Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Brothers, my heart’s desire and prayer to God for the Israelites is for their salvation.
Ἀδελφοί
Adelphoi
Brothers ,
μὲν
men
-
ἐμῆς
emēs
my
τῆς
tēs
-
καρδίας
kardias
heart’s


-
εὐδοκία
eudokia
desire
καὶ
kai
and


-
δέησις
deēsis
prayer
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
ὑπὲρ
hyper
for
αὐτῶν
autōn
[the Israelites]
εἰς
eis
[is] for
σωτηρίαν
sōtērian
[their] salvation .
2 For I testify about them that they are zealous for God, but not on the basis of knowledge.
γὰρ
gar
For
μαρτυρῶ
martyrō
I testify
αὐτοῖς
autois
about them
ὅτι
hoti
that
ἔχουσιν
echousin
they are
ζῆλον
zēlon
zealous
Θεοῦ
Theou
for God ,
ἀλλ’
all’
but
οὐ
ou
not
κατ’
kat’
on the basis of
ἐπίγνωσιν
epignōsin
knowledge .
3 Because they were ignorant of God’s righteousness and sought to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.
γὰρ
gar
Because
ἀγνοοῦντες
agnoountes
they were ignorant
τὴν
tēn
-
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God’s
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
righteousness
καὶ
kai
and
ζητοῦντες
zētountes
sought
στῆσαι
stēsai
to establish
τὴν
tēn
[their]
ἰδίαν
idian
own
[δικαιοσύνην]
dikaiosynēn
- ,
οὐχ
ouch
vvv
ὑπετάγησαν
hypetagēsan
they did not submit
τῇ

to
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
δικαιοσύνῃ
dikaiosynē
righteousness .
4 For Christ is the end of the law, to bring righteousness to everyone who believes.
γὰρ
gar
For
Χριστὸς
Christos
Christ [is]
τέλος
telos
[the] end
νόμου
nomou
of the law ,
εἰς
eis
to bring
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
righteousness
παντὶ
panti
to everyone
τῷ

who
πιστεύοντι
pisteuonti
believes .
5 For concerning the righteousness that is by the law, Moses writes: “The man who does these things will live by them.”
γὰρ
gar
For
ὅτι
hoti
-
τὴν
tēn
concerning the
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
righteousness
τὴν
tēn
that
ἐκ
ek
is by
νόμου
nomou
law ,
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
γράφει
graphei
writes
[ὅτι]
hoti
- :

Ho
“ The
ἄνθρωπος
anthrōpos
man [who]
ποιήσας
poiēsas
does
[αὐτὰ]
auta
these things
ζήσεται
zēsetai
will live
ἐν
en
by
αὐτῇ
autē
them .”
6 But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Christ down)
δὲ
de
But


the
δικαιοσύνη
dikaiosynē
righteousness
ἐκ
ek
that is by
πίστεως
pisteōs
faith
λέγει
legei
says
οὕτως
houtōs
- :
Μὴ

“ vvv
εἴπῃς
eipēs
Do not say
ἐν
en
in
σου
sou
your
τῇ

-
καρδίᾳ
kardia
heart ,
Τίς
Tis
‘ Who
ἀναβήσεται
anabēsetai
will ascend
εἰς
eis
into
τὸν
ton
-
οὐρανόν
ouranon
heaven ?’
τοῦτ’
tout’
(that
ἔστιν
estin
is ,
καταγαγεῖν
katagagein
to bring Christ down
Χριστὸν
Christon
. . . )
7 or, ‘Who will descend into the Abyss?’ (that is, to bring Christ up from the dead).”

ē
or ,
Τίς
Tis
‘ Who
καταβήσεται
katabēsetai
will descend
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
ἄβυσσον
abysson
Abyss ?’
τοῦτ’
tout’
(that
ἔστιν
estin
is ,
ἀναγαγεῖν
anagagein
to bring
Χριστὸν
Christon
Christ
ἐκ
ek
up from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead ). ”
8 But what does it say? “The word is near you; it is in your mouth and in your heart,” that is, the word of faith we are proclaiming:
Ἀλλὰ
Alla
But
τί
ti
what
λέγει
legei
does it say ?
τὸ
to
“ The
ῥῆμά
rhēma
word
ἐστιν
estin
is
Ἐγγύς
Engys
near
σου
sou
you ;
ἐν
en
[it is] in
σου
sou
your
τῷ

-
στόματί
stomati
mouth
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
σου
sou
your
τῇ

-
καρδίᾳ
kardia
heart ,”
τοῦτ’
tout’
that
ἔστιν
estin
is ,
τὸ
to
the
ῥῆμα
rhēma
word
τῆς
tēs
-
πίστεως
pisteōs
of faith

ho
-
κηρύσσομεν
kēryssomen
we are proclaiming :
9 that if you confess with your mouth, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved.
ὅτι
hoti
that
ἐὰν
ean
if
ὁμολογήσῃς
homologēsēs
you confess
ἐν
en
with
σου
sou
your
τῷ

-
στόματί
stomati
mouth ,
Ἰησοῦν
Iēsoun
“ Jesus
Κύριον
Kyrion
[is] Lord , ”
καὶ
kai
and
πιστεύσῃς
pisteusēs
believe
ἐν
en
in
σου
sou
your
τῇ

-
καρδίᾳ
kardia
heart
ὅτι
hoti
that

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἤγειρεν
ēgeiren
raised
αὐτὸν
auton
Him
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead ,
σωθήσῃ
sōthēsē
you will be saved .
10 For with your heart you believe and are justified, and with your mouth you confess and are saved.
γὰρ
gar
For
καρδίᾳ
kardia
with [your] heart
πιστεύεται
pisteuetai
[you] believe
εἰς
eis
[and are]
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
justified ,
δὲ
de
and
στόματι
stomati
with [your] mouth
ὁμολογεῖται
homologeitai
[you] confess
εἰς
eis
[and are]
σωτηρίαν
sōtērian
saved .
11 It is just as the Scripture says: “Anyone who believes in Him will never be put to shame.”
γὰρ
gar
[It is] just as


the
γραφή
graphē
Scripture
Λέγει
Legei
says :
Πᾶς
Pas
“ Anyone

ho
who
πιστεύων
pisteuōn
believes
ἐπ’
ep’
in
αὐτῷ
autō
Him
οὐ
ou
will never
καταισχυνθήσεται
kataischynthēsetai
be put to shame .”
12 For there is no difference between Jew and Greek: The same Lord is Lord of all, and gives richly to all who call on Him,
γάρ
gar
For
ἐστιν
estin
there is
οὐ
ou
no
διαστολὴ
diastolē
difference
τε
te
between
Ἰουδαίου
Ioudaiou
Jew
καὶ
kai
and
Ἕλληνος
Hellēnos
Greek :
γὰρ
gar
-

ho
The
αὐτὸς
autos
same
Κύριος
Kyrios
Lord
πάντων
pantōn
[is Lord] of all ,
πλουτῶν
ploutōn
[and] gives richly
εἰς
eis
to
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
who
ἐπικαλουμένους
epikaloumenous
call
αὐτόν
auton
on Him ,
13 for, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
γὰρ
gar
for ,
Πᾶς
Pas
“ Everyone who
ὃς
hos
. . .
ἂν
an
. . .
ἐπικαλέσηται
epikalesētai
calls on
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
σωθήσεται
sōthēsetai
will be saved .”
14 How then can they call on the One in whom they have not believed? And how can they believe in the One of whom they have not heard? And how can they hear without someone to preach?
Πῶς
Pōs
How
οὖν
oun
then
ἐπικαλέσωνται
epikalesōntai
can they call
εἰς
eis
on
ὃν
hon
[the One]
οὐκ
ouk
vvv
ἐπίστευσαν
episteusan
in whom they have not believed ?
δὲ
de
And
πῶς
pōs
how
πιστεύσωσιν
pisteusōsin
can they believe in [the One]
οὗ
hou
of whom
οὐκ
ouk
vvv
ἤκουσαν
ēkousan
they have not heard ?
δὲ
de
And
πῶς
pōs
how
ἀκούσωσιν
akousōsin
can they hear
χωρὶς
chōris
without
κηρύσσοντος
kēryssontos
[someone] to preach ?
15 And how can they preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who bring good news!”
δὲ
de
And
πῶς
pōs
how
κηρύξωσιν
kēryxōsin
can they preach
ἐὰν
ean
unless
μὴ

. . .
ἀποσταλῶσιν
apostalōsin
they are sent ?
καθὼς*
kathōs
As
γέγραπται
gegraptai
it is written :
Ὡς
Hōs
“ How
ὡραῖοι
hōraioi
beautiful [are]
οἱ
hoi
the
πόδες
podes
feet
τῶν
tōn
of those who
εὐαγγελιζομένων
euangelizomenōn
bring good news
‹τὰ›
ta
. . .
ἀγαθά
agatha
. . . !”
16 But not all of them welcomed the good news. For Isaiah says, “Lord, who has believed our message?”
Ἀλλ’
All’
But
οὐ
ou
not
πάντες
pantes
all of them
ὑπήκουσαν
hypēkousan
welcomed
τῷ

the
εὐαγγελίῳ
euangeliō
good news .
γὰρ
gar
For
Ἠσαΐας
Ēsaias
Isaiah
λέγει
legei
says ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
τίς
tis
who
ἐπίστευσεν
episteusen
has believed
ἡμῶν
hēmōn
our
τῇ

-
ἀκοῇ
akoē
message ?”
17 Consequently, faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.
ἄρα
ara
Consequently ,


-
πίστις
pistis
faith [comes]
ἐξ
ex
by
ἀκοῆς
akoēs
hearing ,
δὲ
de
and


-
ἀκοὴ
akoē
hearing
διὰ
dia
by
ῥήματος
rhēmatos
[the] word
Χριστοῦ
Christou
of Christ .
18 But I ask, did they not hear? Indeed they did: “Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world.”
Ἀλλὰ
Alla
But
λέγω
legō
I ask ,
οὐκ
ouk
vvv
ἤκουσαν
ēkousan
did they not hear
μὴ

. . . ?
μενοῦνγε
menounge
Indeed [they did] :
αὐτῶν
autōn
“ Their

ho
-
φθόγγος
phthongos
voice
ἐξῆλθεν
exēlthen
has gone out
Εἰς
Eis
into
πᾶσαν
pasan
all
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
earth ,
καὶ
kai
-
αὐτῶν
autōn
their
τὰ
ta
-
ῥήματα
rhēmata
words
εἰς
eis
to
τὰ
ta
the
πέρατα
perata
ends
τῆς
tēs
of the
οἰκουμένης
oikoumenēs
world .”
19 I ask instead, did Israel not understand? First, Moses says: “I will make you jealous by those who are not a nation; I will make you angry by a nation without understanding.”
λέγω
legō
I ask
Ἀλλὰ
Alla
instead ,
Ἰσραὴλ
Israēl
{did} Israel
οὐκ
ouk
not
μὴ

. . .
ἔγνω
egnō
understand ?
πρῶτος
prōtos
First ,
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
λέγει
legei
says :
Ἐγὼ
Egō
“ I
παραζηλώσω
parazēlōsō
will make you jealous
ὑμᾶς
hymas
. . .
ἐπ’
ep’
by [those who are]
οὐκ
ouk
not
ἔθνει
ethnei
a nation ;
παροργιῶ
parorgiō
I will make you angry
ὑμᾶς
hymas
. . .
ἐπ’
ep’
by
ἔθνει
ethnei
a nation
ἀσυνέτῳ
asynetō
without understanding .”
20 And Isaiah boldly says: “I was found by those who did not seek Me; I revealed Myself to those who did not ask for Me.”
δὲ
de
And
Ἠσαΐας
Ēsaias
Isaiah
ἀποτολμᾷ
apotolma
boldly
καὶ
kai
-
λέγει
legei
says :
Εὑρέθην
Heurethēn
“ I was found
τοῖς
tois
those who
μὴ

vvv
ζητοῦσιν
zētousin
did not seek
ἐμὲ
eme
Me ;
ἐγενόμην
egenomēn
vvv
ἐμφανὴς
emphanēs
I revealed Myself
τοῖς
tois
to those who
μὴ

vvv
ἐπερωτῶσιν
eperōtōsin
did not ask for
ἐμὲ
eme
Me .”
21 But as for Israel he says: “All day long I have held out My hands to a disobedient and obstinate people.”
δὲ
de
But
Πρὸς
Pros
as for
τὸν
ton
-
Ἰσραὴλ
Israēl
Israel
λέγει
legei
he says :
Ὅλην
Holēn
“ All
τὴν
tēn
-
ἡμέραν
hēmeran
day long
ἐξεπέτασα
exepetasa
I have held out
μου
mou
My
τὰς
tas
-
χεῖράς
cheiras
hands
πρὸς
pros
to
ἀπειθοῦντα
apeithounta
[a] disobedient
καὶ
kai
and
ἀντιλέγοντα
antilegonta
obstinate
λαὸν
laon
people .”