Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Kings

Chapter 22

1 Then three years passed without war between Aram and Israel.
שָׁלֹ֣שׁ
šā·lōš
Then three
שָׁנִ֑ים
šā·nîm
years
וַיֵּשְׁב֖וּ
way·yê·šə·ḇū
passed
אֵ֚ין
’ên
without
מִלְחָמָ֔ה
mil·ḥā·māh
war
בֵּ֥ין
bên
between
אֲרָ֖ם
’ă·rām
Aram
וּבֵ֥ין
ū·ḇên
. . .
יִשְׂרָאֵֽל׃פ
yiś·rā·’êl
and Israel .
2 However, in the third year, Jehoshaphat king of Judah went down to visit the king of Israel,
וַיְהִ֖י
way·hî
However ,
הַשְּׁלִישִׁ֑ית
haš·šə·lî·šîṯ
in the third
בַּשָּׁנָ֣ה
baš·šā·nāh
year ,
יְהוֹשָׁפָ֥ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
Jehoshaphat
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וַיֵּ֛רֶד
way·yê·reḏ
went down
אֶל־
’el-
to
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
[visit] the king
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel ,
3 who said to his servants, “Do you not know that Ramoth-gilead is ours, but we have failed to take it from the hand of the king of Aram?”
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
[who]
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
. . .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
עֲבָדָ֔יו
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants ,
הַיְדַעְתֶּ֕ם
hay·ḏa‘·tem
“ Do you not know
כִּֽי־
kî-
that
רָמֹ֣ת
rā·mōṯ
Ramoth-gilead
לָ֖נוּ
lā·nū
is ours ,
גִּלְעָ֑ד
gil·‘āḏ
. . .
וַאֲנַ֣חְנוּ
wa·’ă·naḥ·nū
but we
מַחְשִׁ֔ים
maḥ·šîm
have failed
מִקַּ֣חַת
miq·qa·ḥaṯ
to take
אֹתָ֔הּ
’ō·ṯāh
it
מִיַּ֖ד
mî·yaḏ
from the hand
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
of the king
אֲרָֽם׃
’ă·rām
of Aram ? ”
4 So he asked Jehoshaphat, “Will you go with me to fight against Ramoth-gilead?” Jehoshaphat answered the king of Israel, “I am like you, my people are your people, and my horses are your horses.”
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
So he asked
אֶל־
’el-
. . .
יְה֣וֹשָׁפָ֔ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
Jehoshaphat ,
הֲתֵלֵ֥ךְ
hă·ṯê·lêḵ
“ Will you go
אִתִּ֛י
’it·tî
with me
לַמִּלְחָמָ֖ה
lam·mil·ḥā·māh
to fight
רָמֹ֣ת
rā·mōṯ
against Ramoth-gilead ? ”
גִּלְעָ֑ד
gil·‘āḏ
. . .
יְהֽוֹשָׁפָט֙
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
Jehoshaphat
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
answered
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
כָּמ֧וֹנִי
kā·mō·w·nî
“ I [am]
כָמ֛וֹךָ
ḵā·mō·w·ḵā
like you ,
כְּעַמִּ֥י
kə·‘am·mî
my people [are]
כְעַמֶּ֖ךָ
ḵə·‘am·me·ḵā
your people ,
כְּסוּסַ֥י
kə·sū·say
[and] my horses [are]
כְּסוּסֶֽיךָ׃
kə·sū·se·ḵā
your horses . ”
5 But Jehoshaphat also said to the king of Israel, “Please inquire first for the word of the LORD.”
יְהוֹשָׁפָ֖ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
But Jehoshaphat
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
also said
אֶל־
’el-
to
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
נָ֥א

“ Please
דְּרָשׁ־
də·rāš-
inquire
כַיּ֖וֹם
ḵay·yō·wm
first
אֶת־
’eṯ-
-
דְּבַ֥ר
də·ḇar
for the word
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD . ”
6 So the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and asked them, “Should I go to war against Ramoth-gilead, or should I refrain?” “Go up,” they replied, “and the Lord will deliver it into the hand of the king.”
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
So the king
יִשְׂרָאֵ֥ל
yiś·rā·’êl
of Israel
אֶֽת־
’eṯ-
-
וַיִּקְבֹּ֨ץ
way·yiq·bōṣ
assembled
הַנְּבִיאִים֮
han·nə·ḇî·’îm
the prophets ,
כְּאַרְבַּ֣ע
kə·’ar·ba‘
about four
מֵא֣וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
אִישׁ֒
’îš
men ,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and asked them
אֲלֵהֶ֗ם
’ă·lê·hem
. . . ,
הַאֵלֵ֞ךְ
ha·’ê·lêḵ
“ Should I go
לַמִּלְחָמָ֖ה
lam·mil·ḥā·māh
to war
עַל־
‘al-
against
רָמֹ֥ת
rā·mōṯ
Ramoth-gilead
גִּלְעָ֛ד
gil·‘āḏ
. . . ,
אִם־
’im-
or
אֶחְדָּ֑ל
’eḥ·dāl
should I refrain ? ”
עֲלֵ֔ה
‘ă·lêh
“ Go up , ”
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
they replied ,
אֲדֹנָ֖י
’ă·ḏō·nāy
“ and the Lord
וְיִתֵּ֥ן
wə·yit·tên
will deliver [it]
בְּיַ֥ד
bə·yaḏ
into the hand
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
of the king . ”
7 But Jehoshaphat asked, “Is there not still a prophet of the LORD here of whom we can inquire?”
יְה֣וֹשָׁפָ֔ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
But Jehoshaphat
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
asked ,
הַאֵ֨ין
ha·’ên
“ Is [there] not
ע֑וֹד
‘ō·wḏ
still
נָבִ֛יא
nā·ḇî
a prophet
לַיהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
פֹּ֥ה
pōh
here
וְנִדְרְשָׁ֖ה
wə·niḏ·rə·šāh
of whom we can inquire
מֵאוֹתֽוֹ׃
mê·’ō·w·ṯōw
- ? ”
8 The king of Israel answered, “There is still one man who can ask the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good for me, but only bad. He is Micaiah son of Imlah.” “The king should not say that!” Jehoshaphat replied.
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
The king
יִשְׂרָאֵ֣ל׀
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
answered
אֶֽל־
’el-
יְהוֹשָׁפָ֡ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
- ,
ע֣וֹד
‘ō·wḏ
“ There is still
אֶחָ֡ד
’e·ḥāḏ
one
אִישׁ־
’îš-
man
לִדְרֹשׁ֩
liḏ·rōš
who can ask
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֨ה
Yah·weh
the LORD ,
מֵאֹת֜וֹ
mê·’ō·ṯōw
-
וַאֲנִ֣י
wa·’ă·nî
but I
שְׂנֵאתִ֗יו
śə·nê·ṯîw
hate him
כִּ֠י

because
לֹֽא־
lō-
he never
יִתְנַבֵּ֨א
yiṯ·nab·bê
prophesies
טוֹב֙
ṭō·wḇ
anything good
עָלַ֥י
‘ā·lay
for me ,
אִם־
’im-
but only
רָ֔ע
rā‘
bad .
מִיכָ֖יְהוּ
mî·ḵā·yə·hū
He is Micaiah
בֶּן־
ben-
son
יִמְלָ֑ה
yim·lāh
of Imlah . ”
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
“ The king
אַל־
’al-
should not
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
say
כֵּֽן׃
kên
that ! ”
יְה֣וֹשָׁפָ֔ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
Jehoshaphat
יֹאמַ֥ר
yō·mar
replied .
9 So the king of Israel called one of his officials and said, “Bring Micaiah son of Imlah at once.”
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
So the king
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
אֶל־
’el-
. . .
וַיִּקְרָא֙
way·yiq·rā
called
אֶחָ֑ד
’e·ḥāḏ
one
סָרִ֖יס
sā·rîs
of his officials
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said ,
מַהֲרָ֖ה
ma·hă·rāh
“ Bring
מִיכָ֥יְהוּ
mî·ḵā·yə·hū
Micaiah
בֶן־
ḇen-
son
יִמְלָֽה׃
yim·lāh
of Imlah {at once} . ”
10 Dressed in royal attire, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them.
מְלֻבָּשִׁ֤ים
mə·lub·bā·šîm
Dressed
בְּגָדִים֙
bə·ḡā·ḏîm
in royal attire ,
וּמֶ֣לֶךְ
ū·me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֡ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וִֽיהוֹשָׁפָ֣ט
wî·hō·wō·šā·p̄āṭ
and Jehoshaphat
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָ֡ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
אִ֨ישׁ
’îš
vvv
יֹשְׁבִים֩
yō·šə·ḇîm
were sitting
עַל־
‘al-
on
כִּסְא֜וֹ
kis·’ōw
their thrones
בְּגֹ֔רֶן
bə·ḡō·ren
at the threshing floor
פֶּ֖תַח
pe·ṯaḥ
by the entrance
שַׁ֣עַר
ša·‘ar
of the gate
שֹׁמְר֑וֹן
šō·mə·rō·wn
of Samaria ,
וְכָ֨ל־
wə·ḵāl
with all
הַנְּבִיאִ֔ים
han·nə·ḇî·’îm
the prophets
מִֽתְנַבְּאִ֖ים
miṯ·nab·bə·’îm
prophesying
לִפְנֵיהֶֽם׃
lip̄·nê·hem
before them .
11 Now Zedekiah son of Chenaanah had made for himself iron horns and declared, “This is what the LORD says: ‘With these you shall gore the Arameans until they are finished off.’”
צִדְקִיָּ֥ה
ṣiḏ·qî·yāh
Now Zedekiah
בֶֽן־
ḇen-
son
כְּנַעֲנָ֖ה
kə·na·‘ă·nāh
of Chenaanah
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
had made
ל֛וֹ
lōw
for himself
בַרְזֶ֑ל
ḇar·zel
iron
קַרְנֵ֣י
qar·nê
horns
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and declared ,
כֹּֽה־
kōh-
“ This is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
בְּאֵ֛לֶּה
bə·’êl·leh
‘ With these
תְּנַגַּ֥ח
tə·nag·gaḥ
you shall gore
אֶת־
’eṯ-
-
אֲרָ֖ם
’ă·rām
the Arameans
עַד־
‘aḏ-
until
כַּלֹּתָֽם׃
kal·lō·ṯām
they are finished off . ’”
12 And all the prophets were prophesying the same, saying, “Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the LORD will deliver it into the hand of the king.”
וְכָל־
wə·ḵāl
And all
הַנְּבִאִ֔ים
han·nə·ḇi·’îm
the prophets
נִבְּאִ֥ים
nib·bə·’îm
were prophesying
כֵּ֖ן
kên
the same ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
saying ,
עֲלֵ֞ה
‘ă·lêh
“ Go up
רָמֹ֤ת
rā·mōṯ
to Ramoth-gilead
גִּלְעָד֙
gil·‘āḏ
. . .
וְהַצְלַ֔ח
wə·haṣ·laḥ
and prosper ,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
for the LORD
וְנָתַ֥ן
wə·nā·ṯan
will deliver [it]
בְּיַ֥ד
bə·yaḏ
into the hand
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
of the king . ”
13 Then the messenger who had gone to call Micaiah instructed him, “Behold now, with one accord the words of the prophets are favorable to the king. So please let your words be like theirs, and speak favorably.”
וְהַמַּלְאָ֞ךְ
wə·ham·mal·’āḵ
Then the messenger
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
הָלַ֣ךְ׀
hā·laḵ
had gone
לִקְרֹ֣א
liq·rō
to call
מִיכָ֗יְהוּ
mî·ḵā·yə·hū
Micaiah
דִּבֶּ֤ר
dib·ber
instructed him ,
אֵלָיו֙
’ê·lāw
. . .
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
הִנֵּה־
hin·nêh-
“ Behold
נָ֞א

now ,
אֶחָ֥ד
’e·ḥāḏ
with one
פֶּֽה־
peh-
accord
דִּבְרֵ֧י
diḇ·rê
the words
הַנְּבִיאִ֛ים
han·nə·ḇî·’îm
of the prophets
ט֖וֹב
ṭō·wḇ
are favorable
אֶל־
’el-
. . .
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
to the king .
נָ֣א

So please
דִבְרֶיךָ
ḏiḇ·rɛ·ḵå̄
let your words
יְהִֽי־
yə·hî-
be
כִּדְבַ֛ר
kiḏ·ḇar
like theirs ,
אַחַ֥ד
’a·ḥaḏ
. . .
מֵהֶ֖ם
mê·hem
. . .
וְדִבַּ֥רְתָּ
wə·ḏib·bar·tā
and speak
טּֽוֹב׃
ṭō·wḇ
favorably . ”
14 But Micaiah said, “As surely as the LORD lives, I will speak whatever the LORD tells me.”
מִיכָ֑יְהוּ
mî·ḵā·yə·hū
But Micaiah
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
said ,
יְהוָ֕ה
Yah·weh
“ As surely as the LORD
כִּ֠י

. . .
אֶת־
’eṯ-
-
חַי־
ḥay-
lives ,
אֲדַבֵּֽר׃
’ă·ḏab·bêr
I will speak
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
whatever
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
יֹאמַ֧ר
yō·mar
tells
אֵלַ֖י
’ê·lay
me
אֹת֥וֹ
’ō·ṯōw
- . ”
15 When Micaiah arrived, the king asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should we refrain?” “Go up and triumph,” Micaiah replied, “for the LORD will give it into the hand of the king.”
וַיָּבוֹא֮
way·yā·ḇō·w
When Micaiah arrived
אֶל־
’el-
-
הַמֶּלֶךְ֒
ham·me·leḵ
- ,
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
asked
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
him ,
מִיכָ֙יְהוּ֙
mî·ḵā·yə·hū
“ Micaiah ,
הֲנֵלֵ֞ךְ
hă·nê·lêḵ
should we go
לַמִּלְחָמָ֖ה
lam·mil·ḥā·māh
to war
אֶל־
’el-
against
רָמֹ֥ת
rā·mōṯ
Ramoth-gilead ,
גִּלְעָ֛ד
gil·‘āḏ
. . .
אִם־
’im-
or
נֶחְדָּ֑ל
neḥ·dāl
should we refrain ? ”
עֲלֵ֣ה
‘ă·lêh
“ Go up
וְהַצְלַ֔ח
wə·haṣ·laḥ
and triumph , ”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
Micaiah replied
אֵלָיו֙
’ê·lāw
. . . ,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
“ for the LORD
וְנָתַ֥ן
wə·nā·ṯan
will give [it]
בְּיַ֥ד
bə·yaḏ
into the hand
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
of the king . ”
16 But the king said to him, “How many times must I make you swear not to tell me anything but the truth in the name of the LORD?”
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
But the king
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him ,
עַד־
‘aḏ-
“ How many
כַּמֶּ֥ה
kam·meh
. . .
פְעָמִ֖ים
p̄ə·‘ā·mîm
times
אֲנִ֣י
’ă·nî
must I
מַשְׁבִּעֶ֑ךָ
maš·bi·‘e·ḵā
make you swear
אֲ֠שֶׁר
’ă·šer
-
לֹֽא־
lō-
not
תְדַבֵּ֥ר
ṯə·ḏab·bêr
to tell me
אֵלַ֛י
’ê·lay
. . .
רַק־
raq-
anything but
אֱמֶ֖ת
’ĕ·meṯ
the truth
בְּשֵׁ֥ם
bə·šêm
in the name
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD ? ”
17 So Micaiah declared: “I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd. And the LORD said, ‘These people have no master; let each one return home in peace.’”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
So Micaiah declared :
רָאִ֤יתִי
rā·’î·ṯî
“ I saw
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
נְפֹצִ֣ים
nə·p̄ō·ṣîm
scattered
אֶל־
’el-
on
הֶהָרִ֔ים
he·hā·rîm
the hills
כַּצֹּ֕אן
kaṣ·ṣōn
like sheep
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אֵין־
’ên-
without
לָהֶ֖ם
lā·hem
. . .
רֹעֶ֑ה
rō·‘eh
a shepherd .
יְהוָה֙
Yah·weh
And the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said ,
לָאֵ֔לֶּה
lā·’êl·leh
‘ These [people]
לֹֽא־
lō-
have no
אֲדֹנִ֣ים
’ă·ḏō·nîm
master ;
אִישׁ־
’îš-
let each one
יָשׁ֥וּבוּ
yā·šū·ḇū
return
לְבֵית֖וֹ
lə·ḇê·ṯōw
home
בְּשָׁלֽוֹם׃
bə·šā·lō·wm
in peace . ’”
18 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not tell you that he never prophesies good for me, but only bad?”
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
Then the king
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשָׁפָ֑ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
Jehoshaphat ,
הֲלוֹא֙
hă·lō·w
“ Did I not
אָמַ֣רְתִּי
’ā·mar·tî
tell
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
you
לֽוֹא־
lō·w-
that he never
יִתְנַבֵּ֥א
yiṯ·nab·bê
prophesies
ט֖וֹב
ṭō·wḇ
good
עָלַ֛י
‘ā·lay
for me ,
כִּ֥י

but only
אִם־
’im-
. . .
רָֽע׃
rā‘
bad ? ”
19 Micaiah continued, “Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right and on His left.
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
Micaiah continued ,
לָכֵ֖ן
lā·ḵên
“ Therefore
שְׁמַ֣ע
šə·ma‘
hear
דְּבַר־
də·ḇar-
the word
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD :
רָאִ֤יתִי
rā·’î·ṯî
I saw
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
יֹשֵׁ֣ב
yō·šêḇ
sitting
עַל־
‘al-
on
כִּסְא֔וֹ
kis·’ōw
His throne ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
צְבָ֤א
ṣə·ḇā
the host
הַשָּׁמַ֙יִם֙
haš·šā·ma·yim
of heaven
עֹמֵ֣ד
‘ō·mêḏ
standing
עָלָ֔יו
‘ā·lāw
by Him
מִימִינ֖וֹ
mî·mî·nōw
on His right
וּמִשְּׂמֹאלֽוֹ׃
ū·miś·śə·mō·lōw
and on His left .
20 And the LORD said, ‘Who will entice Ahab to march up and fall at Ramoth-gilead?’ And one suggested this, and another that.
יְהוָ֗ה
Yah·weh
And the LORD
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said ,
מִ֤י

‘ Who
יְפַתֶּה֙
yə·p̄at·teh
will entice
אֶת־
’eṯ-
-
אַחְאָ֔ב
’aḥ·’āḇ
Ahab
וְיַ֕עַל
wə·ya·‘al
to march up
וְיִפֹּ֖ל
wə·yip·pōl
and fall
בְּרָמֹ֣ת
bə·rā·mōṯ
at Ramoth-gilead ? ’
גִּלְעָ֑ד
gil·‘āḏ
. . .
זֶה֙
zeh
And one
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
suggested
בְּכֹ֔ה
bə·ḵōh
this ,
וְזֶ֥ה
wə·zeh
and another
אֹמֵ֖ר
’ō·mêr
-
בְּכֹֽה׃
bə·ḵōh
that .
21 Then a spirit came forward, stood before the LORD, and said, ‘I will entice him.’ ‘By what means?’ asked the LORD.
הָר֗וּחַ
hā·rū·aḥ
Then a spirit
וַיֵּצֵ֣א
way·yê·ṣê
came forward ,
וַֽיַּעֲמֹד֙
way·ya·‘ă·mōḏ
stood
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
. . .
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
and said ,
אֲנִ֣י
’ă·nî
‘ I
אֲפַתֶּ֑נּוּ
’ă·p̄at·ten·nū
will entice him . ’
בַּמָּֽה׃
bam·māh
‘ By what means ? ’
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
asked
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD .
22 And he replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ ‘You will surely entice him and prevail,’ said the LORD. ‘Go and do it.’
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
And he replied ,
אֵצֵא֙
’ê·ṣê
‘ I will go out
וְהָיִ֙יתִי֙
wə·hā·yî·ṯî
and be
שֶׁ֔קֶר
še·qer
a lying
ר֣וּחַ
rū·aḥ
spirit
בְּפִ֖י
bə·p̄î
in the mouths
כָּל־
kāl-
of all
נְבִיאָ֑יו
nə·ḇî·’āw
his prophets . ’
וְגַם־
wə·ḡam-
‘ You will surely
תְּפַתֶּה֙
tə·p̄at·teh
entice him
תּוּכָ֔ל
tū·ḵāl
and prevail , ’
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
said [the LORD] .
צֵ֖א
ṣê
‘ Go
וַעֲשֵׂה־
wa·‘ă·śêh-
and do
כֵֽן׃
ḵên
it . ’
23 So you see, the LORD has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours, and the LORD has pronounced disaster against you.”
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
So
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
you see ,
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
נָתַ֤ן
nā·ṯan
has put
שֶׁ֔קֶר
še·qer
a lying
ר֣וּחַ
rū·aḥ
spirit
בְּפִ֖י
bə·p̄î
in the mouths
כָּל־
kāl-
of all
אֵ֑לֶּה
’êl·leh
these
נְבִיאֶ֣יךָ
nə·ḇî·’e·ḵā
prophets of yours ,
וַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
and the LORD
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
has pronounced
רָעָֽה׃
rā·‘āh
disaster
עָלֶ֖יךָ
‘ā·le·ḵā
against you . ”
24 Then Zedekiah son of Chenaanah went up, struck Micaiah in the face, and demanded, “Which way did the Spirit of the LORD go when He departed from me to speak with you?”
צִדְקִיָּ֣הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Then Zedekiah
בֶֽן־
ḇen-
son
כְּנַעֲנָ֔ה
kə·na·‘ă·nāh
of Chenaanah
וַיִּגַּשׁ֙
way·yig·gaš
went up ,
וַיַּכֶּ֥ה
way·yak·keh
struck
אֶת־
’eṯ-
-
מִיכָ֖יְהוּ
mî·ḵā·yə·hū
Micaiah
עַל־
‘al-
in
הַלֶּ֑חִי
hal·le·ḥî
the face ,
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and demanded ,
אֵי־
’ê-
“ Which way
זֶ֨ה
zeh
. . .
רֽוּחַ־
rū·aḥ-
did the Spirit
יְהוָ֛ה
Yah·weh
of the LORD [go]
עָבַ֧ר
‘ā·ḇar
when He departed
מֵאִתִּ֖י
mê·’it·tî
from me
לְדַבֵּ֥ר
lə·ḏab·bêr
to speak
אוֹתָֽךְ׃
’ō·w·ṯāḵ
with you ? ”
25 Micaiah replied, “You will soon see, on that day when you go and hide in an inner room.”
מִיכָ֔יְהוּ
mî·ḵā·yə·hū
Micaiah
הִנְּךָ֥
hin·nə·ḵā
. . .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
רֹאֶ֖ה
rō·’eh
“ You will soon see ,
הַה֑וּא
ha·hū
on that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
when
תָּבֹ֛א
tā·ḇō
you go
לְהֵחָבֵֽה׃
lə·hê·ḥā·ḇêh
[and] hide
חֶ֥דֶר
ḥe·ḏer
in an inner
בְּחֶ֖דֶר
bə·ḥe·ḏer
room . ”
26 And the king of Israel declared, “Take Micaiah and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king’s son,
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
And the king
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
declared ,
קַ֚ח
qaḥ
“ Take
אֶת־
’eṯ-
-
מִיכָ֔יְהוּ
mî·ḵā·yə·hū
Micaiah
וַהֲשִׁיבֵ֖הוּ
wa·hă·šî·ḇê·hū
and return him
אֶל־
’el-
to
אָמֹ֣ן
’ā·mōn
Amon
שַׂר־
śar-
the governor
הָעִ֑יר
hā·‘îr
of the city
וְאֶל־
wə·’el-
and to
יוֹאָ֖שׁ
yō·w·’āš
Joash
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king’s
בֶּן־
ben-
son ,
27 and tell them that this is what the king says: ‘Put this man in prison and feed him only bread and water until I return safely.’”
וְאָמַרְתָּ֗
wə·’ā·mar·tā
and tell them
כֹּ֚ה
kōh
that this is what
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
שִׂ֥ימוּ
śî·mū
‘ Put
אֶת־
’eṯ-
-
זֶ֖ה
zeh
this [man]
בֵּ֣ית
bêṯ
in prison
הַכֶּ֑לֶא
hak·ke·le
. . .
וְהַאֲכִילֻ֨הוּ
wə·ha·’ă·ḵî·lu·hū
and feed him
לֶ֤חֶם
le·ḥem
only bread
לַ֙חַץ֙
la·ḥaṣ
. . .
וּמַ֣יִם
ū·ma·yim
and water
לַ֔חַץ
la·ḥaṣ
. . .
עַ֖ד
‘aḏ
until
בֹּאִ֥י
bō·’î
I return
בְשָׁלֽוֹם׃
ḇə·šā·lō·wm
safely . ’”
28 But Micaiah replied, “If you ever return safely, the LORD has not spoken through me.” Then he added, “Take heed, all you people!”
מִיכָ֔יְהוּ
mî·ḵā·yə·hū
But Micaiah
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
אִם־
’im-
“ If
שׁ֤וֹב
šō·wḇ
you ever return
תָּשׁוּב֙
tā·šūḇ
. . .
בְּשָׁל֔וֹם
bə·šā·lō·wm
safely ,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
לֹֽא־
lō-
has not
דִבֶּ֥ר
ḏib·ber
spoken
בִּ֑י

through me . ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
Then he added ,
שִׁמְע֖וּ
šim·‘ū
“ Take heed ,
כֻּלָּֽם׃
kul·lām
all
עַמִּ֥ים
‘am·mîm
you people ! ”
29 So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth-gilead.
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
So the king
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וְיהוֹשָׁפָ֥ט
w·hō·šå̄·p̄å̄ṭ
and Jehoshaphat
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וַיַּ֧עַל
way·ya·‘al
went up
רָמֹ֥ת
rā·mōṯ
to Ramoth-gilead
גִּלְעָֽד׃
gil·‘āḏ
. . . .
30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself and went into battle.
מֶ֨לֶךְ
me·leḵ
And the king
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשָׁפָ֗ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
Jehoshaphat ,
הִתְחַפֵּשׂ֙
hiṯ·ḥap·pêś
“ I will disguise myself
וָבֹ֣א
wā·ḇō
and go
בַמִּלְחָמָ֔ה
ḇam·mil·ḥā·māh
into battle ,
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
but you
לְבַ֣שׁ
lə·ḇaš
wear
בְּגָדֶ֑יךָ
bə·ḡā·ḏe·ḵā
your royal robes . ”
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
So the king
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיִּתְחַפֵּשׂ֙
way·yiṯ·ḥap·pêś
disguised himself
וַיָּב֖וֹא
way·yā·ḇō·w
and went
בַּמִּלְחָמָֽה׃
bam·mil·ḥā·māh
into battle .
31 Now the king of Aram had ordered his thirty-two chariot commanders, “Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel.”
וּמֶ֣לֶךְ
ū·me·leḵ
Now the king
אֲרָ֡ם
’ă·rām
of Aram
צִוָּ֣ה
ṣiw·wāh
had ordered
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁלֹשִׁ֤ים
šə·lō·šîm
his thirty-two
וּשְׁנַ֙יִם֙
ū·šə·na·yim
. . .
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
הָרֶ֨כֶב
hā·re·ḵeḇ
chariot
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
שָׂרֵי֩
śā·rê
commanders ,
לֹ֚א

“ Do not
תִּלָּ֣חֲמ֔וּ
til·lā·ḥă·mū
fight
אֶת־
’eṯ-
with anyone ,
קָטֹ֖ן
qā·ṭōn
small
וְאֶת־
wə·’eṯ-
גָּד֑וֹל
gā·ḏō·wl
or great ,
כִּ֛י

except
אִֽם־
’im-
. . .
אֶת־
’eṯ-
. . .
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
לְבַדּֽוֹ׃
lə·ḇad·dōw
. . . . ”
32 When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, “Surely this is the king of Israel!” So they turned to fight against him, but Jehoshaphat cried out.
וַיְהִ֡י
way·hî
-
הָרֶ֜כֶב
hā·re·ḵeḇ
When the chariot
אֶת־
’eṯ-
-
שָׂרֵ֨י
śā·rê
commanders
כִּרְאוֹת֩
kir·’ō·wṯ
saw
יְהוֹשָׁפָ֗ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
Jehoshaphat ,
וְהֵ֤מָּה
wə·hêm·māh
they
אָֽמְרוּ֙
’ā·mə·rū
said ,
אַ֣ךְ
’aḵ
“ Surely
ה֔וּא

this
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
is the king
יִשְׂרָאֵ֣ל
yiś·rā·’êl
of Israel ! ”
וַיָּסֻ֥רוּ
way·yā·su·rū
So they turned
לְהִלָּחֵ֑ם
lə·hil·lā·ḥêm
to fight
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
against him ,
יְהוֹשָׁפָֽט׃
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
but Jehoshaphat
וַיִּזְעַ֖ק
way·yiz·‘aq
cried out .
33 And when the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
וַיְהִ֗י
way·hî
And
הָרֶ֔כֶב
hā·re·ḵeḇ
when the chariot
שָׂרֵ֣י
śā·rê
commanders
כִּרְאוֹת֙
kir·’ō·wṯ
saw
כִּֽי־
kî-
that
ה֑וּא

he
לֹא־
lō-
was not
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
וַיָּשׁ֖וּבוּ
way·yā·šū·ḇū
they turned back
מֵאַחֲרָֽיו׃
mê·’a·ḥă·rāw
from pursuing him .
34 However, a certain man drew his bow without taking special aim, and he struck the king of Israel between the joints of his armor. So the king said to his charioteer, “Turn around and take me out of the battle, for I am badly wounded!”
וְאִ֗ישׁ
wə·’îš
However, a [certain] man
מָשַׁ֤ךְ
mā·šaḵ
drew
בַּקֶּ֙שֶׁת֙
baq·qe·šeṯ
his bow
לְתֻמּ֔וֹ
lə·ṯum·mōw
without taking special aim ,
וַיַּכֶּה֙
way·yak·keh
and he struck
אֶת־
’eṯ-
-
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
בֵּ֥ין
bên
between
הַדְּבָקִ֖ים
had·də·ḇā·qîm
the joints
וּבֵ֣ין
ū·ḇên
. . .
הַשִּׁרְיָ֑ן
haš·šir·yān
of his armor .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
So [the king] said
לְרַכָּב֗וֹ
lə·rak·kā·ḇōw
to his charioteer ,
הֲפֹ֥ךְ
hă·p̄ōḵ
“ Turn around
יָדְךָ֛
yā·ḏə·ḵā
. . .
וְהוֹצִיאֵ֥נִי
wə·hō·w·ṣî·’ê·nî
and take me out
מִן־
min-
of
הַֽמַּחֲנֶ֖ה
ham·ma·ḥă·neh
the battle ,
כִּ֥י

for
הָחֳלֵֽיתִי׃
hā·ḥo·lê·ṯî
I am badly wounded ! ”
35 The battle raged throughout that day, and the king was propped up in his chariot facing the Arameans. And the blood from his wound ran out onto the floor of the chariot, and that evening he died.
הַמִּלְחָמָה֙
ham·mil·ḥā·māh
The battle
וַתַּעֲלֶ֤ה
wat·ta·‘ă·leh
raged
הַה֔וּא
ha·hū
throughout that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day ,
וְהַמֶּ֗לֶךְ
wə·ham·me·leḵ
and the king
הָיָ֧ה
hā·yāh
was
מָעֳמָ֛ד
mā·‘o·māḏ
propped up
בַּמֶּרְכָּבָ֖ה
bam·mer·kā·ḇāh
in his chariot
נֹ֣כַח
nō·ḵaḥ
facing
אֲרָ֑ם
’ă·rām
the Arameans .
דַּֽם־
dam-
And the blood
הַמַּכָּ֖ה
ham·mak·kāh
from his wound
וַיִּ֥צֶק
way·yi·ṣeq
ran out
אֶל־
’el-
onto
חֵ֥יק
ḥêq
the floor
הָרָֽכֶב׃
hā·rā·ḵeḇ
of the chariot ,
בָּעֶ֔רֶב
bā·‘e·reḇ
and that evening
וַיָּ֣מָת
way·yā·māṯ
he died .
36 As the sun was setting, the cry rang out in the army: “Every man to his own city, and every man to his own land!”
הַשֶּׁ֖מֶשׁ
haš·še·meš
As the sun
כְּבֹ֥א
kə·ḇō
was setting ,
הָרִנָּה֙
hā·rin·nāh
the cry
וַיַּעֲבֹ֤ר
way·ya·‘ă·ḇōr
rang out
בַּֽמַּחֲנֶ֔ה
bam·ma·ḥă·neh
in the army
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
- :
אִ֥ישׁ
’îš
“ Every man
אֶל־
’el-
to
עִיר֖וֹ
‘î·rōw
his own city ,
וְאִ֥ישׁ
wə·’îš
and every man
אֶל־
’el-
to
אַרְצֽוֹ׃
’ar·ṣōw
his own land ! ”
37 So the king died and was brought to Samaria, where they buried him.
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
So the king
וַיָּ֣מָת
way·yā·māṯ
died
וַיָּב֖וֹא
way·yā·ḇō·w
and was brought
שֹׁמְר֑וֹן
šō·mə·rō·wn
to Samaria ,
וַיִּקְבְּר֥וּ
way·yiq·bə·rū
where they buried
אֶת־
’eṯ-
-
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
[him]
בְּשֹׁמְרֽוֹן׃
bə·šō·mə·rō·wn
- .
38 And the chariot was washed at the pool of Samaria where the prostitutes bathed, and the dogs licked up Ahab’s blood, according to the word that the LORD had spoken.
הָרֶ֜כֶב
hā·re·ḵeḇ
And the chariot
וַיִּשְׁטֹ֨ף
way·yiš·ṭōp̄
was washed
אֶת־
’eṯ-
-
עַ֣ל׀
‘al
at
בְּרֵכַ֣ת
bə·rê·ḵaṯ
the pool
שֹׁמְר֗וֹן
šō·mə·rō·wn
of Samaria
וְהַזֹּנ֖וֹת
wə·haz·zō·nō·wṯ
where the prostitutes
רָחָ֑צוּ
rā·ḥā·ṣū
bathed ,
הַכְּלָבִים֙
hak·kə·lā·ḇîm
and the dogs
אֶת־
’eṯ-
-
וַיָּלֹ֤קּוּ
way·yā·lōq·qū
licked up
דָּמ֔וֹ
dā·mōw
[Ahab’s] blood ,
כִּדְבַ֥ר
kiḏ·ḇar
according to the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
that the LORD
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
דִּבֵּֽר׃
dib·bêr
had spoken .
39 As for the rest of the acts of Ahab, along with all his accomplishments and the ivory palace and all the cities he built, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?
וְיֶתֶר֩
wə·ye·ṯer
As for the rest
דִּבְרֵ֨י
diḇ·rê
of the acts
אַחְאָ֜ב
’aḥ·’āḇ
of Ahab ,
וְכָל־
wə·ḵāl
along with all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
his accomplishments
עָשָׂ֗ה
‘ā·śāh
. . .
הַשֵּׁן֙
haš·šên
and the ivory
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
וּבֵ֤ית
ū·ḇêṯ
palace
בָּנָ֔ה
bā·nāh
-
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הֶעָרִ֖ים
he·‘ā·rîm
the cities
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בָּנָ֑ה
bā·nāh
he built ,
הֵ֣ם
hêm
[are] they
הֲלֽוֹא־
hă·lō·w-
not
כְּתוּבִ֗ים
kə·ṯū·ḇîm
written
עַל־
‘al-
in
סֵ֛פֶר
sê·p̄er
the Book
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
of the Chronicles
הַיָּמִ֖ים
hay·yā·mîm
. . .
לְמַלְכֵ֥י
lə·mal·ḵê
of the Kings
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel ?
40 And Ahab rested with his fathers, and his son Ahaziah reigned in his place.
אַחְאָ֖ב
’aḥ·’āḇ
And Ahab
וַיִּשְׁכַּ֥ב
way·yiš·kaḇ
rested
עִם־
‘im-
with
אֲבֹתָ֑יו
’ă·ḇō·ṯāw
his fathers ,
בְנ֖וֹ
ḇə·nōw
and his son
אֲחַזְיָ֥הוּ
’ă·ḥaz·yā·hū
Ahaziah
וַיִּמְלֹ֛ךְ
way·yim·lōḵ
reigned
תַּחְתָּֽיו׃פ
taḥ·tāw
in his place .
41 In the fourth year of Ahab’s reign over Israel, Jehoshaphat son of Asa became king of Judah.
אַרְבַּ֔ע
’ar·ba‘
In the fourth
בִּשְׁנַ֣ת
biš·naṯ
year
לְאַחְאָ֖ב
lə·’aḥ·’āḇ
of Ahab’s
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
reign
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
over Israel ,
וִיהֽוֹשָׁפָט֙
wî·hō·wō·šā·p̄āṭ
Jehoshaphat
בֶּן־
ben-
son
אָסָ֔א
’ā·sā
of Asa
מָלַ֖ךְ
mā·laḵ
became king
עַל־
‘al-
of
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
Judah .
42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. His mother’s name was Azubah daughter of Shilhi.
יְהוֹשָׁפָ֗ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
Jehoshaphat
שְׁלֹשִׁ֨ים
šə·lō·šîm
was thirty-five
וְחָמֵ֤שׁ
wə·ḥā·mêš
. . .
שָׁנָה֙
šā·nāh
years
בֶּן־
ben-
old
בְּמָלְכ֔וֹ
bə·mā·lə·ḵōw
when he became king ,
מָלַ֖ךְ
mā·laḵ
and he reigned
בִּירוּשָׁלִָ֑ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
וְעֶשְׂרִ֤ים
wə·‘eś·rîm
twenty-five
וְחָמֵשׁ֙
wə·ḥā·mêš
. . .
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
years .
אִמּ֔וֹ
’im·mōw
His mother’s
וְשֵׁ֣ם
wə·šêm
name
עֲזוּבָ֖ה
‘ă·zū·ḇāh
was Azubah
בַּת־
baṯ-
daughter
שִׁלְחִֽי׃
šil·ḥî
of Shilhi .
43 And Jehoshaphat walked in all the ways of his father Asa; he did not turn away from them, but did what was right in the eyes of the LORD. The high places, however, were not removed; the people still sacrificed and burned incense on the high places.
וַיֵּ֗לֶךְ
way·yê·leḵ
And [Jehoshaphat] walked
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
דֶּ֛רֶךְ
de·reḵ
the ways
אָבִ֖יו
’ā·ḇîw
of his father
אָסָ֥א
’ā·sā
Asa ;
לֹא־
lō-
he did not
סָ֣ר
sār
turn away
מִמֶּ֑נּוּ
mim·men·nū
from them ,
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
but did
הַיָּשָׁ֖ר
hay·yā·šār
what was right
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
in the eyes
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD .
הַבָּמ֖וֹת
hab·bā·mō·wṯ
The high places ,
אַ֥ךְ
’aḵ
however ,
לֹֽא־
lō-
were not
סָ֑רוּ
sā·rū
removed ;
הָעָ֛ם
hā·‘ām
the people
ע֥וֹד
‘ō·wḏ
still
מְזַבְּחִ֥ים
mə·zab·bə·ḥîm
sacrificed
וּֽמְקַטְּרִ֖ים
ū·mə·qaṭ·ṭə·rîm
and burned incense
בַּבָּמֽוֹת׃
bab·bā·mō·wṯ
on the high places .
44 Jehoshaphat also made peace with the king of Israel.
יְהוֹשָׁפָ֖ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
Jehoshaphat
וַיַּשְׁלֵ֥ם
way·yaš·lêm
also made peace
עִם־
‘im-
with
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel .
45 As for the rest of the acts of Jehoshaphat, along with the might he exercised and how he waged war, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?
וְיֶ֨תֶר
wə·ye·ṯer
As for the rest
דִּבְרֵ֧י
diḇ·rê
of the acts
יְהוֹשָׁפָ֛ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
of Jehoshaphat ,
וּגְבוּרָת֥וֹ
ū·ḡə·ḇū·rā·ṯōw
along with the might
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
he exercised
וַאֲשֶׁ֣ר
wa·’ă·šer
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
and how
נִלְחָ֑ם
nil·ḥām
he waged war ,
הֵ֣ם
hêm
[are] they
הֲלֹֽא־
hă·lō-
not
כְּתוּבִ֗ים
kə·ṯū·ḇîm
written
עַל־
‘al-
in
סֵ֛פֶר
sê·p̄er
the Book
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
of the Chronicles
הַיָּמִ֖ים
hay·yā·mîm
. . .
לְמַלְכֵ֥י
lə·mal·ḵê
of the Kings
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
of Judah ?
46 He banished from the land the male shrine prostitutes who remained from the days of his father Asa.
בִּעֵ֖ר
bi·‘êr
He banished
מִן־
min-
from
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
the land
וְיֶ֙תֶר֙
wə·ye·ṯer
the
הַקָּדֵ֔שׁ
haq·qā·ḏêš
male shrine prostitutes
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
נִשְׁאַ֔ר
niš·’ar
remained
בִּימֵ֖י
bî·mê
from the days
אָבִ֑יו
’ā·ḇîw
of his father
אָסָ֣א
’ā·sā
Asa .
47 And there was no king in Edom; a deputy served as king.
אֵ֛ין
’ên
And there was no
וּמֶ֥לֶךְ
ū·me·leḵ
king
בֶּאֱד֖וֹם
be·’ĕ·ḏō·wm
in Edom ;
נִצָּ֥ב
niṣ·ṣāḇ
a deputy
מֶֽלֶךְ׃
me·leḵ
served as king .
48 Jehoshaphat built ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they never set sail, because they were wrecked at Ezion-geber.
יְהוֹשָׁפָ֡ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
Jehoshaphat
עָשָׂר
ʿå̄·śå̄r
built
אֳנִיּ֨וֹת
’o·nî·yō·wṯ
ships
תַּרְשִׁ֜ישׁ
tar·šîš
of Tarshish
לָלֶ֧כֶת
lā·le·ḵeṯ
to go
אוֹפִ֛ירָה
’ō·w·p̄î·rāh
to Ophir
לַזָּהָ֖ב
laz·zā·hāḇ
for gold ,
וְלֹ֣א
wə·lō
but they never
הָלָ֑ךְ
hā·lāḵ
set sail ,
כִּֽי־
kî-
because
אֳנִיּ֖וֹת
’o·nî·yō·wṯ
[they]
בְּעֶצְי֥וֹן
bə·‘eṣ·yō·wn
נִשְׁבְּרָה
niš·bə·rå̄h
were wrecked
גָּֽבֶר׃
gā·ḇer
at Ezion-geber .
49 At that time Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my servants sail with your servants,” but Jehoshaphat refused.
אָ֠ז
’āz
At that time
אֲחַזְיָ֤הוּ
’ă·ḥaz·yā·hū
Ahaziah
בֶן־
ḇen-
son
אַחְאָב֙
’aḥ·’āḇ
of Ahab
אָמַ֞ר
’ā·mar
said
אֶל־
’el-
to
יְה֣וֹשָׁפָ֔ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
Jehoshaphat ,
עֲבָדַ֛י
‘ă·ḇā·ḏay
“ Let my servants
יֵלְכ֧וּ
yê·lə·ḵū
sail
בָּאֳנִיּ֑וֹת
bā·’o·nî·yō·wṯ
. . .
עִם־
‘im-
with
עֲבָדֶ֖יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants , ”
יְהוֹשָׁפָֽט׃
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
but Jehoshaphat
וְלֹ֥א
wə·lō
refused
אָבָ֖ה
’ā·ḇāh
. . . .
50 And Jehoshaphat rested with his fathers and was buried with them in the city of his father David. And his son Jehoram reigned in his place.
יְהֽוֹשָׁפָט֙
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
And Jehoshaphat
וַיִּשְׁכַּ֤ב
way·yiš·kaḇ
rested
עִם־
‘im-
with
אֲבֹתָ֔יו
’ă·ḇō·ṯāw
his fathers
וַיִּקָּבֵר֙
way·yiq·qā·ḇêr
and was buried
עִם־
‘im-
with
אֲבֹתָ֔יו
’ă·ḇō·ṯāw
them
בְּעִ֖יר
bə·‘îr
in the city
אָבִ֑יו
’ā·ḇîw
of his father
דָּוִ֣ד
dā·wiḏ
David .
בְּנ֖וֹ
bə·nōw
And his son
יְהוֹרָ֥ם
yə·hō·w·rām
Jehoram
וַיִּמְלֹ֛ךְ
way·yim·lōḵ
reigned
תַּחְתָּֽיו׃ס
taḥ·tāw
in his place .
51 In the seventeenth year of Jehoshaphat’s reign over Judah, Ahaziah son of Ahab became king of Israel, and he reigned in Samaria two years.
שְׁבַ֣ע
šə·ḇa‘
In the seventeenth
עֶשְׂרֵ֔ה
‘eś·rêh
. . .
בִּשְׁנַת֙
biš·naṯ
year
לִיהוֹשָׁפָ֖ט
lî·hō·wō·šā·p̄āṭ
of Jehoshaphat’s
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
reign
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
over Judah ,
אֲחַזְיָ֣הוּ
’ă·ḥaz·yā·hū
Ahaziah
בֶן־
ḇen-
son
אַחְאָ֗ב
’aḥ·’āḇ
of Ahab
מָלַ֤ךְ
mā·laḵ
became king
עַל־
‘al-
of
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel ,
וַיִּמְלֹ֥ךְ
way·yim·lōḵ
and he reigned
בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן
bə·šō·mə·rō·wn
in Samaria
עַל־
‘al-
-
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
-
שְׁנָתָֽיִם׃
šə·nā·ṯā·yim
two years .
52 And he did evil in the sight of the LORD and walked in the ways of his father and mother and of Jeroboam son of Nebat, who had caused Israel to sin.
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
And he did
הָרַ֖ע
hā·ra‘
evil
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the sight
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD
וַיֵּ֗לֶךְ
way·yê·leḵ
and walked
בְּדֶ֤רֶךְ
bə·ḏe·reḵ
in the ways
אָבִיו֙
’ā·ḇîw
of his father
וּבְדֶ֣רֶךְ
ū·ḇə·ḏe·reḵ
[and]
אִמּ֔וֹ
’im·mōw
mother
וּבְדֶ֙רֶךְ֙
ū·ḇə·ḏe·reḵ
[and]
יָרָבְעָ֣ם
yā·rā·ḇə·‘ām
of Jeroboam
בֶּן־
ben-
son
נְבָ֔ט
nə·ḇāṭ
of Nebat ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
had caused Israel
הֶחֱטִ֖יא
he·ḥĕ·ṭî
to sin .
אֶת־
’eṯ-
-
53 Ahaziah served and worshiped Baal, provoking the LORD, the God of Israel, to anger, just as his father had done.
וַֽיַּעֲבֹד֙
way·ya·‘ă·ḇōḏ
[Ahaziah] served
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה
way·yiš·ta·ḥă·weh
and worshiped
הַבַּ֔עַל
hab·ba·‘al
Baal
ל֑וֹ
lōw
,
וַיַּכְעֵ֗ס
way·yaḵ·‘ês
provoking
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel, {to anger} ,
כְּכֹ֥ל
kə·ḵōl
just as
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אָבִֽיו׃
’ā·ḇîw
his father
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
had done .