Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Corinthians

Chapter 1

1 Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,
Παῦλος
Paulos
Paul ,
κλητὸς
klētos
called [to be]
ἀπόστολος
apostolos
an apostle
Χριστοῦ
Christou
of Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
διὰ
dia
by
θελήματος
thelēmatos
[the] will
Θεοῦ
Theou
of God ,
καὶ
kai
and

ho
[our]
ἀδελφὸς
adelphos
brother
Σωσθένης
Sōsthenēs
Sosthenes ,
2 To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be holy, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:
Τῇ

To the
ἐκκλησίᾳ
ekklēsia
church
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
«τῇ

-
οὔσῃ
ousē
-
ἐν
en
in
Κορίνθῳ»
Korinthō
Corinth ,
«ἡγιασμένοις
hēgiasmenois
[to those] sanctified
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ»
Iēsou
Jesus
κλητοῖς
klētois
[and] called
ἁγίοις
hagiois
[to be] holy ,
σὺν
syn
together with
πᾶσιν
pasin
all
τοῖς
tois
those
ἐν
en
vvv
παντὶ
panti
vvv
τόπῳ
topō
everywhere
ἐπικαλουμένοις
epikaloumenois
[who] call on
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
αὐτῶν
autōn
their [Lord]
καὶ
kai
and
ἡμῶν
hēmōn
ours :
3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Χάρις
Charis
Grace
καὶ
kai
and
εἰρήνη
eirēnē
peace
ὑμῖν
hymin
to you
ἀπὸ
apo
from
Θεοῦ
Theou
God
ἡμῶν
hēmōn
our
Πατρὸς
Patros
Father
καὶ
kai
and
Κυρίου
Kyriou
[the] Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
4 I always thank my God for you because of the grace He has given you in Christ Jesus.
Εὐχαριστῶ
Eucharistō
I always thank
πάντοτε
pantote
. . .
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God
περὶ
peri
for
ὑμῶν
hymōn
you
ἐπὶ
epi
because of
τῇ

the
χάριτι
chariti
grace
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
[He]
τῇ

-
δοθείσῃ
dotheisē
has given
ὑμῖν
hymin
you
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
5 For in Him you have been enriched in every way, in all speech and all knowledge,
ὅτι
hoti
For
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him
ἐπλουτίσθητε
eploutisthēte
you have been enriched
ἐν
en
in
παντὶ
panti
every way ,
ἐν
en
in
παντὶ
panti
all
λόγῳ
logō
speech
καὶ
kai
and
πάσῃ
pasē
all
γνώσει
gnōsei
knowledge ,
6 because our testimony about Christ was confirmed in you.
καθὼς
kathōs
because
τὸ
to
[our]
μαρτύριον
martyrion
testimony
τοῦ
tou
about
Χριστοῦ
Christou
Christ
ἐβεβαιώθη
ebebaiōthē
was confirmed
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you .
7 Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly await the revelation of our Lord Jesus Christ.
ὥστε
hōste
Therefore
ὑμᾶς
hymas
you
μὴ

vvv
ὑστερεῖσθαι
hystereisthai
do not lack
ἐν
en
. . .
μηδενὶ
mēdeni
[any]
χαρίσματι
charismati
spiritual gift
ἀπεκδεχομένους
apekdechomenous
as you eagerly await
τὴν
tēn
the
ἀποκάλυψιν
apokalypsin
revelation
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
8 He will sustain you to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.
καὶ
kai
-
ὃς
hos
[He]
βεβαιώσει
bebaiōsei
will sustain
ὑμᾶς
hymas
you
ἕως
heōs
to
τέλους
telous
[the] end ,
ἀνεγκλήτους
anenklētous
[so that you will be] blameless
ἐν
en
on
τῇ

the
ἡμέρᾳ
hēmera
day
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
9 God, who has called you into fellowship with His Son Jesus Christ our Lord, is faithful.

ho
-
Θεὸς
Theos
God ,
δι’
di’
-
οὗ
hou
who
ἐκλήθητε
eklēthēte
has called you
εἰς
eis
into
κοινωνίαν
koinōnian
fellowship
αὐτοῦ
autou
with His
τοῦ
tou
-
Υἱοῦ
Huiou
Son
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord ,
πιστὸς
pistos
[is] faithful .
10 I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree together, so that there may be no divisions among you and that you may be united in mind and conviction.
δὲ
de
-
Παρακαλῶ
Parakalō
I appeal
ὑμᾶς
hymas
to you ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
διὰ
dia
in
τοῦ
tou
the
ὀνόματος
onomatos
name
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
ἵνα
hina
that
πάντες
pantes
all of
λέγητε
legēte
you agree together
τὸ
to
. . .
αὐτὸ
auto
. . . ,
καὶ
kai
[so that]

ē
there may be
μὴ

no
σχίσματα
schismata
divisions
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you
δὲ
de
and [that]
ἦτε
ēte
you may be
κατηρτισμένοι
katērtismenoi
united
ἐν
en
in
τῷ

-
αὐτῷ
autō
-
νοῒ
noi
mind
καὶ
kai
and
ἐν
en
-
τῇ

-
αὐτῇ
autē
-
γνώμῃ
gnōmē
conviction .
11 My brothers, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you.
γάρ
gar
-
μου
mou
My
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ὑπὸ
hypo
-
τῶν
tōn
some
Χλόης
Chloēs
from Chloe’s household
ἐδηλώθη
edēlōthē
have informed
μοι
moi
me
περὶ
peri
-
ὑμῶν
hymōn
-
ὅτι
hoti
that
εἰσιν
eisin
there are
ἔριδες
erides
quarrels
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you .
12 What I mean is this: Individuals among you are saying, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Cephas,” or “I follow Christ.”
δὲ
de
-
λέγω
legō
What I mean
τοῦτο
touto
[is] this :
ὅτι
hoti
-
ἕκαστος
hekastos
Individuals
ὑμῶν
hymōn
among you
λέγει
legei
are saying ,
Ἐγὼ
Egō
“ I
μέν
men
-
εἰμι
eimi
[follow]
Παύλου
Paulou
Paul , ”
δὲ
de
-
Ἐγὼ
Egō
“ I
Ἀπολλῶ
Apollō
[follow] Apollos , ”
δὲ
de
-
Ἐγὼ
Egō
“ I
Κηφᾶ
Kēpha
[follow] Cephas ,”
δὲ
de
[or]
Ἐγὼ
Egō
“ I
Χριστοῦ
Christou
[follow] Christ . ”
13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized into the name of Paul?

ho
-
Χριστός
Christos
{Is} Christ
Μεμέρισται
Memeristai
divided ?
Παῦλος
Paulos
{Was} Paul
μὴ

vvv
ἐσταυρώθη
estaurōthē
crucified
ὑπὲρ
hyper
for
ὑμῶν
hymōn
you ?

ē
-
ἐβαπτίσθητε
ebaptisthēte
Were you baptized
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
Παύλου
Paulou
of Paul ?
14 I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
εὐχαριστῶ
eucharistō
I thank
[τῷ

-
θεῷ]
theō
God
ὅτι
hoti
that
ἐβάπτισα
ebaptisa
I did not baptize any
οὐδένα
oudena
. . .
ὑμῶν
hymōn
of you
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
Κρίσπον
Krispon
Crispus
καὶ
kai
and
Γάϊον
Gaion
Gaius ,
15 so no one can say that you were baptized into my name.
ἵνα
hina
so
μή

no
τις
tis
one
εἴπῃ
eipē
can say
ὅτι
hoti
that
ἐβαπτίσθητε
ebaptisthēte
you were baptized
εἰς
eis
into
ἐμὸν
emon
my
τὸ
to
-
ὄνομα
onoma
name .
16 Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that I do not remember if I baptized anyone else.
δὲ
de
Yes ,
καὶ
kai
vvv
ἐβάπτισα
ebaptisa
I also baptized
τὸν
ton
the
οἶκον
oikon
household
Στεφανᾶ
Stephana
of Stephanas ;
λοιπὸν
loipon
beyond that
οὐκ
ouk
vvv
οἶδα
oida
I do not remember
εἴ
ei
if
ἐβάπτισα
ebaptisa
I baptized
τινα
tina
anyone
ἄλλον
allon
else .
17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with words of wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
γὰρ
gar
For
Χριστὸς
Christos
Christ
οὐ
ou
{did} not
ἀπέστειλέν
apesteilen
send
με
me
me
βαπτίζειν
baptizein
to baptize ,
ἀλλὰ
alla
but
εὐαγγελίζεσθαι
euangelizesthai
to preach the gospel ,
οὐκ
ouk
not
ἐν
en
with
λόγου
logou
words
σοφίᾳ
sophia
of wisdom ,
ἵνα
hina
lest
μὴ

. . .

ho
the
σταυρὸς
stauros
cross
τοῦ
tou
of
Χριστοῦ
Christou
Christ
κενωθῇ
kenōthē
be emptied of [its] power .
18 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
γὰρ
gar
For

Ho
the
λόγος
logos
message

ho
-
τοῦ
tou
of the
σταυροῦ
staurou
cross
ἐστίν
estin
is
μωρία
mōria
foolishness
τοῖς
tois
to those who
μὲν
men
-
ἀπολλυμένοις
apollymenois
are perishing ,
δὲ
de
but
ἡμῖν
hēmin
to us who
τοῖς
tois
-
σῳζομένοις
sōzomenois
are being saved
ἐστιν
estin
it is
δύναμις
dynamis
[the] power
Θεοῦ
Theou
of God .
19 For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate.”
γάρ
gar
For
γέγραπται
gegraptai
it is written :
Ἀπολῶ
Apolō
“ I will destroy
τὴν
tēn
the
σοφίαν
sophian
wisdom
τῶν
tōn
of the
σοφῶν
sophōn
wise ;
καὶ
kai
-
τὴν
tēn
the
σύνεσιν
synesin
intelligence
τῶν
tōn
of the
συνετῶν
synetōn
intelligent
ἀθετήσω
athetēsō
I will frustrate .”
20 Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
Ποῦ
Pou
Where [is the]
σοφός
sophos
wise [man] ?
ποῦ
pou
Where [is]
γραμματεύς
grammateus
[the] scribe ?
ποῦ
pou
Where [is]
συζητητὴς
syzētētēs
[the] philosopher
τούτου
toutou
of this
τοῦ
tou
-
αἰῶνος
aiōnos
age ?
οὐχὶ
ouchi
{Has} not

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐμώρανεν
emōranen
made foolish
τὴν
tēn
the
σοφίαν
sophian
wisdom
τοῦ
tou
of the
κόσμου
kosmou
world ?
21 For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know Him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.
γὰρ
gar
For
ἐπειδὴ
epeidē
since
ἐν
en
in
τῇ

the
σοφίᾳ
sophia
wisdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God

ho
the
κόσμος
kosmos
world
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
[its]
σοφίας
sophias
wisdom
οὐκ
ouk
{did} not
ἔγνω
egnō
know
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
[Him] ,

ho
-
Θεὸς
Theos
God
εὐδόκησεν
eudokēsen
was pleased
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
the
μωρίας
mōrias
foolishness
τοῦ
tou
of what
κηρύγματος
kērygmatos
was preached
σῶσαι
sōsai
to save
τοὺς
tous
those who
πιστεύοντας
pisteuontas
believe .
22 Jews demand signs and Greeks search for wisdom,
Ἐπειδὴ
Epeidē
-
καὶ
kai
-
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
αἰτοῦσιν
aitousin
demand
σημεῖα
sēmeia
signs
καὶ
kai
and
Ἕλληνες
Hellēnes
Greeks
ζητοῦσιν
zētousin
search for
σοφίαν
sophian
wisdom ,
23 but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,
δὲ
de
but
ἡμεῖς
hēmeis
we
κηρύσσομεν
kēryssomen
preach
Χριστὸν
Christon
Christ
ἐσταυρωμένον
estaurōmenon
crucified ,
σκάνδαλον
skandalon
a stumbling block
μὲν
men
-
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
to Jews
δὲ
de
and
μωρίαν
mōrian
foolishness
ἔθνεσιν
ethnesin
to Gentiles ,
24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
δὲ
de
but
αὐτοῖς
autois
to those
τοῖς
tois
who
κλητοῖς
klētois
are called ,
τε
te
both
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
Jews
καὶ
kai
and
Ἕλλησιν
Hellēsin
Greeks ,
Χριστὸν
Christon
Christ
δύναμιν
dynamin
[the] power
Θεοῦ
Theou
of God
καὶ
kai
and
σοφίαν
sophian
[the] wisdom
Θεοῦ
Theou
of God .
25 For the foolishness of God is wiser than man’s wisdom, and the weakness of God is stronger than man’s strength.
Ὅτι
Hoti
For
τὸ
to
the
μωρὸν
mōron
foolishness
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐστίν
estin
is
σοφώτερον
sophōteron
wiser
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
than man’s [wisdom] ,
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
ἀσθενὲς
asthenes
weakness
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἰσχυρότερον
ischyroteron
[is] stronger
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
than man’s [strength] .
26 Brothers, consider the time of your calling: Not many of you were wise by human standards; not many were powerful; not many were of noble birth.
γὰρ
gar
-
ἀδελφοί
adelphoi
Brothers ,
Βλέπετε
Blepete
consider
ὑμῶν
hymōn
[ the time of ] your
τὴν
tēn
-
κλῆσιν
klēsin
calling :
ὅτι
hoti
-
οὐ
ou
Not
πολλοὶ
polloi
many [of you]
σοφοὶ
sophoi
[were] wise
κατὰ
kata
by human standards
σάρκα
sarka
. . . ;
οὐ
ou
not
πολλοὶ
polloi
many [were]
δυνατοί
dynatoi
powerful ;
οὐ
ou
not
πολλοὶ
polloi
many [were]
εὐγενεῖς
eugeneis
of noble birth .
27 But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.
ἀλλὰ
alla
But
Θεός
Theos
God
ἐξελέξατο
exelexato
chose
τὰ
ta
the
μωρὰ
mōra
foolish things
τοῦ
tou
of the
κόσμου
kosmou
world

ho
-
ἵνα
hina
to
καταισχύνῃ
kataischynē
shame
τοὺς
tous
the
σοφούς
sophous
wise ;
καὶ
kai
-
Θεός
Theos
God
ἐξελέξατο
exelexato
chose
τὰ
ta
the
ἀσθενῆ
asthenē
weak things
τοῦ
tou
of the
κόσμου
kosmou
world

ho
-
ἵνα
hina
to
καταισχύνῃ
kataischynē
shame
τὰ
ta
the
ἰσχυρά
ischyra
strong .
28 He chose the lowly and despised things of the world, and the things that are not, to nullify the things that are,

ho
-
Θεός
Theos
[He]
ἐξελέξατο
exelexato
chose
καὶ
kai
-
τὰ
ta
the
ἀγενῆ
agenē
lowly
καὶ
kai
and
ἐξουθενημένα
exouthenēmena
despised
τὰ
ta
things
τοῦ
tou
of the
κόσμου
kosmou
world ,
(καὶ)
kai
and
τὰ
ta
the things that
ὄντα
onta
are
μὴ

not ,
ἵνα
hina
to
καταργήσῃ
katargēsē
nullify
τὰ
ta
the things that
ὄντα
onta
are ,
29 so that no one may boast in His presence.
ὅπως
hopōs
so that
μὴ

no
πᾶσα
pasa
vvv
σὰρξ
sarx
[one]
καυχήσηται
kauchēsētai
may boast
ἐνώπιον
enōpion
in [His] presence
τοῦ
tou
. . .
Θεοῦ
Theou
. . . .
30 It is because of Him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God: our righteousness, holiness, and redemption.
δὲ
de
[It is]
Ἐξ
Ex
because of
αὐτοῦ
autou
Him [that]
ὑμεῖς
hymeis
you
ἐστε
este
are
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
ὃς
hos
who
ἐγενήθη
egenēthē
has become
ἡμῖν
hēmin
for us
σοφία
sophia
wisdom
ἀπὸ
apo
from
Θεοῦ
Theou
God :
τε
te
-
δικαιοσύνη
dikaiosynē
[our] righteousness ,
καὶ
kai
-
ἁγιασμὸς
hagiasmos
holiness ,
καὶ
kai
and
ἀπολύτρωσις
apolytrōsis
redemption .
31 Therefore, as it is written: “Let him who boasts boast in the Lord.”
ἵνα
hina
Therefore ,
καθὼς
kathōs
as
γέγραπται
gegraptai
it is written :

Ho
“ {Let} him who
καυχώμενος
kauchōmenos
boasts
καυχάσθω
kauchasthō
boast
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord .”