Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Corinthians

Chapter 2

1 When I came to you, brothers, I did not come with eloquence or wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
Κἀγὼ
Kagō
[When] I
ἐλθὼν
elthōn
came
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
οὐ
ou
vvv
ἦλθον
ēlthon
I did not come
καθ’
kath’
with
ὑπεροχὴν
hyperochēn
eloquence
λόγου
logou
. . .

ē
or
σοφίας
sophias
wisdom
καταγγέλλων
katangellōn
[as] I proclaimed
ὑμῖν
hymin
to you
τὸ
to
the
μαρτύριον
martyrion
testimony
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
about God .
2 For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ and Him crucified.
γὰρ
gar
For
ἔκρινά
ekrina
I resolved
εἰδέναι
eidenai
to know
οὐ
ou
nothing
τι
ti
. . .
ἐν
en
[while I was] with
ὑμῖν
hymin
you
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
Χριστὸν
Christon
Christ
καὶ
kai
and
τοῦτον
touton
Him
ἐσταυρωμένον
estaurōmenon
crucified .
3 I came to you in weakness and fear, and with much trembling.
κἀγὼ
kagō
I
ἐγενόμην
egenomēn
came
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you
ἐν
en
in
ἀσθενείᾳ
astheneia
weakness
καὶ
kai
and
ἐν
en
-
φόβῳ
phobō
fear ,
καὶ
kai
and
ἐν
en
with
πολλῷ
pollō
much
τρόμῳ
tromō
trembling .
4 My message and my preaching were not with persuasive words of wisdom, but with a demonstration of the Spirit’s power,
καὶ
kai
-
μου
mou
My

ho
-
λόγος
logos
message
καὶ
kai
and
μου
mou
my
τὸ
to
-
κήρυγμά
kērygma
preaching
οὐκ
ouk
[were] not
ἐν
en
with
πειθοῖς
peithois
persuasive
λόγοις
logois
words
σοφίας
sophias
of wisdom ,
ἀλλ’
all’
but
ἐν
en
with
ἀποδείξει
apodeixei
a demonstration
Πνεύματος
Pneumatos
of [the] Spirit’s
καὶ
kai
-
δυνάμεως
dynameōs
power ,
5 so that your faith would not rest on men’s wisdom, but on God’s power.
ἵνα
hina
so that
ὑμῶν
hymōn
your


-
πίστις
pistis
faith
μὴ

vvv

ē
would not rest
ἐν
en
on
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men’s
σοφίᾳ
sophia
wisdom ,
ἀλλ’
all’
but
ἐν
en
on
Θεοῦ
Theou
God’s
δυνάμει
dynamei
power .
6 Among the mature, however, we speak a message of wisdom—but not the wisdom of this age or of the rulers of this age, who are coming to nothing.
ἐν
en
Among
τοῖς
tois
the
τελείοις
teleiois
mature ,
δὲ
de
however ,
λαλοῦμεν
laloumen
we speak a message
Σοφίαν
Sophian
of wisdom —
δὲ
de
but
οὐ
ou
not
σοφίαν
sophian
[the] wisdom
τούτου
toutou
of this
τοῦ
tou
-
αἰῶνος
aiōnos
age
οὐδὲ
oude
[or]
τῶν
tōn
of the
ἀρχόντων
archontōn
rulers
τούτου
toutou
of this
τοῦ
tou
-
αἰῶνος
aiōnos
age ,
τῶν
tōn
who
καταργουμένων
katargoumenōn
are coming to nothing .
7 No, we speak of the mysterious and hidden wisdom of God, which He destined for our glory before time began.
ἀλλὰ
alla
No ,
λαλοῦμεν
laloumen
we speak of
ἐν
en
vvv
μυστηρίῳ
mystēriō
[the] mysterious
τὴν
tēn
-
ἀποκεκρυμμένην
apokekrymmenēn
[and] hidden
σοφίαν
sophian
wisdom
Θεοῦ
Theou
of God ,
ἣν
hēn
which

ho
-
Θεὸς
Theos
[He]
προώρισεν
proōrisen
destined
εἰς
eis
for
ἡμῶν
hēmōn
our
δόξαν
doxan
glory
πρὸ
pro
before
τῶν
tōn
-
αἰώνων
aiōnōn
time [began] .
8 None of the rulers of this age understood it. For if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
οὐδεὶς
oudeis
None
τῶν
tōn
of the
ἀρχόντων
archontōn
rulers
τούτου
toutou
of this
τοῦ
tou
-
αἰῶνος
aiōnos
age
ἔγνωκεν
egnōken
understood
ἣν
hēn
[it] .
γὰρ
gar
For
εἰ
ei
if
ἔγνωσαν
egnōsan
they had ,
ἂν
an
vvv
οὐκ
ouk
vvv
ἐσταύρωσαν
estaurōsan
they would not have crucified
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord
τῆς
tēs
-
δόξης
doxēs
of glory .
9 Rather, as it is written: “No eye has seen, no ear has heard, no heart has imagined, what God has prepared for those who love Him.”
ἀλλὰ
alla
Rather ,
καθὼς
kathōs
as
γέγραπται
gegraptai
it is written :

Ha
“ -
οὐκ
ouk
No
ὀφθαλμὸς
ophthalmos
eye
εἶδεν
eiden
has seen ,
καὶ
kai
-
οὐκ
ouk
no
οὖς
ous
ear
ἤκουσεν
ēkousen
has heard ,
καὶ
kai
-
οὐκ
ouk
no
καρδίαν
kardian
heart
ἀνέβη
anebē
has imagined
ἐπὶ
epi
. . .
ἀνθρώπου
anthrōpou
. . . ,
ὅσα
hosa
what

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἡτοίμασεν
hētoimasen
has prepared
τοῖς
tois
for those who
ἀγαπῶσιν
agapōsin
love
αὐτόν
auton
Him .”
10 But God has revealed it to us by the Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God.
γὰρ
gar
But

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἀπεκάλυψεν
apekalypsen
has revealed [it]
Ἡμῖν
Hēmin
to us
διὰ
dia
by
τοῦ
tou
the
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit .
γὰρ
gar
-
Τὸ
To
The
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
ἐραυνᾷ
erauna
searches
πάντα
panta
all things ,
καὶ
kai
even
τὰ
ta
the
βάθη
bathē
deep [ things ]
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
11 For who among men knows the thoughts of man except his own spirit within him? So too, no one knows the thoughts of God except the Spirit of God.
γὰρ
gar
For
τίς
tis
who
ἀνθρώπων
anthrōpōn
among men
οἶδεν
oiden
knows
τὰ
ta
the [thoughts]
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of man
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
τὸ
to
vvv
τοῦ
tou
vvv
ἀνθρώπου
anthrōpou
[his own]
πνεῦμα
pneuma
spirit
τὸ
to
-
ἐν
en
within
αὐτῷ
autō
him ?
οὕτως
houtōs
So
καὶ
kai
too ,
οὐδεὶς
oudeis
no one
ἔγνωκεν
egnōken
knows
τὰ
ta
the [thoughts]
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
12 We have not received the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we may understand what God has freely given us.
δὲ
de
-
ἡμεῖς
hēmeis
We
ἐλάβομεν
elabomen
have not received
οὐ
ou
. . .
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
spirit
τοῦ
tou
of the
κόσμου
kosmou
world ,
ἀλλὰ
alla
but
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
Spirit
τὸ
to
who [is]
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God ,
ἵνα
hina
that
εἰδῶμεν
eidōmen
we may understand
τὰ
ta
what
ὑπὸ
hypo
-
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
χαρισθέντα
charisthenta
has freely given
ἡμῖν
hēmin
us .
13 And this is what we speak, not in words taught us by human wisdom, but in words taught by the Spirit, expressing spiritual truths in spiritual words.
καὶ
kai
And

ha
[this is]
λαλοῦμεν
laloumen
[what] we speak ,
οὐκ
ouk
not
ἐν
en
in
λόγοις
logois
words
διδακτοῖς
didaktois
taught [us]
ἀνθρωπίνης
anthrōpinēs
by human
σοφίας
sophias
wisdom ,
ἀλλ’
all’
but
ἐν
en
in [words]
διδακτοῖς
didaktois
taught
Πνεύματος
Pneumatos
by [the] Spirit ,
συνκρίνοντες
synkrinontes
expressing
πνευματικὰ
pneumatika
spiritual truths
πνευματικοῖς
pneumatikois
in spiritual [words] .
14 The natural man does not accept the things that come from the Spirit of God. For they are foolishness to him, and he cannot understand them, because they are spiritually discerned.
δὲ
de
-
Ψυχικὸς
Psychikos
[The] natural
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
οὐ
ou
{does} not
δέχεται
dechetai
accept
τὰ
ta
the things that
τοῦ
tou
come from the
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
γὰρ
gar
For
ἐστίν
estin
they are
μωρία
mōria
foolishness
αὐτῷ
autō
to him ,
καὶ
kai
and
οὐ
ou
vvv
δύναται
dynatai
he cannot
γνῶναι
gnōnai
understand [them] ,
ὅτι
hoti
because
πνευματικῶς
pneumatikōs
{they are} spiritually
ἀνακρίνεται
anakrinetai
discerned .
15 The spiritual man judges all things, but he himself is not subject to anyone’s judgment.
δὲ
de
-

ho
The
πνευματικὸς
pneumatikos
spiritual [man]
ἀνακρίνει
anakrinei
judges
τὰ*
ta
-
πάντα
panta
all things ,
δὲ
de
but
αὐτὸς
autos
he himself
ἀνακρίνεται
anakrinetai
is not subject to anyone’s judgment
ὑπ’
hyp’
. . .
οὐδενὸς
oudenos
. . . .
16 “For who has known the mind of the Lord, so as to instruct Him?” But we have the mind of Christ.
γὰρ
gar
“ For
Τίς
Tis
who
ἔγνω
egnō
has known
νοῦν
noun
[the] mind
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord ,
ὃς
hos
[so as]
συμβιβάσει
symbibasei
to instruct
αὐτόν
auton
Him ?”
δὲ
de
But
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἔχομεν
echomen
have
νοῦν
noun
[the] mind
Χριστοῦ
Christou
of Christ .