Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Romans

Chapter 1

1 Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle, and set apart for the gospel of God—
Παῦλος
Paulos
Paul ,
δοῦλος
doulos
a servant
Χριστοῦ
Christou
of Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
κλητὸς
klētos
called [to be]
ἀπόστολος
apostolos
[an] apostle ,
ἀφωρισμένος
aphōrismenos
[and] set apart
εἰς
eis
for
εὐαγγέλιον
euangelion
[the] gospel
Θεοῦ
Theou
of God —
2 the gospel He promised beforehand through His prophets in the Holy Scriptures,

ho
[the gospel]
προεπηγγείλατο
proepēngeilato
He promised beforehand
διὰ
dia
through
αὐτοῦ
autou
His
τῶν
tōn
-
προφητῶν
prophētōn
prophets
ἐν
en
in
ἁγίαις
hagiais
[the] Holy
γραφαῖς
graphais
Scriptures ,
3 regarding His Son, who was a descendant of David according to the flesh,
περὶ
peri
regarding
αὐτοῦ
autou
His
τοῦ
tou
-
Υἱοῦ
Huiou
Son ,
τοῦ
tou
who
γενομένου
genomenou
was a descendant
ἐκ
ek
. . .
σπέρματος
spermatos
. . .
Δαυὶδ
Dauid
of David
κατὰ
kata
according to
σάρκα
sarka
[the] flesh ,
4 and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by His resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.
τοῦ
tou
[and] who
κατὰ
kata
through
πνεῦμα
pneuma
[the] Spirit
ἁγιωσύνης
hagiōsynēs
of holiness
ὁρισθέντος
horisthentos
was declared
ἐν
en
with
δυνάμει
dynamei
power
Υἱοῦ
Huiou
[to be the] Son
Θεοῦ
Theou
of God
ἐξ
ex
by
ἀναστάσεως
anastaseōs
[His] resurrection
νεκρῶν
nekrōn
[from the] dead :
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord .
5 Through Him and on behalf of His name, we received grace and apostleship to call all those among the Gentiles to the obedience that comes from faith.
δι’
di’
Through
οὗ
hou
[Him]
ὑπὲρ
hyper
[and] on behalf of
αὐτοῦ
autou
His
τοῦ
tou
-
ὀνόματος
onomatos
name ,
ἐλάβομεν
elabomen
we received
χάριν
charin
grace
καὶ
kai
and
ἀποστολὴν
apostolēn
apostleship
εἰς
eis
to call
πᾶσιν
pasin
all [those]
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
ὑπακοὴν
hypakoēn
[to the] obedience
πίστεως
pisteōs
that comes from faith .
6 And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.
ὑμεῖς
hymeis
[And] you
καὶ
kai
also
ἐστε
este
are
ἐν
en
among
οἷς
hois
those who are
κλητοὶ
klētoi
called
Ἰησοῦ
Iēsou
[to belong to] Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
7 To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Πᾶσιν
Pasin
To all
τοῖς
tois
-
οὖσιν
ousin
-
ἐν
en
in
Ῥώμῃ
Rhōmē
Rome
ἀγαπητοῖς
agapētois
who are loved
Θεοῦ
Theou
by God
κλητοῖς
klētois
[and] called to be
ἁγίοις
hagiois
saints :
Χάρις
Charis
Grace
καὶ
kai
and
εἰρήνη
eirēnē
peace
ὑμῖν
hymin
to you
ἀπὸ
apo
from
Θεοῦ
Theou
God
ἡμῶν
hēmōn
our
Πατρὸς
Patros
Father
καὶ
kai
and
Κυρίου
Kyriou
[the] Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed all over the world.
Πρῶτον
Prōton
First
μὲν
men
- ,
εὐχαριστῶ
eucharistō
I thank
μου
mou
my
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God
διὰ
dia
through
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
περὶ
peri
for
πάντων
pantōn
all
ὑμῶν
hymōn
of you ,
ὅτι
hoti
because
ὑμῶν
hymōn
your


-
πίστις
pistis
faith
καταγγέλλεται
katangelletai
is being proclaimed
ὅλῳ
holō
all
ἐν
en
over
τῷ

the
κόσμῳ
kosmō
world .
9 God, whom I serve with my spirit in preaching the gospel of His Son, is my witness how constantly I remember you
γάρ
gar
-

ho
-
Θεός
Theos
God ,


whom
λατρεύω
latreuō
I serve
ἐν
en
with
μου
mou
my
τῷ

-
πνεύματί
pneumati
spirit
ἐν
en
in {preaching}
τῷ

the
εὐαγγελίῳ
euangeliō
gospel
τοῦ
tou
of
αὐτοῦ
autou
His
Υἱοῦ
Huiou
Son ,
ἐστιν
estin
is
μού
mou
my
μάρτυς
martys
witness
ὡς
hōs
how
ἀδιαλείπτως
adialeiptōs
constantly
ποιοῦμαι
poioumai
vvv
μνείαν
mneian
I remember
ὑμῶν
hymōn
you
10 in my prayers at all times, asking that now at last by God’s will I may succeed in coming to you.
ἐπὶ
epi
in
μου
mou
my
τῶν
tōn
-
προσευχῶν
proseuchōn
prayers
πάντοτε
pantote
at all times ,
δεόμενος
deomenos
asking
εἴ
ei
that
πως
pōs
. . .
ἤδη
ēdē
now
ποτὲ
pote
at last
ἐν
en
by
τῷ

-
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
θελήματι
thelēmati
will
εὐοδωθήσομαι
euodōthēsomai
I may succeed
ἐλθεῖν
elthein
in coming
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you .
11 For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
γὰρ
gar
For
ἐπιποθῶ
epipothō
I long
ἰδεῖν
idein
to see
ὑμᾶς
hymas
you
ἵνα
hina
so that
μεταδῶ
metadō
I may impart
ὑμῖν
hymin
to you
τι
ti
some
πνευματικὸν
pneumatikon
spiritual
χάρισμα
charisma
gift
εἰς
eis
to
τὸ
to
-
στηριχθῆναι
stērichthēnai
strengthen
ὑμᾶς
hymas
you ,
12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
δέ
de
-
τοῦτο
touto
that
ἐστιν
estin
is ,
τε
te
[that]
ὑμῶν
hymōn
you
καὶ
kai
and
ἐμοῦ
emou
I
συμπαρακληθῆναι
symparaklēthēnai
may be mutually encouraged
ἐν
en
. . .
ὑμῖν
hymin
. . .
διὰ
dia
by
ἐν
en
-
ἀλλήλοις
allēlois
each other’s
τῆς
tēs
-
πίστεως
pisteōs
faith .
13 I do not want you to be unaware, brothers, how often I planned to come to you (but have been prevented from visiting until now), in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
δὲ
de
-
Οὐ
Ou
vvv
θέλω
thelō
I do not want
ὑμᾶς
hymas
you
ἀγνοεῖν
agnoein
to be unaware ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ὅτι
hoti
how
πολλάκις
pollakis
often
προεθέμην
proethemēn
I planned
ἐλθεῖν
elthein
to come
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you
καὶ
kai
([but]
ἐκωλύθην
ekōlythēn
have been prevented [from visiting]
ἄχρι
achri
until
τοῦ
tou
vvv
δεῦρο
deuro
now) ,
ἵνα
hina
in order that
σχῶ
schō
I might have
τινὰ
tina
a
καρπὸν
karpon
harvest
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you
καὶ
kai
- ,
καὶ
kai
just
καθὼς
kathōs
as
ἐν
en
[I have had] among
τοῖς
tois
the
λοιποῖς
loipois
other
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles .
14 I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
εἰμί
eimi
I am
ὀφειλέτης
opheiletēs
obligated
τε
te
both
Ἕλλησίν
Hellēsin
to Greeks
καὶ
kai
and
Βαρβάροις
Barbarois
non-Greeks ,
τε
te
both
σοφοῖς
sophois
to [the] wise
καὶ
kai
and
ἀνοήτοις
anoētois
[the] foolish .
15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.
οὕτως
houtōs
That is why
τὸ
to
-
κατ’
kat’
-
ἐμὲ
eme
I
πρόθυμον
prothymon
am [so] eager
εὐαγγελίσασθαι
euangelisasthai
to preach the gospel
καὶ
kai
also
ὑμῖν
hymin
to you
τοῖς
tois
who [are]
ἐν
en
in
Ῥώμῃ
Rhōmē
Rome .
16 I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for salvation to everyone who believes, first to the Jew, then to the Greek.
γὰρ
gar
-
Οὐ
Ou
vvv
ἐπαισχύνομαι
epaischynomai
I am not ashamed of
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel ,
γὰρ
gar
because
ἐστιν
estin
it is
δύναμις
dynamis
[the] power
Θεοῦ
Theou
of God
εἰς
eis
for
σωτηρίαν
sōtērian
salvation
παντὶ
panti
to everyone
τῷ

who
πιστεύοντι
pisteuonti
believes ,
τε
te
-
πρῶτον
prōton
first
Ἰουδαίῳ
Ioudaiō
to [the] Jew ,
καὶ
kai
then
Ἕλληνι
Hellēni
to [the] Greek .
17 For the gospel reveals the righteousness of God that comes by faith from start to finish, just as it is written: “The righteous will live by faith.”
γὰρ
gar
For
ἐν
en
-
αὐτῷ
autō
[the gospel]
ἀποκαλύπτεται
apokalyptetai
reveals
δικαιοσύνη
dikaiosynē
[the] righteousness
Θεοῦ
Theou
of God
ἐκ
ek
[that comes] by
πίστεως
pisteōs
faith [from start]
εἰς
eis
to
πίστιν
pistin
[finish] ,
καθὼς
kathōs
just as
γέγραπται
gegraptai
it is written :
δὲ
de
“ -

Ho
The
δίκαιος
dikaios
righteous
ζήσεται
zēsetai
will live
ἐκ
ek
by
πίστεως
pisteōs
faith .”
18 The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness.
γὰρ
gar
-
ὀργὴ
orgē
[The] wrath
Θεοῦ
Theou
of God
Ἀποκαλύπτεται
Apokalyptetai
is being revealed
ἀπ’
ap’
from
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
ἐπὶ
epi
against
πᾶσαν
pasan
all
ἀσέβειαν
asebeian
[the] godlessness
καὶ
kai
and
ἀδικίαν
adikian
wickedness
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of men
τῶν
tōn
who
κατεχόντων
katechontōn
suppress
τὴν
tēn
the
ἀλήθειαν
alētheian
truth
ἐν
en
by
ἀδικίᾳ
adikia
[their] wickedness .
19 For what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
διότι
dioti
For
τὸ
to
[what may be]
γνωστὸν
gnōston
known
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
[about] God
ἐστιν
estin
is
φανερόν
phaneron
plain
ἐν
en
to
αὐτοῖς
autois
them ,
γὰρ
gar
because

ho
-
θεὸς
theos
God
ἐφανέρωσεν
ephanerōsen
has made [it] plain
αὐτοῖς
autois
to them .
20 For since the creation of the world God’s invisible qualities, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood from His workmanship, so that men are without excuse.
γὰρ
gar
For
ἀπὸ
apo
since
κτίσεως
ktiseōs
[the] creation
κόσμου
kosmou
of [the] world
αὐτοῦ
autou
[God’s]
τὰ
ta
-
ἀόρατα
aorata
invisible qualities ,
τε
te
-


-
αὐτοῦ
autou
His
ἀΐδιος
aidios
eternal
δύναμις
dynamis
power
καὶ
kai
and
θειότης
theiotēs
divine nature ,
καθορᾶται
kathoratai
have been clearly seen ,
νοούμενα
nooumena
being understood
τοῖς
tois
from
ποιήμασιν
poiēmasin
His workmanship ,
εἰς
eis
so that
αὐτοὺς
autous
[men]
τὸ
to
-
εἶναι
einai
are
ἀναπολογήτους
anapologētous
without excuse .
21 For although they knew God, they neither glorified Him as God nor gave thanks to Him, but they became futile in their thinking and darkened in their foolish hearts.
Διότι
Dioti
For
γνόντες
gnontes
although they knew
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God ,
ἐδόξασαν
edoxasan
they neither glorified [Him]
οὐχ
ouch
. . .
ὡς
hōs
as
Θεὸν
Theon
God

ē
[nor]
ηὐχαρίστησαν
ēucharistēsan
gave thanks [to Him] ,
ἀλλὰ
alla
but
ἐματαιώθησαν
emataiōthēsan
they became futile
ἐν
en
in
αὐτῶν
autōn
their
τοῖς
tois
-
διαλογισμοῖς
dialogismois
thinking
καὶ
kai
and
ἐσκοτίσθη
eskotisthē
darkened
αὐτῶν
autōn
in their


-
ἀσύνετος
asynetos
foolish
καρδία
kardia
hearts .
22 Although they claimed to be wise, they became fools,
φάσκοντες
phaskontes
Although they claimed
εἶναι
einai
to be
σοφοὶ
sophoi
wise ,
ἐμωράνθησαν
emōranthēsan
they became fools ,
23 and exchanged the glory of the immortal God for images of mortal man and birds and animals and reptiles.
καὶ
kai
and
ἤλλαξαν
ēllaxan
exchanged
τὴν
tēn
the
δόξαν
doxan
glory
τοῦ
tou
of the
ἀφθάρτου
aphthartou
immortal
Θεοῦ
Theou
God
ἐν
en
for
ὁμοιώματι
homoiōmati
vvv
εἰκόνος
eikonos
images
φθαρτοῦ
phthartou
of mortal
ἀνθρώπου
anthrōpou
man
καὶ
kai
and
πετεινῶν
peteinōn
birds
καὶ
kai
and
τετραπόδων
tetrapodōn
animals
καὶ
kai
and
ἑρπετῶν
herpetōn
reptiles .
24 Therefore God gave them over in the desires of their hearts to impurity for the dishonoring of their bodies with one another.
Διὸ
Dio
Therefore

ho
-
Θεὸς
Theos
God
παρέδωκεν
paredōken
gave them over
αὐτοὺς
autous
. . .
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
ἐπιθυμίαις
epithymiais
desires
τῶν
tōn
of
αὐτῶν
autōn
their
καρδιῶν
kardiōn
hearts
εἰς
eis
to
ἀκαθαρσίαν
akatharsian
impurity
τοῦ
tou
for the
ἀτιμάζεσθαι
atimazesthai
dishonoring
αὐτῶν
autōn
of their
τὰ
ta
-
σώματα
sōmata
bodies
ἐν
en
with
αὐτοῖς
autois
[one another] .
25 They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is forever worthy of praise! Amen.
οἵτινες
hoitines
[They]
μετήλλαξαν
metēllaxan
exchanged
τὴν
tēn
the
ἀλήθειαν
alētheian
truth
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐν
en
for
τῷ

-
ψεύδει
pseudei
a lie ,
καὶ
kai
and
ἐσεβάσθησαν
esebasthēsan
worshiped
καὶ
kai
and
ἐλάτρευσαν
elatreusan
served
τῇ

the
κτίσει
ktisei
creature
παρὰ
para
rather than
τὸν
ton
the
Κτίσαντα
Ktisanta
Creator ,
ὅς
hos
who
ἐστιν
estin
is
εἰς
eis
vvv
τοὺς
tous
vvv
αἰῶνας
aiōnas
forever
εὐλογητὸς
eulogētos
worthy of praise !
ἀμήν
amēn
Amen .
26 For this reason God gave them over to dishonorable passions. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.
Διὰ
Dia
For this reason
τοῦτο
touto
. . .

ho
-
Θεὸς
Theos
God
παρέδωκεν
paredōken
gave them over
αὐτοὺς
autous
. . .
εἰς
eis
to
ἀτιμίας
atimias
dishonorable
πάθη
pathē
passions .
τε
te
Even
γὰρ
gar
-
αὐτῶν
autōn
their
αἵ
hai
-
θήλειαι
thēleiai
women
μετήλλαξαν
metēllaxan
exchanged
τὴν
tēn
-
φυσικὴν
physikēn
natural
χρῆσιν
chrēsin
relations
εἰς
eis
for
παρὰ
para
vvv
φύσιν
physin
unnatural
τὴν
tēn
[ones] .
27 Likewise, the men abandoned natural relations with women and burned with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error.
τε
te
-
ὁμοίως
homoiōs
Likewise ,
οἱ
hoi
the
ἄρσενες
arsenes
men
καὶ
kai
-
ἀφέντες
aphentes
abandoned
τὴν
tēn
-
φυσικὴν
physikēn
natural
χρῆσιν
chrēsin
relations
τῆς
tēs
with
θηλείας
thēleias
women
ἐξεκαύθησαν
exekauthēsan
[and] burned
ἐν
en
with
αὐτῶν
autōn
-
τῇ

-
ὀρέξει
orexei
lust
εἰς
eis
for
ἀλλήλους
allēlous
one another .
ἄρσενες
arsenes
Men
κατεργαζόμενοι
katergazomenoi
committed
τὴν
tēn
-
ἀσχημοσύνην
aschēmosynēn
indecent [acts]
ἐν
en
with
ἄρσεσιν
arsesin
[other] men ,
καὶ
kai
and
ἀπολαμβάνοντες
apolambanontes
received
ἐν
en
in
ἑαυτοῖς
heautois
themselves
τὴν
tēn
the
ἔδει
edei
due
ἀντιμισθίαν
antimisthian
penalty
ἣν
hēn
-
τῆς
tēs
for
αὐτῶν
autōn
their
πλάνης
planēs
error .
28 Furthermore, since they did not see fit to acknowledge God, He gave them up to a depraved mind, to do what ought not to be done.
Καὶ
Kai
Furthermore ,
καθὼς
kathōs
since
οὐκ
ouk
vvv
ἐδοκίμασαν
edokimasan
they did not see fit
ἔχειν
echein
to acknowledge
ἐν
en
. . .
ἐπιγνώσει
epignōsei
. . .
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God ,

ho
-
Θεὸς
Theos
[He]
παρέδωκεν
paredōken
gave them up
αὐτοὺς
autous
. . .
εἰς
eis
to
ἀδόκιμον
adokimon
a depraved
νοῦν
noun
mind ,
ποιεῖν
poiein
to do
τὰ
ta
what
μὴ

vvv
καθήκοντα
kathēkonta
ought not to be done .
29 They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed, and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit, and malice. They are gossips,
πεπληρωμένους
peplērōmenous
They have become filled with
πάσῃ
pasē
every kind of
ἀδικίᾳ
adikia
wickedness ,
πονηρίᾳ
ponēria
evil ,
πλεονεξίᾳ
pleonexia
greed ,
κακίᾳ
kakia
[and] depravity .
μεστοὺς
mestous
[They are] full
φθόνου
phthonou
of envy ,
φόνου
phonou
murder ,
ἔριδος
eridos
strife ,
δόλου
dolou
deceit ,
κακοηθείας
kakoētheias
[and] malice .
ψιθυριστάς
psithyristas
[They are] gossips ,
30 slanderers, God-haters, insolent, arrogant, and boastful. They invent new forms of evil; they disobey their parents.
καταλάλους
katalalous
slanderers ,
θεοστυγεῖς
theostygeis
God-haters ,
ὑβριστάς
hybristas
insolent ,
ὑπερηφάνους
hyperēphanous
arrogant ,
ἀλαζόνας
alazonas
[and] boastful .
ἐφευρετὰς
epheuretas
[They] invent
κακῶν
kakōn
[new] forms of evil ;
ἀπειθεῖς
apeitheis
they disobey
γονεῦσιν
goneusin
[their] parents .
31 They are senseless, faithless, heartless, merciless.
ἀσυνέτους
asynetous
[They are] senseless ,
ἀσυνθέτους
asynthetous
faithless ,
ἀστόργους
astorgous
heartless ,
ἀνελεήμονας
aneleēmonas
merciless .
32 Although they know God’s righteous decree that those who do such things are worthy of death, they not only continue to do these things, but also approve of those who practice them.
οἵτινες
hoitines
[Although they]
ἐπιγνόντες
epignontes
know
τὸ
to
-
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
δικαίωμα
dikaiōma
righteous decree
ὅτι
hoti
that
οἱ
hoi
those who
πράσσοντες
prassontes
do
τὰ
ta
such
τοιαῦτα
toiauta
things
εἰσίν
eisin
are
ἄξιοι
axioi
worthy
θανάτου
thanatou
of death ,
οὐ
ou
{they} not
μόνον
monon
only
ποιοῦσιν
poiousin
continue to do
αὐτὰ
auta
these things ,
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
also
συνευδοκοῦσιν
syneudokousin
approve of
τοῖς
tois
those who
πράσσουσιν
prassousin
practice [them] .