Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Kings

Chapter 20

1 Now Ben-hadad king of Aram assembled his entire army. Accompanied by thirty-two kings with their horses and chariots, he marched up, besieged Samaria, and waged war against it.
וּבֶן־
ū·ḇen-
vvv
הֲדַ֣ד
hă·ḏaḏ
Now Ben-hadad
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
אֲרָ֗ם
’ă·rām
of Aram
קָבַץ֙
qā·ḇaṣ
assembled
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
his entire
חֵיל֔וֹ
ḥê·lōw
army .
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
Accompanied by
וּשְׁלֹשִׁ֨ים
ū·šə·lō·šîm
thirty-two
וּשְׁנַ֥יִם
ū·šə·na·yim
. . .
מֶ֛לֶךְ
me·leḵ
kings
וְס֣וּס
wə·sūs
with their horses
וָרָ֑כֶב
wā·rā·ḵeḇ
and chariots ,
וַיַּ֗עַל
way·ya·‘al
he marched up ,
וַיָּ֙צַר֙
way·yā·ṣar
besieged
עַל־
‘al-
. . .
שֹׁ֣מְר֔וֹן
šō·mə·rō·wn
Samaria ,
וַיִּלָּ֖חֶם
way·yil·lā·ḥem
and waged war
בָּֽהּ׃
bāh
against it .
2 Then he sent messengers into the city to Ahab king of Israel,
וַיִּשְׁלַ֧ח
way·yiš·laḥ
Then he sent
מַלְאָכִ֛ים
mal·’ā·ḵîm
messengers
הָעִֽירָה׃
hā·‘î·rāh
into the city
אֶל־
’el-
to
אַחְאָ֥ב
’aḥ·’āḇ
Ahab
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
3 saying, “This is what Ben-hadad says: ‘Your silver and gold are mine, and your best wives and children are mine!’”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
saying
ל֗וֹ
lōw
,
כֹּ֚ה
kōh
“ This is what
בֶּן־
ben-
vvv
הֲדַ֔ד
hă·ḏaḏ
Ben-hadad
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
כַּסְפְּךָ֥
kas·pə·ḵā
‘ Your silver
וּֽזְהָבְךָ֖
ū·zə·hā·ḇə·ḵā
and gold
ה֑וּא

are
לִֽי־
lî-
mine ,
הַטּוֹבִ֖ים
haṭ·ṭō·w·ḇîm
and your best
וְנָשֶׁ֧יךָ
wə·nā·še·ḵā
wives
וּבָנֶ֛יךָ
ū·ḇā·ne·ḵā
and children
הֵֽם׃
hêm
are
לִי־
lî-
mine ! ’”
4 And the king of Israel replied, “Just as you say, my lord the king: I am yours, along with all that I have.”
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
And the king
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּ֔אמֶר
way·yō·mer
. . .
וַיַּ֤עַן
way·ya·‘an
replied ,
כִּדְבָרְךָ֖
kiḏ·ḇā·rə·ḵā
“ Just as you say ,
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king :
לְךָ֥
lə·ḵā
vvv
אֲנִ֖י
’ă·nî
I am yours ,
וְכָל־
wə·ḵāl
along with all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
לִֽי׃

I have . ”
5 The messengers came back and said, “This is what Ben-hadad says: ‘I have sent to you to demand your silver, your gold, your wives, and your children.
הַמַּלְאָכִ֔ים
ham·mal·’ā·ḵîm
The messengers
וַיָּשֻׁ֙בוּ֙
way·yā·šu·ḇū
came back
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
and said ,
כֹּֽה־
kōh-
“ This is what
הֲדַ֖ד
hă·ḏaḏ
Ben-hadad
אָמַ֥ר
’ā·mar
says
בֶּן־
ben-
:
שָׁלַ֤חְתִּי
šā·laḥ·tî
‘ I have sent
אֵלֶ֙יךָ֙
’ê·le·ḵā
to you
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
to demand
כִּֽי־
kî-
. . .
תִתֵּֽן׃
ṯit·tên
-
לִ֥י

-
כַּסְפְּךָ֧
kas·pə·ḵā
your silver ,
וּזְהָבְךָ֛
ū·zə·hā·ḇə·ḵā
your gold ,
וְנָשֶׁ֥יךָ
wə·nā·še·ḵā
your wives ,
וּבָנֶ֖יךָ
ū·ḇā·ne·ḵā
and your children .
6 But about this time tomorrow I will send my servants to search your palace and the houses of your servants. They will seize and carry away all that is precious to you.’”
כִּ֣י׀

But
אִם־
’im-
about
כָּעֵ֣ת
kā·‘êṯ
this time
מָחָ֗ר
mā·ḥār
tomorrow
אֶשְׁלַ֤ח
’eš·laḥ
I will send
אֶת־
’eṯ-
-
עֲבָדַי֙
‘ă·ḇā·ḏay
my servants
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
וְחִפְּשׂוּ֙
wə·ḥip·pə·śū
to search
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּ֣יתְךָ֔
bê·ṯə·ḵā
your palace
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
and
בָּתֵּ֣י
bāt·tê
the houses
עֲבָדֶ֑יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
of your servants .
יָשִׂ֥ימוּ
yā·śî·mū
They will seize
בְיָדָ֖ם
ḇə·yā·ḏām
. . .
וְלָקָֽחוּ׃
wə·lā·qā·ḥū
and carry away
כָּל־
kāl-
all that
וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
is
מַחְמַ֣ד
maḥ·maḏ
precious
עֵינֶ֔יךָ
‘ê·ne·ḵā
to you . ’”
7 Then the king of Israel summoned all the elders of the land and said, “Please take note and see that this man is looking for trouble, for when he demanded my wives, my children, my silver, and my gold, I did not deny him.”
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
Then the king
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
summoned
לְכָל־
lə·ḵāl
all
זִקְנֵ֣י
ziq·nê
the elders
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said ,
נָ֣א

“ Please
דְּעֽוּ־
də·‘ū-
take note
וּרְא֔וּ
ū·rə·’ū
and see
כִּ֥י

that
זֶ֣ה
zeh
this [man]
מְבַקֵּ֑שׁ
mə·ḇaq·qêš
is looking for
רָעָ֖ה
rā·‘āh
trouble ,
כִּֽי־
kî-
for
שָׁלַ֨ח
šā·laḥ
when he demanded
אֵלַ֜י
’ê·lay
. . .
לְנָשַׁ֤י
lə·nā·šay
my wives ,
וּלְבָנַי֙
ū·lə·ḇā·nay
my children ,
וּלְכַסְפִּ֣י
ū·lə·ḵas·pî
my silver ,
וְלִזְהָבִ֔י
wə·liz·hā·ḇî
and my gold ,
וְלֹ֥א
wə·lō
I did not
מָנַ֖עְתִּי
mā·na‘·tî
deny
מִמֶּֽנּוּ׃
mim·men·nū
him . ”
8 And the elders and the people all said, “Do not listen to him or consent to his terms.”
הַזְּקֵנִ֖ים
haz·zə·qê·nîm
And the elders
וְכָל־
wə·ḵāl
and
הָעָ֑ם
hā·‘ām
the people
כָּל־
kāl-
all
וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
said
אֵלָ֛יו
’ê·lāw
- ,
אַל־
’al-
“ Do not
תִּשְׁמַ֖ע
tiš·ma‘
listen to him
וְל֥וֹא
wə·lō·w
or
תֹאבֶֽה׃
ṯō·ḇeh
consent to his terms . ”
9 So Ahab answered the messengers of Ben-hadad, “Tell my lord the king, ‘All that you demanded of your servant the first time I will do, but this thing I cannot do.’” So the messengers departed and relayed the message to Ben-hadad.
וַיֹּ֜אמֶר
way·yō·mer
So [Ahab] answered
לְמַלְאֲכֵ֣י
lə·mal·’ă·ḵê
the messengers
בֶן־
ḇen-
vvv
הֲדַ֗ד
hă·ḏaḏ
of Ben-hadad ,
אִמְר֞וּ
’im·rū
“ Tell
לַֽאדֹנִ֤י
la·ḏō·nî
my lord
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king ,
כֹּל֩
kōl
‘ All
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
שָׁלַ֨חְתָּ
šā·laḥ·tā
you demanded
אֶל־
’el-
of
עַבְדְּךָ֤
‘aḇ·də·ḵā
your servant
בָרִֽאשֹׁנָה֙
ḇā·ri·šō·nāh
the first time
אֶעֱשֶׂ֔ה
’e·‘ĕ·śeh
I will do ,
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
but this
וְהַדָּבָ֣ר
wə·had·dā·ḇār
thing
לֹ֥א

I cannot
אוּכַ֖ל
’ū·ḵal
. . .
לַעֲשׂ֑וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
do . ’”
הַמַּלְאָכִ֔ים
ham·mal·’ā·ḵîm
So the messengers
וַיֵּֽלְכוּ֙
way·yê·lə·ḵū
departed
דָּבָֽר׃
dā·ḇār
and relayed the message to [Ben-hadad]
וַיְשִׁבֻ֖הוּ
way·ši·ḇu·hū
. . . .
10 Then Ben-hadad sent another message to Ahab: “May the gods deal with me, and ever so severely, if enough dust remains of Samaria for each of my men to have a handful.”
הֲדַ֔ד
hă·ḏaḏ
Then Ben-hadad
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
sent
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
another message
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to [Ahab] :
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
“ May the gods
כֹּֽה־
kōh-
deal
יַעֲשׂ֥וּן
ya·‘ă·śūn
לִ֛י

with me ,
וְכֹ֣ה
wə·ḵōh
and ever so
יוֹסִ֑פוּ
yō·w·si·p̄ū
severely ,
אִם־
’im-
if
עֲפַ֣ר
‘ă·p̄ar
[enough] dust
יִשְׂפֹּק֙
yiś·pōq
remains
שֹׁמְר֔וֹן
šō·mə·rō·wn
of Samaria
לְכָל־
lə·ḵāl
for each
הָעָ֖ם
hā·‘ām
of my men
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
בְּרַגְלָֽי׃
bə·raḡ·lāy
-
לִשְׁעָלִ֕ים
liš·‘ā·lîm
[to have] a handful . ”
11 And the king of Israel replied, “Tell him: ‘The one putting on his armor should not boast like one taking it off.’”
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
And the king
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
. . .
וַיַּ֤עַן
way·ya·‘an
replied ,
דַּבְּר֔וּ
dab·bə·rū
“ Tell him :
חֹגֵ֖ר
ḥō·ḡêr
‘ The one putting on [his armor]
אַל־
’al-
should not
יִתְהַלֵּ֥ל
yiṯ·hal·lêl
boast
כִּמְפַתֵּֽחַ׃
kim·p̄at·tê·aḥ
like one taking [it off] . ’”
12 Ben-hadad received this message while he and the kings were drinking in their tents, and he said to his servants, “Take your positions.” So they stationed themselves against the city.
וַיְהִ֗י
way·hî
-
כִּשְׁמֹ֙עַ֙
kiš·mō·a‘
Ben-hadad received
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
message
וְה֥וּא
wə·hū
while he
וְהַמְּלָכִ֖ים
wə·ham·mə·lā·ḵîm
and the kings
שֹׁתֶ֛ה
šō·ṯeh
were drinking
ה֥וּא

. . .
בַּסֻּכּ֑וֹת
bas·suk·kō·wṯ
in their tents ,
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and he said
אֶל־
’el-
to
עֲבָדָיו֙
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants ,
שִׂ֔ימוּ
śî·mū
“ Take your positions . ”
וַיָּשִׂ֖ימוּ
way·yā·śî·mū
So they stationed themselves
עַל־
‘al-
against
הָעִֽיר׃
hā·‘îr
the city .
13 Meanwhile a prophet approached Ahab king of Israel and declared, “This is what the LORD says: ‘Do you see this entire great army? Behold, I will deliver it into your hand this very day, and you will know that I am the LORD.’”
וְהִנֵּ֣ה׀
wə·hin·nêh
Meanwhile
אֶחָ֗ד
’e·ḥāḏ
a
נָבִ֣יא
nā·ḇî
prophet
נִגַּשׁ֮
nig·gaš
approached
אֶל־
’el-
. . .
אַחְאָ֣ב
’aḥ·’āḇ
Ahab
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יִשְׂרָאֵל֒
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
and declared ,
כֹּ֚ה
kōh
“ This is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
הְֽרָאִ֔יתָ
hə·rā·’î·ṯā
‘ Do you see
אֵ֛ת
’êṯ
-
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
כָּל־
kāl-
entire
הַגָּד֖וֹל
hag·gā·ḏō·wl
great
הֶהָמ֥וֹן
he·hā·mō·wn
army ?
הִנְנִ֨י
hin·nî
Behold ,
נֹתְנ֤וֹ
nō·ṯə·nōw
I will deliver it
בְיָֽדְךָ֙
ḇə·yā·ḏə·ḵā
into your hand
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
this very day ,
וְיָדַעְתָּ֖
wə·yā·ḏa‘·tā
and you will know
כִּֽי־
kî-
that
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
יְהוָֽה׃
Yah·weh
am the LORD . ’”
14 “By whom?” Ahab asked. And the prophet replied, “This is what the LORD says: ‘By the young officers of the district governors.’” “Who will start the battle?” asked Ahab. “You will,” answered the prophet.
בְּמִ֔י
bə·mî
“ By whom ? ”
אַחְאָב֙
’aḥ·’āḇ
Ahab
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
asked .
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
And the prophet replied ,
כֹּֽה־
kōh-
“ This is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
בְּנַעֲרֵ֖י
bə·na·‘ă·rê
‘ By the young officers
הַמְּדִינ֑וֹת
ham·mə·ḏî·nō·wṯ
of the district
שָׂרֵ֣י
śā·rê
governors . ’”
מִֽי־
mî-
“ Who
יֶאְסֹ֥ר
ye’·sōr
will start
הַמִּלְחָמָ֖ה
ham·mil·ḥā·māh
the battle ? ”
וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
asked [Ahab] .
אָֽתָּה׃
’āt·tāh
“ You [will] , ”
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
answered the prophet .
15 So Ahab assembled the young officers of the district governors, and there were 232 men. And after them, he assembled the rest of the Israelite troops, 7,000 in all.
וַיִּפְקֹ֗ד
way·yip̄·qōḏ
So Ahab assembled
אֶֽת־
’eṯ-
-
נַעֲרֵי֙
na·‘ă·rê
the young officers
הַמְּדִינ֔וֹת
ham·mə·ḏî·nō·wṯ
of the district
שָׂרֵ֣י
śā·rê
governors ,
וַיִּהְי֕וּ
way·yih·yū
and there were
מָאתַ֖יִם
mā·ṯa·yim
232 men
שְׁנַ֣יִם
šə·na·yim
. . .
וּשְׁלֹשִׁ֑ים
ū·šə·lō·šîm
. . . .
וְאַחֲרֵיהֶ֗ם
wə·’a·ḥă·rê·hem
And after them ,
פָּקַ֧ד
pā·qaḏ
he assembled
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
[the rest of]
בְּנֵ֥י
bə·nê
the Israelite
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . .
הָעָ֛ם
hā·‘ām
troops ,
שִׁבְעַ֥ת
šiḇ·‘aṯ
7,000 {}
אֲלָפִֽים׃
’ă·lā·p̄îm
. . .
כָּל־
kāl-
in all .
16 They marched out at noon while Ben-hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk.
וַיֵּצְא֖וּ
way·yê·ṣə·’ū
They marched out
בַּֽצָּהֳרָ֑יִם
baṣ·ṣā·ho·rā·yim
at noon
וּבֶן־
ū·ḇen-
vvv
הֲדַד֩
hă·ḏaḏ
while Ben-hadad
שְׁלֹשִֽׁים־
šə·lō·šîm-
and the 32
וּשְׁנַ֥יִם
ū·šə·na·yim
. . .
מֶ֖לֶךְ
me·leḵ
. . .
וְהַמְּלָכִ֛ים
wə·ham·mə·lā·ḵîm
kings
עֹזֵ֥ר
‘ō·zêr
allied
אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw
with him
בַּסֻּכּ֗וֹת
bas·suk·kō·wṯ
were in their tents
ה֧וּא

. . .
שֹׁתֶ֨ה
šō·ṯeh
getting
שִׁכּ֜וֹר
šik·kō·wr
drunk .
17 And the young officers of the district governors marched out first. Now Ben-hadad had sent out scouts, who reported to him, “Men are marching out of Samaria.”
נַעֲרֵ֛י
na·‘ă·rê
And the young officers
הַמְּדִינ֖וֹת
ham·mə·ḏî·nō·wṯ
of the district
שָׂרֵ֥י
śā·rê
governors
וַיֵּצְא֗וּ
way·yê·ṣə·’ū
marched out first
בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה
bā·ri·šō·nāh
. . . .
הֲדַ֗ד
hă·ḏaḏ
Now Ben-hadad
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
had sent out scouts
בֶּן־
ben-
,
וַיַּגִּ֤ידוּ
way·yag·gî·ḏū
who reported
לוֹ֙
lōw
to him
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
,
אֲנָשִׁ֕ים
’ă·nā·šîm
“ Men
יָצְא֖וּ
yā·ṣə·’ū
are marching out
מִשֹּׁמְרֽוֹן׃
miš·šō·mə·rō·wn
of Samaria . ”
18 “If they have marched out in peace,” he said, “take them alive. Even if they have marched out for war, take them alive.”
אִם־
’im-
“ If
יָצָ֖אוּ
yā·ṣā·’ū
they have marched out
לְשָׁל֥וֹם
lə·šā·lō·wm
in peace , ”
וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
he said ,
תִּפְשׂ֣וּם
tip̄·śūm
“ take them
חַיִּ֑ים
ḥay·yîm
alive .
וְאִ֧ם
wə·’im
Even if
יָצָ֖אוּ
yā·ṣā·’ū
they have marched out
לְמִלְחָמָ֛ה
lə·mil·ḥā·māh
for war ,
תִּפְשֽׂוּם׃
tip̄·śūm
take them
חַיִּ֥ים
ḥay·yîm
alive . ”
19 Meanwhile, these young officers of the district governors marched out of the city, with the army behind them,
וְאֵ֙לֶּה֙
wə·’êl·leh
Meanwhile, these
נַעֲרֵ֖י
na·‘ă·rê
young officers
הַמְּדִינ֑וֹת
ham·mə·ḏî·nō·wṯ
of the district
שָׂרֵ֣י
śā·rê
governors
יָצְא֣וּ
yā·ṣə·’ū
marched out
מִן־
min-
of
הָעִ֔יר
hā·‘îr
the city ,
וְהַחַ֖יִל
wə·ha·ḥa·yil
with the army
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אַחֲרֵיהֶֽם׃
’a·ḥă·rê·hem
behind them ,
20 and each one struck down his opponent. So the Arameans fled, with the Israelites in pursuit. But Ben-hadad king of Aram escaped on horseback with the cavalry.
אִ֣ישׁ
’îš
and each
וַיַּכּוּ֙
way·yak·kū
one struck down
אִישׁ֔וֹ
’î·šōw
his opponent .
אֲרָ֔ם
’ă·rām
So the Arameans
וַיָּנֻ֣סוּ
way·yā·nu·sū
fled ,
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
with the Israelites
וַֽיִּרְדְּפֵ֖ם
way·yir·də·p̄êm
in pursuit .
הֲדַד֙
hă·ḏaḏ
But Ben-hadad
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
אֲרָ֔ם
’ă·rām
of Aram
וַיִּמָּלֵ֗ט
way·yim·mā·lêṭ
escaped
עַל־
‘al-
on
ס֖וּס
sūs
horseback
וּפָרָשִֽׁים׃
ū·p̄ā·rā·šîm
with the cavalry .
21 Then the king of Israel marched out and attacked the horses and chariots, inflicting a great slaughter on the Arameans.
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
Then the king
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֵּצֵא֙
way·yê·ṣê
marched out
וַיַּ֥ךְ
way·yaḵ
and attacked
אֶת־
’eṯ-
-
הַסּ֖וּס
has·sūs
the horses
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הָרָ֑כֶב
hā·rā·ḵeḇ
and chariots ,
וְהִכָּ֥ה
wə·hik·kāh
inflicting
גְדוֹלָֽה׃
ḡə·ḏō·w·lāh
a great
מַכָּ֥ה
mak·kāh
slaughter
בַאֲרָ֖ם
ḇa·’ă·rām
on the Arameans .
22 Afterward, the prophet approached the king of Israel and said, “Go and strengthen your position, and take note what you must do, for in the spring the king of Aram will come up against you.”
הַנָּבִיא֙
han·nā·ḇî
Afterward, the prophet
אֶל־
’el-
. . .
וַיִּגַּ֤שׁ
way·yig·gaš
approached
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
לוֹ֙
lōw
,
לֵ֣ךְ
lêḵ
“ Go
הִתְחַזַּ֔ק
hiṯ·ḥaz·zaq
and strengthen [your position] ,
וְדַ֥ע
wə·ḏa‘
and take note
וּרְאֵ֖ה
ū·rə·’êh
. . .
אֵ֣ת
’êṯ
-
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
what
תַּעֲשֶׂ֑ה
ta·‘ă·śeh
you must do ,
כִּ֚י

for
לִתְשׁוּבַ֣ת
liṯ·šū·ḇaṯ
in the spring
הַשָּׁנָ֔ה
haš·šā·nāh
. . .
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
אֲרָ֖ם
’ă·rām
of Aram
עֹלֶ֥ה
‘ō·leh
will come up
עָלֶֽיךָ׃ס
‘ā·le·ḵā
against you . ”
23 Meanwhile, the servants of the king of Aram said to him, “Their gods are gods of the hills. That is why they prevailed over us. Instead, we should fight them on the plains; surely then we will prevail.
וְעַבְדֵ֨י
wə·‘aḇ·ḏê
Meanwhile, the servants
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
אֲרָ֜ם
’ă·rām
of Aram
אָמְר֣וּ
’ā·mə·rū
said
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
to him ,
אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·hem
“ Their gods [are]
אֱלֹהֵ֤י
’ĕ·lō·hê
gods
הָרִים֙
hā·rîm
of the hills .
עַל־
‘al-
That is why
כֵּ֖ן
kên
. . .
חָזְק֣וּ
ḥā·zə·qū
they prevailed
מִמֶּ֑נּוּ
mim·men·nū
over us .
וְאוּלָ֗ם
wə·’ū·lām
Instead ,
נִלָּחֵ֤ם
nil·lā·ḥêm
we should fight
אִתָּם֙
’it·tām
them
בַּמִּישׁ֔וֹר
bam·mî·šō·wr
on the plains ;
אִם־
’im-
surely then
נֶחֱזַ֖ק
ne·ḥĕ·zaq
we will prevail
מֵהֶֽם׃
mê·hem
.
24 So do this: Dismiss all the kings from their positions and replace them with other officers.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
So
הַדָּבָ֥ר
had·dā·ḇār
-
עֲשֵׂ֑ה
‘ă·śêh
do
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
this :
הָסֵ֤ר
hā·sêr
Dismiss
אִ֣ישׁ
’îš
all
הַמְּלָכִים֙
ham·mə·lā·ḵîm
the kings
מִמְּקֹמ֔וֹ
mim·mə·qō·mōw
from their positions
וְשִׂ֥ים
wə·śîm
and replace them
תַּחְתֵּיהֶֽם׃
taḥ·tê·hem
. . .
פַּח֖וֹת
pa·ḥō·wṯ
with other officers .
25 And you must raise an army like the one you have lost—horse for horse and chariot for chariot—so we can fight the Israelites on the plain, where we will surely prevail.” And the king approved their plan and acted accordingly.
וְאַתָּ֣ה
wə·’at·tāh
And you
תִֽמְנֶה־
ṯim·neh-
must raise
לְךָ֣׀
lə·ḵā
חַ֡יִל
ḥa·yil
an army
כַּחַיִל֩
ka·ḥa·yil
like the [one]
הַנֹּפֵ֨ל
han·nō·p̄êl
you have lost —
מֵאוֹתָ֜ךְ
mê·’ō·w·ṯāḵ
-
וְס֣וּס
wə·sūs
horse
כַּסּ֣וּס׀
kas·sūs
for horse
וְרֶ֣כֶב
wə·re·ḵeḇ
and chariot
כָּרֶ֗כֶב
kā·re·ḵeḇ
for chariot —
וְנִֽלָּחֲמָ֤ה
wə·nil·lā·ḥă·māh
so we can fight
אוֹתָם֙
’ō·w·ṯām
[the Israelites]
בַּמִּישׁ֔וֹר
bam·mî·šō·wr
on the plain ,
אִם־
’im-
where we will surely
לֹ֥א

. . .
נֶחֱזַ֖ק
ne·ḥĕ·zaq
prevail
מֵהֶ֑ם
mê·hem
. . . . ”
וַיִּשְׁמַ֥ע
way·yiš·ma‘
And [the king] approved
לְקֹלָ֖ם
lə·qō·lām
their plan
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
and acted
כֵּֽן׃פ
kên
accordingly .
26 In the spring, Ben-hadad mobilized the Arameans and went up to Aphek to fight against Israel.
לִתְשׁוּבַ֣ת
liṯ·šū·ḇaṯ
In the spring
הַשָּׁנָ֔ה
haš·šā·nāh
. . . ,
הֲדַ֖ד
hă·ḏaḏ
Ben-hadad
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּפְקֹ֥ד
way·yip̄·qōḏ
mobilized
אֲרָ֑ם
’ă·rām
the Arameans
וַיַּ֣עַל
way·ya·‘al
and went up
אֲפֵ֔קָה
’ă·p̄ê·qāh
to Aphek
לַמִּלְחָמָ֖ה
lam·mil·ḥā·māh
to fight
עִם־
‘im-
against
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
Israel .
27 The Israelites also mobilized, gathered supplies, and marched out to meet them. The Israelites camped before them like two small flocks of goats, while the Arameans covered the countryside.
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
The Israelites
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
. . .
הָתְפָּקְדוּ֙
hā·ṯə·pā·qə·ḏū
also mobilized ,
וְכָלְכְּל֔וּ
wə·ḵā·lə·kə·lū
gathered supplies ,
וַיֵּלְכ֖וּ
way·yê·lə·ḵū
and marched out
לִקְרָאתָ֑ם
liq·rā·ṯām
to meet them .
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
The Israelites
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
. . .
וַיַּחֲנ֨וּ
way·ya·ḥă·nū
camped
נֶגְדָּ֗ם
neḡ·dām
before them
כִּשְׁנֵי֙
kiš·nê
like two
חֲשִׂפֵ֣י
ḥă·śi·p̄ê
small flocks
עִזִּ֔ים
‘iz·zîm
of goats ,
וַאֲרָ֖ם
wa·’ă·rām
while the Arameans
מִלְא֥וּ
mil·’ū
covered
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
the countryside .
28 Then the man of God approached the king of Israel and said, “This is what the LORD says: ‘Because the Arameans think the LORD is a god of the hills and not of the valleys, I will deliver all this great army into your hand. Then you will know that I am the LORD.’”
אִ֣ישׁ
’îš
Then the man
הָאֱלֹהִ֗ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
וַיִּגַּ֞שׁ
way·yig·gaš
approached
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵל֒
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּאמֶר֮
way·yō·mer
and said
אֶל־
’el-
-
וַיֹּ֜אמֶר
way·yō·mer
,
כֹּֽה־
kōh-
“ This is what
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
יַ֠עַן
ya·‘an
‘ Because
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
אֲרָם֙
’ă·rām
the Arameans
אָמְר֤וּ
’ā·mə·rū
think
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵ֤י
’ĕ·lō·hê
is a god
הָרִים֙
hā·rîm
of the hills
וְלֹֽא־
wə·lō-
and not
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
-
עֲמָקִ֖ים
‘ă·mā·qîm
of the valleys
ה֑וּא

. . . ,
וְ֠נָתַתִּי
wə·nā·ṯat·tî
I will deliver
כָּל־
kāl-
all
הַזֶּה֙
haz·zeh
this
הַגָּ֤דוֹל
hag·gā·ḏō·wl
great
הֶהָמ֨וֹן
he·hā·mō·wn
army
אֶת־
’eṯ-
-
בְּיָדֶ֔ךָ
bə·yā·ḏe·ḵā
into your hand .
וִֽידַעְתֶּ֖ם
wî·ḏa‘·tem
Then you will know
כִּֽי־
kî-
that
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
יְהוָֽה׃
Yah·weh
am the LORD . ’”
29 For seven days the armies camped opposite each other, and on the seventh day the battle ensued, and the Israelites struck down the Arameans—a hundred thousand foot soldiers in one day.
שִׁבְעַ֣ת
šiḇ·‘aṯ
For seven
יָמִ֑ים
yā·mîm
days
וַֽיַּחֲנ֧וּ
way·ya·ḥă·nū
[the armies] camped
אֵ֦לֶּה
’êl·leh
opposite each other
נֹ֥כַח
nō·ḵaḥ
. . .
אֵ֖לֶּה
’êl·leh
. . . ,
וַיְהִ֣י׀
way·hî
and
הַשְּׁבִיעִ֗י
haš·šə·ḇî·‘î
on the seventh
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
הַמִּלְחָמָ֔ה
ham·mil·ḥā·māh
the battle
וַתִּקְרַב֙
wat·tiq·raḇ
ensued ,
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
and the Israelites
יִשְׂרָאֵ֧ל
yiś·rā·’êl
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּכּ֨וּ
way·yak·kū
struck down
אֲרָ֛ם
’ă·rām
the Arameans —
מֵאָה־
mê·’āh-
a hundred
אֶ֥לֶף
’e·lep̄
thousand
רַגְלִ֖י
raḡ·lî
foot soldiers
אֶחָֽד׃
’e·ḥāḏ
in one
בְּי֥וֹם
bə·yō·wm
day .
30 The rest of them fled into the city of Aphek, where the wall fell on twenty-seven thousand of the remaining men. Ben-hadad also fled to the city and hid in an inner room.
הַנּוֹתָרִ֥ים׀
han·nō·w·ṯā·rîm
The rest of them
וַיָּנֻ֨סוּ
way·yā·nu·sū
fled
אֶל־
’el-
into
הָעִיר֒
hā·‘îr
the city
אֲפֵקָה֮
’ă·p̄ê·qāh
of Aphek ,
הַחוֹמָ֔ה
ha·ḥō·w·māh
where the wall
וַתִּפֹּל֙
wat·tip·pōl
fell
עַל־
‘al-
on
עֶשְׂרִ֨ים
‘eś·rîm
twenty-seven
וְשִׁבְעָ֥ה
wə·šiḇ·‘āh
. . .
אֶ֛לֶף
’e·lep̄
thousand
הַנּוֹתָרִ֑ים
han·nō·w·ṯā·rîm
of the remaining
אִ֖ישׁ
’îš
men .
וּבֶן־
ū·ḇen-
vvv
הֲדַ֣ד
hă·ḏaḏ
Ben-hadad
נָ֔ס
nās
also fled
הָעִ֖יר
hā·‘îr
to the city
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
and hid
אֶל־
’el-
in
חֶ֥דֶר
ḥe·ḏer
an inner room
בְּחָֽדֶר׃ס
bə·ḥā·ḏer
. . . .
31 Then the servants of Ben-hadad said to him, “Look now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful. Let us go out to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life.”
עֲבָדָיו֒
‘ă·ḇā·ḏāw
Then the servants of [Ben-hadad]
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
said
אֵלָיו֮
’ê·lāw
to him ,
הִנֵּֽה־
hin·nêh-
“ Look
נָ֣א

now ,
שָׁמַ֔עְנוּ
šā·ma‘·nū
we have heard
כִּ֗י

that
מַלְכֵי֙
mal·ḵê
the kings
בֵּ֣ית
bêṯ
of the house
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
כִּֽי־
kî-
. . .
חֶ֖סֶד
ḥe·seḏ
are merciful
הֵ֑ם
hêm
. . .
מַלְכֵ֥י
mal·ḵê
- .
וְנֵצֵא֙
wə·nê·ṣê
Let us go out
אֶל־
’el-
to
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
נָשִׂ֣ימָה
nā·śî·māh
[with]
נָּא֩

. . .
שַׂקִּ֨ים
śaq·qîm
sackcloth
בְּמָתְנֵ֜ינוּ
bə·mā·ṯə·nê·nū
around our waists
וַחֲבָלִ֣ים
wa·ḥă·ḇā·lîm
and ropes
בְּרֹאשֵׁ֗נוּ
bə·rō·šê·nū
around our heads .
אוּלַ֖י
’ū·lay
Perhaps
יְחַיֶּ֥ה
yə·ḥay·yeh
he will spare
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשֶֽׁךָ׃
nap̄·še·ḵā
your life . ”
32 So with sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please spare my life.’” And the king answered, “Is he still alive? He is my brother.”
וַיַּחְגְּרוּ֩
way·yaḥ·gə·rū
So [with]
שַׂקִּ֨ים
śaq·qîm
sackcloth
בְּמָתְנֵיהֶ֜ם
bə·mā·ṯə·nê·hem
around their waists
וַחֲבָלִ֣ים
wa·ḥă·ḇā·lîm
and ropes
בְּרָאשֵׁיהֶ֗ם
bə·rā·šê·hem
around their heads ,
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
they went
אֶל־
’el-
to
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
and said ,
עַבְדְּךָ֧
‘aḇ·də·ḵā
“ Your servant
בֶן־
ḇen-
vvv
הֲדַ֛ד
hă·ḏaḏ
Ben-hadad
אָמַ֖ר
’ā·mar
says ,
נָ֣א

‘ Please
תְּחִֽי־
tə·ḥî-
spare
נַפְשִׁ֑י
nap̄·šî
my life . ’”
וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
And [the king] answered ,
הַעוֹדֶ֥נּוּ
ha·‘ō·w·ḏen·nū
“ Is he still
חַ֖י
ḥay
alive ?
אָחִ֥י
’ā·ḥî
is my brother . ”
33 Now the men were looking for a sign of hope, and they quickly grasped at this word and replied, “Yes, your brother Ben-hadad.” “Go and get him!” said the king. Then Ben-hadad came out, and Ahab had him come up into his chariot.
וְהָאֲנָשִׁים֩
wə·hā·’ă·nā·šîm
Now the men
יְנַחֲשׁ֨וּ
yə·na·ḥă·šū
were looking for a sign of hope ,
וַֽיְמַהֲר֜וּ
way·ma·hă·rū
and they quickly
וַיַּחְלְט֣וּ
way·yaḥ·lə·ṭū
grasped [at this word]
הֲמִמֶּ֗נּוּ
hă·mim·men·nū
. . .
וַיֹּֽאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
and replied ,
אָחִ֣יךָ
’ā·ḥî·ḵā
“ Yes, your brother
בֶן־
ḇen-
vvv
הֲדַ֔ד
hă·ḏaḏ
Ben-hadad . ”
בֹּ֣אוּ
bō·’ū
“ Go
קָחֻ֑הוּ
qā·ḥu·hū
and get him ! ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
said [the king] .
בֶּן־
ben-
vvv
הֲדַ֔ד
hă·ḏaḏ
Then Ben-hadad
וַיֵּצֵ֤א
way·yê·ṣê
came out
אֵלָיו֙
’ê·lāw
- ,
וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ
way·ya·‘ă·lê·hū
and Ahab had him come up
עַל־
‘al-
into
הַמֶּרְכָּבָֽה׃
ham·mer·kā·ḇāh
his chariot .
34 Ben-hadad said to him, “I will restore the cities my father took from your father; you may set up your own marketplaces in Damascus, as my father did in Samaria.” “By this treaty I release you,” Ahab replied. So he made a treaty with him and sent him away.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
Ben-hadad said
אֵלָ֡יו
’ê·lāw
to him ,
אָשִׁ֗יב
’ā·šîḇ
“ I will restore
הֶעָרִ֣ים
he·‘ā·rîm
the cities
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אָבִי֩
’ā·ḇî
my father
לָֽקַח־
lā·qaḥ-
took
מֵאֵ֨ת
mê·’êṯ
from
אָבִ֜יךָ
’ā·ḇî·ḵā
your father ;
תָּשִׂ֨ים
tā·śîm
you may set up
לְךָ֤
lə·ḵā
your own
וְ֠חוּצוֹת
wə·ḥū·ṣō·wṯ
marketplaces
בְדַמֶּ֙שֶׂק֙
ḇə·ḏam·me·śeq
in Damascus ,
כַּאֲשֶׁר־
ka·’ă·šer-
as
אָבִי֙
’ā·ḇî
my father
שָׂ֤ם
śām
[did]
בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן
bə·šō·mə·rō·wn
in Samaria . ”
בַּבְּרִ֣ית
bab·bə·rîṯ
“ By this treaty
וַאֲנִ֖י
wa·’ă·nî
I
אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ
’ă·šal·lə·ḥe·kā
release you ,” [Ahab replied] .
וַיִּכְרָת־
way·yiḵ·rāṯ-
So he made
בְרִ֖ית
ḇə·rîṯ
a treaty
ל֥וֹ
lōw
with him
וַֽיְשַׁלְּחֵֽהוּ׃ס
way·šal·lə·ḥê·hū
and sent him away .
35 Meanwhile, by the word of the LORD, one of the sons of the prophets said to his companion, “Strike me, please!” But the man refused to strike him.
בִּדְבַ֥ר
biḏ·ḇar
Meanwhile, by the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD ,
וְאִ֨ישׁ
wə·’îš
vvv
אֶחָ֜ד
’e·ḥāḏ
one
מִבְּנֵ֣י
mib·bə·nê
of the sons
הַנְּבִיאִ֗ים
han·nə·ḇî·’îm
of the prophets
אָמַ֧ר
’ā·mar
said
אֶל־
’el-
to
רֵעֵ֛הוּ
rê·‘ê·hū
his companion ,
הַכֵּ֣ינִי
hak·kê·nî
“ Strike me ,
נָ֑א

please ! ”
וַיְמָאֵ֥ן
way·mā·’ên
But [the man] refused
הָאִ֖ישׁ
hā·’îš
. . .
לְהַכֹּתֽוֹ׃
lə·hak·kō·ṯōw
to strike him .
36 Then the prophet said to him, “Because you have not obeyed the voice of the LORD, as soon as you depart from me a lion will kill you.” And when he left, a lion found him and killed him.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
Then [the prophet] said
ל֗וֹ
lōw
to him ,
יַ֚עַן
ya·‘an
“ Because
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
לֹֽא־
lō-
you have not
שָׁמַ֙עְתָּ֙
šā·ma‘·tā
obeyed
בְּק֣וֹל
bə·qō·wl
the voice
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
הִנְּךָ֤
hin·nə·ḵā
as soon as
הוֹלֵךְ֙
hō·w·lêḵ
you depart
מֵֽאִתִּ֔י
mê·’it·tî
from me
הָאַרְיֵ֑ה
hā·’ar·yêh
a lion
וְהִכְּךָ֖
wə·hik·kə·ḵā
will kill you . ”
וַיֵּ֙לֶךְ֙
way·yê·leḵ
And when he left
מֵֽאֶצְל֔וֹ
mê·’eṣ·lōw
. . . ,
הָאַרְיֵ֖ה
hā·’ar·yêh
a lion
וַיִּמְצָאֵ֥הוּ
way·yim·ṣā·’ê·hū
found him
וַיַּכֵּֽהוּ׃
way·yak·kê·hū
and killed him .
37 Then the prophet found another man and said, “Strike me, please!” So the man struck him and wounded him,
וַיִּמְצָא֙
way·yim·ṣā
Then the prophet found
אַחֵ֔ר
’a·ḥêr
another
אִ֣ישׁ
’îš
man
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
and said ,
הַכֵּ֣ינִי
hak·kê·nî
“ Strike me ,
נָ֑א

please ! ”
הָאִ֖ישׁ
hā·’îš
So the man
וַיַּכֵּ֥הוּ
way·yak·kê·hū
struck him
הַכֵּ֥ה
hak·kêh
and wounded him
וּפָצֹֽעַ׃
ū·p̄ā·ṣō·a‘
. . . ,
38 and the prophet went and waited on the road for the king, disguising himself with a bandage over his eyes.
הַנָּבִ֔יא
han·nā·ḇî
and the prophet
וַיֵּ֙לֶךְ֙
way·yê·leḵ
went
וַיַּעֲמֹ֥ד
way·ya·‘ă·mōḏ
and waited
עַל־
‘al-
on
הַדָּ֑רֶךְ
had·dā·reḵ
the road
לַמֶּ֖לֶךְ
lam·me·leḵ
for the king ,
וַיִּתְחַפֵּ֥שׂ
way·yiṯ·ḥap·pêś
disguising himself
בָּאֲפֵ֖ר
bā·’ă·p̄êr
with a bandage
עַל־
‘al-
over
עֵינָֽיו׃
‘ê·nāw
his eyes .
39 As the king passed by, he cried out to the king: “Your servant had marched out into the middle of the battle, when suddenly a man came over with a captive and told me, ‘Guard this man! If he goes missing for any reason, your life will be exchanged for his life, or you will weigh out a talent of silver.’
וַיְהִ֤י
way·hî
-
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
As the king
עֹבֵ֔ר
‘ō·ḇêr
passed by ,
וְה֖וּא
wə·hū
he
צָעַ֣ק
ṣā·‘aq
cried out
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיֹּ֜אמֶר
way·yō·mer
- :
עַבְדְּךָ֣׀
‘aḇ·də·ḵā
“ Your servant
יָצָ֣א
yā·ṣā
had marched out
בְקֶֽרֶב־
ḇə·qe·reḇ-
into the middle
הַמִּלְחָמָ֗ה
ham·mil·ḥā·māh
of the battle ,
וְהִנֵּֽה־
wə·hin·nêh-
when suddenly
אִ֨ישׁ
’îš
a man
סָ֜ר
sār
came over
וַיָּבֵ֧א
way·yā·ḇê
with
אִ֗ישׁ
’îš
a captive
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and told
אֵלַ֣י
’ê·lay
me ,
שְׁמֹר֙
šə·mōr
‘ Guard
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
הָאִ֣ישׁ
hā·’îš
man !
אִם־
’im-
If
יִפָּקֵ֔ד
yip·pā·qêḏ
he goes missing
הִפָּקֵד֙
hip·pā·qêḏ
for any reason ,
נַפְשְׁךָ֙
nap̄·šə·ḵā
your life
וְהָיְתָ֤ה
wə·hā·yə·ṯāh
will be exchanged
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
for
נַפְשׁ֔וֹ
nap̄·šōw
his life ,
א֥וֹ
’ōw
or
תִּשְׁקֽוֹל׃
tiš·qō·wl
you will weigh out
כִכַּר־
ḵik·kar-
a talent
כֶּ֖סֶף
ke·sep̄
of silver . ’
40 But while your servant was busy here and there, the man disappeared.” And the king of Israel said to him, “So shall your judgment be; you have pronounced it on yourself.”
עַבְדְּךָ֗
‘aḇ·də·ḵā
But while your servant
וַיְהִ֣י
way·hî
was
עֹשֵׂ֥ה
‘ō·śêh
busy
הֵ֛נָּה
hên·nāh
here
וָהֵ֖נָּה
wā·hên·nāh
and there ,
וְה֣וּא
wə·hū
[the man]
אֵינֶ֑נּוּ
’ê·nen·nū
disappeared . ”
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
And the king
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלָ֧יו
’ê·lāw
to him ,
כֵּ֥ן
kên
“ So
מִשְׁפָּטֶ֖ךָ
miš·pā·ṭe·ḵā
[shall] your judgment [be] ;
חָרָֽצְתָּ׃
ḥā·rā·ṣə·tā
you have pronounced it
אַתָּ֥ה
’at·tāh
on yourself . ”
41 Then the prophet quickly removed the bandage from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets.
וַיְמַהֵ֕ר
way·ma·hêr
Then [the prophet] quickly
וַיָּ֙סַר֙
way·yā·sar
removed
אֶת־
’eṯ-
-
הָ֣אֲפֵ֔ר
hā·’ă·p̄êr
the bandage
מֵעַל
mē·ʿal
from
עֵינָ֑יו
‘ê·nāw
his eyes ,
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
and the king
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיַּכֵּ֤ר
way·yak·kêr
recognized
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
him
כִּ֥י

as
מֵֽהַנְּבִאִ֖ים
mê·han·nə·ḇi·’îm
one of the prophets .
42 And the prophet said to the king, “This is what the LORD says: ‘Because you have let slip from your hand the man I had devoted to destruction, your life will be exchanged for his life, and your people for his people.’”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And [the prophet] said
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
to [the king] ,
כֹּ֚ה
kōh
“ This is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
יַ֛עַן
ya·‘an
‘ Because
שִׁלַּ֥חְתָּ
šil·laḥ·tā
you have let slip
אֶת־
’eṯ-
-
מִיָּ֑ד
mî·yāḏ
from your hand
אִישׁ־
’îš-
the man
חֶרְמִ֖י
ḥer·mî
I had devoted to destruction ,
נַפְשְׁךָ֙
nap̄·šə·ḵā
your life
וְהָיְתָ֤ה
wə·hā·yə·ṯāh
will be exchanged
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
for
נַפְשׁ֔וֹ
nap̄·šōw
his life ,
וְעַמְּךָ֖
wə·‘am·mə·ḵā
and your people
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
for
עַמּֽוֹ׃
‘am·mōw
his people . ’”
43 Sullen and angry, the king of Israel went home to Samaria.
סַ֣ר
sar
Sullen
וְזָעֵ֑ף
wə·zā·‘êp̄
and angry ,
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֵּ֧לֶךְ
way·yê·leḵ
went
עַל־
‘al-
-
בֵּית֖וֹ
bê·ṯōw
home
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
-
שֹׁמְרֽוֹנָה׃פ
šō·mə·rō·w·nāh
to Samaria .