Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Samuel

Chapter 1

1 Now there was a man named Elkanah who was from Ramathaim-zophim in the hill country of Ephraim. He was the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.
וַיְהִי֩
way·hî
Now there was
אֶחָ֜ד
’e·ḥāḏ
a
אִ֨ישׁ
’îš
man
וּשְׁמ֡וֹ
ū·šə·mōw
named
אֶ֠לְקָנָה
’el·qā·nāh
Elkanah
מִן־
min-
[who was] from
הָרָמָתַ֛יִם
hā·rā·mā·ṯa·yim
vvv
צוֹפִ֖ים
ṣō·w·p̄îm
Ramathaim-zophim
מֵהַ֣ר
mê·har
in the hill country
אֶפְרָ֑יִם
’ep̄·rā·yim
of Ephraim .
בֶּן־
ben-
[He was] the son
יְרֹחָ֧ם
yə·rō·ḥām
of Jeroham ,
בֶּן־
ben-
the son
אֱלִיה֛וּא
’ĕ·lî·hū
of Elihu ,
בֶּן־
ben-
the son
תֹּ֥חוּ
tō·ḥū
of Tohu ,
בֶן־
ḇen-
the son
צ֖וּף
ṣūp̄
of Zuph ,
אֶפְרָתִֽי׃
’ep̄·rā·ṯî
an Ephraimite .
2 He had two wives, one named Hannah and the other Peninnah. And Peninnah had children, but Hannah had none.
וְלוֹ֙
wə·lōw
He had
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
two
נָשִׁ֔ים
nā·šîm
wives ,
אַחַת֙
’a·ḥaṯ
one
שֵׁ֤ם
šêm
named
חַנָּ֔ה
ḥan·nāh
Hannah
וְשֵׁ֥ם
wə·šêm
. . .
הַשֵּׁנִ֖ית
haš·šê·nîṯ
and the other
פְּנִנָּ֑ה
pə·nin·nāh
Peninnah .
לִפְנִנָּה֙
lip̄·nin·nāh
And Peninnah
וַיְהִ֤י
way·hî
had
יְלָדִ֔ים
yə·lā·ḏîm
children ,
וּלְחַנָּ֖ה
ū·lə·ḥan·nāh
but Hannah
אֵ֥ין
’ên
had none
יְלָדִֽים׃
yə·lā·ḏîm
. . . .
3 Year after year Elkanah would go up from his city to worship and sacrifice to the LORD of Hosts at Shiloh, where Eli’s two sons, Hophni and Phinehas, were priests to the LORD.
מִיָּמִ֣ים׀
mî·yā·mîm
Year after year
יָמִ֔ימָה
yā·mî·māh
. . .
הַה֤וּא
ha·hū
[Elkanah]
הָאִ֨ישׁ
hā·’îš
. . .
וְעָלָה֩
wə·‘ā·lāh
would go up
מֵֽעִירוֹ֙
mê·‘î·rōw
from his city
לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֧ת
lə·hiš·ta·ḥă·wōṯ
to worship
וְלִזְבֹּ֛חַ
wə·liz·bō·aḥ
and sacrifice
לַיהוָ֥ה
Yah·weh
to the LORD
צְבָא֖וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
בְּשִׁלֹ֑ה
bə·ši·lōh
at Shiloh ,
וְשָׁ֞ם
wə·šām
where
עֵלִ֗י
‘ê·lî
Eli’s
שְׁנֵ֣י
šə·nê
two
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
sons ,
חָפְנִי֙
ḥā·p̄ə·nî
Hophni
וּפִ֣נְחָ֔ס
ū·p̄in·ḥās
and Phinehas ,
כֹּהֲנִ֖ים
kō·hă·nîm
were priests
לַיהוָֽה׃
Yah·weh
to the LORD .
4 And whenever the day came for Elkanah to present his sacrifice, he would give portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters.
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
And whenever the day
וַיְהִ֣י
way·hî
came
אֶלְקָנָ֑ה
’el·qā·nāh
for Elkanah
וַיִּזְבַּ֖ח
way·yiz·baḥ
to present his sacrifice ,
וְנָתַ֞ן
wə·nā·ṯan
he would give
מָנֽוֹת׃
mā·nō·wṯ
portions
אִשְׁתּ֗וֹ
’iš·tōw
to his wife
לִפְנִנָּ֣ה
lip̄·nin·nāh
Peninnah
וּֽלְכָל־
ū·lə·ḵāl-
and to all
בָּנֶ֛יהָ
bā·ne·hā
her sons
וּבְנוֹתֶ֖יהָ
ū·ḇə·nō·w·ṯe·hā
and daughters .
5 But to Hannah he would give a double portion, for he loved her even though the LORD had closed her womb.
וּלְחַנָּ֕ה
ū·lə·ḥan·nāh
But to Hannah
יִתֵּ֛ן
yit·tên
he would give
אַחַ֖ת
’a·ḥaṯ
a
אַפָּ֑יִם
’ap·pā·yim
double
מָנָ֥ה
mā·nāh
portion ,
כִּ֤י

for
אֶת־
’eṯ-
-
אָהֵ֔ב
’ā·hêḇ
he loved
חַנָּה֙
ḥan·nāh
her
וַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
even though the LORD
סָגַ֥ר
sā·ḡar
had closed
רַחְמָֽהּ׃
raḥ·māh
her womb .
6 Because the LORD had closed Hannah’s womb, her rival would provoke her and taunt her viciously.
כִּֽי־
kî-
Because
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
סָגַ֥ר
sā·ḡar
had closed
בְּעַ֥ד
bə·‘aḏ
vvv
רַחְמָֽהּ׃
raḥ·māh
[Hannah’s] womb ,
צָֽרָתָהּ֙
ṣā·rā·ṯāh
her rival
גַּם־
gam-
. . .
בַּעֲב֖וּר
ba·‘ă·ḇūr
-
הַרְּעִמָ֑הּ
har·rə·‘i·māh
would provoke her
וְכִֽעֲסַ֤תָּה
wə·ḵi·‘ă·sat·tāh
and taunt her
כַּ֔עַס
ka·‘as
viciously .
7 And this went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the LORD, her rival taunted her until she wept and would not eat.
וְכֵ֨ן
wə·ḵên
And this went on
יַעֲשֶׂ֜ה
ya·‘ă·śeh
. . .
שָׁנָ֣ה
šā·nāh
year
בְשָׁנָ֗ה
ḇə·šā·nāh
after year .
מִדֵּ֤י
mid·dê
Whenever
עֲלֹתָהּ֙
‘ă·lō·ṯāh
[Hannah] went up
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
to the house
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
כֵּ֖ן
kên
- ,
תַּכְעִסֶ֑נָּה
taḵ·‘i·sen·nāh
[her rival] taunted her
וַתִּבְכֶּ֖ה
wat·tiḇ·keh
until she wept
וְלֹ֥א
wə·lō
and would not
תֹאכַֽל׃
ṯō·ḵal
eat .
8 “Hannah, why are you crying?” her husband Elkanah asked. “Why won’t you eat? Why is your heart so grieved? Am I not better to you than ten sons?”
חַנָּה֙
ḥan·nāh
“ Hannah ,
לָ֣מֶה
lā·meh
why
תִבְכִּ֗י
ṯiḇ·kî
are you crying ? ”
אִישָׁ֗הּ
’î·šāh
her husband
אֶלְקָנָ֣ה
’el·qā·nāh
Elkanah
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
asked
לָ֜הּ
lāh
.
וְלָ֙מֶה֙
wə·lā·meh
“ Why
לֹ֣א

won’t you
תֹֽאכְלִ֔י
ṯō·ḵə·lî
eat ?
וְלָ֖מֶה
wə·lā·meh
Why
לְבָבֵ֑ךְ
lə·ḇā·ḇêḵ
is your heart
יֵרַ֣ע
yê·ra‘
so grieved ?
אָֽנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
Am I
הֲל֤וֹא
hă·lō·w
not
ט֣וֹב
ṭō·wḇ
better
לָ֔ךְ
lāḵ
to you
מֵעֲשָׂרָ֖ה
mê·‘ă·śā·rāh
than ten
בָּנִֽים׃
bā·nîm
sons ? ”
9 So after they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on a chair by the doorpost of the temple of the LORD.
אַחֲרֵ֛י
’a·ḥă·rê
So after
אָכְלָ֥ה
’ā·ḵə·lāh
they had finished eating
שָׁתֹ֑ה
šā·ṯōh
and drinking
בְשִׁלֹ֖ה
ḇə·ši·lōh
in Shiloh ,
חַנָּ֔ה
ḥan·nāh
Hannah
וַתָּ֣קָם
wat·tā·qām
stood up
וְאַחֲרֵ֣י
wə·’a·ḥă·rê
. . . .
וְעֵלִ֣י
wə·‘ê·lî
Now Eli
הַכֹּהֵ֗ן
hak·kō·hên
the priest
יֹשֵׁב֙
yō·šêḇ
was sitting
עַל־
‘al-
on
הַכִּסֵּ֔א
hak·kis·sê
a chair
עַל־
‘al-
by
מְזוּזַ֖ת
mə·zū·zaṯ
the doorpost
הֵיכַ֥ל
hê·ḵal
of the temple
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD .
10 In her bitter distress, Hannah prayed to the LORD and wept with many tears.
וְהִ֖יא
wə·hî
-
מָ֣רַת
mā·raṯ
In her bitter distress
נָ֑פֶשׁ
nā·p̄eš
. . . ,
וַתִּתְפַּלֵּ֥ל
wat·tiṯ·pal·lêl
Hannah prayed
עַל־
‘al-
to
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
וּבָכֹ֥ה
ū·ḇā·ḵōh
and wept
תִבְכֶּֽה׃
ṯiḇ·keh
with many tears .
11 And she made a vow, pleading, “O LORD of Hosts, if only You will look upon the affliction of Your maidservant and remember me, not forgetting Your maidservant but giving her a son, then I will dedicate him to the LORD all the days of his life, and no razor shall ever come over his head.”
וַתִּדֹּ֨ר
wat·tid·dōr
And she made
נֶ֜דֶר
ne·ḏer
a vow ,
וַתֹּאמַ֗ר
wat·tō·mar
pleading ,
יְהוָ֨ה
Yah·weh
“ O LORD
צְבָא֜וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
אִם־
’im-
if
רָאֹ֥ה
rā·’ōh
only
תִרְאֶ֣ה׀
ṯir·’eh
You will look
בָּעֳנִ֣י
bā·‘o·nî
upon the affliction
אֲמָתֶ֗ךָ
’ă·mā·ṯe·ḵā
of Your maidservant
וּזְכַרְתַּ֙נִי֙
ū·zə·ḵar·ta·nî
and remember me ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
not
תִשְׁכַּ֣ח
ṯiš·kaḥ
forgetting [Your maidservant]
אֶת־
’eṯ-
-
וְנָתַתָּ֥ה
wə·nā·ṯat·tāh
but giving
לַאֲמָתְךָ֖
la·’ă·mā·ṯə·ḵā
. . .
אֲמָתֶ֔ךָ
’ă·mā·ṯe·ḵā
[her]
זֶ֣רַע
ze·ra‘
a son
אֲנָשִׁ֑ים
’ă·nā·šîm
. . . ,
וּנְתַתִּ֤יו
ū·nə·ṯat·tîw
then I will dedicate him
לַֽיהוָה֙
Yah·weh
to the LORD
כָּל־
kāl-
all
יְמֵ֣י
yə·mê
the days
חַיָּ֔יו
ḥay·yāw
of his life ,
לֹא־
lō-
and no
וּמוֹרָ֖ה
ū·mō·w·rāh
razor
יַעֲלֶ֥ה
ya·‘ă·leh
shall ever come
עַל־
‘al-
over
רֹאשֽׁוֹ׃
rō·šōw
his head . ”
12 As Hannah kept on praying before the LORD, Eli watched her mouth.
וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
-
כִּ֣י

As
הִרְבְּתָ֔ה
hir·bə·ṯāh
[Hannah] kept on
לְהִתְפַּלֵּ֖ל
lə·hiṯ·pal·lêl
praying
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
וְעֵלִ֖י
wə·‘ê·lî
Eli
שֹׁמֵ֥ר
šō·mêr
watched
אֶת־
’eṯ-
-
פִּֽיהָ׃
pî·hā
her mouth .
13 Hannah was praying in her heart, and though her lips were moving, her voice could not be heard. So Eli thought she was drunk
וְחַנָּ֗ה
wə·ḥan·nāh
Hannah
הִ֚יא

. . .
מְדַבֶּ֣רֶת
mə·ḏab·be·reṯ
was praying
עַל־
‘al-
in
לִבָּ֔הּ
lib·bāh
her heart ,
רַ֚ק
raq
and though
שְׂפָתֶ֣יהָ
śə·p̄ā·ṯe·hā
her lips
נָּע֔וֹת
nā·‘ō·wṯ
were moving ,
וְקוֹלָ֖הּ
wə·qō·w·lāh
her voice
לֹ֣א

could not
יִשָּׁמֵ֑עַ
yiš·šā·mê·a‘
be heard .
עֵלִ֖י
‘ê·lî
So Eli
וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ
way·yaḥ·šə·ḇe·hā
thought
לְשִׁכֹּרָֽה׃
lə·šik·kō·rāh
she was drunk
14 and said to her, “How long will you be drunk? Put away your wine!”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
אֵלֶ֙יהָ֙
’ê·le·hā
to her
עֵלִ֔י
‘ê·lî
. . . ,
עַד־
‘aḏ-
“ How
מָתַ֖י
mā·ṯay
long
תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין
tiš·tak·kā·rîn
will you be drunk ?
הָסִ֥ירִי
hā·sî·rî
Put away
אֶת־
’eṯ-
-
יֵינֵ֖ךְ
yê·nêḵ
your wine
מֵעָלָֽיִךְ׃
mê·‘ā·lā·yiḵ
. . . ! ”
15 “No, my lord,” Hannah replied. “I am a woman oppressed in spirit. I have not had any wine or strong drink, but I have poured out my soul before the LORD.
לֹ֣א

“ No ,
אֲדֹנִ֔י
’ă·ḏō·nî
my lord , ”
חַנָּ֤ה
ḥan·nāh
Hannah
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
. . .
וַתַּ֨עַן
wat·ta·‘an
replied .
אָנֹ֔כִי
’ā·nō·ḵî
“ I
אִשָּׁ֤ה
’iš·šāh
am a woman
קְשַׁת־
qə·šaṯ-
oppressed
ר֙וּחַ֙
rū·aḥ
in spirit .
לֹ֣א

I have not
שָׁתִ֑יתִי
šā·ṯî·ṯî
had
וְיַ֥יִן
wə·ya·yin
any wine
וְשֵׁכָ֖ר
wə·šê·ḵār
or strong drink ,
וָאֶשְׁפֹּ֥ךְ
wā·’eš·pōḵ
but I have poured out
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשִׁ֖י
nap̄·šî
my soul
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
16 Do not take your servant for a wicked woman; for all this time I have been praying out of the depth of my anguish and grief.”
אַל־
’al-
Do not
תִּתֵּן֙
tit·tên
take
אֶת־
’eṯ-
-
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
-
אֲמָ֣תְךָ֔
’ă·mā·ṯə·ḵā
your servant
בְּלִיָּ֑עַל
bə·lî·yā·‘al
for a wicked
כִּֽי־
kî-
. . .
בַּת־
baṯ-
woman ;
עַד־
‘aḏ-
for all this time
הֵֽנָּה׃
hên·nāh
. . .
דִּבַּ֥רְתִּי
dib·bar·tî
I have been praying
מֵרֹ֥ב
mê·rōḇ
out of the depth
שִׂיחִ֛י
śî·ḥî
of my anguish
וְכַעְסִ֖י
wə·ḵa‘·sî
and grief .”
17 “Go in peace,” Eli replied, “and may the God of Israel grant the petition you have asked of Him.”
לְכִ֣י
lə·ḵî
“ Go
לְשָׁל֑וֹם
lə·šā·lō·wm
in peace , ”
עֵלִ֛י
‘ê·lî
Eli
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
. . .
וַיַּ֧עַן
way·ya·‘an
replied ,
וֵאלֹהֵ֣י
wê·lō·hê
“ and may the God
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel
יִתֵּן֙
yit·tên
grant
אֶת־
’eṯ-
-
שֵׁ֣לָתֵ֔ךְ
šê·lā·ṯêḵ
the petition
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
שָׁאַ֖לְתְּ
šā·’alt
you have asked
מֵעִמּֽוֹ׃
mê·‘im·mōw
of Him .”
18 “May your maidservant find favor with you,” said Hannah. Then she went on her way, and she began eating again, and her face was no longer downcast.
שִׁפְחָתְךָ֛
šip̄·ḥā·ṯə·ḵā
“ May your maidservant
תִּמְצָ֧א
tim·ṣā
find
חֵ֖ן
ḥên
favor
בְּעֵינֶ֑יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
with you , ”
וַתֹּ֕אמֶר
wat·tō·mer
said Hannah .
הָאִשָּׁ֤ה
hā·’iš·šāh
Then [she]
וַתֵּ֨לֶךְ
wat·tê·leḵ
went
לְדַרְכָּהּ֙
lə·ḏar·kāh
on her way ,
וַתֹּאכַ֔ל
wat·tō·ḵal
and she began eating again ,
וּפָנֶ֥יהָ
ū·p̄ā·ne·hā
and her face
לֹא־
lō-
{was} no
עֽוֹד׃
‘ō·wḏ
longer
הָיוּ־
hā·yū-
downcast
לָ֖הּ
lāh
.
19 The next morning Elkanah and Hannah got up early to bow in worship before the LORD, and then returned home to Ramah. And Elkanah had relations with his wife Hannah, and the LORD remembered her.
בַבֹּ֗קֶר
ḇab·bō·qer
The next morning
וַיַּשְׁכִּ֣מוּ
way·yaš·ki·mū
Elkanah and Hannah got up early
וַיִּֽשְׁתַּחֲווּ֙
way·yiš·ta·ḥă·wū
to bow in worship
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
וַיָּשֻׁ֛בוּ
way·yā·šu·ḇū
and then returned
וַיָּבֹ֥אוּ
way·yā·ḇō·’ū
. . .
אֶל־
’el-
. . .
בֵּיתָ֖ם
bê·ṯām
home
הָרָמָ֑תָה
hā·rā·mā·ṯāh
to Ramah .
אֶלְקָנָה֙
’el·qā·nāh
And Elkanah
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֵּ֤דַע
way·yê·ḏa‘
had relations with
אִשְׁתּ֔וֹ
’iš·tōw
his wife
חַנָּ֣ה
ḥan·nāh
Hannah ,
יְהוָֽה׃
Yah·weh
and the LORD
וַיִּֽזְכְּרֶ֖הָ
way·yiz·kə·re·hā
remembered her .
20 So in the course of time, Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, “Because I have asked for him from the LORD.”
וַיְהִי֙
way·hî
So
לִתְקֻפ֣וֹת
liṯ·qu·p̄ō·wṯ
in the course
הַיָּמִ֔ים
hay·yā·mîm
of time ,
חַנָּ֖ה
ḥan·nāh
Hannah
וַתַּ֥הַר
wat·ta·har
conceived
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and gave birth to
בֵּ֑ן
bên
a son .
וַתִּקְרָ֤א
wat·tiq·rā
She named
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמוֹ֙
šə·mōw
him
שְׁמוּאֵ֔ל
šə·mū·’êl
Samuel ,
כִּ֥י

[saying,] “Because
שְׁאִלְתִּֽיו׃
šə·’il·tîw
I have asked for him
מֵיְהוָ֖ה
Yah·weh
from the LORD .”
21 Then Elkanah and all his house went up to make the annual sacrifice to the LORD and to fulfill his vow,
אֶלְקָנָ֖ה
’el·qā·nāh
Then Elkanah
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
בֵּית֑וֹ
bê·ṯōw
his house
וַיַּ֛עַל
way·ya·‘al
went up
הָאִ֥ישׁ
hā·’îš
. . .
לִזְבֹּ֧חַ
liz·bō·aḥ
to make
הַיָּמִ֖ים
hay·yā·mîm
the annual
זֶ֥בַח
ze·ḇaḥ
sacrifice
לַֽיהוָ֛ה
Yah·weh
to the LORD
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and [to fulfill]
נִדְרֽוֹ׃
niḏ·rōw
his vow ,
אֶת־
’eṯ-
-
22 but Hannah did not go. “After the boy is weaned,” she said to her husband, “I will take him to appear before the LORD and to stay there permanently.”
וְחַנָּ֖ה
wə·ḥan·nāh
but Hannah
לֹ֣א

did not
עָלָ֑תָה
‘ā·lā·ṯāh
go .
עַ֣ד
‘aḏ
“ After
הַנַּ֙עַר֙
han·na·‘ar
the boy
יִגָּמֵ֤ל
yig·gā·mêl
is weaned , ”
אָמְרָ֣ה
’ā·mə·rāh
she said
לְאִישָׁ֗הּ
lə·’î·šāh
to her husband ,
וַהֲבִאֹתִ֗יו
wa·hă·ḇi·’ō·ṯîw
“ I will take him
וְנִרְאָה֙
wə·nir·’āh
to appear
אֶת־
’eṯ-
. . .
פְּנֵ֣י
pə·nê
before
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
וְיָ֥שַׁב
wə·yā·šaḇ
and to stay
שָׁ֖ם
šām
there
עַד־
‘aḏ-
permanently
עוֹלָֽם׃
‘ō·w·lām
. . . . ”
23 “Do what you think is best,” her husband Elkanah replied, “and stay here until you have weaned him. Only may the LORD confirm His word.” So Hannah stayed and nursed her son until she had weaned him.
עֲשִׂ֧י
‘ă·śî
“ Do
בְּעֵינַ֗יִךְ
bə·‘ê·na·yiḵ
what you think
הַטּ֣וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
is best , ”
אִישָׁ֜הּ
’î·šāh
her husband
אֶלְקָנָ֨ה
’el·qā·nāh
Elkanah
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied
לָהּ֩
lāh
,
שְׁבִי֙
šə·ḇî
“ and stay
עַד־
‘aḏ-
here until
גָּמְלֵ֣ךְ
gā·mə·lêḵ
you have weaned him .
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw
-
אַ֛ךְ
’aḵ
Only
יְהוָ֖ה
Yah·weh
may the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
יָקֵ֥ם
yā·qêm
confirm
דְּבָר֑וֹ
də·ḇā·rōw
His word .”
הָֽאִשָּׁה֙
hā·’iš·šāh
So Hannah
וַתֵּ֤שֶׁב
wat·tê·šeḇ
stayed
וַתֵּ֣ינֶק
wat·tê·neq
and nursed
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנָ֔הּ
bə·nāh
her son
עַד־
‘aḏ-
until
גָּמְלָ֖הּ
ḡā·mə·lāh
she had weaned
אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw
him .
24 Once she had weaned him, Hannah took the boy with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine. Though the boy was still young, she brought him to the house of the LORD at Shiloh.
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
Once
גְּמָלַ֗תּוּ
gə·mā·lat·tū
she had weaned him ,
וַתַּעֲלֵ֨הוּ
wat·ta·‘ă·lê·hū
[Hannah] took [the boy]
עִמָּ֜הּ
‘im·māh
with her ,
שְׁלֹשָׁה֙
šə·lō·šāh
along with a three-year-old
בְּפָרִ֤ים
bə·p̄ā·rîm
bull ,
וְאֵיפָ֨ה
wə·’ê·p̄āh
an ephah
אַחַ֥ת
’a·ḥaṯ
. . .
קֶ֙מַח֙
qe·maḥ
of flour ,
וְנֵ֣בֶל
wə·nê·ḇel
and a skin
יַ֔יִן
ya·yin
of wine .
וְהַנַּ֖עַר
wə·han·na·‘ar
Though the boy
נָֽעַר׃
nā·‘ar
was still young ,
וַתְּבִאֵ֥הוּ
wat·tə·ḇi·’ê·hū
she brought him
בֵית־
ḇêṯ-
to the house
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
שִׁל֑וֹ
ši·lōw
at Shiloh .
25 And when they had slaughtered the bull, they brought the boy to Eli.
וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ
way·yiš·ḥă·ṭū
And when they had slaughtered
אֶת־
’eṯ-
-
הַפָּ֑ר
hap·pār
the bull ,
וַיָּבִ֥יאוּ
way·yā·ḇî·’ū
they brought
אֶת־
’eṯ-
-
הַנַּ֖עַר
han·na·‘ar
the boy
אֶל־
’el-
to
עֵלִֽי׃
‘ê·lî
Eli .
26 “Please, my lord,” said Hannah, “as surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD.
בִּ֣י

“ Please ,
אֲדֹנִ֔י
’ă·ḏō·nî
my lord , ”
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
said [Hannah] ,
נַפְשְׁךָ֖
nap̄·šə·ḵā
“ as surely as you
חֵ֥י
ḥê
live ,
אֲדֹנִ֑י
’ă·ḏō·nî
my lord ,
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
הָאִשָּׁ֗ה
hā·’iš·šāh
am the woman
הַנִּצֶּ֤בֶת
han·niṣ·ṣe·ḇeṯ
who stood
בָּזֶ֔ה
bā·zeh
here
עִמְּכָה֙
‘im·mə·ḵāh
beside
לְהִתְפַּלֵּ֖ל
lə·hiṯ·pal·lêl
you praying
אֶל־
’el-
to
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
27 I prayed for this boy, and since the LORD has granted me what I asked of Him,
הִתְפַּלָּ֑לְתִּי
hiṯ·pal·lā·lə·tî
I prayed
אֶל־
’el-
for
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
this
הַנַּ֥עַר
han·na·‘ar
boy ,
יְהוָ֥ה
Yah·weh
and since the LORD
וַיִּתֵּ֨ן
way·yit·tên
has granted
לִי֙

me
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁאֵ֣לָתִ֔י
šə·’ê·lā·ṯî
-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
what
שָׁאַ֖לְתִּי
šā·’al·tî
I asked
מֵעִמּֽוֹ׃
mê·‘im·mōw
of Him ,
28 I now dedicate the boy to the LORD. For as long as he lives, he is dedicated to the LORD.” So they worshiped the LORD there.
אָנֹכִ֗י
’ā·nō·ḵî
I
וְגַ֣ם
wə·ḡam
now
הִשְׁאִלְתִּ֙הוּ֙
hiš·’il·ti·hū
dedicate the boy
לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
to the LORD .
כָּל־
kāl-
For as
הַיָּמִים֙
hay·yā·mîm
. . .
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הָיָ֔ה
hā·yāh
long as he lives ,
ה֥וּא

he
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
is dedicated
לַֽיהוָ֑ה
Yah·weh
to the LORD .”
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ
way·yiš·ta·ḥū
So they worshiped
לַיהוָֽה׃פ
Yah·weh
the LORD
שָׁ֖ם
šām
there .