Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Samuel

Chapter 22

1 So David left Gath and took refuge in the cave of Adullam. When his brothers and the rest of his father’s household heard about it, they went down to him there.
דָּוִד֙
dā·wiḏ
So David
וַיֵּ֤לֶךְ
way·yê·leḵ
left
מִשָּׁ֔ם
miš·šām
[Gath]
וַיִּמָּלֵ֖ט
way·yim·mā·lêṭ
and took refuge
אֶל־
’el-
in
מְעָרַ֣ת
mə·‘ā·raṯ
the cave
עֲדֻלָּ֑ם
‘ă·ḏul·lām
of Adullam .
אֶחָיו֙
’e·ḥāw
When his brothers
וְכָל־
wə·ḵāl
and the rest of
אָבִ֔יו
’ā·ḇîw
his father’s
בֵּ֣ית
bêṯ
household
וַיִּשְׁמְע֤וּ
way·yiš·mə·‘ū
heard about it ,
וַיֵּרְד֥וּ
way·yê·rə·ḏū
they went down
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
to him
שָֽׁמָּה׃
šām·māh
there .
2 And all who were distressed or indebted or discontented rallied around him, and he became their leader. About four hundred men were with him.
כָּל־
kāl-
And all
אִ֨ישׁ
’îš
מָצ֜וֹק
mā·ṣō·wq
who were distressed
וְכָל־
wə·ḵāl
[or]
אִ֨ישׁ
’îš
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
נֹשֶׁא֙
nō·še
indebted
וְכָל־
wə·ḵāl
. . .
אִ֣ישׁ
’îš
. . .
מַר־
mar-
or discontented
נֶ֔פֶשׁ
ne·p̄eš
. . .
וַיִּֽתְקַבְּצ֣וּ
way·yiṯ·qab·bə·ṣū
rallied
אֵ֠לָיו
’ê·lāw
around him ,
וַיְהִ֥י
way·hî
and he became
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
their
לְשָׂ֑ר
lə·śār
leader .
כְּאַרְבַּ֥ע
kə·’ar·ba‘
About four
מֵא֖וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
אִֽישׁ׃
’îš
men
וַיִּהְי֣וּ
way·yih·yū
were
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
with him .
3 From there David went to Mizpeh of Moab, where he said to the king of Moab, “Please let my father and mother stay with you until I learn what God will do for me.”
מִשָּׁ֖ם
miš·šām
From there
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
David
וַיֵּ֧לֶךְ
way·yê·leḵ
went
מִצְפֵּ֣ה
miṣ·pêh
to Mizpeh
מוֹאָ֑ב
mō·w·’āḇ
of Moab ,
וַיֹּ֣אמֶר׀
way·yō·mer
where he said
אֶל־
’el-
to
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
מוֹאָ֗ב
mō·w·’āḇ
of Moab ,
נָ֞א

“ Please
אָבִ֤י
’ā·ḇî
let my father
וְאִמִּי֙
wə·’im·mî
and mother
יֵֽצֵא־
yê·ṣê-
stay
אִתְּכֶ֔ם
’it·tə·ḵem
with you
עַ֚ד
‘aḏ
until
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אֵדַ֔ע
’ê·ḏa‘
I learn
מַה־
mah-
what
אֱלֹהִֽים׃
’ĕ·lō·hîm
God
יַּֽעֲשֶׂה־
ya·‘ă·śeh-
will do
לִּ֖י

for me .”
4 So he left them in the care of the king of Moab, and they stayed with him the whole time David was in the stronghold.
וַיַּנְחֵ֕ם
way·yan·ḥêm
So he left them
אֶת־
’eṯ-
in
פְּנֵ֖י
pə·nê
the care
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
of the king
מוֹאָ֑ב
mō·w·’āḇ
of Moab ,
וַיֵּשְׁב֣וּ
way·yê·šə·ḇū
and they stayed
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
with him
כָּל־
kāl-
the whole
יְמֵ֥י
yə·mê
time
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
David
הֱיוֹת־
hĕ·yō·wṯ-
was
בַּמְּצוּדָֽה׃ס
bam·mə·ṣū·ḏāh
in the stronghold .
5 Then the prophet Gad said to David, “Do not stay in the stronghold. Depart and go into the land of Judah.” So David left and went to the forest of Hereth.
הַנָּבִ֜יא
han·nā·ḇî
Then the prophet
גָּ֨ד
gāḏ
Gad
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
David ,
לֹ֤א

“ Do not
תֵשֵׁב֙
ṯê·šêḇ
stay
בַּמְּצוּדָ֔ה
bam·mə·ṣū·ḏāh
in the stronghold .
לֵ֥ךְ
lêḵ
Depart
וּבָֽאתָ־
ū·ḇā·ṯā-
and go
לְּךָ֖
lə·ḵā
into
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah . ”
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
So David
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
left
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
and went
יַ֥עַר
ya·‘ar
to the forest
חָֽרֶת׃ס
ḥā·reṯ
of Hereth .
6 Soon Saul learned that David and his men had been discovered. At that time Saul was in Gibeah, sitting under the tamarisk tree on the hill at Gibeah, with his spear in hand and all his servants standing around him.
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Soon Saul
וַיִּשְׁמַ֣ע
way·yiš·ma‘
learned
כִּ֚י

that
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
David
וַאֲנָשִׁ֖ים
wa·’ă·nā·šîm
. . .
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
and his men
אִתּ֑וֹ
’it·tōw
. . .
נוֹדַ֣ע
nō·w·ḏa‘
had been discovered .
וְשָׁאוּל֩
wə·šā·’ūl
At that time Saul
בַּגִּבְעָ֜ה
bag·giḇ·‘āh
was in Gibeah ,
יוֹשֵׁ֨ב
yō·wō·šêḇ
sitting
תַּֽחַת־
ta·ḥaṯ-
under
הָאֶ֤שֶׁל
hā·’e·šel
the tamarisk tree
בָּֽרָמָה֙
bā·rā·māh
on the hill at Gibeah ,
וַחֲנִית֣וֹ
wa·ḥă·nî·ṯōw
with his spear
בְיָד֔וֹ
ḇə·yā·ḏōw
in hand
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
עֲבָדָ֖יו
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants
נִצָּבִ֥ים
niṣ·ṣā·ḇîm
standing
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
around him .
7 Then Saul said to his servants, “Listen, men of Benjamin! Is the son of Jesse giving all of you fields and vineyards and making you commanders of thousands or hundreds?
שָׁא֗וּל
šā·’ūl
Then Saul
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
לַֽעֲבָדָיו֙
la·‘ă·ḇā·ḏāw
to his servants ,
הַנִּצָּבִ֣ים
han·niṣ·ṣā·ḇîm
. . .
עָלָ֔יו
‘ā·lāw
. . .
שִׁמְעוּ־
šim·‘ū-
“ Listen ,
נָ֖א

. . .
בְּנֵ֣י
bə·nê
men
יְמִינִ֑י
yə·mî·nî
of Benjamin !
גַּם־
gam-
. . .
בֶּן־
ben-
Is the son
יִשַׁי֙
yi·šay
of Jesse
יִתֵּ֤ן
yit·tên
giving
לְכֻלְּכֶ֗ם
lə·ḵul·lə·ḵem
all
שָׂד֣וֹת
śā·ḏō·wṯ
of you fields
וּכְרָמִ֔ים
ū·ḵə·rā·mîm
and vineyards
יָשִׂ֔ים
yā·śîm
[and] making
לְכֻלְּכֶ֣ם
lə·ḵul·lə·ḵem
you
שָׂרֵ֥י
śā·rê
commanders
אֲלָפִ֖ים
’ă·lā·p̄îm
of thousands
וְשָׂרֵ֥י
wə·śā·rê
[or]
מֵאֽוֹת׃
mê·’ō·wṯ
hundreds ?
8 Is that why all of you have conspired against me? Not one of you told me that my own son had made a covenant with the son of Jesse. Not one of you has shown concern for me or revealed to me that my son has stirred up my own servant to lie in wait against me, as is the case today.”
כִּי֩

Is that
כֻּלְּכֶ֜ם
kul·lə·ḵem
why all
קְשַׁרְתֶּ֨ם
qə·šar·tem
of you have conspired
עָלַ֗י
‘ā·lay
against me ?
וְאֵין־
wə·’ên-
Not one [of you]
גֹּלֶ֤ה
gō·leh
told
אֶת־
’eṯ-
me
אָזְנִי֙
’ā·zə·nî
that
בְּנִ֣י
bə·nî
my own son
בִּכְרָת־
biḵ·rāṯ-
had made a covenant
עִם־
‘im-
with
בֶּן־
ben-
the son
יִשַׁ֔י
yi·šay
of Jesse .
וְאֵין־
wə·’ên-
Not one
מִכֶּ֛ם
mik·kem
of you
חֹלֶ֥ה
ḥō·leh
has shown concern
עָלַ֖י
‘ā·lay
for me
וְגֹלֶ֣ה
wə·ḡō·leh
or revealed
אֶת־
’eṯ-
-
אָזְנִ֑י
’ā·zə·nî
to me
כִּ֣י

that
בְּנִ֨י
bə·nî
my son
אֶת־
’eṯ-
-
הֵקִים֩
hê·qîm
has stirred up
עַבְדִּ֥י
‘aḇ·dî
my own servant
לְאֹרֵ֖ב
lə·’ō·rêḇ
to lie in wait
עָלַ֛י
‘ā·lay
against me ,
כַּיּ֥וֹם
kay·yō·wm
as is the case today
הַזֶּֽה׃ס
haz·zeh
. . . . ”
9 But Doeg the Edomite, who had stationed himself with Saul’s servants, answered: “I saw the son of Jesse come to Ahimelech son of Ahitub at Nob.
דֹּאֵ֣ג
dō·’êḡ
But Doeg
הָאֲדֹמִ֗י
hā·’ă·ḏō·mî
the Edomite ,
וְה֛וּא
wə·hū
who
נִצָּ֥ב
niṣ·ṣāḇ
had stationed himself
עַל־
‘al-
with
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
Saul’s
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
. . .
עַבְדֵֽי־
‘aḇ·ḏê-
servants ,
וַיַּ֜עַן
way·ya·‘an
answered :
רָאִ֙יתִי֙
rā·’î·ṯî
“ I saw
אֶת־
’eṯ-
-
בֶּן־
ben-
the son
יִשַׁ֔י
yi·šay
of Jesse
בָּ֣א

come
אֶל־
’el-
to
אֲחִימֶ֖לֶךְ
’ă·ḥî·me·leḵ
Ahimelech
בֶּן־
ben-
son
אֲחִטֽוּב׃
’ă·ḥi·ṭūḇ
of Ahitub
נֹ֔בֶה
nō·ḇeh
at Nob .
10 Ahimelech inquired of the LORD for him and gave him provisions. He also gave him the sword of Goliath the Philistine.”
וַיִּשְׁאַל־
way·yiš·’al-
Ahimelech inquired
בַּֽיהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
לוֹ֙
lōw
for him
נָ֣תַן
nā·ṯan
and gave
ל֑וֹ
lōw
him
וְאֵ֗ת
wə·’êṯ
-
וְצֵידָ֖ה
wə·ṣê·ḏāh
provisions .
נָ֥תַן
nā·ṯan
He also gave
לֽוֹ׃
lōw
him
חֶ֛רֶב
ḥe·reḇ
the sword
גָּלְיָ֥ת
gā·lə·yāṯ
of Goliath
הַפְּלִשְׁתִּ֖י
hap·pə·liš·tî
the Philistine .”
11 Then the king sent messengers to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and his father’s whole family, who were priests at Nob. And all of them came to the king.
הַמֶּ֡לֶךְ
ham·me·leḵ
Then the king
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
sent
לִקְרֹא֩
liq·rō
messengers to summon
אֶת־
’eṯ-
-
אֲחִימֶ֨לֶךְ
’ă·ḥî·me·leḵ
Ahimelech
הַכֹּהֵ֗ן
hak·kō·hên
the priest ,
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
-
בֶּן־
ben-
the son
אֲחִיט֜וּב
’ă·ḥî·ṭūḇ
of Ahitub ,
אָבִ֛יו
’ā·ḇîw
and his father’s
כָּל־
kāl-
whole
בֵּ֥ית
bêṯ
family ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
הַכֹּהֲנִ֖ים
hak·kō·hă·nîm
were priests
בְּנֹ֑ב
bə·nōḇ
at Nob .
כֻלָּ֖ם
ḵul·lām
And all
וַיָּבֹ֥אוּ
way·yā·ḇō·’ū
of them came
אֶל־
’el-
to
הַמֶּֽלֶךְ׃ס
ham·me·leḵ
the king .
12 “Listen now, son of Ahitub,” said Saul. “Here I am, my lord,” he replied.
שְֽׁמַֽע־
šə·ma‘-
“ Listen
נָ֖א

now ,
בֶּן־
ben-
son
אֲחִיט֑וּב
’ă·ḥî·ṭūḇ
of Ahitub ,”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Saul .
הִנְנִ֥י
hin·nî
“ Here I am ,
אֲדֹנִֽי׃
’ă·ḏō·nî
my lord , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
he replied .
13 And Saul asked him, “Why have you and the son of Jesse conspired against me? You gave him bread and a sword and inquired of God for him so that he could rise up against me to lie in wait, as he is doing today.”
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
And Saul
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
asked
אֵלוֹ
ʾē·lō
him ,
לָ֚מָּה
lām·māh
“ Why
אַתָּ֖ה
’at·tāh
have you
וּבֶן־
ū·ḇen-
and the son
יִשָׁ֑י
yi·šāy
of Jesse
קְשַׁרְתֶּ֣ם
qə·šar·tem
conspired
עָלַ֔י
‘ā·lay
against me ?
בְּתִתְּךָ֨
bə·ṯit·tə·ḵā
You gave
ל֜וֹ
lōw
him
לֶ֣חֶם
le·ḥem
bread
וְחֶ֗רֶב
wə·ḥe·reḇ
and a sword
וְשָׁא֥וֹל
wə·šā·’ō·wl
and inquired
בֵּֽאלֹהִ֔ים
bê·lō·hîm
of God
לוֹ֙
lōw
for him
לָק֥וּם
lā·qūm
so that he could rise up
אֵלַ֛י
’ê·lay
against me
לְאֹרֵ֖ב
lə·’ō·rêḇ
to lie in wait ,
כַּיּ֥וֹם
kay·yō·wm
as he is doing today
הַזֶּֽה׃ס
haz·zeh
. . . . ”
14 Ahimelech answered the king, “Who among all your servants is as faithful as David, the king’s son-in-law, the captain of your bodyguard who is honored in your house?
אֲחִימֶ֛לֶךְ
’ă·ḥî·me·leḵ
Ahimelech
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּ֧עַן
way·ya·‘an
answered
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
. . . ,
וּמִ֤י
ū·mî
“ Who
בְכָל־
ḇə·ḵāl-
among all
עֲבָדֶ֙יךָ֙
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants
נֶאֱמָ֔ן
ne·’ĕ·mān
is as faithful
כְּדָוִ֣ד
kə·ḏā·wiḏ
as David ,
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
וַחֲתַ֥ן
wa·ḥă·ṯan
son-in-law ,
וְסָ֥ר
wə·sār
the captain
אֶל־
’el-
of
מִשְׁמַעְתֶּ֖ךָ
miš·ma‘·te·ḵā
your bodyguard
וְנִכְבָּ֥ד
wə·niḵ·bāḏ
[who is] honored
בְּבֵיתֶֽךָ׃
bə·ḇê·ṯe·ḵā
in your house ?
15 Was that day the first time I inquired of God for him? Far be it from me! Let not the king accuse your servant or any of my father’s household, for your servant knew nothing of this whole affair—not in part or in whole.”
הַיּ֧וֹם
hay·yō·wm
Was that day
הַחִלֹּ֛תִי
ha·ḥil·lō·ṯî
the first
לְשָׁאוֹל
lə·šå̄·ʾōl
time I inquired
בֵאלֹהִ֖ים
ḇê·lō·hîm
of God
ל֥וֹ
lōw
for him ?
חָלִ֣ילָה
ḥā·lî·lāh
Far be it
לִּ֑י

from me !
אַל־
’al-
Let not
הַמֶּ֨לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
יָשֵׂם֩
yā·śêm
accuse
דָבָר֙
ḏā·ḇār
. . .
בְּעַבְדּ֤וֹ
bə·‘aḇ·dōw
your servant
בְּכָל־
bə·ḵāl
or any
אָבִ֔י
’ā·ḇî
of my father’s
בֵּ֣ית
bêṯ
household ,
כִּ֠י

for
עַבְדְּךָ֙
‘aḇ·də·ḵā
your servant
יָדַ֤ע
yā·ḏa‘
knew
לֹֽא־
lō-
nothing
זֹ֔את
zōṯ
of this
בְּכָל־
bə·ḵāl
whole
דָּבָ֥ר
dā·ḇār
affair —
קָטֹ֖ן
qā·ṭōn
not in part
א֥וֹ
’ōw
or
גָדֽוֹל׃
ḡā·ḏō·wl
in whole .”
16 But the king replied, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!”
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
But the king
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
מ֥וֹת
mō·wṯ
“ You will surely die
תָּמ֖וּת
tā·mūṯ
. . . ,
אֲחִימֶ֑לֶךְ
’ă·ḥî·me·leḵ
Ahimelech ,
אַתָּ֖ה
’at·tāh
you
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אָבִֽיךָ׃
’ā·ḇî·ḵā
your father’s
בֵּ֥ית
bêṯ
house !”
17 Then the king ordered the guards at his side, “Turn and kill the priests of the LORD, because they too sided with David. For they knew he was fleeing, but they did not tell me.” But the king’s servants would not lift a hand to strike the priests of the LORD.
הַמֶּ֡לֶךְ
ham·me·leḵ
Then the king
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
ordered
לָרָצִים֩
lā·rā·ṣîm
the guards
הַנִּצָּבִ֨ים
han·niṣ·ṣā·ḇîm
at his side
עָלָ֜יו
‘ā·lāw
. . . ,
סֹ֥בּוּ
sōb·bū
“ Turn
וְהָמִ֣יתוּ׀
wə·hā·mî·ṯū
and kill
כֹּהֲנֵ֣י
kō·hă·nê
the priests
יְהוָ֗ה
Yah·weh
of the LORD ,
כִּ֤י

because
גַם־
ḡam-
they too
יָדָם֙
yā·ḏām
vvv
עִם־
‘im-
sided with
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
David .
וְכִ֤י
wə·ḵî
For
יָֽדְעוּ֙
yā·ḏə·‘ū
they knew
כִּֽי־
kî-
. . .
ה֔וּא

he
בֹרֵ֣חַ
ḇō·rê·aḥ
was fleeing ,
וְלֹ֥א
wə·lō
but they did not
גָל֖וּ
ḡā·lū
tell
אֶת־
’eṯ-
-
אָזְנוֹ
ʾå̄·zə·nō
me .”
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
But the king’s
עַבְדֵ֤י
‘aḇ·ḏê
servants
אָב֞וּ
’ā·ḇū
would
וְלֹֽא־
wə·lō-
not
לִשְׁלֹ֣חַ
liš·lō·aḥ
lift
אֶת־
’eṯ-
-
יָדָ֔ם
yā·ḏām
a hand
לִפְגֹ֖עַ
lip̄·ḡō·a‘
to strike
בְּכֹהֲנֵ֥י
bə·ḵō·hă·nê
the priests
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
of the LORD .
18 So the king ordered Doeg, “You turn and strike down the priests!” And Doeg the Edomite turned and struck down the priests himself. On that day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
So the king
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
ordered
לְדוֹיֵג
lə·ḏō·yēḡ
Doeg ,
אַתָּ֔ה
’at·tāh
“ You
סֹ֣ב
sōḇ
turn
וּפְגַ֖ע
ū·p̄ə·ḡa‘
and strike down
בַּכֹּהֲנִ֑ים
bak·kō·hă·nîm
the priests ! ”
דּוֹיֵג
dō·yēḡ
And Doeg
הָאֲדֹמִ֗י
hā·’ă·ḏō·mî
the Edomite
וַיִּסֹּ֞ב
way·yis·sōḇ
turned
וַיִּפְגַּע־
way·yip̄·ga‘-
and struck down
בַּכֹּ֣הֲנִ֔ים
bak·kō·hă·nîm
the priests
הוּא֙

himself .
הַה֗וּא
ha·hū
On that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
וַיָּ֣מֶת׀
way·yā·meṯ
he killed
שְׁמֹנִ֤ים
šə·mō·nîm
eighty-five
וַחֲמִשָּׁה֙
wa·ḥă·miš·šāh
. . .
אִ֔ישׁ
’îš
men
נֹשֵׂ֖א
nō·śê
who wore
בָּֽד׃
bāḏ
the linen
אֵפ֥וֹד
’ê·p̄ō·wḏ
ephod .
19 He also put to the sword Nob, the city of the priests, with its men and women, children and infants, oxen, donkeys, and sheep.
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
-
הִכָּ֣ה
hik·kāh
He also put
לְפִי־
lə·p̄î-
vvv
חֶ֔רֶב
ḥe·reḇ
to the sword
נֹ֤ב
nōḇ
Nob ,
עִיר־
‘îr-
the city
הַכֹּֽהֲנִים֙
hak·kō·hă·nîm
of the priests ,
מֵאִישׁ֙
mê·’îš
with its men
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and
אִשָּׁ֔ה
’iš·šāh
women ,
מֵעוֹלֵ֖ל
mê·‘ō·w·lêl
children
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and
יוֹנֵ֑ק
yō·w·nêq
infants ,
וְשׁ֧וֹר
wə·šō·wr
oxen ,
וַחֲמ֛וֹר
wa·ḥă·mō·wr
donkeys ,
וָשֶׂ֖ה
wā·śeh
and sheep
לְפִי־
lə·p̄î-
. . .
חָֽרֶב׃
ḥā·reḇ
. . . .
20 But one of the sons of Ahimelech son of Ahitub escaped. His name was Abiathar, and he fled to David.
אֶחָ֗ד
’e·ḥāḏ
But one
בֵּן־
bên-
of the sons
לַאֲחִימֶ֙לֶךְ֙
la·’ă·ḥî·me·leḵ
of Ahimelech
בֶּן־
ben-
son
אֲחִט֔וּב
’ă·ḥi·ṭūḇ
of Ahitub
וַיִּמָּלֵ֣ט
way·yim·mā·lêṭ
escaped .
וּשְׁמ֖וֹ
ū·šə·mōw
His name
אֶבְיָתָ֑ר
’eḇ·yā·ṯār
was Abiathar ,
וַיִּבְרַ֖ח
way·yiḇ·raḥ
and he fled
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
to
דָוִֽד׃
ḏā·wiḏ
David .
21 And Abiathar told David that Saul had killed the priests of the LORD.
אֶבְיָתָ֖ר
’eḇ·yā·ṯār
And Abiathar
וַיַּגֵּ֥ד
way·yag·gêḏ
told
לְדָוִ֑ד
lə·ḏā·wiḏ
David
כִּ֚י

that
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Saul
אֵ֖ת
’êṯ
-
הָרַ֣ג
hā·raḡ
had killed
כֹּהֲנֵ֥י
kō·hă·nê
the priests
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD .
22 Then David said to Abiathar, “I knew that Doeg the Edomite was there that day, and that he was sure to tell Saul. I myself am responsible for the lives of everyone in your father’s house.
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
Then David
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
לְאֶבְיָתָ֗ר
lə·’eḇ·yā·ṯār
to Abiathar ,
יָדַ֜עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
“ I knew
דּוֹיֵג
dō·yēḡ
that Doeg
הָאֲדֹמִ֔י
hā·’ă·ḏō·mî
the Edomite
כִּֽי־
kî-
. . .
שָׁם֙
šām
was there
הַהוּא֙
ha·hū
that
בַּיּ֤וֹם
bay·yō·wm
day ,
כִּֽי־
kî-
and that
הַגֵּ֥ד
hag·gêḏ
he was sure
יַגִּ֖יד
yag·gîḏ
to tell
לְשָׁא֑וּל
lə·šā·’ūl
Saul .
אָנֹכִ֣י
’ā·nō·ḵî
I myself
סַבֹּ֔תִי
sab·bō·ṯî
am responsible
נֶ֖פֶשׁ
ne·p̄eš
for the lives
בְּכָל־
bə·ḵāl
of everyone
אָבִֽיךָ׃
’ā·ḇî·ḵā
in your father’s
בֵּ֥ית
bêṯ
house .
23 Stay with me; do not be afraid, for he who seeks your life is seeking mine as well. You will be safe with me.”
שְׁבָ֤ה
šə·ḇāh
Stay
אִתִּי֙
’it·tî
with me ;
אַל־
’al-
do not
תִּירָ֔א
tî·rā
be afraid ,
כִּ֛י

for
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
he who
יְבַקֵּ֣שׁ
yə·ḇaq·qêš
seeks
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשֶׁ֑ךָ
nap̄·še·ḵā
your life
יְבַקֵּ֥שׁ
yə·ḇaq·qêš
is seeking
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשִׁ֖י
nap̄·šî
mine [as well] .
כִּֽי־
kî-
. . .
אַתָּ֖ה
’at·tāh
You
מִשְׁמֶ֥רֶת
miš·me·reṯ
will be safe
עִמָּדִֽי׃
‘im·mā·ḏî
with me .”