Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Kings

Chapter 1

1 Now King David was old and well along in years, and though they covered him with blankets, he could not keep warm.
וְהַמֶּ֤לֶךְ
wə·ham·me·leḵ
Now King
דָּוִד֙
dā·wiḏ
David
זָקֵ֔ן
zā·qên
was old
בָּ֖א

and well along
בַּיָּמִ֑ים
bay·yā·mîm
in years ,
וַיְכַסֻּ֙הוּ֙
way·ḵas·su·hū
and though they covered him
בַּבְּגָדִ֔ים
bab·bə·ḡā·ḏîm
with blankets ,
וְלֹ֥א
wə·lō
he could not
יִחַ֖ם
yi·ḥam
keep warm .
2 So his servants said to him, “Let us search for a young virgin for our lord the king, to attend to him and care for him and lie by his side to keep him warm.”
עֲבָדָ֗יו
‘ă·ḇā·ḏāw
So his servants
וַיֹּ֧אמְרוּ
way·yō·mə·rū
said
ל֣וֹ
lōw
to him ,
יְבַקְשׁ֞וּ
yə·ḇaq·šū
“ Let us search for
נַעֲרָ֣ה
na·‘ă·rāh
a young
בְתוּלָ֔ה
ḇə·ṯū·lāh
virgin
לַאדֹנִ֤י
la·ḏō·nî
for our lord
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king ,
וְעָֽמְדָה֙
wə·‘ā·mə·ḏāh
to attend
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
[him]
וּתְהִי־
ū·ṯə·hî-
and
סֹכֶ֑נֶת
sō·ḵe·neṯ
care
ל֖וֹ
lōw
for him
וְשָׁכְבָ֣ה
wə·šā·ḵə·ḇāh
and lie
בְחֵיקֶ֔ךָ
ḇə·ḥê·qe·ḵā
by his side
לַאדֹנִ֥י
la·ḏō·nî
{to keep} him
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
. . .
וְחַ֖ם
wə·ḥam
warm . ”
3 Then they searched throughout Israel for a beautiful girl, and they found Abishag the Shunammite and brought her to the king.
וַיְבַקְשׁוּ֙
way·ḇaq·šū
Then they searched
בְּכֹ֖ל
bə·ḵōl
throughout
גְּב֣וּל
gə·ḇūl
. . .
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel
יָפָ֔ה
yā·p̄āh
for a beautiful
נַעֲרָ֣ה
na·‘ă·rāh
girl ,
וַֽיִּמְצְא֗וּ
way·yim·ṣə·’ū
and they found
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבִישַׁג֙
’ă·ḇî·šaḡ
Abishag
הַשּׁ֣וּנַמִּ֔ית
haš·šū·nam·mîṯ
the Shunammite
וַיָּבִ֥אוּ
way·yā·ḇi·’ū
and brought
אֹתָ֖הּ
’ō·ṯāh
her
לַמֶּֽלֶךְ׃
lam·me·leḵ
to the king .
4 The girl was unsurpassed in beauty; she cared for the king and served him, but he had no relations with her.
וְהַֽנַּעֲרָ֖ה
wə·han·na·‘ă·rāh
The girl
עַד־
‘aḏ-
was unsurpassed
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
. . .
יָפָ֣ה
yā·p̄āh
in beauty ;
וַתְּהִ֨י
wat·tə·hî
she
סֹכֶ֙נֶת֙
sō·ḵe·neṯ
cared
לַמֶּ֤לֶךְ
lam·me·leḵ
for the king
וַתְּשָׁ֣רְתֵ֔הוּ
wat·tə·šā·rə·ṯê·hū
and served him ,
וְהַמֶּ֖לֶךְ
wə·ham·me·leḵ
but he
לֹ֥א

had no
יְדָעָֽהּ׃
yə·ḏā·‘āh
relations with her .
5 At that time Adonijah, David’s son by Haggith, began to exalt himself, saying, “I will be king!” And he acquired chariots and horsemen and fifty men to run ahead of him.
וַאֲדֹנִיָּ֧ה
wa·’ă·ḏō·nî·yāh
At that time Adonijah ,
בֶן־
ḇen-
[David’s] son
חַגִּ֛ית
ḥag·gîṯ
by Haggith ,
מִתְנַשֵּׂ֥א
miṯ·naś·śê
began to exalt himself ,
לֵאמֹ֖ר
lê·mōr
saying ,
אֲנִ֣י
’ă·nî
“ I
אֶמְלֹ֑ךְ
’em·lōḵ
will be king ! ”
וַיַּ֣עַשׂ
way·ya·‘aś
And he acquired
ל֗וֹ
lōw
. . .
רֶ֚כֶב
re·ḵeḇ
chariots
וּפָ֣רָשִׁ֔ים
ū·p̄ā·rā·šîm
and horsemen
וַחֲמִשִּׁ֥ים
wa·ḥă·miš·šîm
and fifty
אִ֖ישׁ
’îš
men
רָצִ֥ים
rā·ṣîm
to run
לְפָנָֽיו׃
lə·p̄ā·nāw
ahead of him .
6 (His father had never once reprimanded him by saying, “Why do you act this way?” Adonijah was also very handsome, born next after Absalom.)
אָבִ֤יו
’ā·ḇîw
( His father
וְלֹֽא־
wə·lō-
had never
מִיָּמָיו֙
mî·yā·māw
. . .
עֲצָב֨וֹ
‘ă·ṣā·ḇōw
once reprimanded him
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
by saying ,
מַדּ֖וּעַ
mad·dū·a‘
“ Why
עָשִׂ֑יתָ
‘ā·śî·ṯā
do you act
כָּ֣כָה
kā·ḵāh
this way ? ”
ה֤וּא

[Adonijah was]
וְגַם־
wə·ḡam-
also
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ
very
וְאֹת֥וֹ
wə·’ō·ṯōw
-
טֽוֹב־
ṭō·wḇ-
handsome
תֹּ֙אַר֙
tō·’ar
. . . ,
יָלְדָ֖ה
yā·lə·ḏāh
born
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
next after
אַבְשָׁלֽוֹם׃
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom . )
7 So Adonijah conferred with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, who supported him.
וַיִּהְי֣וּ
way·yih·yū
So [Adonijah]
דְבָרָ֔יו
ḏə·ḇā·rāw
conferred
עִ֚ם
‘im
with
יוֹאָ֣ב
yō·w·’āḇ
Joab
בֶּן־
ben-
son
צְרוּיָ֔ה
ṣə·rū·yāh
of Zeruiah
וְעִ֖ם
wə·‘im
and with
אֶבְיָתָ֣ר
’eḇ·yā·ṯār
Abiathar
הַכֹּהֵ֑ן
hak·kō·hên
the priest ,
וַֽיַּעְזְר֔וּ
way·ya‘·zə·rū
who supported
אַחֲרֵ֖י
’a·ḥă·rê
. . .
אֲדֹנִיָּֽה׃
’ă·ḏō·nî·yāh
[him] .
8 But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and David’s mighty men would not join Adonijah.
וְצָד֣וֹק
wə·ṣā·ḏō·wq
But Zadok
הַ֠כֹּהֵן
hak·kō·hên
the priest ,
וּבְנָיָ֨הוּ
ū·ḇə·nā·yā·hū
Benaiah
בֶן־
ḇen-
son
יְהוֹיָדָ֜ע
yə·hō·w·yā·ḏā‘
of Jehoiada ,
וְנָתָ֤ן
wə·nā·ṯān
Nathan
הַנָּבִיא֙
han·nā·ḇî
the prophet ,
וְשִׁמְעִ֣י
wə·šim·‘î
Shimei ,
וְרֵעִ֔י
wə·rê·‘î
Rei ,
לְדָוִ֑ד
lə·ḏā·wiḏ
and David’s
וְהַגִּבּוֹרִ֖ים
wə·hag·gib·bō·w·rîm
mighty men
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
לֹ֥א

would not
הָי֖וּ
hā·yū
. . .
עִם־
‘im-
join
אֲדֹנִיָּֽהוּ׃
’ă·ḏō·nî·yā·hū
Adonijah .
9 And Adonijah sacrificed sheep, oxen, and fattened calves near the stone of Zoheleth, which is next to En-rogel. He invited all his royal brothers and all the men of Judah who were servants of the king.
אֲדֹנִיָּ֗הוּ
’ă·ḏō·nî·yā·hū
And Adonijah
וַיִּזְבַּ֣ח
way·yiz·baḥ
sacrificed
צֹ֤אן
ṣōn
sheep ,
וּבָקָר֙
ū·ḇā·qār
oxen ,
וּמְרִ֔יא
ū·mə·rî
and fattened calves
עִ֚ם
‘im
near
אֶ֣בֶן
’e·ḇen
the stone
הַזֹּחֶ֔לֶת
haz·zō·ḥe·leṯ
of Zoheleth ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
which
אֵ֖צֶל
’ê·ṣel
is next to
עֵ֣ין
‘ên
vvv
רֹגֵ֑ל
rō·ḡêl
En-rogel .
וַיִּקְרָ֗א
way·yiq·rā
He invited
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
his royal
אֶחָיו֙
’e·ḥāw
brothers
בְּנֵ֣י
bə·nê
. . .
וּלְכָל־
ū·lə·ḵāl-
and all
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
the men
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
עַבְדֵ֥י
‘aḇ·ḏê
who were servants
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
of the king .
10 But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, or his brother Solomon.
וְֽאֶת־
wə·’eṯ-
But
לֹ֥א

he did not
קָרָֽא׃
qā·rā
invite
נָתָן֩
nā·ṯān
Nathan
הַנָּבִ֨יא
han·nā·ḇî
the prophet ,
וּבְנָיָ֜הוּ
ū·ḇə·nā·yā·hū
Benaiah ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַגִּבּוֹרִ֛ים
hag·gib·bō·w·rîm
the mighty men ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אָחִ֖יו
’ā·ḥîw
or his brother
שְׁלֹמֹ֥ה
šə·lō·mōh
Solomon .
11 Then Nathan said to Bathsheba the mother of Solomon, “Have you not heard that Adonijah son of Haggith has become king, and our lord David does not know it?
נָתָ֗ן
nā·ṯān
Then Nathan
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
בַּת־
baṯ-
vvv
שֶׁ֤בַע
še·ḇa‘
Bathsheba
אֵם־
’êm-
the mother
שְׁלֹמֹה֙
šə·lō·mōh
of Solomon
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
- ,
הֲל֣וֹא
hă·lō·w
“ Have you not
שָׁמַ֔עַתְּ
šā·ma·‘at
heard
כִּ֥י

that
אֲדֹנִיָּ֣הוּ
’ă·ḏō·nî·yā·hū
Adonijah
בֶן־
ḇen-
son
חַגִּ֑ית
ḥag·gîṯ
of Haggith
מָלַ֖ךְ
mā·laḵ
has become king ,
וַאֲדֹנֵ֥ינוּ
wa·’ă·ḏō·nê·nū
and our lord
דָוִ֖ד
ḏā·wiḏ
David
לֹ֥א

does not
יָדָֽע׃
yā·ḏā‘
know it ?
12 Now please, come and let me advise you. Save your own life and the life of your son Solomon.
וְעַתָּ֕ה
wə·‘at·tāh
Now
נָ֖א

please ,
לְכִ֛י
lə·ḵî
come
אִיעָצֵ֥ךְ
’î·‘ā·ṣêḵ
and let me advise
עֵצָ֑ה
‘ê·ṣāh
you .
וּמַלְּטִי֙
ū·mal·lə·ṭî
Save
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשֵׁ֔ךְ
nap̄·šêḵ
your own life
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
נֶ֥פֶשׁ
ne·p̄eš
the life
בְּנֵ֖ךְ
bə·nêḵ
of your son
שְׁלֹמֹֽה׃
šə·lō·mōh
Solomon .
13 Go at once to King David and say, ‘My lord the king, did you not swear to your maidservant, “Surely your son Solomon will reign after me, and he will sit on my throne”? Why then has Adonijah become king?’
לְכִ֞י
lə·ḵî
Go
וּבֹ֣אִי׀
ū·ḇō·’î
at once
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
King
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
David
וְאָמַ֤רְתְּ
wə·’ā·mart
and say
אֵלָיו֙
’ê·lāw
- ,
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
‘ My lord
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
אַתָּ֞ה
’at·tāh
did you
הֲלֹֽא־
hă·lō-
not
נִשְׁבַּ֤עְתָּ
niš·ba‘·tā
swear
לַאֲמָֽתְךָ֙
la·’ă·mā·ṯə·ḵā
to your maidservant
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
- ,
כִּֽי־
kî-
“ Surely
בְנֵךְ֙
ḇə·nêḵ
your son
שְׁלֹמֹ֤ה
šə·lō·mōh
Solomon
יִמְלֹ֣ךְ
yim·lōḵ
will reign
אַחֲרַ֔י
’a·ḥă·ray
after me ,
וְה֖וּא
wə·hū
and he
יֵשֵׁ֣ב
yê·šêḇ
will sit
עַל־
‘al-
on
כִּסְאִ֑י
kis·’î
my throne ” ?
וּמַדּ֖וּעַ
ū·mad·dū·a‘
Why then
אֲדֹנִיָֽהוּ׃
ʾă·ḏō·ni·yå̄·hū
has Adonijah
מָלַ֥ךְ
mā·laḵ
become king ? ’
14 Then, while you are still there speaking with the king, I will come in after you and confirm your words.”
הִנֵּ֗ה
hin·nêh
Then ,
עוֹדָ֛ךְ
‘ō·w·ḏāḵ
while you are still
שָׁ֖ם
šām
there
מְדַבֶּ֥רֶת
mə·ḏab·be·reṯ
speaking
עִם־
‘im-
with
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
וַאֲנִי֙
wa·’ă·nî
I will
אָב֣וֹא
’ā·ḇō·w
come in
אַחֲרַ֔יִךְ
’a·ḥă·ra·yiḵ
after you
וּמִלֵּאתִ֖י
ū·mil·lê·ṯî
and confirm
אֶת־
’eṯ-
-
דְּבָרָֽיִךְ׃
də·ḇā·rā·yiḵ
your words . ”
15 So Bathsheba went to see the king in his bedroom. Since the king was very old, Abishag the Shunammite was serving him.
שֶׁ֤בֶע
še·ḇe‘
So Bathsheba
וַתָּבֹ֨א
wat·tā·ḇō
went
בַת־
ḇaṯ-
אֶל־
’el-
to see
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
הַחַ֔דְרָה
ha·ḥaḏ·rāh
in his bedroom .
וְהַמֶּ֖לֶךְ
wə·ham·me·leḵ
Since the king
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
was very
זָקֵ֣ן
zā·qên
old ,
וַֽאֲבִישַׁג֙
wa·’ă·ḇî·šaḡ
Abishag
הַשּׁ֣וּנַמִּ֔ית
haš·šū·nam·mîṯ
the Shunammite
מְשָׁרַ֖ת
mə·šā·raṯ
was serving
אֶת־
’eṯ-
-
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
him .
16 And Bathsheba bowed down in homage to the king, who asked, “What is your desire?”
בַּת־
baṯ-
vvv
שֶׁ֔בַע
še·ḇa‘
And Bathsheba
וַתִּקֹּ֣ד
wat·tiq·qōḏ
bowed down
וַתִּשְׁתַּ֖חוּ
wat·tiš·ta·ḥū
in homage
לַמֶּ֑לֶךְ
lam·me·leḵ
to the king ,
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
[who]
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
asked ,
מַה־
mah-
“ What
לָּֽךְ׃
lāḵ
is your desire ? ”
17 “My lord,” she replied, “you yourself swore to your maidservant by the LORD your God: ‘Surely your son Solomon will reign after me, and he will sit on my throne.’
אֲדֹנִי֙
’ă·ḏō·nî
“ My lord , ”
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
she replied
ל֗וֹ
lōw
,
אַתָּ֨ה
’at·tāh
“ you yourself
נִשְׁבַּ֜עְתָּ
niš·ba‘·tā
swore
לַֽאֲמָתֶ֔ךָ
la·’ă·mā·ṯe·ḵā
to your maidservant
בַּֽיהוָ֤ה
Yah·weh
by the LORD
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
’ĕ·lō·he·ḵā
your God :
כִּֽי־
kî-
‘ Surely
בְנֵ֖ךְ
ḇə·nêḵ
your son
שְׁלֹמֹ֥ה
šə·lō·mōh
Solomon
יִמְלֹ֣ךְ
yim·lōḵ
will reign
אַחֲרָ֑י
’a·ḥă·rāy
after me ,
וְה֖וּא
wə·hū
and he
יֵשֵׁ֥ב
yê·šêḇ
will sit
עַל־
‘al-
on
כִּסְאִֽי׃
kis·’î
my throne . ’
18 But now, behold, Adonijah has become king, and you, my lord the king, did not know it.
וְעַתָּ֕ה
wə·‘at·tāh
But now ,
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
behold ,
אֲדֹנִיָּ֖ה
’ă·ḏō·nî·yāh
Adonijah
מָלָ֑ךְ
mā·lāḵ
has become king ,
וְעַתָּ֛ה
wə·‘at·tāh
and you ,
אֲדֹנִ֥י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
לֹ֥א

did not
יָדָֽעְתָּ׃
yā·ḏā·‘ə·tā
know it .
19 And he has sacrificed an abundance of oxen, fattened calves, and sheep, and has invited all the other sons of the king, as well as Abiathar the priest and Joab the commander of the army. But he did not invite your servant Solomon.
וַ֠יִּזְבַּח
way·yiz·baḥ
And he has sacrificed
לָרֹב֒
lā·rōḇ
an abundance
שׁ֥וֹר
šō·wr
of oxen ,
וּֽמְרִיא־
ū·mə·rî-
fattened calves ,
וְצֹאן֮
wə·ṣōn
and sheep ,
וַיִּקְרָא֙
way·yiq·rā
and has invited
לְכָל־
lə·ḵāl
all the other
בְּנֵ֣י
bə·nê
sons
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king ,
וּלְאֶבְיָתָר֙
ū·lə·’eḇ·yā·ṯār
as well as Abiathar
הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên
the priest
וּלְיֹאָ֖ב
ū·lə·yō·’āḇ
and Joab
שַׂ֣ר
śar
the commander
הַצָּבָ֑א
haṣ·ṣā·ḇā
of the army .
לֹ֥א

But he did not
קָרָֽא׃
qā·rā
invite
עַבְדְּךָ֖
‘aḇ·də·ḵā
your servant
וְלִשְׁלֹמֹ֥ה
wə·liš·lō·mōh
Solomon .
20 And as for you, my lord the king, the eyes of all Israel are upon you to tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.
וְאַתָּה֙
wə·’at·tāh
And as for you ,
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
עֵינֵ֥י
‘ê·nê
the eyes
כָל־
ḵāl
of all
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
עָלֶ֑יךָ
‘ā·le·ḵā
[are] upon you
לְהַגִּ֣יד
lə·hag·gîḏ
to tell
לָהֶ֔ם
lā·hem
them
מִ֗י

who
יֵשֵׁ֛ב
yê·šêḇ
will sit
עַל־
‘al-
on
כִּסֵּ֥א
kis·sê
the throne
אֲדֹנִֽי־
’ă·ḏō·nî-
of my lord
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אַחֲרָֽיו׃
’a·ḥă·rāw
after him .
21 Otherwise, when my lord the king rests with his fathers, I and my son Solomon will be counted as criminals.”
אֲדֹנִֽי־
’ă·ḏō·nî-
Otherwise, when my lord
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
כִּשְׁכַ֥ב
kiš·ḵaḇ
rests
עִם־
‘im-
with
אֲבֹתָ֑יו
’ă·ḇō·ṯāw
his fathers ,
וְהָיִ֗יתִי
wə·hā·yî·ṯî
. . .
אֲנִ֛י
’ă·nî
I
וּבְנִ֥י
ū·ḇə·nî
and my son
שְׁלֹמֹ֖ה
šə·lō·mōh
Solomon
וְהָיָ֕ה
wə·hā·yāh
will be counted
חַטָּאִֽים׃
ḥaṭ·ṭā·’îm
as criminals . ”
22 And just then, while Bathsheba was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived.
וְהִנֵּ֛ה
wə·hin·nêh
And just then ,
עוֹדֶ֥נָּה
‘ō·w·ḏen·nāh
while [Bathsheba] was still
מְדַבֶּ֖רֶת
mə·ḏab·be·reṯ
speaking
עִם־
‘im-
with
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
וְנָתָ֥ן
wə·nā·ṯān
Nathan
הַנָּבִ֖יא
han·nā·ḇî
the prophet
בָּֽא׃

arrived .
23 So the king was told, “Nathan the prophet is here.” And Nathan went in and bowed facedown before the king.
לַמֶּ֙לֶךְ֙
lam·me·leḵ
So the king
וַיַּגִּ֤ידוּ
way·yag·gî·ḏū
was told ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
נָתָ֣ן
nā·ṯān
“ Nathan
הַנָּבִ֑יא
han·nā·ḇî
the prophet
הִנֵּ֖ה
hin·nêh
is here . ”
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
And [Nathan] went in
וַיִּשְׁתַּ֧חוּ
way·yiš·ta·ḥū
and bowed
עַל־
‘al-
facedown
אַפָּ֖יו
’ap·pāw
. . .
אָֽרְצָה׃
’ā·rə·ṣāh
. . .
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
-
לַמֶּ֛לֶךְ
lam·me·leḵ
the king .
24 “My lord the king,” said Nathan, “did you say, ‘Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne’?
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
“ My lord
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king , ”
וַיֹּאמֶר֮
way·yō·mer
said
נָתָן֒
nā·ṯān
Nathan ,
אַתָּ֣ה
’at·tāh
“ did you
אָמַ֔רְתָּ
’ā·mar·tā
say ,
אֲדֹנִיָּ֖הוּ
’ă·ḏō·nî·yā·hū
‘ Adonijah
יִמְלֹ֣ךְ
yim·lōḵ
will reign
אַחֲרָ֑י
’a·ḥă·rāy
after me ,
וְה֖וּא
wə·hū
and he
יֵשֵׁ֥ב
yê·šêḇ
will sit
עַל־
‘al-
on
כִּסְאִֽי׃
kis·’î
my throne ’?
25 For today he has gone down and sacrificed an abundance of oxen, fattened calves, and sheep, and has invited all the sons of the king, the commanders of the army, and Abiathar the priest. And behold, they are eating and drinking before him, saying, ‘Long live King Adonijah!’
כִּ֣י׀

For
הַיּ֗וֹם
hay·yō·wm
today
יָרַ֣ד
yā·raḏ
he has gone down
וַ֠יִּזְבַּח
way·yiz·baḥ
and sacrificed
לָרֹב֒
lā·rōḇ
an abundance
שׁ֥וֹר
šō·wr
of oxen ,
וּֽמְרִיא־
ū·mə·rî-
fattened calves ,
וְצֹאן֮
wə·ṣōn
and sheep ,
וַיִּקְרָא֩
way·yiq·rā
and has invited
לְכָל־
lə·ḵāl
all
בְּנֵ֨י
bə·nê
the sons
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king ,
וּלְשָׂרֵ֤י
ū·lə·śā·rê
the commanders
הַצָּבָא֙
haṣ·ṣā·ḇā
of the army ,
וּלְאֶבְיָתָ֣ר
ū·lə·’eḇ·yā·ṯār
and Abiathar
הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên
the priest .
וְהִנָּ֛ם
wə·hin·nām
And behold ,
אֹכְלִ֥ים
’ō·ḵə·lîm
they are eating
וְשֹׁתִ֖ים
wə·šō·ṯîm
and drinking
לְפָנָ֑יו
lə·p̄ā·nāw
before him ,
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
saying ,
יְחִ֖י
yə·ḥî
‘ Long live
הַמֶּ֥לֶךְ
ham·me·leḵ
King
אֲדֹנִיָּֽהוּ׃
’ă·ḏō·nî·yā·hū
Adonijah ! ’
26 But me your servant he did not invite, nor Zadok the priest, nor Benaiah son of Jehoiada, nor your servant Solomon.
וְלִ֣י
wə·lî
But
אֲנִֽי־
’ă·nî-
me
עַ֠בְדֶּךָ
‘aḇ·de·ḵā
your servant
לֹ֥א

he did not
קָרָֽא׃
qā·rā
invite ,
וּלְצָדֹ֨ק
ū·lə·ṣā·ḏōq
nor Zadok
הַכֹּהֵ֜ן
hak·kō·hên
the priest ,
וְלִבְנָיָ֧הוּ
wə·liḇ·nā·yā·hū
nor Benaiah
בֶן־
ḇen-
son
יְהוֹיָדָ֛ע
yə·hō·w·yā·ḏā‘
of Jehoiada ,
עַבְדְּךָ֖
‘aḇ·də·ḵā
nor your servant
וְלִשְׁלֹמֹ֥ה
wə·liš·lō·mōh
Solomon .
27 Has my lord the king let this happen without informing your servant who should sit on the throne after my lord the king?”
אִ֗ם
’im
Has
מֵאֵת֙
mê·’êṯ
. . .
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
let this
נִהְיָ֖ה
nih·yāh
happen
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
. . .
וְלֹ֤א
wə·lō
without
הוֹדַ֙עְתָּ֙
hō·w·ḏa‘·tā
informing
אֶֽת־
’eṯ-
-
עַבְדֶּיךָ
ʿaḇ·dɛ·ḵå̄
your servant
מִ֗י

who
יֵשֵׁ֛ב
yê·šêḇ
should sit
עַל־
‘al-
on
כִּסֵּ֥א
kis·sê
the throne
אַחֲרָֽיו׃ס
’a·ḥă·rāw
after
אֲדֹנִֽי־
’ă·ḏō·nî-
my lord
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ? ”
28 Then King David said, “Call in Bathsheba for me.” So she came into the king’s presence and stood before him.
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
Then King
דָּוִד֙
dā·wiḏ
David
וַיַּ֨עַן
way·ya·‘an
said
וַיֹּ֔אמֶר
way·yō·mer
- ,
קִרְאוּ־
qir·’ū-
“ Call in
לְבַת־
lə·ḇaṯ-
vvv
שָׁ֑בַע
šā·ḇa‘
Bathsheba
לִ֖י

for me . ”
וַתָּבֹא֙
wat·tā·ḇō
So she came
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
into the king’s
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
presence
וַֽתַּעֲמֹ֖ד
wat·ta·‘ă·mōḏ
and stood
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before him
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
. . . .
29 And the king swore an oath, saying, “As surely as the LORD lives, who has redeemed my life from all distress,
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
And the king
וַיִּשָּׁבַ֥ע
way·yiš·šā·ḇa‘
swore an oath ,
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
saying ,
יְהוָ֕ה
Yah·weh
“ As surely as the LORD
חַי־
ḥay-
lives ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
פָּדָ֥ה
pā·ḏāh
has redeemed
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשִׁ֖י
nap̄·šî
my life
מִכָּל־
mik·kāl
from all
צָרָֽה׃
ṣā·rāh
distress ,
30 I will carry out this very day exactly what I swore to you by the LORD, the God of Israel: Surely your son Solomon will reign after me, and he will sit on my throne in my place.”
אֶעֱשֶׂ֖ה
’e·‘ĕ·śeh
I will carry out
כֵּ֥ן
kên
-
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this very
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day
כִּ֡י

exactly
כַּאֲשֶׁר֩
ka·’ă·šer
what
נִשְׁבַּ֨עְתִּי
niš·ba‘·tî
I swore
לָ֜ךְ
lāḵ
to you
בַּיהוָ֨ה
Yah·weh
by the LORD ,
אֱלֹהֵ֤י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . . :
כִּֽי־
kî-
Surely
בְנֵךְ֙
ḇə·nêḵ
your son
שְׁלֹמֹ֤ה
šə·lō·mōh
Solomon
יִמְלֹ֣ךְ
yim·lōḵ
will reign
אַחֲרַ֔י
’a·ḥă·ray
after me ,
וְה֛וּא
wə·hū
and he
יֵשֵׁ֥ב
yê·šêḇ
will sit
עַל־
‘al-
on
כִּסְאִ֖י
kis·’î
my throne
תַּחְתָּ֑י
taḥ·tāy
in my place . ”
31 Bathsheba bowed facedown in homage to the king and said, “May my lord King David live forever!”
שֶׁ֤בַע
še·ḇa‘
Bathsheba
וַתִּקֹּ֨ד
wat·tiq·qōḏ
bowed
בַּת־
baṯ-
אַפַּ֙יִם֙
’ap·pa·yim
facedown
אֶ֔רֶץ
’e·reṣ
. . .
וַתִּשְׁתַּ֖חוּ
wat·tiš·ta·ḥū
in homage
לַמֶּ֑לֶךְ
lam·me·leḵ
to the king
וַתֹּ֕אמֶר
wat·tō·mer
and said ,
אֲדֹנִ֛י
’ă·ḏō·nî
“ May my lord
הַמֶּ֥לֶךְ
ham·me·leḵ
King
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
David
יְחִ֗י
yə·ḥî
live
לְעֹלָֽם׃פ
lə·‘ō·lām
forever ! ”
32 Then King David said, “Call in for me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada.” So they came before the king.
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
Then King
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
David
וַיֹּ֣אמֶר׀
way·yō·mer
said ,
קִרְאוּ־
qir·’ū-
“ Call in
לִ֞י

for me
לְצָד֤וֹק
lə·ṣā·ḏō·wq
Zadok
הַכֹּהֵן֙
hak·kō·hên
the priest ,
וּלְנָתָ֣ן
ū·lə·nā·ṯān
Nathan
הַנָּבִ֔יא
han·nā·ḇî
the prophet ,
וְלִבְנָיָ֖הוּ
wə·liḇ·nā·yā·hū
and Benaiah
בֶּן־
ben-
son
יְהוֹיָדָ֑ע
yə·hō·w·yā·ḏā‘
of Jehoiada . ”
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
So they came
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king .
33 “Take my servants with you,” said the king. “Set my son Solomon on my own mule and take him down to Gihon.
קְח֤וּ
qə·ḥū
“ Take
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
my servants
אֲדֹנֵיכֶ֔ם
’ă·ḏō·nê·ḵem
. . .
עִמָּכֶם֙
‘im·mā·ḵem
with you , ”
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
לָהֶ֗ם
lā·hem
- .
וְהִרְכַּבְתֶּם֙
wə·hir·kaḇ·tem
“ Set
בְנִ֔י
ḇə·nî
my son
שְׁלֹמֹ֣ה
šə·lō·mōh
Solomon
אֶת־
’eṯ-
-
עַל־
‘al-
on
הַפִּרְדָּ֖ה
hap·pir·dāh
my own mule
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
וְהוֹרַדְתֶּ֥ם
wə·hō·w·raḏ·tem
and take him down
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
-
אֶל־
’el-
to
גִּחֽוֹן׃
gi·ḥō·wn
Gihon .
34 There Zadok the priest and Nathan the prophet are to anoint him king over Israel. You are to blow the ram’s horn and declare, ‘Long live King Solomon!’
שָׁ֠ם
m
There
צָד֨וֹק
ṣā·ḏō·wq
Zadok
הַכֹּהֵ֜ן
hak·kō·hên
the priest
וְנָתָ֧ן
wə·nā·ṯān
and Nathan
הַנָּבִ֛יא
han·nā·ḇî
the prophet
וּמָשַׁ֣ח
ū·mā·šaḥ
are to anoint
אֹת֣וֹ
’ō·ṯōw
him
לְמֶ֖לֶךְ
lə·me·leḵ
king
עַל־
‘al-
over
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel .
וּתְקַעְתֶּם֙
ū·ṯə·qa‘·tem
You are to blow
בַּשּׁוֹפָ֔ר
baš·šō·w·p̄ār
the ram’s horn
וַאֲמַרְתֶּ֕ם
wa·’ă·mar·tem
and declare ,
יְחִ֖י
yə·ḥî
‘ Long live
הַמֶּ֥לֶךְ
ham·me·leḵ
King
שְׁלֹמֹֽה׃
šə·lō·mōh
Solomon ! ’
35 Then you shall go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place. For I have appointed him ruler over Israel and Judah.”
וַעֲלִיתֶ֣ם
wa·‘ă·lî·ṯem
Then you shall go up
אַחֲרָ֗יו
’a·ḥă·rāw
with him ,
וּבָא֙
ū·ḇā
and he is to come
וְיָשַׁ֣ב
wə·yā·šaḇ
and sit
עַל־
‘al-
on
כִּסְאִ֔י
kis·’î
my throne
וְה֥וּא
wə·hū
and
יִמְלֹ֖ךְ
yim·lōḵ
reign
תַּחְתָּ֑י
taḥ·tāy
in my place .
צִוִּ֙יתִי֙
ṣiw·wî·ṯî
For I have appointed
וְאֹת֤וֹ
wə·’ō·ṯōw
him
לִֽהְי֣וֹת
lih·yō·wṯ
-
נָגִ֔יד
nā·ḡîḏ
ruler
עַל־
‘al-
over
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
וְעַל־
wə·‘al-
and
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
Judah . ”
36 “Amen,” replied Benaiah son of Jehoiada. “May the LORD, the God of my lord the king, so declare it.
אָמֵ֑ן
’ā·mên
“ Amen , ”
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּ֨עַן
way·ya·‘an
replied
בְּנָיָ֧הוּ
bə·nā·yā·hū
Benaiah
בֶן־
ḇen-
son
יְהֽוֹיָדָ֛ע
yə·hō·w·yā·ḏā‘
of Jehoiada
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
- .
יְהוָ֔ה
Yah·weh
“ May the LORD ,
אֱלֹהֵ֖י
’ĕ·lō·hê
the God
אֲדֹנִ֥י
’ă·ḏō·nî
of my lord
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king ,
כֵּ֚ן
kên
so
יֹאמַ֣ר
yō·mar
. . .
וַיֹּ֣אמֶר׀
way·yō·mer
declare it .
37 Just as the LORD was with my lord the king, so may He be with Solomon and make his throne even greater than that of my lord King David.”
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
Just as
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
הָיָ֤ה
hā·yāh
was
עִם־
‘im-
with
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
כֵּ֖ן
kên
so
יְהִי
yə·hī
may He be
עִם־
‘im-
with
שְׁלֹמֹ֑ה
šə·lō·mōh
Solomon
כִּסְא֔וֹ
kis·’ōw
and make his throne
וִֽיגַדֵּל֙
wî·ḡad·dêl
even greater
אֶת־
’eṯ-
-
מִ֨כִּסֵּ֔א
mik·kis·sê
than [that]
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
of my lord
הַמֶּ֥לֶךְ
ham·me·leḵ
King
דָּוִֽד׃
dā·wiḏ
David . ”
38 Then Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, along with the Cherethites and Pelethites, went down and set Solomon on King David’s mule, and they escorted him to Gihon.
צָד֣וֹק
ṣā·ḏō·wq
Then Zadok
הַ֠כֹּהֵן
hak·kō·hên
the priest ,
וְנָתָ֨ן
wə·nā·ṯān
Nathan
הַנָּבִ֜יא
han·nā·ḇî
the prophet ,
וּבְנָיָ֣הוּ
ū·ḇə·nā·yā·hū
and Benaiah
בֶן־
ḇen-
son
יְהוֹיָדָ֗ע
yə·hō·w·yā·ḏā‘
of Jehoiada ,
וְהַכְּרֵתִי֙
wə·hak·kə·rê·ṯî
along with the Cherethites
וְהַפְּלֵתִ֔י
wə·hap·pə·lê·ṯî
and Pelethites ,
וַיֵּ֣רֶד
way·yê·reḏ
went down
וַיַּרְכִּ֙בוּ֙
way·yar·ki·ḇū
and set
שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh
Solomon
אֶת־
’eṯ-
-
עַל־
‘al-
on
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
King
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
David’s
פִּרְדַּ֖ת
pir·daṯ
mule ,
וַיֹּלִ֥כוּ
way·yō·li·ḵū
and they escorted
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
him
עַל־
‘al-
to
גִּחֽוֹן׃
gi·ḥō·wn
Gihon .
39 Zadok the priest took the horn of oil from the tabernacle and anointed Solomon. Then they blew the ram’s horn, and all the people proclaimed, “Long live King Solomon!”
צָד֨וֹק
ṣā·ḏō·wq
Zadok
הַכֹּהֵ֜ן
hak·kō·hên
the priest
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּח֩
way·yiq·qaḥ
took
קֶ֤רֶן
qe·ren
the horn
הַשֶּׁ֙מֶן֙
haš·še·men
of oil
מִן־
min-
from
הָאֹ֔הֶל
hā·’ō·hel
the tabernacle
וַיִּמְשַׁ֖ח
way·yim·šaḥ
and anointed
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁלֹמֹ֑ה
šə·lō·mōh
Solomon .
וַֽיִּתְקְעוּ֙
way·yiṯ·qə·‘ū
Then they blew
בַּשּׁוֹפָ֔ר
baš·šō·w·p̄ār
the ram’s horn ,
כָּל־
kāl-
and all
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people
וַיֹּֽאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
proclaimed ,
יְחִ֖י
yə·ḥî
“ Long live
הַמֶּ֥לֶךְ
ham·me·leḵ
King
שְׁלֹמֹֽה׃
šə·lō·mōh
Solomon ! ”
40 All the people followed him, playing flutes and rejoicing with such a great joy that the earth was split by the sound.
כָל־
ḵāl
All
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
אַֽחֲרָ֔יו
’a·ḥă·rāw
. . .
וְהָעָם֙
wə·hā·‘ām
. . .
וַיַּעֲל֤וּ
way·ya·‘ă·lū
followed him ,
מְחַלְּלִ֣ים
mə·ḥal·lə·lîm
playing
בַּחֲלִלִ֔ים
ba·ḥă·li·lîm
flutes
וּשְׂמֵחִ֖ים
ū·śə·mê·ḥîm
and rejoicing
גְדוֹלָ֑ה
ḡə·ḏō·w·lāh
with such a great
שִׂמְחָ֣ה
śim·ḥāh
joy
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
that the earth
וַתִּבָּקַ֥ע
wat·tib·bā·qa‘
was split
בְּקוֹלָֽם׃
bə·qō·w·lām
by the sound .
41 Now Adonijah and all his guests were finishing their feast when they heard the sound of the ram’s horn. “Why is the city in such a loud uproar?” asked Joab.
וַיִּשְׁמַ֣ע
way·yiš·ma‘
Now
אֲדֹנִיָּ֗הוּ
’ă·ḏō·nî·yā·hū
Adonijah
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הַקְּרֻאִים֙
haq·qə·ru·’îm
his guests
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אִתּ֔וֹ
’it·tōw
-
כִּלּ֣וּ
kil·lū
were finishing
לֶאֱכֹ֑ל
le·’ĕ·ḵōl
their feast
וְהֵ֖ם
wə·hêm
. . .
וַיִּשְׁמַ֤ע
way·yiš·ma‘
when they heard
ק֣וֹל
qō·wl
the sound
הַשּׁוֹפָ֔ר
haš·šō·w·p̄ār
of the ram’s horn .
מַדּ֥וּעַ
mad·dū·a‘
“ Why [is]
הַקִּרְיָ֖ה
haq·qir·yāh
the city
קֽוֹל־
qō·wl-
in such a loud
הוֹמָֽה׃
hō·w·māh
uproar ? ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
asked
יוֹאָב֙
yō·w·’āḇ
Joab
אֶת־
’eṯ-
- .
42 As he was speaking, suddenly Jonathan the son of Abiathar the priest arrived. “Come in,” said Adonijah, “for you are a man of valor. You must be bringing good news.”
עוֹדֶ֣נּוּ
‘ō·w·ḏen·nū
As he was
מְדַבֵּ֔ר
mə·ḏab·bêr
speaking ,
וְהִנֵּ֧ה
wə·hin·nêh
suddenly
יוֹנָתָ֛ן
yō·w·nā·ṯān
Jonathan
בֶּן־
ben-
the son
אֶבְיָתָ֥ר
’eḇ·yā·ṯār
of Abiathar
הַכֹּהֵ֖ן
hak·kō·hên
the priest
בָּ֑א

arrived .
בֹּ֔א

“ Come in , ”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֲדֹנִיָּ֙הוּ֙
’ă·ḏō·nî·yā·hū
Adonijah ,
כִּ֣י

“ for
אַ֖תָּה
’at·tāh
you
אִ֥ישׁ
’îš
[are] a man
חַ֛יִל
ḥa·yil
of valor .
וְט֥וֹב
wə·ṭō·wḇ
You must be bringing good
תְּבַשֵּֽׂר׃
tə·ḇaś·śêr
news . ”
43 “Not at all,” Jonathan replied. “Our lord King David has made Solomon king.
אֲבָ֕ל
’ă·ḇāl
“ Not at all , ”
יוֹנָתָ֔ן
yō·w·nā·ṯān
Jonathan
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
. . .
וַיַּ֙עַן֙
way·ya·‘an
replied
לַאֲדֹנִיָּ֑הוּ
la·’ă·ḏō·nî·yā·hū
- .
אֲדֹנֵ֥ינוּ
’ă·ḏō·nê·nū
“ Our lord
הַמֶּֽלֶךְ־
ham·me·leḵ-
King
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
David
שְׁלֹמֹֽה׃
šə·lō·mōh
has made Solomon
הִמְלִ֥יךְ
him·lîḵ
king .
אֶת־
’eṯ-
-
44 And with Solomon, the king has sent Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, along with the Cherethites and Pelethites, and they have set him on the king’s mule.
אִתּֽוֹ־
’it·tōw-
And with Solomon ,
הַ֠מֶּלֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
has sent
צָד֨וֹק
ṣā·ḏō·wq
Zadok
הַכֹּהֵ֜ן
hak·kō·hên
the priest ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
נָתָ֣ן
nā·ṯān
Nathan
הַנָּבִ֗יא
han·nā·ḇî
the prophet ,
וּבְנָיָ֙הוּ֙
ū·ḇə·nā·yā·hū
and Benaiah
בֶּן־
ben-
son
יְה֣וֹיָדָ֔ע
yə·hō·w·yā·ḏā‘
of Jehoiada ,
וְהַכְּרֵתִ֖י
wə·hak·kə·rê·ṯî
along with the Cherethites
וְהַפְּלֵתִ֑י
wə·hap·pə·lê·ṯî
and Pelethites ,
וַיַּרְכִּ֣בוּ
way·yar·ki·ḇū
and they have set
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw
him
עַ֖ל
‘al
on
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king’s
פִּרְדַּ֥ת
pir·daṯ
mule .
45 Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon, and they have gone up from there with rejoicing that rings out in the city. That is the noise you hear.
צָד֣וֹק
ṣā·ḏō·wq
Zadok
הַכֹּהֵ֣ן
hak·kō·hên
the priest
וְנָתָן֩
wə·nā·ṯān
and Nathan
הַנָּבִ֨יא
han·nā·ḇî
the prophet
וַיִּמְשְׁח֣וּ
way·yim·šə·ḥū
have anointed
אֹת֡וֹ
’ō·ṯōw
him
לְמֶ֜לֶךְ
lə·me·leḵ
king
בְּגִח֗וֹן
bə·ḡi·ḥō·wn
at Gihon ,
וַיַּעֲל֤וּ
way·ya·‘ă·lū
and they have gone up
מִשָּׁם֙
miš·šām
from there
שְׂמֵחִ֔ים
śə·mê·ḥîm
with rejoicing
וַתֵּהֹ֖ם
wat·tê·hōm
that rings out
הַקִּרְיָ֑ה
haq·qir·yāh
in the city .
ה֥וּא

That is
הַקּ֖וֹל
haq·qō·wl
the noise
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
שְׁמַעְתֶּֽם׃
šə·ma‘·tem
you hear .
46 Moreover, Solomon has taken his seat on the royal throne.
וְגַם֙
wə·ḡam
Moreover ,
שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh
Solomon
יָשַׁ֣ב
yā·šaḇ
has taken his seat
עַ֖ל
‘al
on
הַמְּלוּכָֽה׃
ham·mə·lū·ḵāh
the royal
כִּסֵּ֥א
kis·sê
throne .
47 The king’s servants have also gone to congratulate our lord King David, saying, ‘May your God make the name of Solomon more famous than your own name, and may He make his throne greater than your throne.’ And the king has bowed in worship on his bed,
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
The king’s
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
servants
וְגַם־
wə·ḡam-
have also
בָּ֜אוּ
bā·’ū
gone
לְ֠בָרֵךְ
lə·ḇā·rêḵ
to congratulate
אֶת־
’eṯ-
-
אֲדֹנֵ֜ינוּ
’ă·ḏō·nê·nū
our lord
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
King
דָּוִד֮
dā·wiḏ
David ,
לֵאמֹר֒
lê·mōr
saying ,
אֱלֹהֶיךָ
ʾɛ̆·lō·hɛ·ḵå̄
‘ May your God
אֶת־
’eṯ-
-
שֵׁ֤ם
šêm
make the name
שְׁלֹמֹה֙
šə·lō·mōh
of Solomon
יֵיטֵ֨ב
yê·ṭêḇ
more famous
מִשְּׁמֶ֔ךָ
miš·šə·me·ḵā
than your own name ,
כִּסְא֖וֹ
kis·’ōw
and may He make his throne
וִֽיגַדֵּ֥ל
wî·ḡad·dêl
greater
אֶת־
’eṯ-
-
מִכִּסְאֶ֑ךָ
mik·kis·’e·ḵā
than your throne . ’
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
And the king
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ
way·yiš·ta·ḥū
has bowed in worship
עַל־
‘al-
on
הַמִּשְׁכָּֽב׃
ham·miš·kāḇ
his bed ,
48 saying, ‘Blessed be the LORD, the God of Israel! Today He has provided one to sit on my throne, and my eyes have seen it.’”
וְגַם־
wə·ḡam-
-
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
-
אָמַ֣ר
’ā·mar
saying
כָּ֖כָה
kā·ḵāh
- ,
בָּר֨וּךְ
bā·rūḵ
‘ Blessed [be]
יְהוָ֜ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel !
הַיּ֛וֹם
hay·yō·wm
Today
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
He
נָתַ֥ן
nā·ṯan
has provided [one]
יֹשֵׁ֥ב
yō·šêḇ
to sit
עַל־
‘al-
on
כִּסְאִ֖י
kis·’î
my throne ,
וְעֵינַ֥י
wə·‘ê·nay
and my eyes
רֹאֽוֹת׃
rō·’ō·wṯ
have seen [it] . ’”
49 At this, all the guests of Adonijah arose in terror and scattered.
כָּל־
kāl-
At this, all
הַ֨קְּרֻאִ֔ים
haq·qə·ru·’îm
the guests
לַאֲדֹנִיָּ֑הוּ
la·’ă·ḏō·nî·yā·hū
of Adonijah
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
וַיָּקֻ֔מוּ
way·yā·qu·mū
arose
וַיֶּֽחֶרְדוּ֙
way·ye·ḥer·ḏū
in terror
וַיֵּלְכ֖וּ
way·yê·lə·ḵū
and scattered
אִ֥ישׁ
’îš
. . .
לְדַרְכּֽוֹ׃
lə·ḏar·kōw
. . . .
50 But Adonijah, in fear of Solomon, got up and went to take hold of the horns of the altar.
וַאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ
wa·’ă·ḏō·nî·yā·hū
But Adonijah ,
יָרֵ֖א
yā·rê
in fear
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
of
שְׁלֹמֹ֑ה
šə·lō·mōh
Solomon ,
וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
got up
וַיֵּ֔לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
וַֽיַּחֲזֵ֖ק
way·ya·ḥă·zêq
to take hold
בְּקַרְנ֥וֹת
bə·qar·nō·wṯ
of the horns
הַמִּזְבֵּֽחַ׃
ham·miz·bê·aḥ
of the altar .
51 It was reported to Solomon: “Behold, Adonijah fears King Solomon, and he has taken hold of the horns of the altar, saying, ‘Let King Solomon first swear to me not to put his servant to the sword.’”
וַיֻּגַּ֤ד
way·yug·gaḏ
It was reported
לִשְׁלֹמֹה֙
liš·lō·mōh
to Solomon :
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
הִנֵּה֙
hin·nêh
“ Behold ,
אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ
’ă·ḏō·nî·yā·hū
Adonijah
יָרֵ֖א
yā·rê
fears
אֶת־
’eṯ-
-
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
King
שְׁלֹמֹ֑ה
šə·lō·mōh
Solomon ,
וְ֠הִנֵּה
wə·hin·nêh
. . .
אָחַ֞ז
’ā·ḥaz
and he has taken hold
בְּקַרְנ֤וֹת
bə·qar·nō·wṯ
of the horns
הַמִּזְבֵּ֙חַ֙
ham·miz·bê·aḥ
of the altar ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
saying ,
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
‘ Let King
שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh
Solomon
כַיּוֹם֙
ḵay·yō·wm
first
יִשָּֽׁבַֽע־
yiš·šā·ḇa‘-
swear
לִ֤י

to me
אִם־
’im-
not
יָמִ֥ית
yā·mîṯ
to put
אֶת־
’eṯ-
-
עַבְדּ֖וֹ
‘aḇ·dōw
his servant
בֶּחָֽרֶב׃
be·ḥā·reḇ
to the sword . ’”
52 And Solomon replied, “If he is a man of character, not a single hair of his will fall to the ground. But if evil is found in him, he will die.”
שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh
And Solomon
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
אִ֚ם
’im
“ If
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
he is
לְבֶן־
lə·ḇen-
a man
חַ֔יִל
ḥa·yil
of character ,
לֹֽא־
lō-
not
מִשַּׂעֲרָת֖וֹ
miś·śa·‘ă·rā·ṯōw
a single hair of his
יִפֹּ֥ל
yip·pōl
will fall
אָ֑רְצָה
’ā·rə·ṣāh
to the ground .
וְאִם־
wə·’im-
But if
רָעָ֥ה
rā·‘āh
evil
תִמָּצֵא־
ṯim·mā·ṣê-
is found
ב֖וֹ
ḇōw
in him ,
וָמֵֽת׃
wā·mêṯ
he will die . ”
53 So King Solomon summoned Adonijah down from the altar, and he came and bowed down before King Solomon, who said to him, “Go to your home.”
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
So King
שְׁלֹמֹ֗ה
šə·lō·mōh
Solomon
וַיִּשְׁלַ֞ח
way·yiš·laḥ
summoned [Adonijah]
וַיֹּרִדֻ֙הוּ֙
way·yō·ri·ḏu·hū
down
מֵעַ֣ל
mê·‘al
from
הַמִּזְבֵּ֔חַ
ham·miz·bê·aḥ
the altar ,
וַיָּבֹ֕א
way·yā·ḇō
and he came
וַיִּשְׁתַּ֖חוּ
way·yiš·ta·ḥū
and bowed down
לַמֶּ֣לֶךְ
lam·me·leḵ
before King
שְׁלֹמֹ֑ה
šə·lō·mōh
Solomon ,
שְׁלֹמֹ֖ה
šə·lō·mōh
[who]
וַיֹּֽאמֶר־
way·yō·mer-
said
ל֥וֹ
lōw
to him ,
לֵ֥ךְ
lêḵ
“ Go
לְבֵיתֶֽךָ׃פ
lə·ḇê·ṯe·ḵā
to your home . ”