Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man from Bethlehem in Judah, with his wife and two sons, went to reside in the land of Moab.
בִּימֵי֙
bî·mê
In the days
הַשֹּׁפְטִ֔ים
haš·šō·p̄ə·ṭîm
when the judges
שְׁפֹ֣ט
šə·p̄ōṭ
ruled ,
וַיְהִ֥י
way·hî
. . .
וַיְהִ֗י
way·hî
there was
רָעָ֖ב
rā·‘āḇ
a famine
בָּאָ֑רֶץ
bā·’ā·reṣ
in the land .
אִ֜ישׁ
’îš
And a certain man
מִבֵּ֧ית
mib·bêṯ
from
לֶ֣חֶם
le·ḥem
Bethlehem
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
in Judah ,
וְאִשְׁתּ֖וֹ
wə·’iš·tōw
with his wife
וּשְׁנֵ֥י
ū·šə·nê
and two
בָנָֽיו׃
ḇā·nāw
sons ,
וַיֵּ֨לֶךְ
way·yê·leḵ
went
לָגוּר֙
lā·ḡūr
to reside
בִּשְׂדֵ֣י
biś·ḏê
in the land
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ
of Moab .
2 The man’s name was Elimelech, his wife’s name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion. They were Ephrathites from Bethlehem in Judah, and they entered the land of Moab and settled there.
הָאִ֣ישׁ
hā·’îš
The man’s
וְשֵׁ֣ם
wə·šêm
name
אֱ‍ֽלִימֶ֡לֶךְ
’ĕlî·me·leḵ
was Elimelech ,
אִשְׁתּ֨וֹ
’iš·tōw
his wife’s
וְשֵׁם֩
wə·šêm
name
נָעֳמִ֜י
nā·‘o·mî
was Naomi ,
וְשֵׁ֥ם
wə·šêm
and the names
שְׁנֵֽי־
šə·nê-
of his two
בָנָ֣יו׀
ḇā·nāw
sons
מַחְל֤וֹן
maḥ·lō·wn
were Mahlon
וְכִלְיוֹן֙
wə·ḵil·yō·wn
and Chilion .
אֶפְרָתִ֔ים
’ep̄·rā·ṯîm
They were Ephrathites
מִבֵּ֥ית
mib·bêṯ
from
לֶ֖חֶם
le·ḥem
Bethlehem
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
in Judah ,
וַיָּבֹ֥אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and they entered
שְׂדֵי־
śə·ḏê-
the land
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
of Moab
וַיִּֽהְיוּ־
way·yih·yū-
and settled
שָֽׁם׃
šām
there .
3 Then Naomi’s husband Elimelech died, and she was left with her two sons,
נָעֳמִ֑י
nā·‘o·mî
Then Naomi’s
אִ֣ישׁ
’îš
husband
אֱלִימֶ֖לֶךְ
’ĕ·lî·me·leḵ
Elimelech
וַיָּ֥מָת
way·yā·māṯ
died ,
הִ֖יא

and she
וַתִּשָּׁאֵ֥ר
wat·tiš·šā·’êr
was left
וּשְׁנֵ֥י
ū·šə·nê
with her two
בָנֶֽיהָ׃
ḇā·ne·hā
sons ,
4 who took Moabite women as their wives, one named Orpah and the other named Ruth. And after they had lived in Moab about ten years,
וַיִּשְׂא֣וּ
way·yiś·’ū
who took
לָהֶ֗ם
lā·hem
-
מֹֽאֲבִיּ֔וֹת
mō·’ă·ḇî·yō·wṯ
Moabite
נָשִׁים֙
nā·šîm
women as their wives ,
הָֽאַחַת֙
hā·’a·ḥaṯ
one
שֵׁ֤ם
šêm
named
עָרְפָּ֔ה
‘ā·rə·pāh
Orpah
הַשֵּׁנִ֖ית
haš·šê·nîṯ
and the other
וְשֵׁ֥ם
wə·šêm
named
ר֑וּת
rūṯ
Ruth .
וַיֵּ֥שְׁבוּ
way·yê·šə·ḇū
And after they had lived
שָׁ֖ם
šām
in Moab
כְּעֶ֥שֶׂר
kə·‘e·śer
about ten
שָׁנִֽים׃
šā·nîm
years ,
5 both Mahlon and Chilion also died, and Naomi was left without her two sons and without her husband.
שְׁנֵיהֶ֖ם
šə·nê·hem
both
מַחְל֣וֹן
maḥ·lō·wn
Mahlon
וְכִלְי֑וֹן
wə·ḵil·yō·wn
and Chilion
גַם־
ḡam-
also
וַיָּמ֥וּתוּ
way·yā·mū·ṯū
died ,
הָֽאִשָּׁ֔ה
hā·’iš·šāh
and Naomi
וַתִּשָּׁאֵר֙
wat·tiš·šā·’êr
was left
מִשְּׁנֵ֥י
miš·šə·nê
without her two
יְלָדֶ֖יהָ
yə·lā·ḏe·hā
sons
וּמֵאִישָֽׁהּ׃
ū·mê·’î·šāh
and without her husband .
6 When Naomi heard in Moab that the LORD had attended to His people by providing them with food, she and her daughters-in-law prepared to leave the land of Moab.
כִּ֤י

When
שָֽׁמְעָה֙
šā·mə·‘āh
[Naomi] heard
בִּשְׂדֵ֣ה
biś·ḏêh
. . .
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ
in Moab
כִּֽי־
kî-
that
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
פָקַ֤ד
p̄ā·qaḏ
had attended to
אֶת־
’eṯ-
-
עַמּ֔וֹ
‘am·mōw
His people
לָתֵ֥ת
lā·ṯêṯ
by providing
לָהֶ֖ם
lā·hem
them
לָֽחֶם׃
lā·ḥem
with food ,
הִיא֙

she
וְכַלֹּתֶ֔יהָ
wə·ḵal·lō·ṯe·hā
and her daughters-in-law
וַתָּ֤קָם
wat·tā·qām
prepared
וַתָּ֖שָׁב
wat·tā·šāḇ
to leave
מִשְּׂדֵ֣י
miś·śə·ḏê
the land
מוֹאָ֑ב
mō·w·’āḇ
of Moab .
7 Accompanied by her two daughters-in-law, she left the place where she had been living and set out on the road leading back to the land of Judah.
עִמָּ֑הּ
‘im·māh
Accompanied by
וּשְׁתֵּ֥י
ū·šə·tê
her two
כַלֹּתֶ֖יהָ
ḵal·lō·ṯe·hā
daughters-in-law ,
וַתֵּצֵ֗א
wat·tê·ṣê
she left
מִן־
min-
. . .
הַמָּקוֹם֙
ham·mā·qō·wm
the place
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
where
הָיְתָה־
hā·yə·ṯāh-
she had been [living]
שָׁ֔מָּה
šām·māh
. . .
וַתֵּלַ֣כְנָה
wat·tê·laḵ·nāh
and set out
בַדֶּ֔רֶךְ
ḇad·de·reḵ
on the road
לָשׁ֖וּב
lā·šūḇ
leading back
אֶל־
’el-
to
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
of Judah .
8 Then Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back, each of you to your mother’s home. May the LORD show you loving devotion, as you have shown to your dead and to me.
נָעֳמִי֙
nā·‘o·mî
Then Naomi
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
said
לִשְׁתֵּ֣י
liš·tê
to her two
כַלֹּתֶ֔יהָ
ḵal·lō·ṯe·hā
daughters-in-law ,
לֵ֣כְנָה
lê·ḵə·nāh
“ Go
שֹּׁ֔בְנָה
šō·ḇə·nāh
back ,
אִשָּׁ֖ה
’iš·šāh
each of you
אִמָּ֑הּ
’im·māh
to your mother’s
לְבֵ֣ית
lə·ḇêṯ
home .
יְהוָ֤ה
Yah·weh
May the LORD
יַעֲשֶׂה
ya·ʿă·śɛh
show
עִמָּכֶם֙
‘im·mā·ḵem
you
חֶ֔סֶד
ḥe·seḏ
loving devotion ,
כַּאֲשֶׁ֧ר
ka·’ă·šer
as
עֲשִׂיתֶ֛ם
‘ă·śî·ṯem
you have shown
עִם־
‘im-
to
הַמֵּתִ֖ים
ham·mê·ṯîm
your dead
וְעִמָּדִֽי׃
wə·‘im·mā·ḏî
and to me .
9 May the LORD enable each of you to find rest in the home of your new husband.” And she kissed them as they wept aloud
יְהוָה֙
Yah·weh
May the LORD
יִתֵּ֤ן
yit·tên
enable
אִשָּׁ֖ה
’iš·šāh
each
לָכֶ֔ם
lā·ḵem
of you
וּמְצֶ֣אןָ
ū·mə·ṣe·nā
to find
מְנוּחָ֔ה
mə·nū·ḥāh
rest
בֵּ֣ית
bêṯ
in the home
אִישָׁ֑הּ
’î·šāh
of your new husband . ”
וַתִּשַּׁ֣ק
wat·tiš·šaq
And she kissed
לָהֶ֔ן
lā·hen
them
וַתִּבְכֶּֽינָה׃
wat·tiḇ·ke·nāh
as they wept
וַתִּשֶּׂ֥אנָה
wat·tiś·śe·nāh
aloud
קוֹלָ֖ן
qō·w·lān
. . .
10 and said, “Surely we will return with you to your people.”
וַתֹּאמַ֖רְנָה־
wat·tō·mar·nāh-
and said
כִּי־
kî-
“ Surely
נָשׁ֖וּב
nā·šūḇ
we will return
אִתָּ֥ךְ
’it·tāḵ
with you
לְעַמֵּֽךְ׃
lə·‘am·mêḵ
to your people . ”
11 But Naomi replied, “Return home, my daughters. Why would you go with me? Are there still sons in my womb to become your husbands?
נָעֳמִי֙
nā·‘o·mî
But Naomi
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
replied ,
שֹׁ֣בְנָה
šō·ḇə·nāh
“ Return home ,
בְנֹתַ֔י
ḇə·nō·ṯay
my daughters .
לָ֥מָּה
lām·māh
Why
תֵלַ֖כְנָה
ṯê·laḵ·nāh
would you go
עִמִּ֑י
‘im·mî
with me ?
הַֽעֽוֹד־
ha·‘ō·wḏ-
[Are] there still
בָנִים֙
ḇā·nîm
sons
לִ֤י

vvv
בְּֽמֵעַ֔י
bə·mê·‘ay
in my womb
וְהָי֥וּ
wə·hā·yū
to become
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
your
לַאֲנָשִֽׁים׃
la·’ă·nā·šîm
husbands ?
12 Return home, my daughters. Go on, for I am too old to have another husband. Even if I thought there was hope for me to have a husband tonight and to bear sons,
שֹׁ֤בְנָה
šō·ḇə·nāh
Return home ,
בְנֹתַי֙
ḇə·nō·ṯay
my daughters .
לֵ֔כְןָ
lê·ḵə·nā
Go on ,
כִּ֥י

for
זָקַ֖נְתִּי
zā·qan·tî
I am too old
מִהְי֣וֹת
mih·yō·wṯ
to have
לְאִ֑ישׁ
lə·’îš
another husband .
כִּ֤י

Even if
אָמַ֙רְתִּי֙
’ā·mar·tî
I thought
יֶשׁ־
yeš-
there was
תִקְוָ֔ה
ṯiq·wāh
hope
לִ֣י

for me
הָיִ֤יתִי
hā·yî·ṯî
to have
לְאִ֔ישׁ
lə·’îš
a husband
וְגַ֖ם
wə·ḡam
. . .
הַלַּ֙יְלָה֙
hal·lay·lāh
tonight
גַּ֣ם
gam
and
יָלַ֥דְתִּי
yā·laḏ·tî
to bear
בָנִֽים׃
ḇā·nîm
sons ,
13 would you wait for them to grow up? Would you refrain from having husbands? No, my daughters, it grieves me very much for your sakes that the hand of the LORD has gone out against me.”
תְּשַׂבֵּ֗רְנָה
tə·śab·bê·rə·nāh
would you wait
הֲלָהֵ֣ן׀
hă·lā·hên
for them
עַ֚ד
‘aḏ
to
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
יִגְדָּ֔לוּ
yiḡ·dā·lū
grow up ?
הֲלָהֵן֙
hă·lā·hên
. . .
תֵּֽעָגֵ֔נָה
tê·‘ā·ḡê·nāh
Would you refrain
לְבִלְתִּ֖י
lə·ḇil·tî
from
הֱי֣וֹת
hĕ·yō·wṯ
having
לְאִ֑ישׁ
lə·’îš
husbands ?
אַ֣ל
’al
No ,
בְּנֹתַ֗י
bə·nō·ṯay
my daughters ,
מַר־
mar-
it grieves
לִ֤י

me
מְאֹד֙
mə·’ōḏ
very much
מִכֶּ֔ם
mik·kem
for
כִּֽי־
kî-
your sakes that
יַד־
yaḏ-
the hand
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD
יָצְאָ֥ה
yā·ṣə·’āh
has gone out
בִ֖י
ḇî
against me . ”
14 Again they wept aloud, and Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her.
ע֑וֹד
‘ō·wḏ
Again
וַתִּבְכֶּ֖ינָה
wat·tiḇ·ke·nāh
they wept
וַתִּשֶּׂ֣נָה
wat·tiś·śe·nāh
aloud
קוֹלָ֔ן
qō·w·lān
. . . ,
עָרְפָּה֙
‘ā·rə·pāh
and Orpah
וַתִּשַּׁ֤ק
wat·tiš·šaq
kissed
לַחֲמוֹתָ֔הּ
la·ḥă·mō·w·ṯāh
her mother-in-law {goodbye} ,
וְר֖וּת
wə·rūṯ
but Ruth
דָּ֥בְקָה
dā·ḇə·qāh
clung
בָּֽהּ׃
bāh
to her .
15 “Look,” said Naomi, “your sister-in-law has gone back to her people and her gods; follow her back home.”
הִנֵּה֙
hin·nêh
“ Look , ”
וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer
said Naomi ,
יְבִמְתֵּ֔ךְ
yə·ḇim·têḵ
“ your sister-in-law
שָׁ֣בָה
šā·ḇāh
has gone back
אֶל־
’el-
to
עַמָּ֖הּ
‘am·māh
her people
וְאֶל־
wə·’el-
and
אֱלֹהֶ֑יהָ
’ĕ·lō·he·hā
her gods ;
שׁ֖וּבִי
šū·ḇî
follow
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
[her] back home
יְבִמְתֵּֽךְ׃
yə·ḇim·têḵ
. . . . ”
16 But Ruth replied: “Do not urge me to leave you or to turn from following you. For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live; your people will be my people, and your God will be my God.
רוּת֙
rūṯ
But Ruth
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
replied :
אַל־
’al-
“ Do not
תִּפְגְּעִי־
tip̄·gə·‘î-
urge
בִ֔י
ḇî
me
לְעָזְבֵ֖ךְ
lə·‘ā·zə·ḇêḵ
to leave you
לָשׁ֣וּב
lā·šūḇ
[or] to turn
מֵאַחֲרָ֑יִךְ
mê·’a·ḥă·rā·yiḵ
from following you .
כִּ֠י

For
אֶל־
’el-
wherever
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
תֵּלְכִ֜י
tê·lə·ḵî
you go ,
אֵלֵ֗ךְ
’ê·lêḵ
I will go ,
וּבַאֲשֶׁ֤ר
ū·ḇa·’ă·šer
and wherever
תָּלִ֙ינִי֙
tā·lî·nî
you live ,
אָלִ֔ין
’ā·lîn
I will live ;
עַמֵּ֣ךְ
‘am·mêḵ
your people
עַמִּ֔י
‘am·mî
will be my people ,
וֵאלֹהַ֖יִךְ
wê·lō·ha·yiḵ
and your God
אֱלֹהָֽי׃
’ĕ·lō·hāy
will be my God .
17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD punish me, and ever so severely, if anything but death separates you and me.”
בַּאֲשֶׁ֤ר
ba·’ă·šer
Where
תָּמ֙וּתִי֙
tā·mū·ṯî
you die ,
אָמ֔וּת
’ā·mūṯ
I will die ,
וְשָׁ֖ם
wə·šām
and there
אֶקָּבֵ֑ר
’eq·qā·ḇêr
I will be buried .
יְהוָ֥ה
Yah·weh
May the LORD
כֹּה֩
kōh
vvv
יַעֲשֶׂ֨ה
ya·‘ă·śeh
punish
לִי֙

me ,
וְכֹ֣ה
wə·ḵōh
and ever so
יֹסִ֔יף
yō·sîp̄
severely ,
כִּ֣י

if
הַמָּ֔וֶת
ham·mā·weṯ
anything but death
יַפְרִ֖יד
yap̄·rîḏ
separates
בֵּינִ֥י
bê·nî
you
וּבֵינֵֽךְ׃
ū·ḇê·nêḵ
and me . ”
18 When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to persuade her.
וַתֵּ֕רֶא
wat·tê·re
When Naomi saw
כִּֽי־
kî-
that
הִ֖יא

Ruth
מִתְאַמֶּ֥צֶת
miṯ·’am·me·ṣeṯ
was determined
לָלֶ֣כֶת
lā·le·ḵeṯ
to go
אִתָּ֑הּ
’it·tāh
with her ,
וַתֶּחְדַּ֖ל
wat·teḥ·dal
she stopped
לְדַבֵּ֥ר
lə·ḏab·bêr
trying to persuade her
אֵלֶֽיהָ׃
’ê·le·hā
. . . .
19 So Naomi and Ruth traveled until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole city was stirred because of them, and the women of the city exclaimed, “Can this be Naomi?”
שְׁתֵּיהֶ֔ם
šə·tê·hem
So [Naomi and Ruth]
וַתֵּלַ֣כְנָה
wat·tê·laḵ·nāh
traveled
עַד־
‘aḏ-
until
בֹּאָ֖נָה
bō·’ā·nāh
they came
בֵּ֣ית
bêṯ
to
לָ֑חֶם
lā·ḥem
Bethlehem .
וַיְהִ֗י
way·hî
When they
כְּבֹאָ֙נָה֙
kə·ḇō·’ā·nāh
entered
בֵּ֣ית
bêṯ
vvv
לֶ֔חֶם
le·ḥem
Bethlehem ,
כָּל־
kāl-
the whole
הָעִיר֙
hā·‘îr
city
וַתֵּהֹ֤ם
wat·tê·hōm
was stirred
עֲלֵיהֶ֔ן
‘ă·lê·hen
because of them ,
וַתֹּאמַ֖רְנָה
wat·tō·mar·nāh
and the women [of the city] exclaimed ,
הֲזֹ֥את
hă·zōṯ
“ Can this
נָעֳמִֽי׃
nā·‘o·mî
be Naomi ? ”
20 “Do not call me Naomi,” she replied. “Call me Mara, because the Almighty has dealt quite bitterly with me.
אַל־
’al-
“ Do not
תִּקְרֶ֥אנָה
tiq·re·nāh
call
לִ֖י

me
נָעֳמִ֑י
nā·‘o·mî
Naomi , ”
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
she replied
אֲלֵיהֶ֔ן
’ă·lê·hen
. . . .
קְרֶ֤אןָ
qə·re·nā
“ Call
לִי֙

me
מָרָ֔א
mā·rā
Mara ,
כִּי־
kî-
because
שַׁדַּ֛י
šad·day
the Almighty
הֵמַ֥ר
hê·mar
has dealt quite bitterly
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
. . .
לִ֖י

with me .
21 I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? After all, the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me.”
אֲנִי֙
’ă·nî
I
הָלַ֔כְתִּי
hā·laḵ·tî
went away
מְלֵאָ֣ה
mə·lê·’āh
full ,
יְהוָ֑ה
Yah·weh
but the LORD
הֱשִׁיבַ֣נִי
hĕ·šî·ḇa·nî
has brought me back
וְרֵיקָ֖ם
wə·rê·qām
empty .
לָ֣מָּה
lām·māh
Why
תִקְרֶ֤אנָה
ṯiq·re·nāh
call
לִי֙

me
נָעֳמִ֔י
nā·‘o·mî
Naomi ?
וַֽיהוָה֙
Yah·weh
After all, the LORD
עָ֣נָה
‘ā·nāh
has testified
בִ֔י
ḇî
against me ,
וְשַׁדַּ֖י
wə·šad·day
and the Almighty
הֵ֥רַֽע
hê·ra‘
has afflicted
לִֽי׃

me . ”
22 So Naomi returned from the land of Moab with her daughter-in-law Ruth the Moabitess. And they arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
נָעֳמִ֗י
nā·‘o·mî
So Naomi
וַתָּ֣שָׁב
wat·tā·šāḇ
returned
מִשְּׂדֵ֣י
miś·śə·ḏê
from the land
מוֹאָ֑ב
mō·w·’āḇ
of Moab
עִמָּ֔הּ
‘im·māh
with
הַשָּׁ֖בָה
haš·šā·ḇāh
. . .
כַלָּתָהּ֙
ḵal·lā·ṯāh
her daughter-in-law
וְר֨וּת
wə·rūṯ
Ruth
הַמּוֹאֲבִיָּ֤ה
ham·mō·w·’ă·ḇî·yāh
the Moabitess .
וְהֵ֗מָּה
wə·hêm·māh
And they
בָּ֚אוּ
bā·’ū
arrived
בֵּ֣ית
bêṯ
vvv
לֶ֔חֶם
le·ḥem
in Bethlehem
בִּתְחִלַּ֖ת
biṯ·ḥil·laṯ
at the beginning
שְׂעֹרִֽים׃
śə·‘ō·rîm
of the barley
קְצִ֥יר
qə·ṣîr
harvest .