Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
ἄρα
ara
Therefore ,
νῦν
nyn
[there is] now
Οὐδὲν
Ouden
no
κατάκριμα
katakrima
condemnation
τοῖς
tois
for those who [are]
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
2 For in Christ Jesus the law of the Spirit of life set you free from the law of sin and death.
γὰρ
gar
For
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus

ho
the
νόμος
nomos
law
τοῦ
tou
of the
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
τῆς
tēs
of
ζωῆς
zōēs
life
σε
se
{set} you
ἠλευθέρωσέν
ēleutherōsen
free
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
νόμου
nomou
law
τῆς
tēs
-
ἁμαρτίας
hamartias
of sin
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
-
θανάτου
thanatou
death .
3 For what the law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful man, as an offering for sin. He thus condemned sin in the flesh,
γὰρ
gar
For
τὸ
to
what
τοῦ
tou
the
νόμου
nomou
law
ἀδύνατον
adynaton
was powerless to do
ἐν
en
in


that
ἠσθένει
ēsthenei
it was weakened
διὰ
dia
by
τῆς
tēs
the
σαρκός
sarkos
flesh ,

ho
-
Θεὸς
Theos
God [did]
πέμψας
pempsas
by sending
ἑαυτοῦ
heautou
His
τὸν
ton
[own]
Υἱὸν
Huion
Son
ἐν
en
in
ὁμοιώματι
homoiōmati
[the] likeness
ἁμαρτίας
hamartias
of sinful
σαρκὸς
sarkos
man ,
καὶ
kai
-
περὶ
peri
[ as an offering ] for
ἁμαρτίας
hamartias
sin .
κατέκρινεν
katekrinen
He [thus] condemned
τὴν
tēn
-
ἁμαρτίαν
hamartian
sin
ἐν
en
in
τῇ

the
σαρκί
sarki
flesh ,
4 so that the righteous standard of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
ἵνα
hina
so that
τὸ
to
the
δικαίωμα
dikaiōma
righteous standard
τοῦ
tou
of the
νόμου
nomou
law
πληρωθῇ
plērōthē
might be fulfilled
ἐν
en
in
ἡμῖν
hēmin
us ,
τοῖς
tois
who
μὴ

{do} not
περιπατοῦσιν
peripatousin
walk
κατὰ
kata
according to
σάρκα
sarka
[the] flesh
ἀλλὰ
alla
but
κατὰ
kata
according to
πνεῦμα
pneuma
[the] Spirit .
5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
γὰρ
gar
-
Οἱ
Hoi
Those
ὄντες
ontes
who live
κατὰ
kata
according to
σάρκα
sarka
[the] flesh
φρονοῦσιν
phronousin
set their minds
τὰ
ta
on the things
τῆς
tēs
of the
σαρκὸς
sarkos
flesh ;
δὲ
de
but
οἱ
hoi
those [who live]
κατὰ
kata
according to
πνεῦμα
pneuma
[the] Spirit
τὰ
ta
[set their minds on] the things
τοῦ
tou
of the
πνεύματος
pneumatos
Spirit .
6 The mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace,
γὰρ
gar
-
τὸ
to
The
φρόνημα
phronēma
mind
τῆς
tēs
of the
σαρκὸς
sarkos
flesh
θάνατος
thanatos
[is] death ,
δὲ
de
but
τὸ
to
the
φρόνημα
phronēma
mind
τοῦ
tou
of the
πνεύματος
pneumatos
Spirit
ζωὴ
zōē
[is] life
καὶ
kai
and
εἰρήνη
eirēnē
peace ,
7 because the mind of the flesh is hostile to God: It does not submit to God’s law, nor can it do so.
διότι
dioti
because
τὸ
to
the
φρόνημα
phronēma
mind
τῆς
tēs
of the
σαρκὸς
sarkos
flesh
ἔχθρα
echthra
[is] hostile
εἰς
eis
to
Θεόν
Theon
God :
γὰρ
gar
-
οὐχ
ouch
vvv
ὑποτάσσεται
hypotassetai
It does not submit
τῷ

to
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
νόμῳ
nomō
law ,
γὰρ
gar
vvv
οὐδὲ
oude
nor
δύναται
dynatai
can it [do so] .
8 Those controlled by the flesh cannot please God.
δὲ
de
-
οἱ
hoi
Those
ὄντες
ontes
-
ἐν
en
controlled by
σαρκὶ
sarki
[the] flesh
οὐ
ou
vvv
δύνανται
dynantai
cannot
ἀρέσαι
aresai
please
Θεῷ
Theō
God .
9 You, however, are controlled not by the flesh, but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.
Ὑμεῖς
Hymeis
You ,
δὲ
de
however ,
ἐστὲ
este
are
οὐκ
ouk
vvv
ἐν
en
controlled not by
σαρκὶ
sarki
[the] flesh ,
ἀλλὰ
alla
but
ἐν
en
by
πνεύματι
pneumati
[the] Spirit ,
εἴπερ
eiper
if
Πνεῦμα
Pneuma
[the] Spirit
Θεοῦ
Theou
of God
οἰκεῖ
oikei
lives
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you .
δέ
de
And
εἰ
ei
if
τις
tis
anyone
οὐκ
ouk
{does} not
ἔχει
echei
have
Πνεῦμα
Pneuma
[the] Spirit
Χριστοῦ
Christou
of Christ ,
οὗτος
houtos
he
οὐκ
ouk
{does} not
ἔστιν
estin
belong
αὐτοῦ
autou
to [Christ] .
10 But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness.
δὲ
de
But
εἰ
ei
if
Χριστὸς
Christos
Christ
ἐν
en
[is] in
ὑμῖν
hymin
you ,
μὲν
men
-
τὸ
to
[your]
σῶμα
sōma
body [is]
νεκρὸν
nekron
dead
διὰ
dia
because of
ἁμαρτίαν
hamartian
sin ,
δὲ
de
yet
τὸ
to
[your]
πνεῦμα
pneuma
spirit
ζωὴ
zōē
[is] alive
διὰ
dia
because of
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
righteousness .
11 And if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead is living in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit, who lives in you.
δὲ
de
And
εἰ
ei
if
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
τοῦ
tou
of Him
ἐγείραντος
egeirantos
who raised
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead
οἰκεῖ
oikei
is living
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you ,

ho
He who
ἐγείρας
egeiras
raised
Χριστὸν
Christon
Christ
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
«ἐκ
ek
from
νεκρῶν»
nekrōn
[the] dead
καὶ
kai
vvv
ζωοποιήσει
zōopoiēsei
will also give life
ὑμῶν
hymōn
to your
θνητὰ
thnēta
mortal
τὰ
ta
-
σώματα
sōmata
bodies
διὰ
dia
through
αὐτοῦ
autou
His
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit ,
τοῦ
tou
who
ἐνοικοῦντος
enoikountos
lives
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you .
12 Therefore, brothers, we have an obligation, but it is not to the flesh, to live according to it.
Ἄρα
Ara
Therefore
οὖν
oun
. . . ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ἐσμέν
esmen
we have
ὀφειλέται
opheiletai
[an] obligation ,
οὐ
ou
[but it is] not
τῇ

to the
σαρκὶ
sarki
flesh ,
τοῦ
tou
-
ζῆν
zēn
to live
κατὰ
kata
according to
σάρκα
sarka
[it] .
13 For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
γὰρ
gar
For
εἰ
ei
if
ζῆτε
zēte
you live
κατὰ
kata
according to
σάρκα
sarka
[the] flesh ,
μέλλετε
mellete
you will
ἀποθνήσκειν
apothnēskein
die ;
δὲ
de
but
εἰ
ei
if
πνεύματι
pneumati
by [the] Spirit
θανατοῦτε
thanatoute
you put to death
τὰς
tas
the
πράξεις
praxeis
deeds
τοῦ
tou
of the
σώματος
sōmatos
body ,
ζήσεσθε
zēsesthe
you will live .
14 For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
γὰρ
gar
For
ὅσοι
hosoi
all who
ἄγονται
agontai
are led
Πνεύματι
Pneumati
by [the] Spirit
Θεοῦ
Theou
of God
οὗτοι
houtoi
-
εἰσιν
eisin
are
υἱοί
huioi
sons
Θεοῦ
Theou
of God .
15 For you did not receive a spirit of slavery that returns you to fear, but you received the Spirit of sonship, by whom we cry, “Abba! Father!”
γὰρ
gar
For
Οὐ
Ou
vvv
ἐλάβετε
elabete
you did not receive
πνεῦμα
pneuma
a spirit
δουλείας
douleias
of slavery
πάλιν
palin
that returns you
εἰς
eis
to
φόβον
phobon
fear ,
ἀλλὰ
alla
but
ἐλάβετε
elabete
you received
πνεῦμα
pneuma
[the] Spirit
υἱοθεσίας
huiothesias
of sonship ,
ἐν
en
by


whom
κράζομεν
krazomen
we cry ,
Ἀββᾶ
Abba
“ Abba !

ho
-
Πατήρ
Patēr
Father ! ”
16 The Spirit Himself testifies with our spirit that we are God’s children.
τὸ
to
The
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
αὐτὸ
auto
Himself
συμμαρτυρεῖ
symmartyrei
testifies with
ἡμῶν
hēmōn
our
τῷ

-
πνεύματι
pneumati
spirit
ὅτι
hoti
that
ἐσμὲν
esmen
we are
Θεοῦ
Theou
God’s
τέκνα
tekna
children .
17 And if we are children, then we are heirs: heirs of God and co-heirs with Christ—if indeed we suffer with Him, so that we may also be glorified with Him.
δὲ
de
And
εἰ
ei
if
τέκνα
tekna
[we are] children ,
καὶ
kai
then [we are]
κληρονόμοι
klēronomoi
heirs :
κληρονόμοι
klēronomoi
heirs
μὲν
men
-
Θεοῦ
Theou
of God
δὲ
de
and
συνκληρονόμοι
synklēronomoi
co-heirs
Χριστοῦ
Christou
with Christ —
εἴπερ
eiper
if indeed
συμπάσχομεν
sympaschomen
we suffer with [Him] ,
ἵνα
hina
so that
καὶ
kai
vvv
συνδοξασθῶμεν
syndoxasthōmen
we may also be glorified with [Him] .
18 I consider that our present sufferings are not comparable to the glory that will be revealed in us.
γὰρ
gar
-
Λογίζομαι
Logizomai
I consider
ὅτι
hoti
that
τὰ
ta
[our]
τοῦ
tou
-
νῦν
nyn
present
καιροῦ
kairou
. . .
παθήματα
pathēmata
sufferings
οὐκ
ouk
[are] not
ἄξια
axia
comparable
πρὸς
pros
to
τὴν
tēn
the
δόξαν
doxan
glory
μέλλουσαν
mellousan
that will be
ἀποκαλυφθῆναι
apokalyphthēnai
revealed
εἰς
eis
in
ἡμᾶς
hēmas
us .
19 The creation waits in eager expectation for the revelation of the sons of God.
τῆς
tēs
The
κτίσεως
ktiseōs
creation
ἀπεκδέχεται
apekdechetai
waits


-
γὰρ
gar
-
ἀποκαραδοκία
apokaradokia
in eager expectation
τὴν
tēn
for the
ἀποκάλυψιν
apokalypsin
revelation
τῶν
tōn
of the
υἱῶν
huiōn
sons
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
20 For the creation was subjected to futility, not by its own will, but because of the One who subjected it, in hope
γὰρ
gar
For


the
κτίσις
ktisis
creation
ὑπετάγη
hypetagē
was subjected
τῇ

to
ματαιότητι
mataiotēti
futility ,
οὐχ
ouch
not
ἑκοῦσα
hekousa
by its own will ,
ἀλλὰ
alla
but
διὰ
dia
because of
τὸν
ton
the [One who]
ὑποτάξαντα
hypotaxanta
subjected [it] ,
ἐφ’
eph’
in
ἑλπίδι
helpidi
hope
21 that the creation itself will be set free from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.
ὅτι*
hoti
that


the
κτίσις
ktisis
creation
αὐτὴ
autē
itself
καὶ
kai
-
ἐλευθερωθήσεται
eleutherōthēsetai
will be set free
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
[its]
δουλείας
douleias
bondage
τῆς
tēs
-
φθορᾶς
phthoras
to decay
εἰς
eis
[and brought] into
τὴν
tēn
the
τῆς
tēs
vvv
δόξης
doxēs
glorious
ἐλευθερίαν
eleutherian
freedom
τῶν
tōn
of the
τέκνων
teknōn
children
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
22 We know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until the present time.
γὰρ
gar
-
Οἴδαμεν
Oidamen
We know
ὅτι
hoti
that


the
πᾶσα
pasa
whole
κτίσις
ktisis
creation
συστενάζει
systenazei
has been groaning together
καὶ
kai
-
συνωδίνει
synōdinei
in the pains of childbirth
ἄχρι
achri
until
τοῦ
tou
-
νῦν
nyn
the present time .
23 Not only that, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.
οὐ
ou
Not
μόνον
monon
only
δέ
de
that ,
ἀλλὰ
alla
but
ἡμεῖς
hēmeis
we
αὐτοὶ
autoi
ourselves ,
καὶ
kai
-
ἔχοντες
echontes
who have
τὴν
tēn
the
ἀπαρχὴν
aparchēn
firstfruits
τοῦ
tou
of the
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit ,
καὶ
kai
-
στενάζομεν
stenazomen
groan
αὐτοὶ
autoi
inwardly
ἐν
en
. . .
ἑαυτοῖς
heautois
. . .
ἀπεκδεχόμενοι
apekdechomenoi
as we wait eagerly for
υἱοθεσίαν
huiothesian
[our] adoption as sons ,
τὴν
tēn
the
ἀπολύτρωσιν
apolytrōsin
redemption
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
σώματος
sōmatos
bodies .
24 For in this hope we were saved; but hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he can already see?
γὰρ
gar
For
τῇ

in this
ἐλπίδι
elpidi
hope
ἐσώθημεν
esōthēmen
we were saved ;
δὲ
de
but
ἐλπὶς
elpis
hope
βλεπομένη
blepomenē
that is seen
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
no
ἐλπίς
elpis
hope [at all] .
γὰρ
gar
-
τις
tis
[Who]
τί
ti
. . .
ἐλπίζει
elpizei
hopes for

ho
what
βλέπει
blepei
he can already see ?
25 But if we hope for what we do not yet see, we wait for it patiently.
δὲ
de
But
εἰ
ei
if
ἐλπίζομεν
elpizomen
we hope for

ho
what
οὐ
ou
vvv
βλέπομεν
blepomen
we do not yet see ,
ἀπεκδεχόμεθα
apekdechometha
we wait for [it]
δι’
di’
vvv
ὑπομονῆς
hypomonēs
patiently .
26 In the same way, the Spirit helps us in our weakness. For we do not know how we ought to pray, but the Spirit Himself intercedes for us with groans too deep for words.
δὲ
de
-
Ὡσαύτως
Hōsautōs
In the same way
καὶ
kai
. . . ,
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
συναντιλαμβάνεται
synantilambanetai
helps us
ἡμῶν
hēmōn
in our
τῇ

-
ἀσθενείᾳ
astheneia
weakness .
γὰρ
gar
For
οὐκ
ouk
vvv
οἴδαμεν
oidamen
we do not know
τὸ
to
-
τί
ti
how
καθὸ
katho
vvv
δεῖ
dei
we ought
προσευξώμεθα
proseuxōmetha
to pray ,
ἀλλὰ
alla
but
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
αὐτὸ
auto
Himself
ὑπερεντυγχάνει
hyperentynchanei
intercedes [for us]
στεναγμοῖς
stenagmois
with groans
ἀλαλήτοις
alalētois
too deep for words .
27 And He who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
δὲ
de
And

ho
He who
ἐραυνῶν
eraunōn
searches
τὰς
tas
[our]
καρδίας
kardias
hearts
οἶδεν
oiden
knows
τί
ti
-
τὸ
to
the
φρόνημα
phronēma
mind
τοῦ
tou
of the
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit ,
ὅτι
hoti
because
ἐντυγχάνει
entynchanei
[the Spirit] intercedes
ὑπὲρ
hyper
for
ἁγίων
hagiōn
[the] saints
κατὰ
kata
according to [the will]
Θεὸν
Theon
[of] God .
28 And we know that God works all things together for the good of those who love Him, who are called according to His purpose.
δὲ
de
And
Οἴδαμεν
Oidamen
we know
ὅτι
hoti
that
(ὁ
ho
-
θεὸς)
theos
God
συνεργεῖ
synergei
works all things together
πάντα
panta
. . .
εἰς
eis
for
ἀγαθόν
agathon
[the] good
τοῖς
tois
of those who
ἀγαπῶσιν
agapōsin
love
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
[Him] ,
τοῖς
tois
who
οὖσιν
ousin
are
κλητοῖς
klētois
called
κατὰ
kata
according to
πρόθεσιν
prothesin
[His] purpose .
29 For those God foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brothers.
ὅτι
hoti
For
οὓς
hous
those
προέγνω
proegnō
[God] foreknew ,
καὶ
kai
vvv
προώρισεν
proōrisen
He also predestined [to be]
συμμόρφους
symmorphous
conformed to
τῆς
tēs
the
εἰκόνος
eikonos
image
τοῦ
tou
of
αὐτοῦ
autou
His
Υἱοῦ
Huiou
Son ,
εἰς
eis
so that
αὐτὸν
auton
He
τὸ
to
-
εἶναι
einai
would be
πρωτότοκον
prōtotokon
[the] firstborn
ἐν
en
among
πολλοῖς
pollois
many
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers .
30 And those He predestined, He also called; those He called, He also justified; those He justified, He also glorified.
δὲ
de
And
οὓς
hous
those
προώρισεν
proōrisen
He predestined ,
τούτους
toutous
-
καὶ
kai
vvv
ἐκάλεσεν
ekalesen
He also called ;
καὶ
kai
-
οὓς
hous
[those]
ἐκάλεσεν
ekalesen
He called ,
τούτους
toutous
-
καὶ
kai
vvv
ἐδικαίωσεν
edikaiōsen
He [also] justified ;
δὲ
de
-
οὓς
hous
[those]
ἐδικαίωσεν
edikaiōsen
He justified ,
τούτους
toutous
-
καὶ
kai
vvv
ἐδόξασεν
edoxasen
He also glorified .
31 What then shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?
Τί
Ti
What
οὖν
oun
then
ἐροῦμεν
eroumen
shall we say
πρὸς
pros
in response to
ταῦτα
tauta
these things ?
εἰ
ei
If

ho
-
Θεὸς
Theos
God [is]
ὑπὲρ
hyper
for
ἡμῶν
hēmōn
us ,
τίς
tis
who [can be]
καθ’
kath’
against
ἡμῶν
hēmōn
us ?
32 He who did not spare His own Son but gave Him up for us all, how will He not also, along with Him, freely give us all things?
γε
ge
-
ὅς
hos
He who
ἐφείσατο
epheisato
did not spare
οὐκ
ouk
. . .
τοῦ
tou
[His]
ἰδίου
idiou
own
Υἱοῦ
Huiou
Son
ἀλλὰ
alla
but
παρέδωκεν
paredōken
gave
αὐτόν
auton
Him up
ὑπὲρ
hyper
for
ἡμῶν
hēmōn
us
πάντων
pantōn
all ,
πῶς
pōs
how
οὐχὶ
ouchi
{will He} not
καὶ
kai
also ,
σὺν
syn
along with
αὐτῷ
autō
Him ,
χαρίσεται
charisetai
freely give
ἡμῖν
hēmin
us
πάντα
panta
all
τὰ
ta
things ?
33 Who will bring any charge against God’s elect? It is God who justifies.
τίς
tis
Who
ἐγκαλέσει
enkalesei
will bring any charge
κατὰ
kata
against
Θεοῦ
Theou
God’s
ἐκλεκτῶν
eklektōn
elect ?
Θεὸς
Theos
[It is] God

ho
[who]
δικαιῶν
dikaiōn
justifies .
34 Who is there to condemn us? For Christ Jesus, who died, and more than that was raised to life, is at the right hand of God—and He is interceding for us.
τίς
tis
Who [is]

ho
there
κατακρινῶν
katakrinōn
to condemn [us] ?
Χριστὸς
Christos
[For] Christ
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus ,

ho
who
ἀποθανών
apothanōn
died ,
δὲ
de
and
μᾶλλον
mallon
more than that
ἐγερθείς
egertheis
was raised to life ,
ὅς
hos
-
ἐστιν
estin
is
ἐν
en
at
δεξιᾷ
dexia
[the] right hand
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God —
ὃς
hos
-
καὶ
kai
and
ἐντυγχάνει
entynchanei
He is interceding
ὑπὲρ
hyper
for
ἡμῶν
hēmōn
us .
35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or distress or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
Τίς
Tis
Who
χωρίσει
chōrisei
shall separate
ἡμᾶς
hēmas
us
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
ἀγάπης
agapēs
love
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ ?
θλῖψις
thlipsis
{Shall} trouble

ē
or
στενοχωρία
stenochōria
distress

ē
or
διωγμὸς
diōgmos
persecution

ē
or
λιμὸς
limos
famine

ē
or
γυμνότης
gymnotēs
nakedness

ē
or
κίνδυνος
kindynos
danger

ē
or
μάχαιρα
machaira
sword ?
36 As it is written: “For Your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.”
καθὼς
kathōs
As
γέγραπται
gegraptai
it is written :
ὅτι
hoti
“ -
Ἕνεκεν
Heneken
For Your sake
σοῦ
sou
. . .
θανατούμεθα
thanatoumetha
we face death
ὅλην
holēn
all
τὴν
tēn
-
ἡμέραν
hēmeran
day long ;
ἐλογίσθημεν
elogisthēmen
we are considered
ὡς
hōs
as
πρόβατα
probata
sheep
σφαγῆς
sphagēs
to be slaughtered .”
37 No, in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
Ἀλλ’
All’
No ,
ἐν
en
in
πᾶσιν
pasin
all
τούτοις
toutois
these things
ὑπερνικῶμεν
hypernikōmen
we are more than conquerors
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
Him who
ἀγαπήσαντος
agapēsantos
loved
ἡμᾶς
hēmas
us .
38 For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor principalities, neither the present nor the future, nor any powers,
γὰρ
gar
For
πέπεισμαι
pepeismai
I am convinced
ὅτι
hoti
that
οὔτε
oute
neither
θάνατος
thanatos
death
οὔτε
oute
nor
ζωὴ
zōē
life ,
οὔτε
oute
neither
ἄγγελοι
angeloi
angels
οὔτε
oute
nor
ἀρχαὶ
archai
principalities ,
οὔτε
oute
neither
ἐνεστῶτα
enestōta
the present
οὔτε
oute
nor
μέλλοντα
mellonta
the future ,
οὔτε
oute
nor
δυνάμεις
dynameis
any powers ,
39 neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.
οὔτε
oute
neither
ὕψωμα
hypsōma
height
οὔτε
oute
nor
βάθος
bathos
depth ,
οὔτε
oute
nor
τις
tis
anything
ἑτέρα
hetera
else
κτίσις
ktisis
in all creation ,
δυνήσεται
dynēsetai
will be able
χωρίσαι
chōrisai
to separate
ἡμᾶς
hēmas
us
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
ἀγάπης
agapēs
love
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
τῆς
tēs
that [is]
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ἡμῶν
hēmōn
our
τῷ

-
Κυρίῳ
Kyriō
Lord .