Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Kings

Chapter 18

1 After a long time, in the third year of the drought, the word of the LORD came to Elijah: “Go and present yourself to Ahab, and I will send rain upon the face of the earth.”
וַיְהִי֙
way·hî
After
רַבִּ֔ים
rab·bîm
a long
יָמִ֣ים
yā·mîm
time ,
הַשְּׁלִישִׁ֖ית
haš·šə·lî·šîṯ
in the third
בַּשָּׁנָ֥ה
baš·šā·nāh
year [of the drought] ,
וּדְבַר־
ū·ḏə·ḇar-
the word
יְהוָ֗ה
Yah·weh
of the LORD
הָיָה֙
hā·yāh
came
אֶל־
’el-
to
אֵ֣לִיָּ֔הוּ
’ê·lî·yā·hū
Elijah
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
- :
לֵ֚ךְ
lêḵ
“ Go
הֵרָאֵ֣ה
hê·rā·’êh
and present
אֶל־
’el-
yourself to
אַחְאָ֔ב
’aḥ·’āḇ
Ahab ,
וְאֶתְּנָ֥ה
wə·’et·tə·nāh
and I will send
מָטָ֖ר
mā·ṭār
rain
עַל־
‘al-
upon
פְּנֵ֥י
pə·nê
the face
הָאֲדָמָֽה׃
hā·’ă·ḏā·māh
of the earth . ”
2 So Elijah went to present himself to Ahab. The famine was severe in Samaria,
אֵֽלִיָּ֔הוּ
’ê·lî·yā·hū
So Elijah
וַיֵּ֙לֶךְ֙
way·yê·leḵ
went
לְהֵרָא֖וֹת
lə·hê·rā·’ō·wṯ
to present himself
אֶל־
’el-
to
אַחְאָ֑ב
’aḥ·’āḇ
Ahab .
וְהָרָעָ֖ב
wə·hā·rā·‘āḇ
The famine
חָזָ֥ק
ḥā·zāq
was severe
בְּשֹׁמְרֽוֹן׃
bə·šō·mə·rō·wn
in Samaria ,
3 and Ahab summoned Obadiah, who was in charge of the palace. (Now Obadiah greatly feared the LORD,
אַחְאָ֔ב
’aḥ·’āḇ
and Ahab
אֶל־
’el-
. . .
וַיִּקְרָ֣א
way·yiq·rā
summoned
עֹבַדְיָ֖הוּ
‘ō·ḇaḏ·yā·hū
Obadiah ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
עַל־
‘al-
was in charge of
הַבָּ֑יִת
hab·bā·yiṯ
the palace .
וְעֹבַדְיָ֗הוּ
wə·‘ō·ḇaḏ·yā·hū
( Now Obadiah
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
greatly
הָיָ֥ה
hā·yāh
vvv
יָרֵ֛א
yā·rê
feared
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
4 for when Jezebel had slaughtered the prophets of the LORD, Obadiah had taken a hundred prophets and hidden them, fifty men per cave, providing them with food and water.)
וַיְהִי֙
way·hî
for when
אִיזֶ֔בֶל
’î·ze·ḇel
Jezebel
אֵ֖ת
’êṯ
-
בְּהַכְרִ֣ית
bə·haḵ·rîṯ
had slaughtered
נְבִיאֵ֣י
nə·ḇî·’ê
the prophets
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ,
עֹבַדְיָ֜הוּ
‘ō·ḇaḏ·yā·hū
Obadiah
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
had taken
מֵאָ֣ה
mê·’āh
a hundred
נְבִאִ֗ים
nə·ḇi·’îm
prophets
וַֽיַּחְבִּיאֵ֞ם
way·yaḥ·bî·’êm
and hidden them ,
חֲמִשִּׁ֥ים
ḥă·miš·šîm
fifty
אִישׁ֙
’îš
men
בַּמְּעָרָ֔ה
bam·mə·‘ā·rāh
per cave ,
וְכִלְכְּלָ֖ם
wə·ḵil·kə·lām
providing them
לֶ֥חֶם
le·ḥem
with food
וָמָֽיִם׃
wā·mā·yim
and water . )
5 Then Ahab said to Obadiah, “Go throughout the land to every spring and every valley. Perhaps we will find grass to keep the horses and mules alive so that we will not have to destroy any livestock.”
אַחְאָב֙
’aḥ·’āḇ
Then Ahab
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
עֹ֣בַדְיָ֔הוּ
‘ō·ḇaḏ·yā·hū
Obadiah ,
לֵ֤ךְ
lêḵ
“ Go
בָּאָ֙רֶץ֙
bā·’ā·reṣ
throughout the land
אֶל־
’el-
to
כָּל־
kāl-
every
מַעְיְנֵ֣י
ma‘·yə·nê
spring
הַמַּ֔יִם
ham·ma·yim
-
וְאֶ֖ל
wə·’el
and
כָּל־
kāl-
every
הַנְּחָלִ֑ים
han·nə·ḥā·lîm
valley .
אוּלַ֣י׀
’ū·lay
Perhaps
נִמְצָ֣א
nim·ṣā
we will find
חָצִ֗יר
ḥā·ṣîr
grass
ס֣וּס
sūs
to keep the horses
וָפֶ֔רֶד
wā·p̄e·reḏ
and mules
וּנְחַיֶּה֙
ū·nə·ḥay·yeh
alive
וְל֥וֹא
wə·lō·w
so that we will not
נַכְרִ֖ית
naḵ·rîṯ
have to destroy
מֵהַבְּהֵמָֽה׃
mê·hab·bə·hê·māh
any livestock . ”
6 So they divided the land to explore. Ahab went one way by himself, and Obadiah went the other way by himself.
וַֽיְחַלְּק֥וּ
way·ḥal·lə·qū
So they divided
לָהֶ֛ם
lā·hem
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
לַֽעֲבָר־
la·‘ă·ḇār-
to explore
אַחְאָ֞ב
’aḥ·’āḇ
Ahab
הָלַ֨ךְ
hā·laḵ
went
אֶחָד֙
’e·ḥāḏ
one
בְּדֶ֤רֶךְ
bə·ḏe·reḵ
way
לְבַדּ֔וֹ
lə·ḇad·dōw
by himself ,
וְעֹֽבַדְיָ֛הוּ
wə·‘ō·ḇaḏ·yā·hū
and Obadiah
הָלַ֥ךְ
hā·laḵ
went
אֶחָ֖ד
’e·ḥāḏ
the other
בְּדֶרֶךְ־
bə·ḏe·reḵ-
way
לְבַדּֽוֹ׃
lə·ḇad·dōw
by himself .
7 Now as Obadiah went on his way, Elijah suddenly met him. When Obadiah recognized him, he fell facedown and said, “Is it you, my lord Elijah?”
עֹבַדְיָ֙הוּ֙
‘ō·ḇaḏ·yā·hū
Now as Obadiah
וַיְהִ֤י
way·hî
went
בַּדֶּ֔רֶךְ
bad·de·reḵ
on [his] way ,
אֵלִיָּ֖הוּ
’ê·lî·yā·hū
Elijah
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
suddenly
לִקְרָאת֑וֹ
liq·rā·ṯōw
met him .
וַיַּכִּרֵ֙הוּ֙
way·yak·ki·rê·hū
When Obadiah recognized him ,
וַיִּפֹּ֣ל
way·yip·pōl
he fell
עַל־
‘al-
vvv
פָּנָ֔יו
pā·nāw
facedown
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said ,
זֶ֖ה
zeh
“ Is it
הַאַתָּ֥ה
ha·’at·tāh
you ,
אֲדֹנִ֥י
’ă·ḏō·nî
my lord
אֵלִיָּֽהוּ׃
’ê·lî·yā·hū
Elijah ? ”
8 “It is I,” he answered. “Go tell your master, ‘Elijah is here!’”
אָ֑נִי
’ā·nî
“ [It is] I , ”
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
he answered
ל֖וֹ
lōw
- .
לֵ֛ךְ
lêḵ
“ Go
אֱמֹ֥ר
’ĕ·mōr
tell
לַאדֹנֶ֖יךָ
la·ḏō·ne·ḵā
your master ,
אֵלִיָּֽהוּ׃
’ê·lî·yā·hū
‘ Elijah
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
is here ! ’”
9 But Obadiah replied, “How have I sinned, that you are handing your servant over to Ahab to put me to death?
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
But Obadiah replied ,
מֶ֣ה
meh
“ How
חָטָ֑אתִי
ḥā·ṭā·ṯî
have I sinned ,
כִּֽי־
kî-
that
אַתָּ֞ה
’at·tāh
you
עַבְדְּךָ֛
‘aḇ·də·ḵā
are handing your servant
נֹתֵ֧ן
nō·ṯên
over to
אֶֽת־
’eṯ-
-
בְּיַד־
bə·yaḏ-
-
אַחְאָ֖ב
’aḥ·’āḇ
Ahab
לַהֲמִיתֵֽנִי׃
la·hă·mî·ṯê·nî
to put me to death ?
10 As surely as the LORD your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent someone to search for you. When they said, ‘He is not here,’ he made that kingdom or nation swear that they had not found you.
יְהוָ֣ה
Yah·weh
As surely as the LORD
אֱלֹהֶ֗יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
חַ֣י׀
ḥay
lives ,
יֶשׁ־
yeš-
there is
אִם־
’im-
no
גּ֤וֹי
gō·w
nation
וּמַמְלָכָה֙
ū·mam·lā·ḵāh
or kingdom
אֲ֠שֶׁר
’ă·šer
where
אֲדֹנִ֥י
’ă·ḏō·nî
my lord
שָׁם֙
šām
. . .
לֹֽא־
lō-
has not
שָׁלַ֨ח
šā·laḥ
sent
לְבַקֶּשְׁךָ֔
lə·ḇaq·qeš·ḵā
someone to search for you .
וְאָמְר֖וּ
wə·’ā·mə·rū
When they said ,
אָ֑יִן
’ā·yin
‘ [He is] not [here] , ’
הַמַּמְלָכָה֙
ham·mam·lā·ḵāh
he made that kingdom
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַגּ֔וֹי
hag·gō·w
or nation
כִּ֖י

. . .
וְהִשְׁבִּ֤יעַ
wə·hiš·bî·a‘
swear
אֶת־
’eṯ-
that
לֹ֥א

they had not
יִמְצָאֶֽכָּה׃
yim·ṣā·’ek·kāh
found you .
11 And now you say, ‘Go tell your master that Elijah is here!’
וְעַתָּ֖ה
wə·‘at·tāh
And now
אַתָּ֣ה
’at·tāh
you
אֹמֵ֑ר
’ō·mêr
say ,
לֵ֛ךְ
lêḵ
‘ Go
אֱמֹ֥ר
’ĕ·mōr
tell
לַאדֹנֶ֖יךָ
la·ḏō·ne·ḵā
your master [that]
אֵלִיָּֽהוּ׃
’ê·lî·yā·hū
Elijah
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
is here ! ’
12 I do not know where the Spirit of the LORD may carry you off when I leave you. Then when I go and tell Ahab and he does not find you, he will kill me. But I, your servant, have feared the LORD from my youth.
וְהָיָ֞ה
wə·hā·yāh
-
לֹֽא־
lō-
I do not
אֵדָ֔ע
’ê·ḏā‘
know
עַ֚ל
‘al
where
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
וְר֨וּחַ
wə·rū·aḥ
the Spirit
יְהוָ֤ה׀
Yah·weh
of the LORD
יִֽשָּׂאֲךָ֙
yiś·śā·’ă·ḵā
may carry you off
אֲנִ֣י׀
’ă·nî
when I
אֵלֵ֣ךְ
’ê·lêḵ
leave
מֵאִתָּ֗ךְ
mê·’it·tāḵ
you .
וּבָ֨אתִי
ū·ḇā·ṯî
Then when I go
לְהַגִּ֧יד
lə·hag·gîḏ
[and] tell
לְאַחְאָ֛ב
lə·’aḥ·’āḇ
Ahab
וְלֹ֥א
wə·lō
and he does not
יִֽמְצָאֲךָ֖
yim·ṣā·’ă·ḵā
find you ,
וַהֲרָגָ֑נִי
wa·hă·rā·ḡā·nî
he will kill me .
וְעַבְדְּךָ֛
wə·‘aḇ·də·ḵā
But I, your servant ,
יָרֵ֥א
yā·rê
have feared
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
מִנְּעֻרָֽי׃
min·nə·‘u·rāy
from my youth .
13 Was it not reported to my lord what I did when Jezebel slaughtered the prophets of the LORD? I hid a hundred prophets of the LORD, fifty men per cave, and I provided them with food and water.
הֲלֹֽא־
hă·lō-
Was it not
הֻגַּ֤ד
hug·gaḏ
reported
לַֽאדֹנִי֙
la·ḏō·nî
to my lord
אֵ֣ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
עָשִׂ֔יתִי
‘ā·śî·ṯî
I did
אִיזֶ֔בֶל
’î·ze·ḇel
when Jezebel
אֵ֖ת
’êṯ
-
בַּהֲרֹ֣ג
ba·hă·rōḡ
slaughtered
נְבִיאֵ֣י
nə·ḇî·’ê
the prophets
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ?
וָאַחְבִּא֩
wā·’aḥ·bi
I hid
מֵ֣אָה
mê·’āh
a hundred
מִנְּבִיאֵ֨י
min·nə·ḇî·’ê
prophets
יְהוָ֜ה
Yah·weh
of the LORD ,
חֲמִשִּׁ֨ים
ḥă·miš·šîm
fifty
חֲמִשִּׁ֥ים
ḥă·miš·šîm
. . .
אִישׁ֙
’îš
. . .
אִ֗ישׁ
’îš
men
בַּמְּעָרָ֔ה
bam·mə·‘ā·rāh
per cave ,
וָאֲכַלְכְּלֵ֖ם
wā·’ă·ḵal·kə·lêm
and I provided them
לֶ֥חֶם
le·ḥem
with food
וָמָֽיִם׃
wā·mā·yim
and water .
14 And now you say, ‘Go tell your lord that Elijah is here!’ He will kill me!”
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
And now
אַתָּ֣ה
’at·tāh
you
אֹמֵ֔ר
’ō·mêr
say ,
לֵ֛ךְ
lêḵ
‘ Go
אֱמֹ֥ר
’ĕ·mōr
tell
לַֽאדֹנֶ֖יךָ
la·ḏō·ne·ḵā
your lord
אֵלִיָּ֑הוּ
’ê·lî·yā·hū
that Elijah
הִנֵּ֣ה
hin·nêh
is here ! ’
וַהֲרָגָֽנִי׃ס
wa·hă·rā·ḡā·nî
He will kill me ! ”
15 Then Elijah said, “As surely as the LORD of Hosts lives, before whom I stand, I will present myself to Ahab today.”
אֵֽלִיָּ֔הוּ
’ê·lî·yā·hū
Then Elijah
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
said ,
יְהוָ֣ה
Yah·weh
“ As surely as the LORD
צְבָא֔וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
חַ֚י
ḥay
lives ,
לְפָנָ֑יו
lə·p̄ā·nāw
before
כִּ֥י

. . .
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
whom
עָמַ֖דְתִּי
‘ā·maḏ·tî
I stand ,
אֵרָאֶ֥ה
’ê·rā·’eh
I will present myself
אֵלָֽיו׃
’ê·lāw
to Ahab
הַיּ֖וֹם
hay·yō·wm
today . ”
16 So Obadiah went to inform Ahab, who went to meet Elijah.
עֹבַדְיָ֛הוּ
‘ō·ḇaḏ·yā·hū
So Obadiah
וַיֵּ֧לֶךְ
way·yê·leḵ
went
לִקְרַ֥את
liq·raṯ
to
וַיַּגֶּד־
way·yag·geḏ-
inform
אַחְאָ֖ב
’aḥ·’āḇ
Ahab ,
אַחְאָ֖ב
’aḥ·’āḇ
[who]
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
went
לִקְרַ֥את
liq·raṯ
to meet
אֵלִיָּֽהוּ׃
’ê·lî·yā·hū
Elijah .
17 When Ahab saw Elijah, he said to him, “Is that you, O troubler of Israel?”
וַיְהִ֛י
way·hî
-
אַחְאָ֖ב
’aḥ·’āḇ
When Ahab
אֶת־
’eṯ-
-
כִּרְא֥וֹת
kir·’ō·wṯ
saw
אֵלִיָּ֑הוּ
’ê·lî·yā·hū
Elijah ,
אַחְאָב֙
’aḥ·’āḇ
[he]
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
to him ,
זֶ֖ה
zeh
“ Is that
הַאַתָּ֥ה
ha·’at·tāh
you ,
עֹכֵ֥ר
‘ō·ḵêr
O troubler
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel ? ”
18 “I have not troubled Israel,” Elijah replied, “but you and your father’s house have, for you have forsaken the commandments of the LORD and have followed the Baals.
לֹ֤א

“ I have not
עָכַ֙רְתִּי֙
‘ā·ḵar·tî
troubled
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel , ”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
[Elijah] replied ,
כִּ֥י

“ but
אִם־
’im-
. . .
אַתָּ֖ה
’at·tāh
you
אָבִ֑יךָ
’ā·ḇî·ḵā
and your father’s
וּבֵ֣ית
ū·ḇêṯ
house [have] ,
בַּֽעֲזָבְכֶם֙
ba·‘ă·zā·ḇə·ḵem
for you have forsaken
אֶת־
’eṯ-
-
מִצְוֺ֣ת
miṣ·wōṯ
the commandments
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וַתֵּ֖לֶךְ
wat·tê·leḵ
and have followed
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
. . .
הַבְּעָלִֽים׃
hab·bə·‘ā·lîm
the Baals .
19 Now summon all Israel to meet me on Mount Carmel, along with the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah who eat at Jezebel’s table.”
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
Now
שְׁלַ֨ח
šə·laḥ
summon
כָּל־
kāl-
all
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
קְבֹ֥ץ
qə·ḇōṣ
to meet
אֵלַ֛י
’ê·lay
me
אֶת־
’eṯ-
-
אֶל־
’el-
on
הַ֣ר
har
Mount
הַכַּרְמֶ֑ל
hak·kar·mel
Carmel ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
along with
אַרְבַּ֧ע
’ar·ba‘
the four
מֵא֣וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
וַחֲמִשִּׁ֗ים
wa·ḥă·miš·šîm
and fifty
נְבִיאֵ֨י
nə·ḇî·’ê
prophets
הַבַּ֜עַל
hab·ba·‘al
of Baal
אַרְבַּ֣ע
’ar·ba‘
and the four
מֵא֔וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
וּנְבִיאֵ֤י
ū·nə·ḇî·’ê
prophets
הָֽאֲשֵׁרָה֙
hā·’ă·šê·rāh
of Asherah
אֹכְלֵ֖י
’ō·ḵə·lê
who eat
אִיזָֽבֶל׃
’î·zā·ḇel
at Jezebel’s
שֻׁלְחַ֥ן
šul·ḥan
table . ”
20 So Ahab summoned all the Israelites and assembled the prophets on Mount Carmel.
אַחְאָ֖ב
’aḥ·’āḇ
So Ahab
וַיִּשְׁלַ֥ח
way·yiš·laḥ
summoned
בְּכָל־
bə·ḵāl
all
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . .
וַיִּקְבֹּ֥ץ
way·yiq·bōṣ
and assembled
אֶת־
’eṯ-
-
הַנְּבִיאִ֖ים
han·nə·ḇî·’îm
the prophets
אֶל־
’el-
on
הַ֥ר
har
Mount
הַכַּרְמֶֽל׃
hak·kar·mel
Carmel .
21 Then Elijah approached all the people and said, “How long will you waver between two opinions? If the LORD is God, follow Him. But if Baal is God, follow him.” But the people did not answer a word.
אֵלִיָּ֜הוּ
’ê·lî·yā·hū
Then Elijah
אֶל־
’el-
. . .
וַיִּגַּ֨שׁ
way·yig·gaš
approached
כָּל־
kāl-
all
הָעָ֗ם
hā·‘ām
the people
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said ,
עַד־
‘aḏ-
“ How long
מָתַ֞י
mā·ṯay
. . .
אַתֶּ֣ם
’at·tem
will you
פֹּסְחִים֮
pō·sə·ḥîm
waver
עַל־
‘al-
between
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
two
הַסְּעִפִּים֒
has·sə·‘ip·pîm
opinions ?
אִם־
’im-
If
יְהוָ֤ה
Yah·weh
the LORD
הָֽאֱלֹהִים֙
hā·’ĕ·lō·hîm
is God ,
לְכ֣וּ
lə·ḵū
follow
אַחֲרָ֔יו
’a·ḥă·rāw
Him .
וְאִם־
wə·’im-
But if
הַבַּ֖עַל
hab·ba·‘al
Baal [is God] ,
לְכ֣וּ
lə·ḵū
follow
אַחֲרָ֑יו
’a·ḥă·rāw
him . ”
הָעָ֛ם
hā·‘ām
But the people
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
-
וְלֹֽא־
wə·lō-
did not
עָנ֥וּ
‘ā·nū
answer
דָּבָֽר׃
dā·ḇār
a word .
22 Then Elijah said to the people, “I am the only remaining prophet of the LORD, but Baal has four hundred and fifty prophets.
אֵלִיָּ֙הוּ֙
’ê·lî·yā·hū
Then Elijah
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people ,
אֲנִ֞י
’ă·nî
“ I
לְבַדִּ֑י
lə·ḇad·dî
am the only
נוֹתַ֧רְתִּי
nō·w·ṯar·tî
remaining
נָבִ֛יא
nā·ḇî
prophet
לַיהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD ,
הַבַּ֔עַל
hab·ba·‘al
but Baal [has]
אַרְבַּע־
’ar·ba‘-
four
מֵא֥וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
וַחֲמִשִּׁ֖ים
wa·ḥă·miš·šîm
and fifty
וּנְבִיאֵ֣י
ū·nə·ḇî·’ê
prophets
אִֽישׁ׃
’îš
. . . .
23 Get two bulls for us. Let the prophets of Baal choose one bull for themselves, cut it into pieces, and place it on the wood but not light the fire. And I will prepare the other bull and place it on the wood but not light the fire.
וְיִתְּנוּ־
wə·yit·tə·nū-
Get
שְׁנַ֣יִם
šə·na·yim
two
פָּרִ֗ים
pā·rîm
bulls
לָ֜נוּ
lā·nū
for us .
וְיִבְחֲר֣וּ
wə·yiḇ·ḥă·rū
Let [the prophets of Baal] choose
הָאֶחָ֜ד
hā·’e·ḥāḏ
one
הַפָּ֨ר
hap·pār
bull
לָהֶם֩
lā·hem
for themselves ,
וִֽינַתְּחֻ֗הוּ
wî·nat·tə·ḥu·hū
cut it into pieces ,
וְיָשִׂ֙ימוּ֙
wə·yā·śî·mū
and place
עַל־
‘al-
it on
הָ֣עֵצִ֔ים
hā·‘ê·ṣîm
the wood
לֹ֣א

but not
יָשִׂ֑ימוּ
yā·śî·mū
light
וְאֵ֖שׁ
wə·’êš
the fire .
וַאֲנִ֞י
wa·’ă·nî
And I
אֶעֱשֶׂ֣ה׀
’e·‘ĕ·śeh
will prepare
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֶחָ֗ד
hā·’e·ḥāḏ
the other
הַפָּ֣ר
hap·pār
bull
וְנָֽתַתִּי֙
wə·nā·ṯat·tî
and place
עַל־
‘al-
it on
הָ֣עֵצִ֔ים
hā·‘ê·ṣîm
the wood
לֹ֥א

but not
אָשִֽׂים׃
’ā·śîm
light
וְאֵ֖שׁ
wə·’êš
the fire .
24 Then you may call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD. The God who answers by fire, He is God.” And all the people answered, “What you say is good.”
וּקְרָאתֶ֞ם
ū·qə·rā·ṯem
Then you may call
בְּשֵׁ֣ם
bə·šêm
on the name
אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
of your god ,
וַֽאֲנִי֙
wa·’ă·nî
and I
אֶקְרָ֣א
’eq·rā
will call
בְשֵׁם־
ḇə·šêm-
on the name
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD .
וְהָיָ֧ה
wə·hā·yāh
הָאֱלֹהִ֛ים
hā·’ĕ·lō·hîm
The God
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
יַעֲנֶ֥ה
ya·‘ă·neh
answers
בָאֵ֖שׁ
ḇā·’êš
by fire ,
ה֣וּא

He [is]
הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God . ”
כָּל־
kāl-
And all
הָעָ֛ם
hā·‘ām
the people
וַיֹּאמְר֖וּ
way·yō·mə·rū
answered
וַיַּ֧עַן
way·ya·‘an
. . . ,
הַדָּבָֽר׃
had·dā·ḇār
“ What you say
ט֥וֹב
ṭō·wḇ
is good . ”
25 Then Elijah said to the prophets of Baal, “Since you are so numerous, choose for yourselves one bull and prepare it first. Then call on the name of your god, but do not light the fire.”
אֵלִיָּ֜הוּ
’ê·lî·yā·hū
Then Elijah
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
לִנְבִיאֵ֣י
lin·ḇî·’ê
to the prophets
הַבַּ֗עַל
hab·ba·‘al
of Baal ,
כִּ֥י

“ Since
אַתֶּ֖ם
’at·tem
you
הָרַבִּ֑ים
hā·rab·bîm
are so numerous ,
בַּחֲר֨וּ
ba·ḥă·rū
choose
לָכֶ֜ם
lā·ḵem
for yourselves
הָֽאֶחָד֙
hā·’e·ḥāḏ
one
הַפָּ֤ר
hap·pār
bull
וַעֲשׂ֣וּ
wa·‘ă·śū
and prepare
רִאשֹׁנָ֔ה
ri·šō·nāh
it first .
וְקִרְאוּ֙
wə·qir·’ū
Then call
בְּשֵׁ֣ם
bə·šêm
on the name
אֱלֹהֵיכֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
of your god ,
לֹ֥א

but do not
תָשִֽׂימוּ׃
ṯā·śî·mū
light
וְאֵ֖שׁ
wə·’êš
the fire . ”
26 And they took the bull that was given them, prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon, shouting, “O Baal, answer us!” But there was no sound, and no one answered as they leaped around the altar they had made.
וַ֠יִּקְחוּ
way·yiq·ḥū
And they took
אֶת־
’eṯ-
-
הַפָּ֨ר
hap·pār
the bull
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
נָתַ֣ן
nā·ṯan
was given
לָהֶם֮
lā·hem
them ,
וַֽיַּעֲשׂוּ֒
way·ya·‘ă·śū
prepared [it] ,
וַיִּקְרְא֣וּ
way·yiq·rə·’ū
and called
בְשֵׁם־
ḇə·šêm-
on the name
הַ֠בַּעַל
hab·ba·‘al
of Baal
מֵהַבֹּ֨קֶר
mê·hab·bō·qer
from morning
וְעַד־
wə·‘aḏ-
until
הַצָּהֳרַ֤יִם
haṣ·ṣā·ho·ra·yim
noon ,
לֵאמֹר֙
lê·mōr
shouting ,
הַבַּ֣עַל
hab·ba·‘al
“ O Baal ,
עֲנֵ֔נוּ
‘ă·nê·nū
answer us ! ”
וְאֵ֥ין
wə·’ên
But there was no
ק֖וֹל
qō·wl
sound ,
וְאֵ֣ין
wə·’ên
and no one
עֹנֶ֑ה
‘ō·neh
answered
וַֽיְפַסְּח֔וּ
way·p̄as·sə·ḥū
as they leaped
עַל־
‘al-
around
הַמִּזְבֵּ֖חַ
ham·miz·bê·aḥ
the altar
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
עָשָֽׂה׃
‘ā·śāh
they had made .
27 At noon Elijah began to taunt them, saying, “Shout louder, for he is a god! Perhaps he is deep in thought, or occupied, or on a journey. Perhaps he is sleeping and must be awakened!”
וַיְהִ֨י
way·hî
-
בַֽצָּהֳרַ֜יִם
ḇaṣ·ṣā·ho·ra·yim
At noon
אֵלִיָּ֗הוּ
’ê·lî·yā·hū
Elijah
וַיְהַתֵּ֧ל
way·hat·têl
began to taunt
בָּהֶ֣ם
bā·hem
them ,
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
saying ,
קִרְא֤וּ
qir·’ū
“ Shout
בְקוֹל־
ḇə·qō·wl-
. . .
גָּדוֹל֙
gā·ḏō·wl
louder ,
כִּֽי־
kî-
for
ה֔וּא

he is
כִּ֣י

. . .
אֱלֹהִ֣ים
’ĕ·lō·hîm
a god !
שִׂ֧יחַ
śî·aḥ
Perhaps he is deep in thought
וְכִֽי־
wə·ḵî-
. . . ,
שִׂ֛יג
śîḡ
or occupied
ל֖וֹ
lōw
,
וְכִֽי־
wə·ḵî-
-
דֶ֣רֶךְ
ḏe·reḵ
or on a journey
ל֑וֹ
lōw
.
אוּלַ֛י
’ū·lay
Perhaps
ה֖וּא

he is
יָשֵׁ֥ן
yā·šên
sleeping
וְיִקָֽץ׃
wə·yi·qāṣ
and must be awakened ! ”
28 So they shouted louder and cut themselves with knives and lances, as was their custom, until the blood gushed over them.
וַֽיִּקְרְאוּ֙
way·yiq·rə·’ū
So they shouted louder
בְּק֣וֹל
bə·qō·wl
. . .
גָּד֔וֹל
gā·ḏō·wl
. . .
וַיִּתְגֹּֽדְדוּ֙
way·yiṯ·gō·ḏə·ḏū
and cut
בַּחֲרָב֖וֹת
ba·ḥă·rā·ḇō·wṯ
themselves with knives
וּבָֽרְמָחִ֑ים
ū·ḇā·rə·mā·ḥîm
and lances ,
כְּמִשְׁפָּטָ֔ם
kə·miš·pā·ṭām
as [was] their custom ,
עַד־
‘aḏ-
until
דָּ֖ם
dām
the blood
שְׁפָךְ־
šə·p̄āḵ-
gushed
עֲלֵיהֶֽם׃
‘ă·lê·hem
over them .
29 Midday passed, and they kept on raving until the time of the evening sacrifice. But there was no response; no one answered, no one paid attention.
כַּעֲבֹ֣ר
ka·‘ă·ḇōr
Midday passed
הַֽצָּהֳרַ֔יִם
haṣ·ṣā·ho·ra·yim
. . . ,
וַיִּֽתְנַבְּא֔וּ
way·yiṯ·nab·bə·’ū
and they kept on raving
עַ֖ד
‘aḏ
until
לַעֲל֣וֹת
la·‘ă·lō·wṯ
the [time]
הַמִּנְחָ֑ה
ham·min·ḥāh
of the [evening] sacrifice .
וְאֵֽין־
wə·’ên-
But [there was] no
ק֥וֹל
qō·wl
response ;
וְאֵין־
wə·’ên-
no
עֹנֶ֖ה
‘ō·neh
one answered ,
וְאֵ֥ין
wə·’ên
no
קָֽשֶׁב׃
qā·šeḇ
one paid attention .
30 Then Elijah said to all the people, “Come near to me.” So all the people approached him, and he repaired the altar of the LORD that had been torn down.
אֵלִיָּ֤הוּ
’ê·lî·yā·hū
Then Elijah
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
לְכָל־
lə·ḵāl
to all
הָעָם֙
hā·‘ām
the people ,
גְּשׁ֣וּ
gə·šū
“ Come near
אֵלַ֔י
’ê·lay
to me . ”
כָל־
ḵāl
So all
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
אֵלָ֑יו
’ê·lāw
. . .
וַיִּגְּשׁ֥וּ
way·yig·gə·šū
approached him ,
וַיְרַפֵּ֛א
way·rap·pê
and he repaired
אֶת־
’eṯ-
-
מִזְבַּ֥ח
miz·baḥ
the altar
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
הֶהָרֽוּס׃
he·hā·rūs
that had been torn down .
31 And Elijah took twelve stones, one for each tribe of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD had come and said, “Israel shall be your name.”
אֵלִיָּ֗הוּ
’ê·lî·yā·hū
And Elijah
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
took
שְׁתֵּ֤ים
šə·têm
twelve
עֶשְׂרֵה֙
‘eś·rêh
. . .
אֲבָנִ֔ים
’ă·ḇā·nîm
stones ,
כְּמִסְפַּ֖ר
kə·mis·par
one for each
שִׁבְטֵ֣י
šiḇ·ṭê
tribe
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
of the sons
יַעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob ,
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
whom
דְבַר־
ḏə·ḇar-
the word
יְהוָ֤ה
Yah·weh
of the LORD
הָיָ֨ה
hā·yāh
had come
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
[and] said ,
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
“ Israel
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
shall be
שְׁמֶֽךָ׃
šə·me·ḵā
your name . ”
32 And with the stones, Elijah built an altar in the name of the LORD. Then he dug a trench around the altar large enough to hold two seahs of seed.
הָאֲבָנִ֛ים
hā·’ă·ḇā·nîm
And with the stones ,
וַיִּבְנֶ֧ה
way·yiḇ·neh
[Elijah] built
אֶת־
’eṯ-
-
מִזְבֵּ֖חַ
miz·bê·aḥ
an altar
בְּשֵׁ֣ם
bə·šêm
in the name
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD .
וַיַּ֣עַשׂ
way·ya·‘aś
Then he dug
תְּעָלָ֗ה
tə·‘ā·lāh
a trench
סָבִ֖יב
sā·ḇîḇ
around
לַמִּזְבֵּֽחַ׃
lam·miz·bê·aḥ
the altar
כְּבֵית֙
kə·ḇêṯ
large enough to hold
סָאתַ֣יִם
sā·ṯa·yim
two seahs
זֶ֔רַע
ze·ra‘
of seed .
33 Next, he arranged the wood, cut up the bull, placed it on the wood,
וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ
way·ya·‘ă·rōḵ
Next, he arranged
אֶת־
’eṯ-
-
הָֽעֵצִ֑ים
hā·‘ê·ṣîm
the wood ,
וַיְנַתַּח֙
way·nat·taḥ
cut up
אֶת־
’eṯ-
-
הַפָּ֔ר
hap·pār
the bull ,
וַיָּ֖שֶׂם
way·yā·śem
placed
עַל־
‘al-
it on
הָעֵצִֽים׃
hā·‘ê·ṣîm
the wood ,
34 and said, “Fill four waterpots and pour the water on the offering and on the wood.” “Do it a second time,” he said, and they did it a second time. “Do it a third time,” he said, and they did it a third time.
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
and said ,
מִלְא֨וּ
mil·’ū
“ Fill
אַרְבָּעָ֤ה
’ar·bā·‘āh
four
כַדִּים֙
ḵad·dîm
vvv
מַ֔יִם
ma·yim
waterpots
וְיִֽצְק֥וּ
wə·yiṣ·qū
and pour [the water]
עַל־
‘al-
on
הָעֹלָ֖ה
hā·‘ō·lāh
the offering
וְעַל־
wə·‘al-
and on
הָעֵצִ֑ים
hā·‘ê·ṣîm
the wood . ”
שְׁנוּ֙
šə·nū
“ Do [it] a second time , ”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
he said ,
וַיִּשְׁנ֔וּ
way·yiš·nū
and they did it a second time .
שַׁלֵּ֖שׁוּ
šal·lê·šū
“ Do [it] a third time , ”
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
he said ,
וַיְשַׁלֵּֽשׁוּ׃
way·šal·lê·šū
and they did it a third time .
35 So the water ran down around the altar and even filled the trench.
הַמַּ֔יִם
ham·ma·yim
So the water
וַיֵּלְכ֣וּ
way·yê·lə·ḵū
ran down
סָבִ֖יב
sā·ḇîḇ
around
לַמִּזְבֵּ֑חַ
lam·miz·bê·aḥ
the altar
וְגַ֥ם
wə·ḡam
and even
אֶת־
’eṯ-
-
מִלֵּא־
mil·lê-
filled
הַתְּעָלָ֖ה
hat·tə·‘ā·lāh
the trench
מָֽיִם׃
mā·yim
- .
36 At the time of the evening sacrifice, Elijah the prophet approached the altar and said, “O LORD, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that You are God in Israel and that I am Your servant and have done all these things at Your command.
בַּעֲל֣וֹת
ba·‘ă·lō·wṯ
At the time of
הַמִּנְחָ֗ה
ham·min·ḥāh
the evening sacrifice ,
אֵלִיָּ֣הוּ
’ê·lî·yā·hū
Elijah
הַנָּבִיא֮
han·nā·ḇî
the prophet
וַיִּגַּ֞שׁ
way·yig·gaš
approached
וַיֹּאמַר֒
way·yō·mar
the altar and said ,
יְהוָ֗ה
Yah·weh
“ O LORD ,
אֱלֹהֵי֙
’ĕ·lō·hê
God
אַבְרָהָם֙
’aḇ·rā·hām
of Abraham ,
יִצְחָ֣ק
yiṣ·ḥāq
Isaac ,
וְיִשְׂרָאֵ֔ל
wə·yiś·rā·’êl
and Israel ,
יִוָּדַ֗ע
yiw·wā·ḏa‘
let it be known
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
this day
כִּֽי־
kî-
that
אַתָּ֧ה
’at·tāh
You
אֱלֹהִ֛ים
’ĕ·lō·hîm
are God
בְּיִשְׂרָאֵ֖ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel
וַאֲנִ֣י
wa·’ă·nî
and that I [am]
עַבְדֶּ֑ךָ
‘aḇ·de·ḵā
Your servant
עָשִׂ֔יתִי
‘ā·śî·ṯî
and have done
אֵ֥ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
הָאֵֽלֶּה׃
hā·’êl·leh
these
וּבְדִבְרֶיךָ
ū·ḇə·ḏiḇ·rɛ·ḵå̄
things
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
at Your command .
37 Answer me, O LORD! Answer me, so that this people will know that You, the LORD, are God, and that You have turned their hearts back again.”
עֲנֵ֤נִי
‘ă·nê·nî
Answer me ,
יְהוָה֙
Yah·weh
O LORD !
עֲנֵ֔נִי
‘ă·nê·nî
Answer me ,
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
so that this
הָעָ֣ם
hā·‘ām
people
וְיֵֽדְעוּ֙
wə·yê·ḏə·‘ū
will know
כִּֽי־
kî-
that
אַתָּ֥ה
’at·tāh
You ,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm
are God ,
וְאַתָּ֛ה
wə·’at·tāh
and that You
הֲסִבֹּ֥תָ
hă·sib·bō·ṯā
have turned
אֶת־
’eṯ-
-
לִבָּ֖ם
lib·bām
their hearts
אֲחֹרַנִּֽית׃
’ă·ḥō·ran·nîṯ
back again . ”
38 Then the fire of the LORD fell and consumed the sacrifice, the wood, the stones, and the dust, and it licked up the water in the trench.
אֵשׁ־
’êš-
Then the fire
יְהוָ֗ה
Yah·weh
of the LORD
וַתִּפֹּ֣ל
wat·tip·pōl
fell
וַתֹּ֤אכַל
wat·tō·ḵal
and consumed
אֶת־
’eṯ-
-
הָֽעֹלָה֙
hā·‘ō·lāh
the sacrifice ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הָ֣עֵצִ֔ים
hā·‘ê·ṣîm
the wood ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הָאֲבָנִ֖ים
hā·’ă·ḇā·nîm
the stones ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הֶעָפָ֑ר
he·‘ā·p̄ār
and the dust ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
לִחֵֽכָה׃
li·ḥê·ḵāh
and it licked up
הַמַּ֥יִם
ham·ma·yim
the water
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בַּתְּעָלָ֖ה
bat·tə·‘ā·lāh
in the trench .
39 When all the people saw this, they fell facedown and said, “The LORD, He is God! The LORD, He is God!”
כָּל־
kāl-
When all
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people
וַיַּרְא֙
way·yar
saw this ,
וַֽיִּפְּל֖וּ
way·yip·pə·lū
they fell
עַל־
‘al-
facedown
פְּנֵיהֶ֑ם
pə·nê·hem
. . .
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
and said ,
יְהוָה֙
Yah·weh
“ The LORD ,
ה֣וּא

He
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
is God !
יְהוָ֖ה
Yah·weh
The LORD ,
ה֥וּא

He
הָאֱלֹהִֽים׃
hā·’ĕ·lō·hîm
is God ! ”
40 Then Elijah ordered them, “Seize the prophets of Baal! Do not let a single one escape.” So they seized them, and Elijah brought them down to the Kishon Valley and slaughtered them there.
אֵלִיָּ֨הוּ
’ê·lî·yā·hū
Then Elijah
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
ordered
לָהֶ֜ם
lā·hem
them ,
תִּפְשׂ֣וּ׀
tip̄·śū
“ Seize
אֶת־
’eṯ-
-
נְבִיאֵ֣י
nə·ḇî·’ê
the prophets
הַבַּ֗עַל
hab·ba·‘al
of Baal !
אַל־
’al-
Do not
אִ֛ישׁ
’îš
let a single one
יִמָּלֵ֥ט
yim·mā·lêṭ
escape . ”
מֵהֶ֖ם
mê·hem
. . .
וַֽיִּתְפְּשׂ֑וּם
way·yiṯ·pə·śūm
So they seized them ,
אֵלִיָּ֙הוּ֙
’ê·lî·yā·hū
and Elijah
וַיּוֹרִדֵ֤ם
way·yō·w·ri·ḏêm
brought them down
אֶל־
’el-
to
קִישׁ֔וֹן
qî·šō·wn
the Kishon
נַ֣חַל
na·ḥal
Valley
וַיִּשְׁחָטֵ֖ם
way·yiš·ḥā·ṭêm
and slaughtered them
שָֽׁם׃
šām
there .
41 And Elijah said to Ahab, “Go up, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain.”
אֵלִיָּ֙הוּ֙
’ê·lî·yā·hū
And Elijah
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
לְאַחְאָ֔ב
lə·’aḥ·’āḇ
to Ahab ,
עֲלֵ֖ה
‘ă·lêh
“ Go up ,
אֱכֹ֣ל
’ĕ·ḵōl
eat
וּשְׁתֵ֑ה
ū·šə·ṯêh
and drink ,
כִּי־
kî-
for
ק֖וֹל
qō·wl
there is the sound
הֲמ֥וֹן
hă·mō·wn
of a heavy
הַגָּֽשֶׁם׃
hag·gā·šem
rain . ”
42 So Ahab went up to eat and drink. But Elijah climbed to the summit of Carmel, bent down on the ground, and put his face between his knees.
אַחְאָ֖ב
’aḥ·’āḇ
So Ahab
וַיַּעֲלֶ֥ה
way·ya·‘ă·leh
went up
לֶאֱכֹ֣ל
le·’ĕ·ḵōl
to eat
וְלִשְׁתּ֑וֹת
wə·liš·tō·wṯ
and drink .
וְאֵ֨לִיָּ֜הוּ
wə·’ê·lî·yā·hū
But Elijah
עָלָ֨ה
‘ā·lāh
climbed
אֶל־
’el-
to
רֹ֤אשׁ
rōš
the summit
הַכַּרְמֶל֙
hak·kar·mel
of Carmel ,
וַיִּגְהַ֣ר
way·yiḡ·har
bent down
אַ֔רְצָה
’ar·ṣāh
on the ground ,
וַיָּ֥שֶׂם
way·yā·śem
and put
פָּנָ֖יו
pā·nāw
his face
בֵּ֥ין
bên
between
בְּרָכוֹ׃
bə·rå̄·ḵō
his knees .
43 “Go and look toward the sea,” he said to his servant. So the servant went and looked, and he said, “There is nothing there.” Seven times Elijah said, “Go back.”
עֲלֵֽה־
‘ă·lêh-
“ Go
נָא֙

. . .
הַבֵּ֣ט
hab·bêṭ
and look
דֶּֽרֶךְ־
de·reḵ-
toward
יָ֔ם
yām
the sea , ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
he said
אֶֽל־
’el-
to
נַעֲר֗וֹ
na·‘ă·rōw
his servant .
וַיַּ֙עַל֙
way·ya·‘al
So [the servant] went
וַיַּבֵּ֔ט
way·yab·bêṭ
and looked ,
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
and he said ,
אֵ֣ין
’ên
“ [There is] nothing there
מְא֑וּמָה
mə·’ū·māh
. . . . ”
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
Seven
פְּעָמִֽים׃
pə·‘ā·mîm
times
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
Elijah said ,
שֻׁ֖ב
šuḇ
“ Go back . ”
44 On the seventh time the servant reported, “There is a cloud as small as a man’s hand rising from the sea.” And Elijah replied, “Go and tell Ahab, ‘Prepare your chariot and go down before the rain stops you.’”
בַּשְּׁבִעִ֔ית
baš·šə·ḇi·‘îṯ
On the seventh time
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
[the servant] reported ,
הִנֵּה־
hin·nêh-
“ There is
עָ֛ב
‘āḇ
a cloud
קְטַנָּ֥ה
qə·ṭan·nāh
as small
אִ֖ישׁ
’îš
as a man’s
כְּכַף־
kə·ḵap̄-
hand
עֹלָ֣ה
‘ō·lāh
rising
מִיָּ֑ם
mî·yām
from the sea . ”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
And Elijah replied ,
עֲלֵ֨ה
‘ă·lêh
“ Go
אֱמֹ֤ר
’ĕ·mōr
and tell
אֶל־
’el-
. . .
אַחְאָב֙
’aḥ·’āḇ
Ahab ,
אֱסֹ֣ר
’ĕ·sōr
‘ Prepare [your chariot]
וָרֵ֔ד
wā·rêḏ
and go down
הַגָּֽשֶׁם׃
hag·gā·šem
before the rain
וְלֹ֥א
wə·lō
. . .
יַעַצָרְכָ֖ה
ya·‘a·ṣā·rə·ḵāh
stops you . ’”
45 Meanwhile, the sky grew dark with clouds and wind, and a heavy rain began to fall. So Ahab rode away and went to Jezreel.
וַיְהִ֣י׀
way·hî
Meanwhile
עַד־
‘aḏ-
. . .
כֹּ֣ה
kōh
. . .
וְעַד־
wə·‘aḏ-
. . .
כֹּ֗ה
kōh
. . . ,
וְהַשָּׁמַ֙יִם֙
wə·haš·šā·ma·yim
the sky
הִֽתְקַדְּרוּ֙
hiṯ·qad·də·rū
grew dark
עָבִ֣ים
‘ā·ḇîm
with clouds
וְר֔וּחַ
wə·rū·aḥ
and wind ,
גָּד֑וֹל
gā·ḏō·wl
and a heavy
גֶּ֣שֶׁם
ge·šem
rain
וַיְהִ֖י
way·hî
began to fall .
אַחְאָ֖ב
’aḥ·’āḇ
So Ahab
וַיִּרְכַּ֥ב
way·yir·kaḇ
rode away
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
יִזְרְעֶֽאלָה׃
yiz·rə·‘e·lāh
to Jezreel .
46 And the hand of the LORD came upon Elijah, and he tucked his cloak into his belt and ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.
וְיַד־
wə·yaḏ-
And the hand
יְהוָ֗ה
Yah·weh
of the LORD
הָֽיְתָה֙
hā·yə·ṯāh
came
אֶל־
’el-
upon
אֵ֣לִיָּ֔הוּ
’ê·lî·yā·hū
Elijah ,
וַיְשַׁנֵּ֖ס
way·šan·nês
and he tucked his cloak
מָתְנָ֑יו
mā·ṯə·nāw
into his belt
וַיָּ֙רָץ֙
way·yā·rāṣ
and ran
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
ahead of
אַחְאָ֔ב
’aḥ·’āḇ
Ahab
עַד־
‘aḏ-
all the way to
בֹּאֲכָ֖ה
bō·’ă·ḵāh
. . .
יִזְרְעֶֽאלָה׃
yiz·rə·‘e·lāh
Jezreel .