Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 What then shall we say? Shall we continue in sin so that grace may increase?
Τί
Ti
What
οὖν
oun
then
ἐροῦμεν
eroumen
shall we say ?
ἐπιμένωμεν
epimenōmen
Shall we continue
τῇ

-
ἁμαρτίᾳ
hamartia
in sin
ἵνα
hina
so that


-
χάρις
charis
grace
πλεονάσῃ
pleonasē
may increase ?
2 Certainly not! How can we who died to sin live in it any longer?
μὴ

vvv
γένοιτο
genoito
Certainly not !
πῶς
pōs
How {can we}
οἵτινες
hoitines
who
ἀπεθάνομεν
apethanomen
died
τῇ

-
ἁμαρτίᾳ
hamartia
to sin
ζήσομεν
zēsomen
live
ἐν
en
in
αὐτῇ
autē
it
ἔτι
eti
any longer ?
3 Or aren’t you aware that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into His death?

ē
Or
ἀγνοεῖτε
agnoeite
aren’t you aware
ὅτι
hoti
that
ὅσοι
hosoi
all of
ἐβαπτίσθημεν
ebaptisthēmen
us who were baptized
εἰς
eis
into
Χριστὸν
Christon
Christ
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
ἐβαπτίσθημεν
ebaptisthēmen
were baptized
εἰς
eis
into
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
θάνατον
thanaton
death ?
4 We were therefore buried with Him through baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may walk in newness of life.
οὖν
oun
vvv
συνετάφημεν
synetaphēmen
We were therefore buried
αὐτῷ
autō
with Him
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
-
βαπτίσματος
baptismatos
baptism
εἰς
eis
into
τὸν
ton
-
θάνατον
thanaton
death ,
ἵνα
hina
in order that ,
ὥσπερ
hōsper
just as
Χριστὸς
Christos
Christ
ἠγέρθη
ēgerthē
was raised
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
the
δόξης
doxēs
glory
τοῦ
tou
of the
Πατρός
Patros
Father ,
οὕτως
houtōs
-
ἡμεῖς
hēmeis
we
καὶ
kai
too
περιπατήσωμεν
peripatēsōmen
may walk
ἐν
en
in
καινότητι
kainotēti
newness
ζωῆς
zōēs
of life .
5 For if we have been united with Him like this in His death, we will certainly also be united with Him in His resurrection.
γὰρ
gar
For
Εἰ
Ei
if
γεγόναμεν
gegonamen
we have been
σύμφυτοι
symphytoi
united with Him
ὁμοιώματι
homoiōmati
like this
τοῦ
tou
. . .
τῷ

in
αὐτοῦ
autou
His
θανάτου
thanatou
death ,
ἀλλὰ
alla
vvv
καὶ
kai
vvv
ἐσόμεθα
esometha
we will certainly also be [united with Him]
τῆς
tēs
vvv
ἀναστάσεως
anastaseōs
in His resurrection .
6 We know that our old self was crucified with Him so that the body of sin might be rendered powerless, that we should no longer be slaves to sin.
γινώσκοντες
ginōskontes
We know
τοῦτο
touto
-
ὅτι
hoti
that
ἡμῶν
hēmōn
our
παλαιὸς
palaios
old

ho
-
ἄνθρωπος
anthrōpos
self
συνεσταυρώθη
synestaurōthē
was crucified with [Him]
ἵνα
hina
so that
τὸ
to
the
σῶμα
sōma
body
τῆς
tēs
-
ἁμαρτίας
hamartias
of sin
καταργηθῇ
katargēthē
might be rendered powerless ,
ἡμᾶς
hēmas
[that] we
μηκέτι
mēketi
{should} no longer
τοῦ
tou
-
δουλεύειν
douleuein
be slaves
τῇ

-
ἁμαρτίᾳ
hamartia
to sin .
7 For anyone who has died has been freed from sin.
γὰρ
gar
For

ho
[anyone who]
ἀποθανὼν
apothanōn
has died
δεδικαίωται
dedikaiōtai
has been freed
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
ἁμαρτίας
hamartias
sin .
8 Now if we died with Christ, we believe that we will also live with Him.
δὲ
de
Now
Εἰ
Ei
if
ἀπεθάνομεν
apethanomen
we died
σὺν
syn
with
Χριστῷ
Christō
Christ ,
πιστεύομεν
pisteuomen
we believe
ὅτι
hoti
that
καὶ
kai
vvv
συζήσομεν*
syzēsomen
we will also live with
αὐτῷ
autō
Him .
9 For we know that since Christ was raised from the dead, He cannot die again; death no longer has dominion over Him.
εἰδότες
eidotes
[For] we know
ὅτι
hoti
that [since]
Χριστὸς
Christos
Christ
ἐγερθεὶς
egertheis
was raised
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead ,
ἀποθνῄσκει
apothnēskei
He cannot die again
οὐκέτι
ouketi
. . . ;
θάνατος
thanatos
death
οὐκέτι
ouketi
no longer
κυριεύει
kyrieuei
has dominion over
αὐτοῦ
autou
Him .
10 The death He died, He died to sin once for all; but the life He lives, He lives to God.
γὰρ
gar
-

ho
[The death]
ἀπέθανεν
apethanen
He died ,
ἀπέθανεν
apethanen
He died
τῇ

-
ἁμαρτίᾳ
hamartia
to sin
ἐφάπαξ
ephapax
once for all ;
δὲ
de
but

ho
[the life]
ζῇ

He lives ,
ζῇ

He lives
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God .
11 So you too must count yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
οὕτως
houtōs
So
ὑμεῖς
hymeis
you
καὶ
kai
too
λογίζεσθε
logizesthe
must count
ἑαυτοὺς
heautous
yourselves
εἶναι
einai
-
νεκροὺς
nekrous
dead
μὲν
men
-
τῇ

-
ἁμαρτίᾳ
hamartia
to sin ,
δὲ
de
but
ζῶντας
zōntas
alive
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
12 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its desires.
οὖν
oun
Therefore
Μὴ

vvv
βασιλευέτω
basileuetō
do not let sin reign


. . .
ἁμαρτία
hamartia
. . .
ἐν
en
in
ὑμῶν
hymōn
your
θνητῷ
thnētō
mortal
τῷ

-
σώματι
sōmati
body
εἰς
eis
so that
τὸ
to
-
ὑπακούειν
hypakouein
you obey
αὐτοῦ
autou
its
ταῖς
tais
-
ἐπιθυμίαις
epithymiais
desires .
13 Do not present the parts of your body to sin as instruments of wickedness, but present yourselves to God as those who have been brought from death to life; and present the parts of your body to Him as instruments of righteousness.
μηδὲ
mēde
{Do} not
παριστάνετε
paristanete
present
τὰ
ta
the
μέλη
melē
parts
ὑμῶν
hymōn
of your [body]
τῇ

-
ἁμαρτίᾳ
hamartia
to sin
ὅπλα
hopla
as instruments
ἀδικίας
adikias
of wickedness ,
ἀλλὰ
alla
but
παραστήσατε
parastēsate
present
ἑαυτοὺς
heautous
yourselves
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God
ὡσεὶ
hōsei
as [those who have been]
ἐκ
ek
[brought] from
νεκρῶν
nekrōn
death
ζῶντας
zōntas
to life ;
καὶ
kai
and [present]
τὰ
ta
the
μέλη
melē
parts
τῷ

-
ὑμῶν
hymōn
of your [body]
Θεῷ
Theō
to [Him]
ὅπλα
hopla
as instruments
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
of righteousness .
14 For sin shall not be your master, because you are not under law, but under grace.
γὰρ
gar
For
ἁμαρτία
hamartia
sin
οὐ
ou
vvv
κυριεύσει
kyrieusei
shall not be your master
ὑμῶν
hymōn
. . . ,
γάρ
gar
because
ἐστε
este
you are
οὐ
ou
not
ὑπὸ
hypo
under
νόμον
nomon
law ,
ἀλλὰ
alla
but
ὑπὸ
hypo
under
χάριν
charin
grace .
15 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Certainly not!
Τί
Ti
What
οὖν
oun
then ?
ἁμαρτήσωμεν
hamartēsōmen
Shall we sin
ὅτι
hoti
because
ἐσμὲν
esmen
we are
οὐκ
ouk
not
ὑπὸ
hypo
under
νόμον
nomon
law ,
ἀλλὰ
alla
but
ὑπὸ
hypo
under
χάριν
charin
grace ?
μὴ

vvv
γένοιτο
genoito
Certainly not !
16 Do you not know that when you offer yourselves as obedient slaves, you are slaves to the one you obey, whether you are slaves to sin leading to death, or to obedience leading to righteousness?
οὐκ
ouk
vvv
οἴδατε
oidate
Do you not know
ὅτι
hoti
that


[when]
παριστάνετε
paristanete
you offer
ἑαυτοὺς
heautous
yourselves
εἰς
eis
[as]
ὑπακοήν
hypakoēn
obedient
δούλους
doulous
slaves ,
ἐστε
este
you are
δοῦλοί
douloi
slaves


to [the one]
ὑπακούετε
hypakouete
you obey ,
ἤτοι
ētoi
whether [you are slaves]
ἁμαρτίας
hamartias
to sin
εἰς
eis
[leading] to
θάνατον
thanaton
death ,

ē
or
ὑπακοῆς
hypakoēs
to obedience
εἰς
eis
[leading] to
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
righteousness ?
17 But thanks be to God that, though you once were slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were committed.
δὲ
de
But
χάρις
charis
thanks [be]
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God
ὅτι
hoti
that ,
ἦτε
ēte
though you once were
δοῦλοι
douloi
slaves
τῆς
tēs
-
ἁμαρτίας
hamartias
to sin ,
δὲ
de
vvv
ὑπηκούσατε
hypēkousate
you wholeheartedly obeyed
ἐκ
ek
. . .
καρδίας
kardias
. . .
τύπον
typon
the form
διδαχῆς
didachēs
of teaching
εἰς
eis
to
ὃν
hon
which
παρεδόθητε
paredothēte
you were committed .
18 You have been set free from sin and have become slaves to righteousness.
δὲ
de
-
ἐλευθερωθέντες
eleutherōthentes
You have been set free
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
ἁμαρτίας
hamartias
sin
ἐδουλώθητε
edoulōthēte
[and] have become slaves
τῇ

-
δικαιοσύνῃ
dikaiosynē
to righteousness .
19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to escalating wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness.
λέγω
legō
I am speaking
Ἀνθρώπινον
Anthrōpinon
in human terms
διὰ
dia
because of
τὴν
tēn
the
ἀσθένειαν
astheneian
weakness
τῆς
tēs
of
ὑμῶν
hymōn
your
σαρκὸς
sarkos
flesh .
ὥσπερ
hōsper
Just as
γὰρ
gar
. . .
παρεστήσατε
parestēsate
you used to offer
τὰ
ta
the
μέλη
melē
parts of
ὑμῶν
hymōn
your [body]
δοῦλα
doula
in slavery
τῇ

-
ἀκαθαρσίᾳ
akatharsia
to impurity
καὶ
kai
and
τῇ

to
ἀνομίᾳ
anomia
vvv
εἰς
eis
escalating
τὴν
tēn
-
ἀνομίαν
anomian
wickedness ,
οὕτως
houtōs
so
νῦν
nyn
now
παραστήσατε
parastēsate
offer
ὑμῶν
hymōn
vvv
τὰ
ta
vvv
μέλη
melē
[them]
δοῦλα
doula
in slavery
τῇ

-
δικαιοσύνῃ
dikaiosynē
to righteousness
εἰς
eis
leading to
ἁγιασμόν
hagiasmon
holiness .
20 For when you were slaves to sin, you were free of obligation to righteousness.
γὰρ
gar
For
Ὅτε
Hote
when
ἦτε
ēte
you were
δοῦλοι
douloi
slaves
τῆς
tēs
-
ἁμαρτίας
hamartias
to sin ,
ἦτε
ēte
you were
ἐλεύθεροι
eleutheroi
free of obligation
τῇ

-
δικαιοσύνῃ
dikaiosynē
to righteousness .
21 What fruit did you reap at that time from the things of which you are now ashamed? The outcome of those things is death.
οὖν
oun
-
τίνα
tina
What
καρπὸν
karpon
fruit
εἴχετε
eichete
did you reap
τότε
tote
at that time
ἐφ’
eph’
from the [things]
οἷς
hois
of which
νῦν
nyn
vvv
ἐπαισχύνεσθε
epaischynesthe
you are now ashamed ?
γὰρ
gar
-
τὸ
to
The
τέλος
telos
outcome
ἐκείνων
ekeinōn
of those things
θάνατος
thanatos
[is] death .
22 But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the fruit you reap leads to holiness, and the outcome is eternal life.
δέ
de
But
νυνὶ
nyni
now [that]
ἐλευθερωθέντες
eleutherōthentes
you have been set free
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
ἁμαρτίας
hamartias
sin
δὲ
de
and
δουλωθέντες
doulōthentes
have become slaves
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God ,
τὸν
ton
the
καρπὸν
karpon
fruit
ἔχετε
echete
you reap
ὑμῶν
hymōn
. . .
εἰς
eis
[leads to]
ἁγιασμόν
hagiasmon
holiness ,
δὲ
de
and
τὸ
to
the
τέλος
telos
outcome
αἰώνιον
aiōnion
[is] eternal
ζωὴν
zōēn
life .
23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
γὰρ
gar
For
τὰ
ta
the
ὀψώνια
opsōnia
wages
τῆς
tēs
-
ἁμαρτίας
hamartias
of sin
θάνατος
thanatos
[is] death ,
δὲ
de
but
τὸ
to
the
χάρισμα
charisma
gift
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
αἰώνιος
aiōnios
[is] eternal
ζωὴ
zōē
life
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ἡμῶν
hēmōn
our
τῷ

-
Κυρίῳ
Kyriō
Lord .