Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Kings

Chapter 12

1 Then Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone there to make him king.
רְחַבְעָ֖ם
rə·ḥaḇ·‘ām
Then Rehoboam
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
went
שְׁכֶ֑ם
šə·ḵem
to Shechem ,
כִּ֥י

for
כָל־
ḵāl
all
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
בָּ֥א

had gone
שְׁכֶ֛ם
šə·ḵem
[there]
לְהַמְלִ֥יךְ
lə·ham·lîḵ
to make him king
אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw
- .
2 When Jeroboam son of Nebat heard about this, he was still in Egypt where he had fled from King Solomon and had been living ever since.
וַיְהִ֞י
way·hî
-
יָרָבְעָ֣ם
yā·rā·ḇə·‘ām
When Jeroboam
בֶּן־
ben-
son
נְבָ֗ט
nə·ḇāṭ
of Nebat
כִּשְׁמֹ֣עַ׀
kiš·mō·a‘
heard about this ,
וְהוּא֙
wə·hū
he was
עוֹדֶ֣נּוּ
‘ō·w·ḏen·nū
still
בְמִצְרַ֔יִם
ḇə·miṣ·ra·yim
in Egypt
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
where
בָּרַ֔ח
bā·raḥ
he had fled
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
from King
שְׁלֹמֹ֑ה
šə·lō·mōh
Solomon
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
-
יָרָבְעָ֖ם
yā·rā·ḇə·‘ām
and had been
וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
living ever since
בְּמִצְרָֽיִם׃
bə·miṣ·rā·yim
- .
3 So they sent for Jeroboam, and he and the whole assembly of Israel came to Rehoboam and said,
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙
way·yiš·lə·ḥū
So they sent for
וַיִּקְרְאוּ־
way·yiq·rə·’ū-
. . .
ל֔וֹ
lōw
[Jeroboam] ,
יָרָבְעָ֖ם
yā·rā·ḇə·‘ām
and [he]
וְכָל־
wə·ḵāl
and the whole
קְהַ֣ל
qə·hal
assembly
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיָּבֹאוּ
way·yå̄·ḇō·ʾū
came
אֶל־
’el-
to
רְחַבְעָ֖ם
rə·ḥaḇ·‘ām
Rehoboam
וַֽיְדַבְּר֔וּ
way·ḏab·bə·rū
and said
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . ,
4 “Your father put a heavy yoke on us. But now you should lighten the burden of your father’s service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
אָבִ֖יךָ
’ā·ḇî·ḵā
“ Your father
הִקְשָׁ֣ה
hiq·šāh
put a heavy
עֻלֵּ֑נוּ
‘ul·lê·nū
yoke
אֶת־
’eṯ-
on us .
עַתָּ֣ה
‘at·tāh
But now
וְאַתָּ֡ה
wə·’at·tāh
you
הָקֵל֩
hā·qêl
should lighten
הַקָּשָׁ֗ה
haq·qā·šāh
the burden
אָבִ֜יךָ
’ā·ḇî·ḵā
of your father’s
מֵעֲבֹדַ֨ת
mê·‘ă·ḇō·ḏaṯ
service
הַכָּבֵ֛ד
hak·kā·ḇêḏ
and the heavy
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
וּמֵעֻלּ֧וֹ
ū·mê·‘ul·lōw
yoke
נָתַ֥ן
nā·ṯan
he put
עָלֵ֖ינוּ
‘ā·lê·nū
on us ,
וְנַעַבְדֶֽךָּ׃
wə·na·‘aḇ·ḏe·kā
and we will serve you . ”
5 Rehoboam answered, “Go away for three days and then return to me.” So the people departed.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
Rehoboam answered
אֲלֵיהֶ֗ם
’ă·lê·hem
,
לְכ֥וּ
lə·ḵū
“ Go away
עֹ֛ד
‘ōḏ
for
שְׁלֹשָׁ֥ה
šə·lō·šāh
three
יָמִ֖ים
yā·mîm
days
וְשׁ֣וּבוּ
wə·šū·ḇū
and then return
אֵלָ֑י
’ê·lāy
to me . ”
הָעָֽם׃
hā·‘ām
So the people
וַיֵּלְכ֖וּ
way·yê·lə·ḵū
departed .
6 Then King Rehoboam consulted with the elders who had served his father Solomon during his lifetime. “How do you advise me to respond to these people?” he asked.
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
Then King
רְחַבְעָ֗ם
rə·ḥaḇ·‘ām
Rehoboam
וַיִּוָּעַ֞ץ
way·yiw·wā·‘aṣ
consulted
אֶת־
’eṯ-
with
הַזְּקֵנִים֙
haz·zə·qê·nîm
the elders
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
הָי֣וּ
hā·yū
vvv
עֹמְדִ֗ים
‘ō·mə·ḏîm
had served
אֶת־
’eṯ-
. . .
פְּנֵי֙
pə·nê
. . .
אָבִ֔יו
’ā·ḇîw
his father
שְׁלֹמֹ֣ה
šə·lō·mōh
Solomon
בִּֽהְיֹת֥וֹ
bih·yō·ṯōw
during
חַ֖י
ḥay
his lifetime .
אֵ֚יךְ
’êḵ
“ How
אַתֶּ֣ם
’at·tem
do you
נֽוֹעָצִ֔ים
nō·w·‘ā·ṣîm
advise me
לְהָשִׁ֥יב
lə·hā·šîḇ
to respond
אֶת־
’eṯ-
-
דָּבָֽר׃
dā·ḇār
-
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
to these
הָֽעָם־
hā·‘ām-
people ? ”
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
he asked .
7 They replied, “If you will be a servant to these people and serve them this day, and if you will respond by speaking kind words to them, they will be your servants forever.”
וַיְדַבֵּר
way·ḏab·bēr
They replied
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
,
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
-
אִם־
’im-
“ If
תִּֽהְיֶה־
tih·yeh-
you will be
עֶ֜בֶד
‘e·ḇeḏ
a servant
הַזֶּה֙
haz·zeh
to these
לָעָ֤ם
lā·‘ām
people
וַֽעֲבַדְתָּ֔ם
wa·‘ă·ḇaḏ·tām
and serve them
הַ֠יּוֹם
hay·yō·wm
this day ,
וַעֲנִיתָ֕ם
wa·‘ă·nî·ṯām
and if you will respond
וְדִבַּרְתָּ֥
wə·ḏib·bar·tā
by speaking
טוֹבִ֑ים
ṭō·w·ḇîm
kind
דְּבָרִ֣ים
də·ḇā·rîm
words
אֲלֵיהֶ֖ם
’ă·lê·hem
to them ,
וְהָי֥וּ
wə·hā·yū
they will be
לְךָ֛
lə·ḵā
your
עֲבָדִ֖ים
‘ă·ḇā·ḏîm
servants
כָּל־
kāl-
forever
הַיָּמִֽים׃
hay·yā·mîm
. . . . ”
8 But Rehoboam rejected the advice of the elders; instead, he consulted the young men who had grown up with him and served him.
וַֽיַּעֲזֹ֛ב
way·ya·‘ă·zōḇ
But [Rehoboam] rejected
אֶת־
’eṯ-
-
עֲצַ֥ת
‘ă·ṣaṯ
the advice
הַזְּקֵנִ֖ים
haz·zə·qê·nîm
of the elders
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
יְעָצֻ֑הוּ
yə·‘ā·ṣu·hū
vvv ;
וַיִּוָּעַ֗ץ
way·yiw·wā·‘aṣ
instead, he consulted
אֶת־
’eṯ-
. . .
הַיְלָדִים֙
hay·lā·ḏîm
the young men
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
גָּדְל֣וּ
gā·ḏə·lū
had grown up
אִתּ֔וֹ
’it·tōw
with him
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
הָעֹמְדִ֖ים
hā·‘ō·mə·ḏîm
and served
לְפָנָֽיו׃
lə·p̄ā·nāw
him .
9 He asked them, “What message do you advise that we send back to these people who have spoken to me, saying, ‘Lighten the yoke your father put on us’?”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
He asked
אֲלֵיהֶ֗ם
’ă·lê·hem
them ,
מָ֚ה
māh
“ What
דָּבָ֖ר
dā·ḇār
message
אֶת־
’eṯ-
-
אַתֶּ֣ם
’at·tem
do you
נֽוֹעָצִ֔ים
nō·w·‘ā·ṣîm
advise
וְנָשִׁ֥יב
wə·nā·šîḇ
that we send back
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
to these
הָעָ֣ם
hā·‘ām
people
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
who
דִּבְּר֤וּ
dib·bə·rū
have spoken
אֵלַי֙
’ê·lay
to me ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
saying ,
הָקֵל֙
hā·qêl
‘ Lighten
מִן־
min-
. . .
הָעֹ֔ל
hā·‘ōl
the yoke
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אָבִ֖יךָ
’ā·ḇî·ḵā
your father
נָתַ֥ן
nā·ṯan
put
עָלֵֽינוּ׃
‘ā·lê·nū
on us ’? ”
10 The young men who had grown up with him replied, “This is how you should answer these people who said to you, ‘Your father made our yoke heavy, but you should make it lighter.’ This is what you should tell them: ‘My little finger is thicker than my father’s waist!
הַיְלָדִים֙
hay·lā·ḏîm
The young men
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
who
גָּדְל֣וּ
gā·ḏə·lū
had grown up
אִתּוֹ֮
’it·tōw
with him
וַיְדַבְּר֣וּ
way·ḏab·bə·rū
replied
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
לֵאמֹר֒
lê·mōr
,
כֹּֽה־
kōh-
“ This is how
תֹאמַ֣ר
ṯō·mar
you should answer
הַזֶּ֡ה
haz·zeh
these
לָעָ֣ם
lā·‘ām
people
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
who
דִּבְּר֨וּ
dib·bə·rū
said
אֵלֶ֜יךָ
’ê·le·ḵā
to you ,
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
. . .
אָבִ֙יךָ֙
’ā·ḇî·ḵā
‘ Your father
עֻלֵּ֔נוּ
‘ul·lê·nū
made our yoke
הִכְבִּ֣יד
hiḵ·bîḏ
heavy ,
אֶת־
’eṯ-
-
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
but you
הָקֵ֣ל
hā·qêl
should make it lighter
מֵעָלֵ֑ינוּ
mê·‘ā·lê·nū
- . ’
כֹּ֚ה
kōh
This is what
תְּדַבֵּ֣ר
tə·ḏab·bêr
you should tell
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem
them :
קָֽטָנִּ֥י
qā·ṭān·nî
‘ My little finger
עָבָ֖ה
‘ā·ḇāh
is thicker
אָבִֽי׃
’ā·ḇî
than my father’s
מִמָּתְנֵ֥י
mim·mā·ṯə·nê
waist !
11 Whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. Whereas my father scourged you with whips, I will scourge you with scorpions.’”
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
Whereas
אָבִי֙
’ā·ḇî
my father
הֶעְמִ֤יס
he‘·mîs
burdened
כָּבֵ֔ד
kā·ḇêḏ
you with a heavy
עֹ֣ל
‘ōl
yoke ,
וַאֲנִ֖י
wa·’ă·nî
I
אוֹסִ֣יף
’ō·w·sîp̄
will add
עַֽל־
‘al-
. . .
עֲלֵיכֶם֙
‘ă·lê·ḵem
to
עֻלְּכֶ֑ם
‘ul·lə·ḵem
your yoke .
אָבִ֗י
’ā·ḇî
Whereas my father
יִסַּ֤ר
yis·sar
scourged
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
you
בַּשּׁוֹטִ֔ים
baš·šō·w·ṭîm
with whips ,
וַאֲנִ֕י
wa·’ă·nî
I
אֲיַסֵּ֥ר
’ă·yas·sêr
will scourge
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
you
בָּעַקְרַבִּֽים׃
bā·‘aq·rab·bîm
with scorpions . ’”
12 After three days, Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, since the king had said, “Come back to me on the third day.”
הַשְּׁלִישִׁ֑י
haš·šə·lî·šî
After three
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
days ,
יָרָבְעָ֧ם
yā·rā·ḇə·‘ām
Jeroboam
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעָ֛ם
hā·‘ām
the people
וַיָּבוֹ
way·yå̄·ḇō
returned
אֶל־
’el-
to
רְחַבְעָ֖ם
rə·ḥaḇ·‘ām
Rehoboam ,
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
since
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
דִּבֶּ֤ר
dib·ber
had said ,
שׁ֥וּבוּ
šū·ḇū
“ Come back
אֵלַ֖י
’ê·lay
to me
הַשְּׁלִישִֽׁי׃
haš·šə·lî·šî
on the third
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
day . ”
13 And the king answered the people harshly. He rejected the advice of the elders
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
And the king
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּ֧עַן
way·ya·‘an
answered
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
קָשָׁ֑ה
qā·šāh
harshly .
וַֽיַּעֲזֹ֛ב
way·ya·‘ă·zōḇ
He rejected
אֶת־
’eṯ-
-
עֲצַ֥ת
‘ă·ṣaṯ
the advice
הַזְּקֵנִ֖ים
haz·zə·qê·nîm
of the elders
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יְעָצֻֽהוּ׃
yə·‘ā·ṣu·hū
-
14 and spoke to them as the young men had advised, saying, “Whereas my father made your yoke heavy, I will add to your yoke. Whereas my father scourged you with whips, I will scourge you with scorpions.”
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
and spoke
אֲלֵיהֶ֗ם
’ă·lê·hem
to them
הַיְלָדִים֙
hay·lā·ḏîm
as the young men
כַּעֲצַ֤ת
ka·‘ă·ṣaṯ
had advised ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
saying ,
אָבִי֙
’ā·ḇî
“ Whereas my father
עֻלְּכֶ֔ם
‘ul·lə·ḵem
made your yoke
הִכְבִּ֣יד
hiḵ·bîḏ
heavy ,
אֶֽת־
’eṯ-
-
וַאֲנִ֖י
wa·’ă·nî
I
אֹסִ֣יף
’ō·sîp̄
will add
עַֽל־
‘al-
to
עֻלְּכֶ֑ם
‘ul·lə·ḵem
your yoke .
אָבִ֗י
’ā·ḇî
Whereas my father
יִסַּ֤ר
yis·sar
scourged
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
you
בַּשּׁוֹטִ֔ים
baš·šō·w·ṭîm
with whips ,
וַאֲנִ֕י
wa·’ă·nî
I
אֲיַסֵּ֥ר
’ă·yas·sêr
will scourge
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
you
בָּעַקְרַבִּֽים׃
bā·‘aq·rab·bîm
with scorpions . ”
15 So the king did not listen to the people, and indeed this turn of events was from the LORD, to fulfill the word He had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite.
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
So the king
וְלֹֽא־
wə·lō-
did not
שָׁמַ֥ע
šā·ma‘
listen
אֶל־
’el-
to
הָעָ֑ם
hā·‘ām
the people ,
כִּֽי־
kî-
and indeed
סִבָּה֙
sib·bāh
this turn of events
הָיְתָ֤ה
hā·yə·ṯāh
was
מֵעִ֣ם
mê·‘im
from
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
לְמַ֜עַן
lə·ma·‘an
to
הָקִ֣ים
hā·qîm
fulfill
אֶת־
’eṯ-
-
דְּבָר֗וֹ
də·ḇā·rōw
the word
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
יְהוָה֙
Yah·weh
[He]
דִּבֶּ֤ר
dib·ber
had spoken
אֶל־
’el-
to
יָרָבְעָ֖ם
yā·rā·ḇə·‘ām
Jeroboam
בֶּן־
ben-
son
נְבָֽט׃
nə·ḇāṭ
of Nebat
בְּיַד֙
bə·yaḏ
through
אֲחִיָּ֣ה
’ă·ḥî·yāh
Ahijah
הַשִּׁילֹנִ֔י
haš·šî·lō·nî
the Shilonite .
16 When all Israel saw that the king had refused to listen to them, they answered the king: “What portion do we have in David, and what inheritance in the son of Jesse? To your tents, O Israel! Look now to your own house, O David!” So the Israelites went home,
כָּל־
kāl-
When all
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
Israel
וַיַּ֣רְא
way·yar
saw
כִּ֠י

that
הַמֶּלֶךְ֮
ham·me·leḵ
the king
לֹֽא־
lō-
had refused
שָׁמַ֣ע
šā·ma‘
to listen
אֲלֵיהֶם֒
’ă·lê·hem
to them ,
וַיָּשִׁ֣בוּ
way·yā·ši·ḇū
הָעָ֣ם
hā·‘ām
[they]
אֶת־
’eṯ-
-
דָּבָ֣ר׀
dā·ḇār
answered
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
לֵאמֹ֡ר
lê·mōr
. . . :
מַה־
mah-
“ What
חֵ֨לֶק
ḥê·leq
portion
לָּנוּ֩
lā·nū
do we have
בְּדָוִ֜ד
bə·ḏā·wiḏ
in David ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
and what
נַחֲלָ֣ה
na·ḥă·lāh
inheritance
בְּבֶן־
bə·ḇen-
in the son
יִשַׁ֗י
yi·šay
of Jesse ?
לְאֹהָלֶ֙יךָ֙
lə·’ō·hā·le·ḵā
To your tents ,
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
O Israel !
רְאֵ֥ה
rə·’êh
Look
עַתָּ֕ה
‘at·tāh
now
בֵיתְךָ֖
ḇê·ṯə·ḵā
to your own house ,
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
O David ! ”
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
So the Israelites
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
went
לְאֹהָלָֽיו׃
lə·’ō·hā·lāw
home ,
17 but Rehoboam still reigned over the Israelites living in the cities of Judah.
רְחַבְעָֽם׃פ
rə·ḥaḇ·‘ām
but Rehoboam
וַיִּמְלֹ֥ךְ
way·yim·lōḵ
still reigned
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
over
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
הַיֹּשְׁבִ֖ים
hay·yō·šə·ḇîm
living
בְּעָרֵ֣י
bə·‘ā·rê
in the cities
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah .
18 Then King Rehoboam sent out Adoram, who was in charge of the forced labor, but all Israel stoned him to death. And King Rehoboam mounted his chariot in haste and escaped to Jerusalem.
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
Then King
רְחַבְעָ֗ם
rə·ḥaḇ·‘ām
Rehoboam
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁלַ֞ח
way·yiš·laḥ
sent out
אֲדֹרָם֙
’ă·ḏō·rām
Adoram ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
עַל־
‘al-
was in charge
הַמַּ֔ס
ham·mas
of the forced labor ,
כָל־
ḵāl
but all
יִשְׂרָאֵ֥ל
yiś·rā·’êl
Israel
וַיִּרְגְּמ֨וּ
way·yir·gə·mū
stoned
אֶ֖בֶן
’e·ḇen
. . .
בּ֛וֹ
bōw
him
וַיָּמֹ֑ת
way·yā·mōṯ
to death .
וְהַמֶּ֣לֶךְ
wə·ham·me·leḵ
And King
רְחַבְעָ֗ם
rə·ḥaḇ·‘ām
Rehoboam
לַעֲל֣וֹת
la·‘ă·lō·wṯ
mounted
בַּמֶּרְכָּבָ֔ה
bam·mer·kā·ḇāh
his chariot
הִתְאַמֵּץ֙
hiṯ·’am·mêṣ
in haste
לָנ֖וּס
lā·nūs
and escaped
יְרוּשָׁלִָֽם׃
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem .
19 So to this day Israel has been in rebellion against the house of David.
עַ֖ד
‘aḏ
So to
הַזֶּֽה׃ס
haz·zeh
this
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
וַיִּפְשְׁע֤וּ
way·yip̄·šə·‘ū
has been in rebellion
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
against the house
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
of David .
20 When all Israel heard that Jeroboam had returned, they summoned him to the assembly and made him king over all Israel. Only the tribe of Judah followed the house of David.
כָּל־
kāl-
When all
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
וַיְהִ֞י
way·hî
vvv
כִּשְׁמֹ֤עַ
kiš·mō·a‘
heard
כִּֽי־
kî-
that
יָרָבְעָ֔ם
yā·rā·ḇə·‘ām
Jeroboam
שָׁ֣ב
šāḇ
had returned ,
וַֽיִּשְׁלְח֗וּ
way·yiš·lə·ḥū
they summoned
וַיִּקְרְא֤וּ
way·yiq·rə·’ū
. . .
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
him
אֶל־
’el-
to
הָ֣עֵדָ֔ה
hā·‘ê·ḏāh
the assembly
וַיַּמְלִ֥יכוּ
way·yam·lî·ḵū
and made him king
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
-
עַל־
‘al-
over
כָּל־
kāl-
all
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel .
הָיָה֙
hā·yāh
-
לֹ֤א

Only
זוּלָתִ֥י
zū·lā·ṯî
. . .
שֵֽׁבֶט־
šê·ḇeṭ-
the tribe
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
לְבַדּֽוֹ׃
lə·ḇad·dōw
-
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
followed
בֵית־
ḇêṯ-
the house
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
of David .
21 And when Rehoboam arrived in Jerusalem, he mobilized the whole house of Judah and the tribe of Benjamin—180,000 chosen warriors—to fight against the house of Israel and restore the kingdom to Rehoboam son of Solomon.
רְחַבְעָם֮
rə·ḥaḇ·‘ām
And when Rehoboam
וַיָּבֹאוּ
way·yå̄·ḇō·ʾū
arrived
יְרוּשָׁלִַם֒
yə·rū·šā·lim
in Jerusalem ,
וַיַּקְהֵל֩
way·yaq·hêl
he mobilized
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
the whole
בֵּ֨ית
bêṯ
house
יְהוּדָ֜ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שֵׁ֣בֶט
šê·ḇeṭ
and the tribe
בִּנְיָמִ֗ן
bin·yā·min
of Benjamin —
מֵאָ֨ה
mê·’āh
180,000 {}
וּשְׁמֹנִ֥ים
ū·šə·mō·nîm
. . .
אֶ֛לֶף
’e·lep̄
. . .
בָּח֖וּר
bā·ḥūr
chosen
עֹשֵׂ֣ה
‘ō·śêh
. . .
מִלְחָמָ֑ה
mil·ḥā·māh
warriors —
לְהִלָּחֵם֙
lə·hil·lā·ḥêm
to fight
עִם־
‘im-
against
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
לְהָשִׁיב֙
lə·hā·šîḇ
and restore
אֶת־
’eṯ-
-
הַמְּלוּכָ֔ה
ham·mə·lū·ḵāh
the kingdom
לִרְחַבְעָ֖ם
lir·ḥaḇ·‘ām
to Rehoboam
בֶּן־
ben-
son
שְׁלֹמֹֽה׃פ
šə·lō·mōh
of Solomon .
22 But the word of God came to Shemaiah the man of God:
דְּבַ֣ר
də·ḇar
But the word
הָֽאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
וַיְהִי֙
way·hî
came
אֶל־
’el-
to
שְׁמַעְיָ֥ה
šə·ma‘·yāh
Shemaiah
אִישׁ־
’îš-
the man
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
- :
23 “Tell Rehoboam son of Solomon king of Judah, all the house of Judah and Benjamin, and the rest of the people
אֱמֹ֗ר
’ĕ·mōr
“ Tell
אֶל־
’el-
. . .
רְחַבְעָ֤ם
rə·ḥaḇ·‘ām
Rehoboam
בֶּן־
ben-
son
שְׁלֹמֹה֙
šə·lō·mōh
of Solomon
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
וְאֶל־
wə·’el-
-
כָּל־
kāl-
all
בֵּ֥ית
bêṯ
the house
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וּבִנְיָמִ֑ין
ū·ḇin·yā·mîn
and Benjamin ,
וְיֶ֥תֶר
wə·ye·ṯer
and the rest
הָעָ֖ם
hā·‘ām
of the people
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . .
24 that this is what the LORD says: ‘You are not to go up and fight against your brothers, the Israelites. Each of you must return home, for this word is from Me.’” So they listened to the word of the LORD and turned back according to the word of the LORD.
כֹּ֣ה
kōh
that this is what
יְהוָ֡ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
לֹֽא־
lō-
‘ You are not
תַעֲלוּ֩
ṯa·‘ă·lū
to go up
וְלֹא־
wə·lō-
. . .
תִלָּ֨חֲמ֜וּן
ṯil·lā·ḥă·mūn
and fight
עִם־
‘im-
against
אֲחֵיכֶ֣ם
’ă·ḥê·ḵem
your brothers ,
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
. . . .
אִ֣ישׁ
’îš
Each
שׁ֚וּבוּ
ū·ḇū
of you must return
לְבֵית֔וֹ
lə·ḇê·ṯōw
home ,
כִּ֧י

for
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
word
נִהְיָ֖ה
nih·yāh
is
מֵאִתִּ֛י
mê·’it·tî
from Me . ’”
וַיִּשְׁמְעוּ֙
way·yiš·mə·‘ū
So they listened
אֶת־
’eṯ-
-
דְּבַ֣ר
də·ḇar
to the word
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וַיָּשֻׁ֥בוּ
way·yā·šu·ḇū
and turned back
לָלֶ֖כֶת
lā·le·ḵeṯ
. . .
כִּדְבַ֥ר
kiḏ·ḇar
according to the word
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
of the LORD .
25 Then Jeroboam built Shechem in the hill country of Ephraim and lived there. And from there he went out and built Penuel.
יָרָבְעָ֧ם
yā·rā·ḇə·‘ām
Then Jeroboam
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּ֨בֶן
way·yi·ḇen
built
שְׁכֶ֛ם
šə·ḵem
Shechem
בְּהַ֥ר
bə·har
in the hill country
אֶפְרַ֖יִם
’ep̄·ra·yim
of Ephraim
וַיֵּ֣שֶׁב
way·yê·šeḇ
and lived there .
בָּ֑הּ
bāh
And from
מִשָּׁ֔ם
miš·šām
there
וַיֵּצֵ֣א
way·yê·ṣê
he went out
וַיִּ֖בֶן
way·yi·ḇen
and built
אֶת־
’eṯ-
-
פְּנוּאֵֽל׃
pə·nū·’êl
Penuel .
26 Jeroboam said in his heart, “Now the kingdom might revert to the house of David.
יָרָבְעָ֖ם
yā·rā·ḇə·‘ām
Jeroboam
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
בְּלִבּ֑וֹ
bə·lib·bōw
in his heart ,
עַתָּ֛ה
‘at·tāh
“ Now
הַמַּמְלָכָ֖ה
ham·mam·lā·ḵāh
the kingdom
תָּשׁ֥וּב
tā·šūḇ
might revert
לְבֵ֥ית
lə·ḇêṯ
to the house
דָּוִֽד׃
dā·wiḏ
of David .
27 If these people go up to offer sacrifices in the house of the LORD at Jerusalem, their hearts will return to their lord, Rehoboam king of Judah; then they will kill me and return to Rehoboam king of Judah.”
אִֽם־
’im-
If
הַזֶּ֗ה
haz·zeh
these
הָעָ֣ם
hā·‘ām
people
יַעֲלֶ֣ה׀
ya·‘ă·leh
go up
לַעֲשׂ֨וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to offer
זְבָחִ֤ים
zə·ḇā·ḥîm
sacrifices
בְּבֵית־
bə·ḇêṯ-
in the house
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם
bî·rū·šā·lim
at Jerusalem ,
לֵ֣ב
lêḇ
[their] hearts
הָעָ֤ם
hā·‘ām
. . .
הַזֶּה֙
haz·zeh
. . .
וְ֠שָׁב
wə·šāḇ
will return
אֶל־
’el-
to
אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם
’ă·ḏō·nê·hem
their lord ,
אֶל־
’el-
רְחַבְעָ֖ם
rə·ḥaḇ·‘ām
Rehoboam
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ;
וַהֲרָגֻ֕נִי
wa·hă·rā·ḡu·nî
then they will kill me
וְשָׁ֖בוּ
wə·šā·ḇū
and return
אֶל־
’el-
to
רְחַבְעָ֥ם
rə·ḥaḇ·‘ām
Rehoboam
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
of Judah . ”
28 After seeking advice, the king made two golden calves and said to the people, “Going up to Jerusalem is too much for you. Here, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt.”
וַיִּוָּעַ֣ץ
way·yiw·wā·‘aṣ
After seeking advice ,
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיַּ֕עַשׂ
way·ya·‘aś
made
שְׁנֵ֖י
šə·nê
two
זָהָ֑ב
zā·hāḇ
golden
עֶגְלֵ֣י
‘eḡ·lê
calves
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
אֲלֵהֶ֗ם
’ă·lê·hem
to the people ,
מֵעֲל֣וֹת
mê·‘ă·lō·wṯ
“ Going up
יְרוּשָׁלִַ֔ם
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem
רַב־
raḇ-
is too much
לָכֶם֙
lā·ḵem
for you .
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
Here ,
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
O Israel ,
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
’ĕ·lō·he·ḵā
are your gods ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
הֶעֱל֖וּךָ
he·‘ĕ·lū·ḵā
brought you up
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt . ”
29 One calf he set up in Bethel, and the other in Dan.
הָאֶחָ֖ד
hā·’e·ḥāḏ
One [calf]
וַיָּ֥שֶׂם
way·yā·śem
he set up
אֶת־
’eṯ-
-
בְּבֵֽית־
bə·ḇêṯ-
vvv
אֵ֑ל
’êl
in Bethel ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
נָתַ֥ן
nā·ṯan
[and]
הָאֶחָ֖ד
hā·’e·ḥāḏ
the other
בְּדָֽן׃
bə·ḏān
in Dan .
30 And this thing became a sin; the people walked as far as Dan to worship before one of the calves.
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
And this
הַדָּבָ֥ר
had·dā·ḇār
thing
וַיְהִ֛י
way·hî
became
לְחַטָּ֑את
lə·ḥaṭ·ṭāṯ
a sin ;
הָעָ֛ם
hā·‘ām
the people
וַיֵּלְכ֥וּ
way·yê·lə·ḵū
walked
עַד־
‘aḏ-
as far as
דָּֽן׃
dān
Dan [to worship]
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
הָאֶחָ֖ד
hā·’e·ḥāḏ
one [of the calves] .
31 Jeroboam also built shrines on the high places and appointed from every class of people priests who were not Levites.
וַיַּ֖עַשׂ
way·ya·‘aś
Jeroboam also built
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּ֣ית
bêṯ
shrines
בָּמ֑וֹת
bā·mō·wṯ
on the high places
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
and appointed
מִקְצ֣וֹת
miq·ṣō·wṯ
from every class
הָעָ֔ם
hā·‘ām
of people
כֹּֽהֲנִים֙
kō·hă·nîm
priests
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
הָי֖וּ
hā·yū
were
לֹֽא־
lō-
not
מִבְּנֵ֥י
mib·bə·nê
Levites
לֵוִֽי׃
lê·wî
. . . .
32 And Jeroboam ordained a feast on the fifteenth day of the eighth month, like the feast that was in Judah, and he offered sacrifices on the altar; he made this offering in Bethel to sacrifice to the calves he had set up, and he installed priests in Bethel for the high places he had set up.
יָרָבְעָ֣ם׀
yā·rā·ḇə·‘ām
And Jeroboam
וַיַּ֣עַשׂ
way·ya·‘aś
ordained
חָ֡ג
ḥāḡ
a feast
בַּחֲמִשָּֽׁה־
ba·ḥă·miš·šāh-
on the fifteenth
עָשָׂר֩
‘ā·śār
. . .
י֨וֹם׀
yō·wm
day
לַחֹ֜דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
-
הַשְּׁמִינִ֣י
haš·šə·mî·nî
of the eighth
בַּחֹ֣דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
month ,
כֶּחָ֣ג׀
ke·ḥāḡ
like the feast
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that [was]
בִּיהוּדָ֗ה
bî·hū·ḏāh
in Judah ,
וַיַּ֙עַל֙
way·ya·‘al
and he offered sacrifices
עַל־
‘al-
on
הַמִּזְבֵּ֔חַ
ham·miz·bê·aḥ
the altar ;
עָשָׂה֙
‘ā·śāh
he made
בְּבֵֽית־
bə·ḇêṯ-
כֵּ֤ן
kên
this
אֵ֔ל
’êl
offering in Bethel
לְזַבֵּ֖חַ
lə·zab·bê·aḥ
to sacrifice
לָעֲגָלִ֣ים
lā·‘ă·ḡā·lîm
to the calves
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עָשָׂ֑ה
‘ā·śāh
he had set up ,
וְהֶעֱמִיד֙
wə·he·‘ĕ·mîḏ
and he installed
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
כֹּהֲנֵ֥י
kō·hă·nê
priests
אֵ֔ל
’êl
in Bethel
אֶת־
’eṯ-
-
הַבָּמ֖וֹת
hab·bā·mō·wṯ
for the high places
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
עָשָֽׂה׃
‘ā·śāh
he had set up .
33 On the fifteenth day of the eighth month, a month of his own choosing, Jeroboam offered sacrifices on the altar he had set up in Bethel. So he ordained a feast for the Israelites, offered sacrifices on the altar, and burned incense.
בַּחֲמִשָּׁ֨ה
ba·ḥă·miš·šāh
On the fifteenth
עָשָׂ֥ר
‘ā·śār
. . .
יוֹם֙
yō·wm
day
הַשְּׁמִינִ֔י
haš·šə·mî·nî
of the eighth
בַּחֹ֣דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
month ,
בַּחֹ֖דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
a month
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בָּדָ֣א
bā·ḏā
of his own choosing
מִלִּבַּד
mil·lib·baḏ
. . . ,
וַיַּ֜עַל
way·ya·‘al
[Jeroboam] offered sacrifices
עַֽל־
‘al-
on
הַמִּזְבֵּ֣חַ׀
ham·miz·bê·aḥ
the altar
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עָשָׂ֣ה
‘ā·śāh
he had set up
בְּבֵֽית־
bə·ḇêṯ-
vvv
אֵ֗ל
’êl
in Bethel .
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
So he ordained
חָג֙
ḥāḡ
a feast
לִבְנֵ֣י
liḇ·nê
for the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . . ,
וַיַּ֥עַל
way·ya·‘al
offered sacrifices
עַל־
‘al-
on
הַמִּזְבֵּ֖חַ
ham·miz·bê·aḥ
the altar ,
לְהַקְטִֽיר׃פ
lə·haq·ṭîr
and burned incense .