Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Samuel

Chapter 1

1 After the death of Saul, David returned from the slaughter of the Amalekites and stayed in Ziklag two days.
וַיְהִ֗י
way·hî
-
אַֽחֲרֵי֙
’a·ḥă·rê
After
מ֣וֹת
mō·wṯ
the death
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
of Saul ,
וְדָוִ֣ד
wə·ḏā·wiḏ
David
שָׁ֔ב
šāḇ
returned
מֵהַכּ֖וֹת
mê·hak·kō·wṯ
from the slaughter
אֶת־
’eṯ-
of
הָעֲמָלֵ֑ק
hā·‘ă·mā·lêq
the Amalekites
וַיֵּ֧שֶׁב
way·yê·šeḇ
and stayed
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
. . .
בְּצִקְלָ֖ג
bə·ṣiq·lāḡ
in Ziklag
שְׁנָֽיִם׃
šə·nā·yim
two
יָמִ֥ים
yā·mîm
days .
2 On the third day a man with torn clothes and dust on his head arrived from Saul’s camp. When he came to David, he fell to the ground to pay him homage.
הַשְּׁלִישִׁ֗י
haš·šə·lî·šî
On the third
וְהִנֵּה֩
wə·hin·nêh
. . .
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
אִ֨ישׁ
’îš
a man
קְרֻעִ֔ים
qə·ru·‘îm
with torn
וּבְגָדָ֣יו
ū·ḇə·ḡā·ḏāw
clothes
וַאֲדָמָ֖ה
wa·’ă·ḏā·māh
and dust
עַל־
‘al-
on
רֹאשׁ֑וֹ
rō·šōw
his head
וַיְהִי֙
way·hî
-
בָּ֤א

arrived
מִן־
min-
from
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Saul’s
הַֽמַּחֲנֶה֙
ham·ma·ḥă·neh
camp .
מֵעִ֣ם
mê·‘im
. . .
בְּבֹא֣וֹ
bə·ḇō·’ōw
When he came
אֶל־
’el-
to
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
David ,
וַיִּפֹּ֥ל
way·yip·pōl
he fell
אַ֖רְצָה
’ar·ṣāh
to the ground
וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
way·yiš·tā·ḥū
to pay him homage .
3 “Where have you come from?” David asked. “I have escaped from the Israelite camp,” he replied.
אֵ֥י
’ê
“ Where
מִזֶּ֖ה
miz·zeh
. . .
תָּב֑וֹא
tā·ḇō·w
have you come from ? ”
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
David
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
asked
לוֹ֙
lōw
.
נִמְלָֽטְתִּי׃
nim·lā·ṭə·tî
“ I have escaped
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
from the Israelite
מִמַּחֲנֵ֥ה
mim·ma·ḥă·nêh
camp , ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
he replied
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
- .
4 “What was the outcome?” David asked. “Please tell me.” “The troops fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are also dead.”
מֶה־
meh-
“ What
הָיָ֥ה
hā·yāh
was the outcome
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
. . . ? ”
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
David
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
asked .
אֵלָ֥יו
’ê·lāw
. . .
נָ֣א

“ Please
הַגֶּד־
hag·geḏ-
tell
לִ֑י

me . ”
הָעָ֜ם
hā·‘ām
“ The troops
נָ֨ס
nās
fled
מִן־
min-
from
הַמִּלְחָמָ֗ה
ham·mil·ḥā·māh
the battle , ”
וַ֠יֹּאמֶר
way·yō·mer
he replied .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
וְגַם־
wə·ḡam-
-
הַרְבֵּ֞ה
har·bêh
“ Many
מִן־
min-
of
הָעָם֙
hā·‘ām
[them]
נָפַ֤ל
nā·p̄al
fell
וַיָּמֻ֔תוּ
way·yā·mu·ṯū
and died .
וְגַ֗ם
wə·ḡam
And
שָׁא֛וּל
šā·’ūl
Saul
בְּנ֖וֹ
bə·nōw
and his son
וִיהוֹנָתָ֥ן
wî·hō·w·nā·ṯān
Jonathan
מֵֽתוּ׃
mê·ṯū
are also dead . ”
5 Then David asked the young man who had brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
Then David
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
asked
הַנַּ֖עַר
han·na·‘ar
the young man
הַמַּגִּ֣יד
ham·mag·gîḏ
who had brought him the report
ל֑וֹ
lōw
. . . ,
אֵ֣יךְ
’êḵ
“ How
יָדַ֔עְתָּ
yā·ḏa‘·tā
do you know
כִּי־
kî-
that
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
Saul
בְּנֽוֹ׃
bə·nōw
and his son
וִיהֽוֹנָתָ֥ן
wî·hō·w·nā·ṯān
Jonathan
מֵ֥ת
mêṯ
are dead ? ”
6 “I happened to be on Mount Gilboa,” he replied, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and the cavalry closing in on him.
נִקְרֹ֤א
niq·rō
“ I happened
נִקְרֵ֙יתִי֙
niq·rê·ṯî
. . .
בְּהַ֣ר
bə·har
to be on Mount
הַגִּלְבֹּ֔עַ
hag·gil·bō·a‘
Gilboa , ”
הַנַּ֣עַר׀
han·na·‘ar
[he]
הַמַּגִּ֣יד
ham·mag·gîḏ
-
ל֗וֹ
lōw
-
וַיֹּ֜אמֶר
way·yō·mer
replied ,
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
“ and there
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
was Saul ,
נִשְׁעָ֣ן
niš·‘ān
leaning
עַל־
‘al-
on
חֲנִית֑וֹ
ḥă·nî·ṯōw
his spear ,
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
with
הָרֶ֛כֶב
hā·re·ḵeḇ
the chariots
וּבַעֲלֵ֥י
ū·ḇa·‘ă·lê
. . .
הַפָּרָשִׁ֖ים
hap·pā·rā·šîm
and the cavalry
הִדְבִּקֻֽהוּ׃
hiḏ·bi·qu·hū
closing in on him .
7 When he turned around and saw me, he called out and I answered, ‘Here I am!’
וַיִּ֥פֶן
way·yi·p̄en
When he turned around
אַחֲרָ֖יו
’a·ḥă·rāw
. . .
וַיִּרְאֵ֑נִי
way·yir·’ê·nî
and saw me ,
וַיִּקְרָ֣א
way·yiq·rā
he called out
אֵלָ֔י
’ê·lāy
-
וָאֹמַ֖ר
wā·’ō·mar
and I answered ,
הִנֵּֽנִי׃
hin·nê·nî
‘ Here I am ! ’
8 ‘Who are you?’ he asked. So I told him, ‘I am an Amalekite.’
מִי־
mî-
‘ Who
אָ֑תָּה
’āt·tāh
are you ? ’
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
he asked
לִ֖י

.
וַיֹּאמֶר
way·yō·mɛr
So I told
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
him ,
אָנֹֽכִי׃
’ā·nō·ḵî
‘ I am
עֲמָלֵקִ֖י
‘ă·mā·lê·qî
an Amalekite . ’
9 Then he begged me, ‘Stand over me and kill me, for agony has seized me, but my life still lingers.’
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
Then he begged me ,
אֵלַ֗י
’ê·lay
. . .
עֲמָד־
‘ă·māḏ-
‘ Stand
נָ֤א

. . .
עָלַי֙
‘ā·lay
over me
וּמֹ֣תְתֵ֔נִי
ū·mō·ṯə·ṯê·nî
and kill me ,
כִּ֥י

for
הַשָּׁבָ֑ץ
haš·šā·ḇāṣ
agony
אֲחָזַ֖נִי
’ă·ḥā·za·nî
has seized me ,
כִּֽי־
kî-
but
נַפְשִׁ֖י
nap̄·šî
my life
בִּֽי׃

. . .
כָל־
ḵāl
still
ע֥וֹד
‘ō·wḏ
lingers .’
10 So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band that was on his arm, and I have brought them here to my lord.”
וָאֶעֱמֹ֤ד
wā·’e·‘ĕ·mōḏ
So I stood
עָלָיו֙
‘ā·lāw
over him
וַאֲמֹ֣תְתֵ֔הוּ
wa·’ă·mō·ṯə·ṯê·hū
and killed him ,
כִּ֣י

because
יָדַ֔עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
I knew
כִּ֛י

that
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
after
נִפְל֑וֹ
nip̄·lōw
he had fallen
לֹ֥א

he could not
יִֽחְיֶ֖ה
yiḥ·yeh
survive .
וָאֶקַּ֞ח
wā·’eq·qaḥ
And I took
הַנֵּ֣זֶר׀
han·nê·zer
the crown
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
עַל־
‘al-
was on
רֹאשׁ֗וֹ
rō·šōw
his head
וְאֶצְעָדָה֙
wə·’eṣ·‘ā·ḏāh
and the band
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
עַל־
‘al-
was on
זְרֹע֔וֹ
zə·rō·‘ōw
his arm ,
וָאֲבִיאֵ֥ם
wā·’ă·ḇî·’êm
and I have brought them
הֵֽנָּה׃
hên·nāh
here
אֶל־
’el-
to
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
my lord . ”
11 Then David took hold of his own clothes and tore them, and all the men who were with him did the same.
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
Then David
וַיַּחֲזֵ֥ק
way·ya·ḥă·zêq
took hold
בִּבְגָדוֹ
biḇ·ḡå̄·ḏō
of his own clothes
וַיִּקְרָעֵ֑ם
way·yiq·rā·‘êm
and tore them ,
כָּל־
kāl-
and all
הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who [were]
אִתּֽוֹ׃
’it·tōw
with him
וְגַ֥ם
wə·ḡam
did the same .
12 They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan, and for the people of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.
וַֽיִּסְפְּדוּ֙
way·yis·pə·ḏū
They mourned
וַיִּבְכּ֔וּ
way·yiḇ·kū
and wept
וַיָּצֻ֖מוּ
way·yā·ṣu·mū
and fasted
עַד־
‘aḏ-
until
הָעָ֑רֶב
hā·‘ā·reḇ
evening
עַל־
‘al-
for
שָׁא֞וּל
šā·’ūl
Saul
וְעַל־
wə·‘al-
and
בְּנ֗וֹ
bə·nōw
his son
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
יְהוֹנָתָ֣ן
yə·hō·w·nā·ṯān
Jonathan ,
עַ֤ם
‘am
and for the people
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
בֵּ֣ית
bêṯ
and the house
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
כִּ֥י

because
נָפְל֖וּ
nā·p̄ə·lū
they had fallen
בֶּחָֽרֶב׃ס
be·ḥā·reḇ
by the sword .
13 And David inquired of the young man who had brought him the report, “Where are you from?” “I am the son of a foreigner,” he answered. “I am an Amalekite.”
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
And David
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
inquired
אֶל־
’el-
of
הַנַּ֙עַר֙
han·na·‘ar
the young man
הַמַּגִּ֣יד
ham·mag·gîḏ
who had brought him the report
ל֔וֹ
lōw
. . . ,
אֵ֥י
’ê
“ Where
מִזֶּ֖ה
miz·zeh
. . .
אָ֑תָּה
’āt·tāh
are you from ? ”
בֶּן־
ben-
“ I am the son
אִ֛ישׁ
’îš
. . .
גֵּ֥ר
gêr
of a foreigner , ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
he answered .
אָנֹֽכִי׃
’ā·nō·ḵî
“ I am
עֲמָלֵקִ֖י
‘ă·mā·lê·qî
an Amalekite . ”
14 So David asked him, “Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD’s anointed?”
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
So David
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
asked
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
him ,
אֵ֚יךְ
’êḵ
“ Why
לֹ֣א

were you not
יָרֵ֔אתָ
yā·rê·ṯā
afraid
לִשְׁלֹ֙חַ֙
liš·lō·aḥ
to lift
יָֽדְךָ֔
yā·ḏə·ḵā
your hand
לְשַׁחֵ֖ת
lə·ša·ḥêṯ
to destroy
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD’s
מְשִׁ֥יחַ
mə·šî·aḥ
anointed ? ”
15 Then David summoned one of the young men and said, “Go, execute him!” So the young man struck him down, and he died.
דָוִ֗ד
ḏā·wiḏ
Then David
וַיִּקְרָ֣א
way·yiq·rā
summoned
לְאַחַד֙
lə·’a·ḥaḏ
one
מֵֽהַנְּעָרִ֔ים
mê·han·nə·‘ā·rîm
of the young men
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
and said ,
גַּ֣שׁ
gaš
“ Go ,
פְּגַע־
pə·ḡa‘-
execute
בּ֑וֹ
bōw
him ! ”
וַיַּכֵּ֖הוּ
way·yak·kê·hū
So [the young man] struck him down ,
וַיָּמֹֽת׃
way·yā·mōṯ
and he died .
16 For David had said to the Amalekite, “Your blood be on your own head because your own mouth has testified against you, saying, ‘I killed the LORD’s anointed.’”
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
For David
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
had said
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to the Amalekite ,
דָּמֶיךָ
då̄·mɛ·ḵå̄
“ Your blood
עַל־
‘al-
[be] on
רֹאשֶׁ֑ךָ
rō·še·ḵā
your own head
כִּ֣י

because
פִ֗יךָ
p̄î·ḵā
your own mouth
עָנָ֤ה
‘ā·nāh
has testified
בְךָ֙
ḇə·ḵā
against you ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
saying ,
אָנֹכִ֥י
’ā·nō·ḵî
‘ I
מֹתַ֖תִּי
mō·ṯat·tî
killed
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
the LORD’s
מְשִׁ֥יחַ
mə·šî·aḥ
anointed . ’”
17 Then David took up this lament for Saul and his son Jonathan,
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
Then David
וַיְקֹנֵ֣ן
way·qō·nên
took up
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ
this
הַקִּינָ֖ה
haq·qî·nāh
lament
עַל־
‘al-
for
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
Saul
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
בְּנֽוֹ׃
bə·nōw
and his son
יְהוֹנָתָ֥ן
yə·hō·w·nā·ṯān
Jonathan ,
18 and he ordered that the sons of Judah be taught the Song of the Bow. It is written in the Book of Jashar:
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and he ordered
בְּנֵֽי־
bə·nê-
that the sons
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
לְלַמֵּ֥ד
lə·lam·mêḏ
be taught
קָ֑שֶׁת
qā·šeṯ
[the Song of] the Bow .
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
. . .
כְתוּבָ֖ה
ḵə·ṯū·ḇāh
It is written
עַל־
‘al-
in
סֵ֥פֶר
sê·p̄er
the Book
הַיָּשָֽׁר׃
hay·yā·šār
of Jashar :
19 “Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
הַצְּבִי֙
haṣ·ṣə·ḇî
“ Your glory ,
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
O Israel ,
חָלָ֑ל
ḥā·lāl
lies slain
עַל־
‘al-
on
בָּמוֹתֶ֖יךָ
bā·mō·w·ṯe·ḵā
your heights .
אֵ֖יךְ
’êḵ
How
גִבּוֹרִֽים׃
ḡib·bō·w·rîm
the mighty
נָפְל֥וּ
nā·p̄ə·lū
have fallen !
20 Tell it not in Gath; proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, and the daughters of the uncircumcised exult.
תַּגִּ֣ידוּ
tag·gî·ḏū
Tell [it]
אַל־
’al-
not
בְגַ֔ת
ḇə·ḡaṯ
in Gath ;
תְּבַשְּׂר֖וּ
tə·ḇaś·śə·rū
proclaim [it]
אַֽל־
’al-
not
בְּחוּצֹ֣ת
bə·ḥū·ṣōṯ
in the streets
אַשְׁקְל֑וֹן
’aš·qə·lō·wn
of Ashkelon ,
פֶּן־
pen-
lest
בְּנ֣וֹת
bə·nō·wṯ
the daughters
פְּלִשְׁתִּ֔ים
pə·liš·tîm
of the Philistines
פֶּֽן־
pen-
. . .
תִּשְׂמַ֙חְנָה֙
tiś·maḥ·nāh
rejoice ,
בְּנ֥וֹת
bə·nō·wṯ
and the daughters
הָעֲרֵלִֽים׃
hā·‘ă·rê·lîm
of the uncircumcised
תַּעֲלֹ֖זְנָה
ta·‘ă·lō·zə·nāh
exult .
21 O mountains of Gilboa, may you have no dew or rain, no fields yielding offerings of grain. For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, no longer anointed with oil.
הָרֵ֣י
hā·rê
O mountains
בַגִּלְבֹּ֗עַ
ḇag·gil·bō·a‘
of Gilboa ,
עֲלֵיכֶ֖ם
‘ă·lê·ḵem
may you have
אַל־
’al-
no
טַ֧ל
ṭal
dew
וְאַל־
wə·’al-
. . .
מָטָ֛ר
mā·ṭār
or rain ,
וּשְׂדֵ֣י
ū·śə·ḏê
no fields
תְרוּמֹ֑ת
ṯə·rū·mōṯ
[yielding] offerings [of grain] .
כִּ֣י

For
שָׁ֤ם
šām
there
מָגֵ֣ן
mā·ḡên
the shield
גִּבּוֹרִ֔ים
gib·bō·w·rîm
of the mighty
נִגְעַל֙
niḡ·‘al
was defiled ,
מָגֵ֣ן
mā·ḡên
the shield
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
of Saul ,
בְּלִ֖י
bə·lî
no longer
מָשִׁ֥יחַ
mā·šî·aḥ
anointed
בַּשָּֽׁמֶן׃
baš·šā·men
with oil .
22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not retreat, and the sword of Saul did not return empty.
מִדַּ֣ם
mid·dam
From the blood
חֲלָלִ֗ים
ḥă·lā·lîm
of the slain ,
מֵחֵ֙לֶב֙
mê·ḥê·leḇ
from the fat
גִּבּוֹרִ֔ים
gib·bō·w·rîm
of the mighty ,
קֶ֚שֶׁת
qe·šeṯ
the bow
יְה֣וֹנָתָ֔ן
yə·hō·w·nā·ṯān
of Jonathan
לֹ֥א

did not
נָשׂ֖וֹג
nā·śō·wḡ
retreat
אָח֑וֹר
’ā·ḥō·wr
. . . ,
וְחֶ֣רֶב
wə·ḥe·reḇ
and the sword
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
of Saul
לֹ֥א

did not
תָשׁ֖וּב
ṯā·šūḇ
return
רֵיקָֽם׃
rê·qām
empty .
23 Saul and Jonathan, beloved and delightful in life, were not divided in death. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
שָׁא֣וּל
šā·’ūl
Saul
וִיהוֹנָתָ֗ן
wî·hō·w·nā·ṯān
and Jonathan ,
הַנֶּאֱהָבִ֤ים
han·ne·’ĕ·hā·ḇîm
beloved
וְהַנְּעִימִם֙
wə·han·nə·‘î·mim
and delightful
בְּחַיֵּיהֶ֔ם
bə·ḥay·yê·hem
in life ,
לֹ֣א

were not
נִפְרָ֑דוּ
nip̄·rā·ḏū
divided
וּבְמוֹתָ֖ם
ū·ḇə·mō·w·ṯām
in death .
קַ֔לּוּ
qal·lū
They were swifter
מִנְּשָׁרִ֣ים
min·nə·šā·rîm
than eagles ,
גָּבֵֽרוּ׃
gā·ḇê·rū
they were stronger
מֵאֲרָי֖וֹת
mê·’ă·rā·yō·wṯ
than lions .
24 O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and luxury, who decked your garments with ornaments of gold.
בְּנוֹת֙
bə·nō·wṯ
O daughters
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
בְּכֶ֑ינָה
bə·ḵe·nāh
weep
אֶל־
’el-
for
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
Saul ,
הַמַּלְבִּֽשְׁכֶ֤ם
ham·mal·biš·ḵem
who clothed you
שָׁנִי֙
šā·nî
in scarlet
עִם־
‘im-
and
עֲדָנִ֔ים
‘ă·ḏā·nîm
luxury ,
הַֽמַּעֲלֶה֙
ham·ma·‘ă·leh
who decked
לְבוּשְׁכֶֽן׃
lə·ḇū·šə·ḵen
your garments
עַ֖ל
‘al
with
עֲדִ֣י
‘ă·ḏî
ornaments
זָהָ֔ב
zā·hāḇ
of gold .
25 How the mighty have fallen in the thick of battle! Jonathan lies slain on your heights.
אֵ֚יךְ
’êḵ
How
גִבֹּרִ֔ים
ḡib·bō·rîm
the mighty
נָפְל֣וּ
nā·p̄ə·lū
have fallen
בְּת֖וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
in the thick
הַמִּלְחָמָ֑ה
ham·mil·ḥā·māh
of battle !
יְה֣וֹנָתָ֔ן
yə·hō·w·nā·ṯān
Jonathan
חָלָֽל׃
ḥā·lāl
lies slain
עַל־
‘al-
on
בָּמוֹתֶ֖יךָ
bā·mō·w·ṯe·ḵā
your heights .
26 I grieve for you, Jonathan, my brother. You were delightful to me; your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.
צַר־
ṣar-
I grieve
לִ֣י

. . .
עָלֶ֗יךָ
‘ā·le·ḵā
for you ,
יְה֣וֹנָתָ֔ן
yə·hō·w·nā·ṯān
Jonathan ,
אָחִי֙
’ā·ḥî
my brother .
נָעַ֥מְתָּ
nā·‘am·tā
You were delightful
לִּ֖י

to me
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
. . . ;
אַהֲבָֽתְךָ֙
’a·hă·ḇā·ṯə·ḵā
your love
לִ֔י

to me
נִפְלְאַ֤תָה
nip̄·lə·’a·ṯāh
was extraordinary ,
מֵאַהֲבַ֖ת
mê·’a·hă·ḇaṯ
surpassing the love
נָשִֽׁים׃
nā·šîm
of women .
27 How the mighty have fallen and the weapons of war have perished!”
אֵ֚יךְ
’êḵ
How
גִבּוֹרִ֔ים
ḡib·bō·w·rîm
the mighty
נָפְל֣וּ
nā·p̄ə·lū
have fallen
כְּלֵ֥י
kə·lê
and the weapons
מִלְחָמָֽה׃פ
mil·ḥā·māh
of war
וַיֹּאבְד֖וּ
way·yō·ḇə·ḏū
have perished ! ”