Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now when Solomon had finished building the house of the LORD and the royal palace, and had achieved all that he had desired to do,
וַיְהִי֙
way·hî
Now
שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh
when Solomon
כְּכַלּ֣וֹת
kə·ḵal·lō·wṯ
had finished
לִבְנ֥וֹת
liḇ·nō·wṯ
building
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּית־
bêṯ-
the house
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the royal
וְאֵת֙
wə·’êṯ
-
בֵּ֣ית
bêṯ
palace ,
לַעֲשֽׂוֹת׃פ
la·‘ă·śō·wṯ
and had achieved
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh
[he]
חֵ֣שֶׁק
ḥê·šeq
had desired
חָפֵ֖ץ
ḥā·p̄êṣ
to do ,
2 the LORD appeared to him a second time, as He had appeared to him at Gibeon.
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
וַיֵּרָ֧א
way·yê·rā
appeared
אֶל־
’el-
to
שְׁלֹמֹ֖ה
šə·lō·mōh
[him]
שֵׁנִ֑ית
šê·nîṯ
a second [time] ,
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
as
נִרְאָ֥ה
nir·’āh
He had appeared
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
to him
בְּגִבְעֽוֹן׃
bə·ḡiḇ·‘ō·wn
at Gibeon .
3 And the LORD said to him: “I have heard your prayer and petition before Me. I have consecrated this temple you have built by putting My Name there forever; My eyes and My heart will be there for all time.
יְהוָ֜ה
Yah·weh
And the LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
to him :
שָׁמַ֖עְתִּי
šā·ma‘·tî
“ I have heard
אֶת־
’eṯ-
-
תְּפִלָּתְךָ֣
tə·p̄il·lā·ṯə·ḵā
your prayer
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
תְּחִנָּתְךָ֮
tə·ḥin·nā·ṯə·ḵā
and petition
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הִתְחַנַּ֣נְתָּה
hiṯ·ḥan·nan·tāh
-
לְפָנַי֒
lə·p̄ā·nay
before Me .
הִקְדַּ֗שְׁתִּי
hiq·daš·tî
I have consecrated
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּה֙
haz·zeh
this
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הַבַּ֤יִת
hab·ba·yiṯ
temple
בָּנִ֔תָה
bā·ni·ṯāh
you have built
לָשֽׂוּם־
lā·śūm-
by putting
שְׁמִ֥י
šə·mî
My Name
שָׁ֖ם
šām
there
עַד־
‘aḏ-
forever
עוֹלָ֑ם
‘ō·w·lām
. . . ;
עֵינַ֧י
‘ê·nay
My eyes
וְלִבִּ֛י
wə·lib·bî
and My heart
וְהָי֨וּ
wə·hā·yū
will be
שָׁ֖ם
šām
there
כָּל־
kāl-
for all
הַיָּמִֽים׃
hay·yā·mîm
time .
4 And as for you, if you walk before Me as your father David walked, with a heart of integrity and uprightness, doing all I have commanded you, and if you keep My statutes and ordinances,
וְאַתָּ֞ה
wə·’at·tāh
And as for you ,
אִם־
’im-
if
תֵּלֵ֣ךְ
tê·lêḵ
you walk
לְפָנַ֗י
lə·p̄ā·nay
before Me
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
as
אָבִ֙יךָ֙
’ā·ḇî·ḵā
your father
דָּוִ֤ד
dā·wiḏ
David
הָלַ֜ךְ
hā·laḵ
walked ,
לֵבָ֣ב
lê·ḇāḇ
with a heart
בְּתָם־
bə·ṯām-
of integrity
וּבְיֹ֔שֶׁר
ū·ḇə·yō·šer
and uprightness ,
לַעֲשׂ֕וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
doing
כְּכֹ֖ל
kə·ḵōl
all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
צִוִּיתִ֑יךָ
ṣiw·wî·ṯî·ḵā
I have commanded you ,
תִּשְׁמֹֽר׃
tiš·mōr
and if you keep
חֻקַּ֥י
ḥuq·qay
My statutes
וּמִשְׁפָּטַ֖י
ū·miš·pā·ṭay
and ordinances ,
5 then I will establish your royal throne over Israel forever, as I promised your father David when I said, ‘You will never fail to have a man on the throne of Israel.’
וַהֲקִ֨מֹתִ֜י
wa·hă·qi·mō·ṯî
then I will establish
אֶת־
’eṯ-
-
מַֽמְלַכְתְּךָ֛
mam·laḵ·tə·ḵā
your royal
כִּסֵּ֧א
kis·sê
throne
עַל־
‘al-
over
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel forever
לְעֹלָ֑ם
lə·‘ō·lām
. . . ,
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
as
דִּבַּ֗רְתִּי
dib·bar·tî
I promised
עַל־
‘al-
אָבִ֙יךָ֙
’ā·ḇî·ḵā
your father
דָּוִ֤ד
dā·wiḏ
David
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
when I said ,
לֹֽא־
lō-
‘ You will never
יִכָּרֵ֤ת
yik·kā·rêṯ
fail
לְךָ֙
lə·ḵā
אִ֔ישׁ
’îš
to have a man
מֵעַ֖ל
mê·‘al
on
כִּסֵּ֥א
kis·sê
the throne
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel . ’
6 But if indeed you or your sons turn away from following Me and do not keep the commandments and statutes I have set before you, and if you go off to serve and worship other gods,
אִם־
’im-
But if
שׁ֨וֹב
šō·wḇ
indeed
אַתֶּ֤ם
’at·tem
you
וּבְנֵיכֶם֙
ū·ḇə·nê·ḵem
or your sons
תְּשֻׁב֜וּן
tə·šu·ḇūn
turn away
מֵֽאַחֲרַ֔י
mê·’a·ḥă·ray
from following Me
וְלֹ֤א
wə·lō
and do not
תִשְׁמְרוּ֙
ṯiš·mə·rū
keep
מִצְוֺתַ֣י
miṣ·wō·ṯay
the commandments
חֻקֹּתַ֔י
ḥuq·qō·ṯay
[and] statutes
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
נָתַ֖תִּי
nā·ṯat·tî
I have set
לִפְנֵיכֶ֑ם
lip̄·nê·ḵem
before you ,
וַהֲלַכְתֶּ֗ם
wa·hă·laḵ·tem
and if you go off
וַעֲבַדְתֶּם֙
wa·‘ă·ḇaḏ·tem
to serve
וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם
wə·hiš·ta·ḥă·wî·ṯem
and worship
אֲחֵרִ֔ים
’ă·ḥê·rîm
other
אֱלֹהִ֣ים
’ĕ·lō·hîm
gods
לָהֶֽם׃
lā·hem
- ,
7 then I will cut off Israel from the land that I have given them, and I will banish from My presence this temple I have sanctified for My Name. Then Israel will become an object of scorn and ridicule among all peoples.
וְהִכְרַתִּ֣י
wə·hiḵ·rat·tî
then I will cut off
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
Israel
מֵעַ֨ל
mê·‘al
from
הָאֲדָמָה֙
hā·’ă·ḏā·māh
the land
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
נָתַ֣תִּי
nā·ṯat·tî
I have given
לָהֶ֔ם
lā·hem
them ,
אֲשַׁלַּ֖ח
’ă·šal·laḥ
and I will banish
מֵעַ֣ל
mê·‘al
from
פָּנָ֑י
pā·nāy
My presence
וְאֶת־
wə·’eṯ-
this
הַבַּ֙יִת֙
hab·ba·yiṯ
temple
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הִקְדַּ֣שְׁתִּי
hiq·daš·tî
I have sanctified
לִשְׁמִ֔י
liš·mî
for My Name .
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
Then Israel
וְהָיָ֧ה
wə·hā·yāh
will become
לְמָשָׁ֥ל
lə·mā·šāl
an object of scorn
וְלִשְׁנִינָ֖ה
wə·liš·nî·nāh
and ridicule
בְּכָל־
bə·ḵāl
among all
הָעַמִּֽים׃
hā·‘am·mîm
peoples .
8 And when this temple has become a heap of rubble, all who pass by it will be appalled and will hiss and say, ‘Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?’
הַזֶּה֙
haz·zeh
And [when] this
וְהַבַּ֤יִת
wə·hab·ba·yiṯ
temple
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
has become
עֶלְי֔וֹן
‘el·yō·wn
a heap of rubble ,
כָּל־
kāl-
all
עֹבֵ֥ר
‘ō·ḇêr
who pass
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
by it
יִשֹּׁ֣ם
yiš·šōm
will be appalled
וְשָׁרָ֑ק
wə·šā·rāq
and will hiss
וְאָמְר֗וּ
wə·’ā·mə·rū
and say ,
עַל־
‘al-
‘ Why
מֶ֨ה
meh
. . .
יְהוָה֙
Yah·weh
has the LORD
עָשָׂ֤ה
‘ā·śāh
done
כָּ֔כָה
kā·ḵāh
such a thing
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
to this
לָאָ֥רֶץ
lā·’ā·reṣ
land
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
and to this
וְלַבַּ֥יִת
wə·lab·ba·yiṯ
temple ? ’
9 And others will answer, ‘Because they have forsaken the LORD their God who brought their fathers out of the land of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them—because of this, the LORD has brought all this disaster upon them.’”
וְאָמְר֗וּ
wə·’ā·mə·rū
And [others] will answer ,
עַל֩
‘al
‘ Because
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
עָזְב֜וּ
‘ā·zə·ḇū
they have forsaken
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵיהֶ֗ם
’ĕ·lō·hê·hem
their God
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
who
הוֹצִ֣יא
hō·w·ṣî
brought
אֲבֹתָם֮
’ă·ḇō·ṯām
their fathers
אֶת־
’eṯ-
-
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרַיִם֒
miṣ·ra·yim
of Egypt ,
וַֽיַּחֲזִ֙קוּ֙
way·ya·ḥă·zi·qū
and have embraced
אֲחֵרִ֔ים
’ă·ḥê·rîm
other
בֵּאלֹהִ֣ים
bê·lō·hîm
gods ,
וַיִּשְׁתַּחוּ
way·yiš·ta·ḥū
worshiping
לָהֶ֖ם
lā·hem
וַיַּעַבְדֻ֑ם
way·ya·‘aḇ·ḏum
and serving them —
עַל־
‘al-
because of
כֵּ֗ן
kên
this ,
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
הֵבִ֤יא
hê·ḇî
has brought
כָּל־
kāl-
all
הַזֹּֽאת׃פ
haz·zōṯ
this
הָרָעָ֖ה
hā·rā·‘āh
disaster
עֲלֵיהֶ֔ם
‘ă·lê·hem
upon them
אֵ֥ת
’êṯ
- . ’”
10 Now at the end of the twenty years during which Solomon built these two houses, the house of the LORD and the royal palace,
וַיְהִ֗י
way·hî
Now
מִקְצֵה֙
miq·ṣêh
at the end
עֶשְׂרִ֣ים
‘eś·rîm
of the twenty
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
years
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
during which
שְׁלֹמֹ֖ה
šə·lō·mōh
Solomon
אֶת־
’eṯ-
-
בָּנָ֥ה
bā·nāh
built
שְׁנֵ֣י
šə·nê
these two
הַבָּתִּ֑ים
hab·bāt·tîm
houses ,
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּ֥ית
bêṯ
the house
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the royal
בֵּ֥ית
bêṯ
palace ,
11 King Solomon gave twenty towns in the land of Galilee to Hiram king of Tyre, who had supplied him with cedar and cypress logs and gold for his every desire.
אָ֡ז
’āz
-
הַמֶּ֨לֶךְ
ham·me·leḵ
King
שְׁלֹמֹ֤ה
šə·lō·mōh
Solomon
יִתֵּן֩
yit·tên
gave
לְחִירָם֙
lə·ḥî·rām
-
עֶשְׂרִ֣ים
‘eś·rîm
twenty
עִ֔יר
‘îr
towns
בְּאֶ֖רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
הַגָּלִֽיל׃
hag·gā·lîl
of Galilee
חִירָ֣ם
ḥî·rām
to Hiram
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
צֹ֠ר
ṣōr
of Tyre ,
נִשָּׂ֨א
niś·śā
who had supplied
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁלֹמֹ֜ה
šə·lō·mōh
him
אֲרָזִ֨ים
’ă·rā·zîm
with cedar
וּבַעֲצֵ֧י
ū·ḇa·‘ă·ṣê
. . .
בְרוֹשִׁ֛ים
ḇə·rō·wō·šîm
and cypress
בַּעֲצֵי֩
ba·‘ă·ṣê
logs
וּבַזָּהָ֖ב
ū·ḇaz·zā·hāḇ
and gold
לְכָל־
lə·ḵāl
for his every
חֶפְצ֑וֹ
ḥep̄·ṣōw
desire .
12 So Hiram went out from Tyre to inspect the towns that Solomon had given him, but he was not pleased with them.
חִירָם֙
ḥî·rām
So Hiram
וַיֵּצֵ֤א
way·yê·ṣê
went out
מִצֹּ֔ר
miṣ·ṣōr
from Tyre
לִרְאוֹת֙
lir·’ō·wṯ
to inspect
אֶת־
’eṯ-
-
הֶ֣עָרִ֔ים
he·‘ā·rîm
the towns
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
שְׁלֹמֹ֑ה
šə·lō·mōh
Solomon
נָתַן־
nā·ṯan-
had given
ל֖וֹ
lōw
him ,
וְלֹ֥א
wə·lō
but he was not
יָשְׁר֖וּ
yā·šə·rū
pleased with
בְּעֵינָֽיו׃
bə·‘ê·nāw
them .
13 “What are these towns you have given me, my brother?” asked Hiram, and he called them the Land of Cabul, as they are called to this day.
מָ֚ה
māh
“ What
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
are these
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הֶעָרִ֣ים
he·‘ā·rîm
towns
נָתַ֥תָּה
nā·ṯat·tāh
you have given
לִּ֖י

me ,
אָחִ֑י
’ā·ḥî
my brother ? ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
asked [Hiram] ,
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
and he called
לָהֶם֙
lā·hem
them
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the Land
כָּב֔וּל
kā·ḇūl
of Cabul ,
עַ֖ד
‘aḏ
as they are [called] to
הַזֶּֽה׃פ
haz·zeh
this
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day .
14 And Hiram had sent the king 120 talents of gold.
חִירָ֖ם
ḥî·rām
And Hiram
וַיִּשְׁלַ֥ח
way·yiš·laḥ
had sent
לַמֶּ֑לֶךְ
lam·me·leḵ
the king
מֵאָ֥ה
mê·’āh
120
וְעֶשְׂרִ֖ים
wə·‘eś·rîm
. . .
כִּכַּ֥ר
kik·kar
talents
זָהָֽב׃
zā·hāḇ
of gold .
15 This is the account of the forced labor that King Solomon imposed to build the house of the LORD, his own palace, the supporting terraces, and the wall of Jerusalem, as well as Hazor, Megiddo, and Gezer.
וְזֶ֨ה
wə·zeh
This
דְבַר־
ḏə·ḇar-
is the account
הַמַּ֜ס
ham·mas
of the forced labor
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
that
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
King
שְׁלֹמֹ֗ה
šə·lō·mōh
Solomon
הֶעֱלָ֣ה׀
he·‘ĕ·lāh
imposed
לִבְנוֹת֩
liḇ·nō·wṯ
to build
בֵּ֨ית
bêṯ
the house
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֤ה
Yah·weh
of the LORD ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
בֵּיתוֹ֙
bê·ṯōw
his own palace ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַמִּלּ֔וֹא
ham·mil·lō·w
the supporting terraces ,
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
and
חוֹמַ֣ת
ḥō·w·maṯ
the wall
יְרוּשָׁלִָ֑ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
as well as
חָצֹ֥ר
ḥā·ṣōr
Hazor ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מְגִדּ֖וֹ
mə·ḡid·dōw
Megiddo ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
גָּֽזֶר׃
gā·zer
and Gezer .
16 Pharaoh king of Egypt had attacked and captured Gezer. He had set it on fire, killed the Canaanites who lived in the city, and given it as a dowry to his daughter, Solomon’s wife.
פַּרְעֹ֨ה
par·‘ōh
Pharaoh
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
מִצְרַ֜יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
עָלָ֗ה
‘ā·lāh
had attacked
וַיִּלְכֹּ֤ד
way·yil·kōḏ
and captured
אֶת־
’eṯ-
-
גֶּ֙זֶר֙
ge·zer
Gezer .
וַיִּשְׂרְפָ֣הּ
way·yiś·rə·p̄āh
He had set it
בָּאֵ֔שׁ
bā·’êš
on fire ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הָרָ֑ג
hā·rāḡ
killed
הַֽכְּנַעֲנִ֛י
hak·kə·na·‘ă·nî
the Canaanites
הַיֹּשֵׁ֥ב
hay·yō·šêḇ
who lived
בָּעִ֖יר
bā·‘îr
in the city ,
וַֽיִּתְּנָהּ֙
way·yit·tə·nāh
and given
שִׁלֻּחִ֔ים
šil·lu·ḥîm
it as a dowry
לְבִתּ֖וֹ
lə·ḇit·tōw
to his daughter ,
שְׁלֹמֹֽה׃
šə·lō·mōh
Solomon’s
אֵ֥שֶׁת
’ê·šeṯ
wife .
17 So Solomon rebuilt Gezer, Lower Beth-horon,
שְׁלֹמֹה֙
šə·lō·mōh
So Solomon
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּ֤בֶן
way·yi·ḇen
rebuilt
גָּ֔זֶר
gā·zer
Gezer ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
תַּחְתּֽוֹן׃
taḥ·tō·wn
Lower
בֵּ֥ית
bêṯ
vvv
חֹרֹ֖ן
ḥō·rōn
Beth-horon ,
18 Baalath, and Tamar in the Wilderness of Judah,
וְאֶֽת־
wə·’eṯ-
-
בַּעֲלָ֛ת
ba·‘ă·lāṯ
Baalath ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
תָּמָר
tå̄·må̄r
Tamar
בַּמִּדְבָּ֖ר
bam·miḏ·bār
in the Wilderness
בָּאָֽרֶץ׃
bā·’ā·reṣ
[of Judah] ,
19 as well as all the store cities that Solomon had for his chariots and horses—whatever he desired to build in Jerusalem, Lebanon, and throughout the land of his dominion.
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
as well
כָּל־
kāl-
as all
הַֽמִּסְכְּנוֹת֙
ham·mis·kə·nō·wṯ
the store
עָרֵ֤י
‘ā·rê
cities
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
לִשְׁלֹמֹ֔ה
liš·lō·mōh
Solomon
הָי֣וּ
hā·yū
had
וְאֵת֙
wə·’êṯ
-
הָרֶ֔כֶב
hā·re·ḵeḇ
for his chariots
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
עָרֵ֣י
‘ā·rê
-
הַפָּרָשִׁ֑ים
hap·pā·rā·šîm
and horses
וְאֵ֣ת׀
wə·’êṯ
-
עָרֵ֣י
‘ā·rê
- —
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
whatever
שְׁלֹמֹ֗ה
šə·lō·mōh
[he]
חֵ֣שֶׁק
ḥê·šeq
desired
חָשַׁק֙
ḥā·šaq
. . .
לִבְנ֤וֹת
liḇ·nō·wṯ
to build
בִּירוּשָׁלִַ֙ם֙
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem ,
וּבַלְּבָנ֔וֹן
ū·ḇal·lə·ḇā·nō·wn
Lebanon ,
וּבְכֹ֖ל
ū·ḇə·ḵōl
and throughout
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מֶמְשַׁלְתּֽוֹ׃
mem·šal·tōw
of his dominion .
20 As for all the people who remained of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites (the people who were not Israelites)—
כָּל־
kāl-
As for all
הָ֠עָם
hā·‘ām
the people
הַנּוֹתָ֨ר
han·nō·w·ṯār
who remained
מִן־
min-
of
הָאֱמֹרִ֜י
hā·’ĕ·mō·rî
the Amorites ,
הַחִתִּ֤י
ha·ḥit·tî
Hittites ,
הַפְּרִזִּי֙
hap·pə·riz·zî
Perizzites ,
הַחִוִּ֣י
ha·ḥiw·wî
Hivites ,
וְהַיְבוּסִ֔י
wə·hay·ḇū·sî
and Jebusites
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
( the people who
הֵֽמָּה׃
hêm·māh
were
לֹֽא־
lō-
not
מִבְּנֵ֥י
mib·bə·nê
Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . . ) —
21 their descendants who remained in the land, those whom the Israelites were unable to devote to destruction—Solomon conscripted these people to be forced laborers, as they are to this day.
בְּנֵיהֶ֗ם
bə·nê·hem
their descendants
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
who
נֹתְר֤וּ
nō·ṯə·rū
remained
בָּאָ֔רֶץ
bā·’ā·reṣ
in the land
אַחֲרֵיהֶם֙
’a·ḥă·rê·hem
- ,
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
those whom
בְּנֵ֥י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . .
לֹֽא־
lō-
were unable
יָכְל֛וּ
yā·ḵə·lū
. . .
לְהַֽחֲרִימָ֑ם
lə·ha·ḥă·rî·mām
to devote to destruction —
שְׁלֹמֹה֙
šə·lō·mōh
Solomon
וַיַּעֲלֵ֤ם
way·ya·‘ă·lêm
conscripted these people
לְמַס־
lə·mas-
to be forced
עֹבֵ֔ד
‘ō·ḇêḏ
laborers ,
עַ֖ד
‘aḏ
as they are to
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day .
22 But Solomon did not consign any of the Israelites to slavery, because they were his men of war, his servants, his officers, his captains, and the commanders of his chariots and cavalry.
שְׁלֹמֹ֖ה
šə·lō·mōh
But Solomon
לֹֽא־
lō-
did not
נָתַ֥ן
nā·ṯan
consign
וּמִבְּנֵי֙
ū·mib·bə·nê
vvv
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
any of the Israelites
עָ֑בֶד
‘ā·ḇeḏ
to slavery ,
כִּי־
kî-
because
הֵ֞ם
hêm
they [were]
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
his men
הַמִּלְחָמָ֗ה
ham·mil·ḥā·māh
of war ,
וַעֲבָדָיו֙
wa·‘ă·ḇā·ḏāw
his servants ,
וְשָׂרָ֣יו
wə·śā·rāw
his officers ,
וְשָׁלִשָׁ֔יו
wə·šā·li·šāw
his captains ,
וְשָׂרֵ֥י
wə·śā·rê
and the commanders
רִכְבּ֖וֹ
riḵ·bōw
of his chariots
וּפָרָשָֽׁיו׃ס
ū·p̄ā·rā·šāw
and cavalry .
23 They were also the chief officers over Solomon’s projects: 550 supervisors over the people who did the work.
אֵ֣לֶּה׀
’êl·leh
[They]
שָׂרֵ֣י
śā·rê
[were also] the chief
הַנִּצָּבִ֗ים
han·niṣ·ṣā·ḇîm
officers
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
עַל־
‘al-
over
לִשְׁלֹמֹ֔ה
liš·lō·mōh
Solomon’s
הַמְּלָאכָה֙
ham·mə·lā·ḵāh
projects :
חֲמִשִּׁ֖ים
ḥă·miš·šîm
550
וַחֲמֵ֣שׁ
wa·ḥă·mêš
. . .
מֵא֑וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
הָרֹדִ֣ים
hā·rō·ḏîm
supervisors over
בָּעָ֔ם
bā·‘ām
the people
הָעֹשִׂ֖ים
hā·‘ō·śîm
who did
בַּמְּלָאכָֽה׃
bam·mə·lā·ḵāh
the work .
24 As soon as Pharaoh’s daughter had come up from the City of David to the palace that Solomon had built for her, he built the supporting terraces.
אַ֣ךְ
’aḵ
As soon as
פַּרְעֹ֗ה
par·‘ōh
Pharaoh’s
בַּת־
baṯ-
daughter
עָֽלְתָה֙
‘ā·lə·ṯāh
had come up
מֵעִ֣יר
mê·‘îr
from the City
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
of David
אֶל־
’el-
to
בֵּיתָ֖הּ
bê·ṯāh
the palace
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
בָּֽנָה־
bā·nāh-
[Solomon] had built
לָ֑הּ
lāh
for her ,
אָ֖ז
’āz
he
בָּנָ֥ה
bā·nāh
built
אֶת־
’eṯ-
-
הַמִּלּֽוֹא׃
ham·mil·lō·w
the supporting terraces .
25 Three times a year Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar he had built for the LORD, burning incense with them before the LORD. So he completed the temple.
שָׁלֹשׁ֩
šā·lōš
Three
פְּעָמִ֨ים
pə·‘ā·mîm
times
בַּשָּׁנָ֜ה
baš·šā·nāh
a year
שְׁלֹמֹ֡ה
šə·lō·mōh
Solomon
וְהֶעֱלָ֣ה
wə·he·‘ĕ·lāh
offered
עֹל֣וֹת
‘ō·lō·wṯ
burnt offerings
וּשְׁלָמִ֗ים
ū·šə·lā·mîm
and peace offerings
עַל־
‘al-
on
הַמִּזְבֵּ֙חַ֙
ham·miz·bê·aḥ
the altar
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בָּנָ֣ה
bā·nāh
he had built
לַיהוָ֔ה
Yah·weh
for the LORD ,
וְהַקְטֵ֣יר
wə·haq·ṭêr
burning incense
אִתּ֔וֹ
’it·tōw
with them
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD .
וְשִׁלַּ֖ם
wə·šil·lam
So he completed
אֶת־
’eṯ-
-
הַבָּֽיִת׃
hab·bā·yiṯ
the temple .
26 King Solomon also assembled a fleet of ships at Ezion-geber, which is near Eloth in Edom, on the shore of the Red Sea.
הַמֶּ֨לֶךְ
ham·me·leḵ
King
שְׁלֹמֹ֜ה
šə·lō·mōh
Solomon
עָשָׂה֩
‘ā·śāh
also assembled
וָאֳנִ֡י
wā·’o·nî
a fleet of ships
בְּעֶצְיֽוֹן־
bə·‘eṣ·yō·wn-
vvv
גֶּ֨בֶר
ge·ḇer
at Ezion-geber ,
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
which
אֶת־
’eṯ-
is near
אֵל֛וֹת
’ê·lō·wṯ
Eloth
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
[in]
אֱדֽוֹם׃
’ĕ·ḏō·wm
Edom ,
עַל־
‘al-
on
שְׂפַ֥ת
śə·p̄aṯ
the shore
ס֖וּף
sūp̄
of the Red
יַם־
yam-
Sea .
27 And Hiram sent his servants, men who knew the sea, to serve in the fleet with Solomon’s servants.
חִירָ֤ם
ḥî·rām
And Hiram
וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
sent
אֶת־
’eṯ-
עֲבָדָ֔יו
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants ,
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
men
יֹדְעֵ֖י
yō·ḏə·‘ê
who knew
הַיָּ֑ם
hay·yām
the sea ,
בָּֽאֳנִי֙
bā·’o·nî
[to serve] in the fleet
אֳנִיּ֔וֹת
’o·nî·yō·wṯ
. . .
עִ֖ם
‘im
with
שְׁלֹמֹֽה׃
šə·lō·mōh
Solomon’s
עַבְדֵ֥י
‘aḇ·ḏê
servants .
28 They sailed to Ophir and imported gold from there—420 talents—and delivered it to Solomon.
וַיָּבֹ֣אוּ
way·yā·ḇō·’ū
They sailed
אוֹפִ֔ירָה
’ō·w·p̄î·rāh
to Ophir
וַיִּקְח֤וּ
way·yiq·ḥū
and imported
זָהָ֔ב
zā·hāḇ
gold
מִשָּׁם֙
miš·šām
from there —
אַרְבַּע־
’ar·ba‘-
420
מֵא֥וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
וְעֶשְׂרִ֖ים
wə·‘eś·rîm
. . .
כִּכָּ֑ר
kik·kār
talents —
וַיָּבִ֖אוּ
way·yā·ḇi·’ū
and delivered
אֶל־
’el-
it to
הַמֶּ֥לֶךְ
ham·me·leḵ
. . .
שְׁלֹמֹֽה׃פ
šə·lō·mōh
Solomon .