Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Samuel

Chapter 2

1 At that time Hannah prayed: “My heart rejoices in the LORD in whom my horn is exalted. My mouth speaks boldly against my enemies, for I rejoice in Your salvation.
חַנָּה֙
ḥan·nāh
At that time Hannah
וַתֹּאמַ֔ר
wat·tō·mar
. . .
וַתִּתְפַּלֵּ֤ל
wat·tiṯ·pal·lêl
prayed :
לִבִּי֙
lib·bî
“ My heart
עָלַ֤ץ
‘ā·laṣ
rejoices
בַּֽיהוָ֔ה
Yah·weh
in the LORD
בַּֽיהוָ֑ה
Yah·weh
in [whom]
קַרְנִ֖י
qar·nî
my horn
רָ֥מָה
rā·māh
is exalted .
פִּי֙

My mouth
רָ֤חַב
rā·ḥaḇ
speaks boldly
עַל־
‘al-
against
א֣וֹיְבַ֔י
’ō·wy·ḇay
my enemies ,
כִּ֥י

for
שָׂמַ֖חְתִּי
śā·maḥ·tî
I rejoice
בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃
bî·šū·‘ā·ṯe·ḵā
in Your salvation .
2 There is no one holy like the LORD. Indeed, there is no one besides You! And there is no Rock like our God.
אֵין־
’ên-
There is no one
קָד֥וֹשׁ
qā·ḏō·wōš
holy
כַּיהוָ֖ה
Yah·weh
like the LORD .
כִּ֣י

Indeed ,
אֵ֣ין
’ên
[there is] no one
בִּלְתֶּ֑ךָ
bil·te·ḵā
besides You !
וְאֵ֥ין
wə·’ên
And there is no
צ֖וּר
ṣūr
Rock
כֵּאלֹהֵֽינוּ׃
kê·lō·hê·nū
like our God .
3 Do not boast so proudly, or let arrogance come from your mouth, for the LORD is a God who knows, and by Him actions are weighed.
אַל־
’al-
Do not
תַּרְבּ֤וּ
tar·bū
boast
תְדַבְּרוּ֙
ṯə·ḏab·bə·rū
. . .
גְּבֹהָ֣ה
gə·ḇō·hāh
so proudly
גְבֹהָ֔ה
ḡə·ḇō·hāh
. . . ,
עָתָ֖ק
‘ā·ṯāq
or let arrogance
יֵצֵ֥א
yê·ṣê
come
מִפִּיכֶ֑ם
mip·pî·ḵem
from your mouth ,
כִּ֣י

for
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אֵ֤ל
’êl
is a God
דֵּעוֹת֙
dê·‘ō·wṯ
who knows ,
וְלֹא
wə·lō
and by Him
עֲלִלֽוֹת׃
‘ă·li·lō·wṯ
actions
נִתְכְּנ֖וּ
niṯ·kə·nū
are weighed .
4 The bows of the mighty are broken, but the feeble are equipped with strength.
קֶ֥שֶׁת
qe·šeṯ
The bows
גִּבֹּרִ֖ים
gib·bō·rîm
of the mighty
חַתִּ֑ים
ḥat·tîm
are broken ,
וְנִכְשָׁלִ֖ים
wə·niḵ·šā·lîm
but the feeble
אָ֥זְרוּ
’ā·zə·rū
are equipped
חָֽיִל׃
ḥā·yil
with strength .
5 The well-fed hire themselves out for food, but the starving hunger no more. The barren woman gives birth to seven, but she who has many sons pines away.
שְׂבֵעִ֤ים
śə·ḇê·‘îm
The well-fed
נִשְׂכָּ֔רוּ
niś·kā·rū
hire themselves out
בַּלֶּ֙חֶם֙
bal·le·ḥem
for food ,
וּרְעֵבִ֖ים
ū·rə·‘ê·ḇîm
but the starving
חָדֵ֑לּוּ
ḥā·ḏêl·lū
hunger no more .
עַד־
‘aḏ-
. . .
עֲקָרָה֙
‘ă·qā·rāh
The barren woman
יָלְדָ֣ה
yā·lə·ḏāh
gives birth to
שִׁבְעָ֔ה
šiḇ·‘āh
seven ,
וְרַבַּ֥ת
wə·rab·baṯ
but she who has many
בָּנִ֖ים
bā·nîm
sons
אֻמְלָֽלָה׃
’um·lā·lāh
pines away .
6 The LORD brings death and gives life; He brings down to Sheol and raises up.
יְהוָ֖ה
Yah·weh
The LORD
מֵמִ֣ית
mê·mîṯ
brings death
וּמְחַיֶּ֑ה
ū·mə·ḥay·yeh
and gives life ;
מוֹרִ֥יד
mō·w·rîḏ
He brings
שְׁא֖וֹל
šə·’ō·wl
down to Sheol
וַיָּֽעַל׃
way·yā·‘al
and raises up .
7 The LORD sends poverty and wealth; He humbles and He exalts.
יְהוָ֖ה
Yah·weh
The LORD
מוֹרִ֣ישׁ
mō·w·rîš
sends poverty
וּמַעֲשִׁ֑יר
ū·ma·‘ă·šîr
and wealth ;
מַשְׁפִּ֖יל
maš·pîl
He humbles
אַף־
’ap̄-
and
מְרוֹמֵֽם׃
mə·rō·w·mêm
He exalts .
8 He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap. He seats them among princes and bestows on them a throne of honor. For the foundations of the earth are the LORD’s, and upon them He has set the world.
מֵקִ֨ים
mê·qîm
He raises
דָּ֗ל
dāl
the poor
מֵעָפָ֜ר
mê·‘ā·p̄ār
from the dust
יָרִ֣ים
yā·rîm
and lifts
אֶבְי֔וֹן
’eḇ·yō·wn
the needy
מֵֽאַשְׁפֹּת֙
mê·’aš·pōṯ
from the ash heap .
לְהוֹשִׁיב֙
lə·hō·wō·šîḇ
He seats [them]
עִם־
‘im-
among
נְדִיבִ֔ים
nə·ḏî·ḇîm
princes
יַנְחִלֵ֑ם
yan·ḥi·lêm
and bestows on them
וְכִסֵּ֥א
wə·ḵis·sê
a throne
כָב֖וֹד
ḵā·ḇō·wḏ
of honor .
כִּ֤י

For
מְצֻ֣קֵי
mə·ṣu·qê
the foundations
אֶ֔רֶץ
’e·reṣ
of the earth
לַֽיהוָה֙
Yah·weh
are the LORD’s ,
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
and upon them
וַיָּ֥שֶׁת
way·yā·šeṯ
He has set
תֵּבֵֽל׃
tê·ḇêl
the world .
9 He guards the steps of His faithful ones, but the wicked perish in darkness; for by his own strength shall no man prevail.
יִשְׁמֹ֔ר
yiš·mōr
He guards
רַגְלֵ֤י
raḡ·lê
the steps
חֲסִידוֹ
ḥă·sī·ḏō
of His faithful ones ,
וּרְשָׁעִ֖ים
ū·rə·šā·‘îm
but the wicked
יִדָּ֑מּוּ
yid·dām·mū
perish
בַּחֹ֣שֶׁךְ
ba·ḥō·šeḵ
in darkness ;
כִּֽי־
kî-
for
בְכֹ֖חַ
ḇə·ḵō·aḥ
by his own strength
לֹ֥א

shall no
אִֽישׁ׃
’îš
man
יִגְבַּר־
yiḡ·bar-
prevail .
10 Those who oppose the LORD will be shattered. He will thunder from heaven against them. The LORD will judge the ends of the earth and will give power to His king. He will exalt the horn of His anointed.”
מְרִיבוֹ
mə·rī·ḇō
Those who oppose
יְהוָ֞ה
Yah·weh
the LORD
יֵחַ֣תּוּ
yê·ḥat·tū
will be shattered .
יַרְעֵ֔ם
yar·‘êm
He will thunder
בַּשָּׁמַ֣יִם
baš·šā·ma·yim
from heaven
עָלוֹ
ʿå̄·lō
against them .
יְהוָ֖ה
Yah·weh
The LORD
יָדִ֣ין
yā·ḏîn
will judge
אַפְסֵי־
’ap̄·sê-
the ends
אָ֑רֶץ
’ā·reṣ
of the earth
וְיִתֶּן־
wə·yit·ten-
and will give
עֹ֣ז
‘ōz
power
לְמַלְכּ֔וֹ
lə·mal·kōw
to His king .
וְיָרֵ֖ם
wə·yā·rêm
He will exalt
קֶ֥רֶן
qe·ren
the horn
מְשִׁיחֽוֹ׃פ
mə·šî·ḥōw
of His anointed . ”
11 Then Elkanah went home to Ramah, but the boy began ministering to the LORD before Eli the priest.
אֶלְקָנָ֛ה
’el·qā·nāh
Then Elkanah
וַיֵּ֧לֶךְ
way·yê·leḵ
went
בֵּית֑וֹ
bê·ṯōw
home
הָרָמָ֖תָה
hā·rā·mā·ṯāh
to Ramah ,
עַל־
‘al-
. . .
וְהַנַּ֗עַר
wə·han·na·‘ar
but the boy
הָיָ֤ה
hā·yāh
. . .
מְשָׁרֵת֙
mə·šā·rêṯ
began ministering
אֶת־
’eṯ-
to
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
פְּנֵ֖י
pə·nê
before
עֵלִ֥י
‘ê·lî
Eli
הַכֹּהֵֽן׃
hak·kō·hên
the priest .
12 Now the sons of Eli were wicked men; they had no regard for the LORD
וּבְנֵ֥י
ū·ḇə·nê
Now the sons
עֵלִ֖י
‘ê·lî
of Eli
בְלִיָּ֑עַל
ḇə·lî·yā·‘al
were wicked
בְּנֵ֣י
bə·nê
men ;
לֹ֥א

they had no
יָדְע֖וּ
yā·ḏə·‘ū
regard
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָֽה׃
Yah·weh
for the LORD
13 or for the custom of the priests with the people. When any man offered a sacrifice, the servant of the priest would come with a three-pronged meat fork while the meat was boiling
וּמִשְׁפַּ֥ט
ū·miš·paṭ
or for the custom
הַכֹּהֲנִ֖ים
hak·kō·hă·nîm
of the priests
אֶת־
’eṯ-
with
הָעָ֑ם
hā·‘ām
the people .
כָּל־
kāl-
When any
אִ֞ישׁ
’îš
man
זֹבֵ֣חַ
zō·ḇê·aḥ
offered
זֶ֗בַח
ze·ḇaḥ
a sacrifice ,
נַ֤עַר
na·‘ar
the servant
הַכֹּהֵן֙
hak·kō·hên
of the priest
וּבָ֨א
ū·ḇā
would come
שְׁלֹ֥שׁ־
šə·lōš-
with a three-pronged
הַשִּׁנַּ֖יִם
haš·šin·na·yim
. . .
בְּיָדֽוֹ׃
bə·yā·ḏōw
. . .
וְהַמַּזְלֵ֛ג
wə·ham·maz·lêḡ
meat fork
הַבָּשָׂ֔ר
hab·bā·śār
while the meat
כְּבַשֵּׁ֣ל
kə·ḇaš·šêl
was boiling
14 and plunge it into the pan or kettle or cauldron or cooking pot. And the priest would claim for himself whatever the meat fork brought up. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh.
וְהִכָּ֨ה
wə·hik·kāh
and plunge [it]
בַכִּיּ֜וֹר
ḇak·kî·yō·wr
into the pan
א֣וֹ
’ōw
or
בַדּ֗וּד
ḇad·dūḏ
kettle
א֤וֹ
’ōw
or
בַקַּלַּ֙חַת֙
ḇaq·qal·la·ḥaṯ
cauldron
א֣וֹ
’ōw
or
בַפָּר֔וּר
ḇap·pā·rūr
cooking pot .
הַכֹּהֵ֖ן
hak·kō·hên
And the priest
יִקַּ֥ח
yiq·qaḥ
would claim
בּ֑וֹ
bōw
for himself
כֹּ֚ל
kōl
whatever
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הַמַּזְלֵ֔ג
ham·maz·lêḡ
the meat fork
יַעֲלֶ֣ה
ya·‘ă·leh
brought up .
כָּ֚כָה
kā·ḵāh
This is how
יַעֲשׂ֣וּ
ya·‘ă·śū
they treated
לְכָל־
lə·ḵāl
all
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
the Israelites
הַבָּאִ֥ים
hab·bā·’îm
who came
שָׁ֖ם
šām
. . .
בְּשִׁלֹֽה׃
bə·ši·lōh
to Shiloh .
15 Even before the fat was burned, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, “Give the priest some meat to roast, because he will not accept boiled meat from you, but only raw.”
גַּם֮
gam
Even
בְּטֶרֶם֮
bə·ṭe·rem
before
הַחֵלֶב֒
ha·ḥê·leḇ
the fat
יַקְטִר֣וּן
yaq·ṭi·rūn
was burned ,
אֶת־
’eṯ-
-
נַ֣עַר
na·‘ar
the servant
הַכֹּהֵ֗ן
hak·kō·hên
of the priest
וּבָ֣א׀
ū·ḇā
would come
וְאָמַר֙
wə·’ā·mar
and say
לָאִ֣ישׁ
lā·’îš
to the man
הַזֹּבֵ֔חַ
haz·zō·ḇê·aḥ
who was sacrificing ,
תְּנָ֣ה
tə·nāh
“ Give
לַכֹּהֵ֑ן
lak·kō·hên
the priest
בָשָׂ֔ר
ḇā·śār
some meat
לִצְל֖וֹת
liṣ·lō·wṯ
to roast ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
because he will not
יִקַּ֧ח
yiq·qaḥ
accept
מְבֻשָּׁ֖ל
mə·ḇuš·šāl
boiled
בָּשָׂ֥ר
bā·śār
meat
מִמְּךָ֛
mim·mə·ḵā
from
כִּ֥י

you ,
אִם־
’im-
but only
חָֽי׃
ḥāy
raw .”
16 And if any man said to him, “The fat must be burned first; then you may take whatever you want,” the servant would reply, “No, you must give it to me right now. If you refuse, I will take it by force!”
הָאִ֗ישׁ
hā·’îš
And [if] any man
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
to him ,
הַחֵ֔לֶב
ha·ḥê·leḇ
“ The fat
קַטֵּ֨ר
qaṭ·ṭêr
must be burned
יַקְטִיר֤וּן
yaq·ṭî·rūn
first
כַּיּוֹם֙
kay·yō·wm
. . . ;
וְקַ֨ח־
wə·qaḥ-
then you may take
לְךָ֔
lə·ḵā
. . .
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
whatever
נַפְשֶׁ֑ךָ
nap̄·še·ḵā
you
תְּאַוֶּ֖ה
tə·’aw·weh
want , ”
וְאָמַ֥ר׀
wə·’ā·mar
the servant would reply
לוֹ

,
לֹ֖א

“ No ,
תִתֵּ֔ן
ṯit·tên
you must give [it to me]
עַתָּ֣ה
‘at·tāh
right now .
וְאִם־
wə·’im-
If you refuse ,
לָקַ֥חְתִּי
lā·qaḥ·tî
I will take
בְחָזְקָֽה׃
ḇə·ḥā·zə·qāh
it by force !”
17 Thus the sin of these young men was severe in the sight of the LORD, for they were treating the LORD’s offering with contempt.
חַטַּ֧את
ḥaṭ·ṭaṯ
Thus the sin
הַנְּעָרִ֛ים
han·nə·‘ā·rîm
of these young men
וַתְּהִ֨י
wat·tə·hî
was
גְּדוֹלָ֥ה
gə·ḏō·w·lāh
severe
מְאֹ֖ד
mə·’ōḏ
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
פְּנֵ֣י
pə·nê
in the sight
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ,
כִּ֤י

for
הָֽאֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm
they
יְהוָֽה׃
Yah·weh
{were treating} the LORD’s
מִנְחַ֥ת
min·ḥaṯ
offering
נִֽאֲצוּ֙
ni·’ă·ṣū
with contempt .
אֵ֖ת
’êṯ
-
18 Now Samuel was ministering before the LORD—a boy wearing a linen ephod.
וּשְׁמוּאֵ֕ל
ū·šə·mū·’êl
Now Samuel
מְשָׁרֵ֖ת
mə·šā·rêṯ
was ministering
אֶת־
’eṯ-
-
פְּנֵ֣י
pə·nê
before
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD —
נַ֕עַר
na·‘ar
a boy
חָג֖וּר
ḥā·ḡūr
wearing
בָּֽד׃
bāḏ
a linen
אֵפ֥וֹד
’ê·p̄ō·wḏ
ephod .
19 Each year his mother would make him a little robe and bring it to him when she went with her husband to offer the annual sacrifice.
מִיָּמִ֣ים׀
mî·yā·mîm
Each year
יָמִ֑ימָה
yā·mî·māh
. . .
אִמּ֔וֹ
’im·mōw
his mother
תַּעֲשֶׂה־
ta·‘ă·śeh-
would make
לּ֣וֹ
lōw
him
קָטֹן֙
qā·ṭōn
a little
וּמְעִ֤יל
ū·mə·‘îl
robe
וְהַעַלְתָ֥ה
wə·ha·‘al·ṯāh
and bring [it]
ל֖וֹ
lōw
to him
בַּֽעֲלוֹתָהּ֙
ba·‘ă·lō·w·ṯāh
when she went
אֶת־
’eṯ-
with
אִישָׁ֔הּ
’î·šāh
her husband
לִזְבֹּ֖חַ
liz·bō·aḥ
to offer
אֶת־
’eṯ-
-
הַיָּמִֽים׃
hay·yā·mîm
the annual
זֶ֥בַח
ze·ḇaḥ
sacrifice .
20 And Eli would bless Elkanah and his wife, saying, “May the LORD give you children by this woman in place of the one she dedicated to the LORD.” Then they would go home.
עֵלִ֜י
‘ê·lî
And Eli
אֶת־
’eṯ-
-
וּבֵרַ֨ךְ
ū·ḇê·raḵ
would bless
אֶלְקָנָ֣ה
’el·qā·nāh
Elkanah
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אִשְׁתּ֗וֹ
’iš·tōw
and his wife ,
וְאָמַר֙
wə·’ā·mar
saying ,
יְהוָ֨ה
Yah·weh
“ May the LORD
יָשֵׂם֩
yā·śêm
give
לְךָ֥
lə·ḵā
you
זֶ֙רַע֙
ze·ra‘
children
מִן־
min-
by
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
this
הָאִשָּׁ֣ה
hā·’iš·šāh
woman
תַּ֚חַת
ta·ḥaṯ
in place of
הַשְּׁאֵלָ֔ה
haš·šə·’ê·lāh
the one
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
שָׁאַ֖ל
šā·’al
she dedicated to
לַֽיהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD . ”
וְהָלְכ֖וּ
wə·hā·lə·ḵū
Then they would go
לִמְקֹמֽוֹ׃
lim·qō·mōw
home .
21 So the LORD attended to Hannah, and she conceived and gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the LORD.
כִּֽי־
kî-
So
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
פָקַ֤ד
p̄ā·qaḏ
attended to
חַנָּ֔ה
ḥan·nāh
Hannah ,
וַתַּ֛הַר
wat·ta·har
and she conceived
וַתֵּ֥לֶד
wat·tê·leḏ
and gave birth to
שְׁלֹשָֽׁה־
šə·lō·šāh-
three
בָנִ֖ים
ḇā·nîm
sons
וּשְׁתֵּ֣י
ū·šə·tê
and two
בָנ֑וֹת
ḇā·nō·wṯ
daughters .
הַנַּ֥עַר
han·na·‘ar
Meanwhile, the boy
שְׁמוּאֵ֖ל
šə·mū·’êl
Samuel
וַיִּגְדַּ֛ל
way·yiḡ·dal
grew up
עִם־
‘im-
in the presence of
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
the LORD .
22 Now Eli was very old, and he heard about everything his sons were doing to all Israel and how they were sleeping with the women who served at the entrance to the Tent of Meeting.
וְעֵלִ֖י
wə·‘ê·lî
Now Eli
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
was very
זָקֵ֣ן
zā·qên
old ,
וְשָׁמַ֗ע
wə·šā·ma‘
and he heard
אֵת֩
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
about everything
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
בָּנָיו֙
bā·nāw
his sons
יַעֲשׂ֤וּן
ya·‘ă·śūn
were doing
לְכָל־
lə·ḵāl
to all
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel
וְאֵ֤ת
wə·’êṯ
and
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
how
יִשְׁכְּבוּן֙
yiš·kə·ḇūn
they were sleeping
אֶת־
’eṯ-
with
הַנָּשִׁ֔ים
han·nā·šîm
the women
הַצֹּ֣בְא֔וֹת
haṣ·ṣō·ḇə·’ō·wṯ
who served
פֶּ֖תַח
pe·ṯaḥ
at the entrance
אֹ֥הֶל
’ō·hel
to the Tent
מוֹעֵֽד׃
mō·w·‘êḏ
of Meeting .
23 “Why are you doing these things?” Eli said to his sons. “I hear about your wicked deeds from all these people.
לָ֥מָּה
lām·māh
“ Why
תַעֲשׂ֖וּן
ṯa·‘ă·śūn
are you doing
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
these
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
כַּדְּבָרִ֣ים
kad·də·ḇā·rîm
things ? ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
[Eli] said
לָהֶ֔ם
lā·hem
to [his sons] .
אָנֹכִ֤י
’ā·nō·ḵî
“ I
שֹׁמֵ֙עַ֙
šō·mê·a‘
hear
אֶת־
’eṯ-
about
רָעִ֔ים
rā·‘îm
your wicked
דִּבְרֵיכֶ֣ם
diḇ·rê·ḵem
deeds
מֵאֵ֖ת
mê·’êṯ
from
כָּל־
kāl-
all
אֵֽלֶּה׃
’êl·leh
these
הָעָ֥ם
hā·‘ām
people .
24 No, my sons; it is not a good report I hear circulating among the LORD’s people.
אַ֖ל
’al
No ,
בָּנָ֑י
bā·nāy
my sons ;
כִּ֠י

. . .
לֽוֹא־
lō·w-
[it is] not
טוֹבָ֤ה
ṭō·w·ḇāh
a good
הַשְּׁמֻעָה֙
haš·šə·mu·‘āh
report
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אָנֹכִ֣י
’ā·nō·ḵî
I
שֹׁמֵ֔עַ
šō·mê·a‘
hear
מַעֲבִרִ֖ים
ma·‘ă·ḇi·rîm
circulating among
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD’s
עַם־
‘am-
people .
25 If a man sins against another man, God can intercede for him; but if a man sins against the LORD, who can intercede for him?” But they would not listen to their father, since the LORD intended to put them to death.
אִם־
’im-
If
אִ֤ישׁ
’îš
a man
יֶחֱטָ֨א
ye·ḥĕ·ṭā
sins
לְאִישׁ֙
lə·’îš
against another man ,
אֱלֹהִ֔ים
’ĕ·lō·hîm
God
וּפִֽלְל֣וֹ
ū·p̄il·lōw
can intercede for him ;
וְאִ֤ם
wə·’im
but if
אִ֔ישׁ
’îš
a man
יֶֽחֱטָא־
ye·ḥĕ·ṭā-
sins
לַֽיהוָה֙
Yah·weh
against the LORD ,
מִ֖י

who
יִתְפַּלֶּל־
yiṯ·pal·lel-
can intercede
ל֑וֹ
lōw
for him ?”
וְלֹ֤א
wə·lō
But they would not
יִשְׁמְעוּ֙
yiš·mə·‘ū
listen
לְק֣וֹל
lə·qō·wl
. . .
אֲבִיהֶ֔ם
’ă·ḇî·hem
to their father ,
כִּֽי־
kî-
since
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
חָפֵ֥ץ
ḥā·p̄êṣ
intended
לַהֲמִיתָֽם׃
la·hă·mî·ṯām
to put them to death .
26 And the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the LORD and with man.
וְהַנַּ֣עַר
wə·han·na·‘ar
And the boy
שְׁמוּאֵ֔ל
šə·mū·’êl
Samuel
הֹלֵ֥ךְ
hō·lêḵ
continued to grow
וְגָדֵ֖ל
wə·ḡā·ḏêl
in stature
וָט֑וֹב
wā·ṭō·wḇ
and in favor
גַּ֚ם
gam
. . .
עִם־
‘im-
with
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
וְגַ֖ם
wə·ḡam
. . .
עִם־
‘im-
and with
אֲנָשִֽׁים׃ס
’ă·nā·šîm
man .
27 Then a man of God came to Eli and told him, “This is what the LORD says: ‘Did I not clearly reveal Myself to your father’s house when they were in Egypt under Pharaoh’s house?
אִישׁ־
’îš-
Then a man
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
of God
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
came
אֶל־
’el-
to
עֵלִ֑י
‘ê·lî
Eli
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and told
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
him ,
כֹּ֚ה
kōh
“ This is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
הֲנִגְלֹ֤ה
hă·niḡ·lōh
‘ Did I not clearly reveal Myself
נִגְלֵ֙יתִי֙
niḡ·lê·ṯî
. . .
אֶל־
’el-
to
אָבִ֔יךָ
’ā·ḇî·ḵā
your father’s
בֵּ֣ית
bêṯ
house
בִּֽהְיוֹתָ֥ם
bih·yō·w·ṯām
when they were
בְּמִצְרַ֖יִם
bə·miṣ·ra·yim
in Egypt
פַּרְעֹֽה׃
par·‘ōh
under Pharaoh’s
לְבֵ֥ית
lə·ḇêṯ
house ?
28 And out of all the tribes of Israel I selected your father to be My priest, to offer sacrifices on My altar, to burn incense, and to wear an ephod in My presence. I also gave to the house of your father all the offerings of the Israelites made by fire.
מִכָּל־
mik·kāl
And out of all
שִׁבְטֵ֨י
šiḇ·ṭê
the tribes
יִשְׂרָאֵ֥ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וּבָחֹ֣ר
ū·ḇā·ḥōr
I selected
אֹ֠תוֹ
’ō·ṯōw
[your father]
לִי֙

[to be] My
לְכֹהֵ֔ן
lə·ḵō·hên
priest ,
לַעֲל֣וֹת
la·‘ă·lō·wṯ
to offer sacrifices
עַֽל־
‘al-
on
מִזְבְּחִ֗י
miz·bə·ḥî
My altar ,
לְהַקְטִ֥יר
lə·haq·ṭîr
to burn
קְטֹ֛רֶת
qə·ṭō·reṯ
incense ,
לָשֵׂ֥את
lā·śêṯ
and to wear
אֵפ֖וֹד
’ê·p̄ō·wḏ
an ephod
לְפָנָ֑י
lə·p̄ā·nāy
in My presence .
וָֽאֶתְּנָה֙
wā·’et·tə·nāh
I also gave
לְבֵ֣ית
lə·ḇêṯ
to the house
אָבִ֔יךָ
’ā·ḇî·ḵā
of your father
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
אִשֵּׁ֖י
’iš·šê
the offerings
בְּנֵ֥י
bə·nê
vvv
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of the Israelites {made by fire} .
29 Why then do you kick at My sacrifice and offering that I have prescribed for My dwelling place? You have honored your sons more than Me by fattening yourselves with the best of all the offerings of My people Israel.’
לָ֣מָּה
lām·māh
Why then
תִבְעֲט֗וּ
ṯiḇ·‘ă·ṭū
do you kick at
בְּזִבְחִי֙
bə·ziḇ·ḥî
My sacrifice
וּבְמִנְחָתִ֔י
ū·ḇə·min·ḥā·ṯî
and offering
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
צִוִּ֖יתִי
ṣiw·wî·ṯî
I have prescribed
מָע֑וֹן
mā·‘ō·wn
for [My] dwelling place ?
וַתְּכַבֵּ֤ד
wat·tə·ḵab·bêḏ
You have honored
אֶת־
’eṯ-
-
בָּנֶ֙יךָ֙
bā·ne·ḵā
your sons
מִמֶּ֔נִּי
mim·men·nî
more than Me
לְהַבְרִֽיאֲכֶ֗ם
lə·haḇ·rî·’ă·ḵem
by fattening yourselves
מֵרֵאשִׁ֛ית
mê·rê·šîṯ
with the best
כָּל־
kāl-
of all
מִנְחַ֥ת
min·ḥaṯ
the offerings
לְעַמִּֽי׃
lə·‘am·mî
of My people
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel .’
30 Therefore, the LORD, the God of Israel, declares: ‘I did indeed say that your house and the house of your father would walk before Me forever. But now the LORD declares: Far be it from Me! For I will honor those who honor Me, but those who despise Me will be disdained.
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
Therefore ,
יְהוָה֮
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵל֒
yiś·rā·’êl
of Israel ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares :
אָמ֣וֹר
’ā·mō·wr
‘ I did indeed
אָמַ֔רְתִּי
’ā·mar·tî
say
בֵּֽיתְךָ֙
bê·ṯə·ḵā
that your house
וּבֵ֣ית
ū·ḇêṯ
and the house
אָבִ֔יךָ
’ā·ḇî·ḵā
of your father
יִתְהַלְּכ֥וּ
yiṯ·hal·lə·ḵū
would walk
לְפָנַ֖י
lə·p̄ā·nay
before Me
עַד־
‘aḏ-
vvv
עוֹלָ֑ם
‘ō·w·lām
forever .
וְעַתָּ֤ה
wə·‘at·tāh
But now
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
נְאֻם־
nə·’um-
declares :
חָלִ֣ילָה
ḥā·lî·lāh
Far be it
לִּ֔י

from Me !
כִּֽי־
kî-
For
מְכַבְּדַ֥י
mə·ḵab·bə·ḏay
I will honor
אֲכַבֵּ֖ד
’ă·ḵab·bêḏ
those who honor Me ,
וּבֹזַ֥י
ū·ḇō·zay
but those who despise Me
יֵקָֽלּוּ׃
yê·qāl·lū
will be disdained .
31 Behold, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your father’s house, so that no older man will be left in your house.
הִנֵּה֙
hin·nêh
Behold ,
יָמִ֣ים
yā·mîm
the days
בָּאִ֔ים
bā·’îm
are coming
וְגָֽדַעְתִּי֙
wə·ḡā·ḏa‘·tî
when I will cut off
אֶת־
’eṯ-
-
זְרֹ֣עֲךָ֔
zə·rō·‘ă·ḵā
your strength
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
זְרֹ֖עַ
zə·rō·a‘
and the strength
אָבִ֑יךָ
’ā·ḇî·ḵā
of your father’s
בֵּ֣ית
bêṯ
house ,
זָקֵ֖ן
zā·qên
so that no older man
מִֽהְי֥וֹת
mih·yō·wṯ
will be left
בְּבֵיתֶֽךָ׃
bə·ḇê·ṯe·ḵā
in your house .
32 You will see distress in My dwelling place. Despite all that is good in Israel, no one in your house will ever again reach old age.
וְהִבַּטְתָּ֙
wə·hib·baṭ·tā
You will see
צַ֣ר
ṣar
distress
מָע֔וֹן
mā·‘ō·wn
[in My] dwelling place .
בְּכֹ֥ל
bə·ḵōl
Despite all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
יֵיטִ֖יב
yê·ṭîḇ
is good
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
in Israel ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
no one
בְּבֵיתְךָ֖
bə·ḇê·ṯə·ḵā
in your house
כָּל־
kāl-
vvv
הַיָּמִֽים׃
hay·yā·mîm
will ever again
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
reach
זָקֵ֛ן
zā·qên
old age .
33 And every one of you that I do not cut off from My altar, your eyes will fail and your heart will grieve. All your descendants will die by the sword of men.
וְאִ֗ישׁ
wə·’îš
And every one
לְךָ֙
lə·ḵā
of you
לֹֽא־
lō-
that I do not
אַכְרִ֤ית
’aḵ·rîṯ
cut off
מֵעִ֣ם
mê·‘im
from
מִזְבְּחִ֔י
miz·bə·ḥî
My altar ,
עֵינֶ֖יךָ
‘ê·ne·ḵā
your eyes
לְכַלּ֥וֹת
lə·ḵal·lō·wṯ
will fail
אֶת־
’eṯ-
-
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשֶׁ֑ךָ
nap̄·še·ḵā
and your heart
וְלַאֲדִ֣יב
wə·la·’ă·ḏîḇ
will grieve .
וְכָל־
wə·ḵāl
All
מַרְבִּ֥ית
mar·bîṯ
your descendants
בֵּיתְךָ֖
bê·ṯə·ḵā
. . .
יָמ֥וּתוּ
yā·mū·ṯū
will die [by the sword]
אֲנָשִֽׁים׃
’ă·nā·šîm
of men .
34 And this sign shall come to you concerning your two sons Hophni and Phinehas: They will both die on the same day.
וְזֶה־
wə·zeh-
And this
הָא֗וֹת
hā·’ō·wṯ
sign
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
יָבֹא֙
yā·ḇō
shall come
לְּךָ֣
lə·ḵā
to you
אֶל־
’el-
concerning
שְׁנֵ֣י
šə·nê
your two
בָנֶ֔יךָ
ḇā·ne·ḵā
sons
אֶל־
’el-
. . .
חָפְנִ֖י
ḥā·p̄ə·nî
Hophni
וּפִֽינְחָ֑ס
ū·p̄î·nə·ḥās
and Phinehas :
שְׁנֵיהֶֽם׃
šə·nê·hem
They will both
יָמ֥וּתוּ
yā·mū·ṯū
die
אֶחָ֖ד
’e·ḥāḏ
on the same
בְּי֥וֹם
bə·yō·wm
day .
35 Then I will raise up for Myself a faithful priest. He will do whatever is in My heart and mind. And I will build for him an enduring house, and he will walk before My anointed one for all time.
וַהֲקִימֹתִ֥י
wa·hă·qî·mō·ṯî
Then I will raise up
לִי֙

for Myself
נֶאֱמָ֔ן
ne·’ĕ·mān
a faithful
כֹּהֵ֣ן
kō·hên
priest .
יַעֲשֶׂ֑ה
ya·‘ă·śeh
He will do
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
whatever
בִּלְבָבִ֥י
bil·ḇā·ḇî
is in My heart
וּבְנַפְשִׁ֖י
ū·ḇə·nap̄·šî
and mind .
וּבָנִ֤יתִי
ū·ḇā·nî·ṯî
And I will build
לוֹ֙
lōw
for him
נֶאֱמָ֔ן
ne·’ĕ·mān
an enduring
בַּ֣יִת
ba·yiṯ
house ,
וְהִתְהַלֵּ֥ךְ
wə·hiṯ·hal·lēḵ
and he will walk
לִפְנֵֽי־
lip̄·nê-
before
מְשִׁיחִ֖י
mə·šî·ḥî
My anointed one
כָּל־
kāl-
for all time
הַיָּמִֽים׃
hay·yā·mîm
. . . .
36 And everyone left in your house will come and bow down to him for a piece of silver or a morsel of bread, pleading, “Please appoint me to some priestly office so that I can eat a piece of bread.”’”
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
And
כָּל־
kāl-
everyone
הַנּוֹתָר֙
han·nō·w·ṯār
left
בְּבֵ֣יתְךָ֔
bə·ḇê·ṯə·ḵā
in your house
יָבוֹא֙
yā·ḇō·w
will come
לְהִשְׁתַּחֲוֺ֣ת
lə·hiš·ta·ḥă·wōṯ
and bow down
ל֔וֹ
lōw
to him
לַאֲג֥וֹרַת
la·’ă·ḡō·w·raṯ
for a piece
כֶּ֖סֶף
ke·sep̄
of silver
וְכִכַּר־
wə·ḵik·kar-
or a morsel
לָ֑חֶם
lā·ḥem
of bread ,
וְאָמַ֗ר
wə·’ā·mar
pleading ,
נָ֛א

“ Please
סְפָחֵ֥נִי
sə·p̄ā·ḥê·nî
appoint me
אֶל־
’el-
to
אַחַ֥ת
’a·ḥaṯ
some
הַכְּהֻנּ֖וֹת
hak·kə·hun·nō·wṯ
priestly office
לֶאֱכֹ֥ל
le·’ĕ·ḵōl
so that I can eat
פַּת־
paṯ-
a piece
לָֽחֶם׃ס
lā·ḥem
of bread .” ’”