Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Samuel

Chapter 28

1 Now in those days the Philistines gathered their forces for warfare against Israel. So Achish said to David, “You must understand that you and your men are to go out to battle with me.”
וַֽיְהִי֙
way·hî
Now
הָהֵ֔ם
hā·hêm
in those
בַּיָּמִ֣ים
bay·yā·mîm
days
פְלִשְׁתִּ֤ים
p̄ə·liš·tîm
the Philistines
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקְבְּצ֨וּ
way·yiq·bə·ṣū
gathered
מַֽחֲנֵיהֶם֙
ma·ḥă·nê·hem
their forces
לַצָּבָ֔א
laṣ·ṣā·ḇā
for warfare
לְהִלָּחֵ֖ם
lə·hil·lā·ḥêm
. . .
בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
bə·yiś·rā·’êl
against Israel .
אָכִישׁ֙
’ā·ḵîš
So Achish
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
David ,
יָדֹ֣עַ
yā·ḏō·a‘
“ You must understand
תֵּדַ֗ע
tê·ḏa‘
. . .
כִּ֤י

that
אַתָּ֖ה
’at·tāh
you
וַאֲנָשֶֽׁיךָ׃
wa·’ă·nā·še·ḵā
and your men
תֵּצֵ֣א
tê·ṣê
are to go out
בַֽמַּחֲנֶ֔ה
ḇam·ma·ḥă·neh
to battle
אִתִּי֙
’it·tî
with me .”
2 David replied, “Then you will come to know what your servant can do.” “Very well,” said Achish. “I will make you my bodyguard for life.”
דָּוִד֙
dā·wiḏ
David
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
אֶל־
’el-
-
אָכִ֔ישׁ
’ā·ḵîš
- ,
לָכֵן֙
lā·ḵên
“ Then
אַתָּ֣ה
’at·tāh
you
תֵדַ֔ע
ṯê·ḏa‘
will come to know
אֵ֥ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
עַבְדֶּ֑ךָ
‘aḇ·de·ḵā
your servant
יַעֲשֶׂ֖ה
ya·‘ă·śeh
can do .”
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
“ Very well , ”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אָכִישׁ֙
’ā·ḵîš
Achish
אֶל־
’el-
-
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
- .
אֲשִֽׂימְךָ֖
’ă·śî·mə·ḵā
“ I will make you
שֹׁמֵ֧ר
šō·mêr
my bodyguard
לְרֹאשִׁ֛י
lə·rō·šî
. . .
הַיָּמִֽים׃פ
hay·yā·mîm
for life .”
3 Now by this time Samuel had died, and all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, his own city. And Saul had removed the mediums and spiritists from the land.
וּשְׁמוּאֵ֣ל
ū·šə·mū·’êl
Now by this time Samuel
מֵ֔ת
mêṯ
had died ,
כָּל־
kāl-
and all
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel
וַיִּסְפְּדוּ־
way·yis·pə·ḏū-
had mourned
לוֹ֙
lōw
for him
וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ
way·yiq·bə·ru·hū
and buried him
בָרָמָ֖ה
ḇā·rā·māh
in Ramah ,
וּבְעִיר֑וֹ
ū·ḇə·‘î·rōw
his own city .
וְשָׁא֗וּל
wə·šā·’ūl
And Saul
הֵסִ֛יר
hê·sîr
had removed
הָאֹב֥וֹת
hā·’ō·ḇō·wṯ
the mediums
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַיִּדְּעֹנִ֖ים
hay·yid·də·‘ō·nîm
and spiritists
מֵהָאָֽרֶץ׃
mê·hā·’ā·reṣ
from the land .
4 The Philistines came together and camped at Shunem, while Saul gathered all Israel and camped at Gilboa.
פְלִשְׁתִּ֔ים
p̄ə·liš·tîm
The Philistines
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
. . .
וַיִּקָּבְצ֣וּ
way·yiq·qā·ḇə·ṣū
came together
וַיַּחֲנ֣וּ
way·ya·ḥă·nū
and camped
בְשׁוּנֵ֑ם
ḇə·šū·nêm
at Shunem ,
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
while Saul
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקְבֹּ֤ץ
way·yiq·bōṣ
gathered
כָּל־
kāl-
all
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel
וַֽיַּחֲנ֖וּ
way·ya·ḥă·nū
and camped
בַּגִּלְבֹּֽעַ׃
bag·gil·bō·a‘
at Gilboa .
5 When Saul saw the Philistine army, he was afraid and trembled violently.
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
When Saul
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּ֥רְא
way·yar
saw
פְלִשְׁתִּ֑ים
p̄ə·liš·tîm
the Philistine
מַחֲנֵ֣ה
ma·ḥă·nêh
army ,
לִבּ֖וֹ
lib·bōw
he
וַיִּרָ֕א
way·yi·rā
was afraid
וַיֶּחֱרַ֥ד
way·ye·ḥĕ·raḏ
and trembled
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
violently .
6 He inquired of the LORD, but the LORD did not answer him by dreams or Urim or prophets.
וַיִּשְׁאַ֤ל
way·yiš·’al
He inquired
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
. . .
בַּֽיהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
יְהוָ֑ה
Yah·weh
but the LORD
וְלֹ֥א
wə·lō
did not
עָנָ֖הוּ
‘ā·nā·hū
answer him
בַּחֲלֹמ֛וֹת
ba·ḥă·lō·mō·wṯ
by dreams
גַּ֧ם
gam
or
בָּאוּרִ֖ים
bā·’ū·rîm
Urim
גַּ֥ם
gam
. . .
גַּ֥ם
gam
or
בַּנְּבִיאִֽם׃
ban·nə·ḇî·’im
prophets .
7 Then Saul said to his servants, “Find me a woman who is a medium, so I can go and consult her.” “There is a medium at Endor,” his servants replied.
שָׁא֜וּל
šā·’ūl
Then Saul
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
לַעֲבָדָ֗יו
la·‘ă·ḇā·ḏāw
to his servants ,
בַּקְּשׁוּ־
baq·qə·šū-
“ Find
לִי֙

me
אֵ֣שֶׁת
’ê·šeṯ
a woman
בַּעֲלַת־
ba·‘ă·laṯ-
who is
א֔וֹב
’ō·wḇ
a medium ,
וְאֵלְכָ֥ה
wə·’ê·lə·ḵāh
so I can go
אֵלֶ֖יהָ
’ê·le·hā
. . .
וְאֶדְרְשָׁה־
wə·’eḏ·rə·šāh-
and consult
בָּ֑הּ
bāh
her .”
הִנֵּ֛ה
hin·nêh
“ There [is]
אֵ֥שֶׁת
’ê·šeṯ
vvv
בַּֽעֲלַת־
ba·‘ă·laṯ-
vvv
א֖וֹב
’ō·wḇ
a medium
בְּעֵ֥ין
bə·‘ên
vvv
דּֽוֹר׃
dō·wr
at Endor ,”
עֲבָדָיו֙
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
. . .
וַיֹּאמְר֤וּ
way·yō·mə·rū
replied .
8 So Saul disguised himself by putting on different clothes, and he set out with two of his men. They came to the woman at night, and Saul said, “Consult a spirit for me. Bring up for me the one I name.”
שָׁא֗וּל
šā·’ūl
So Saul
וַיִּתְחַפֵּ֣שׂ
way·yiṯ·ḥap·pêś
disguised himself
וַיִּלְבַּשׁ֙
way·yil·baš
by putting on
אֲחֵרִ֔ים
’ă·ḥê·rîm
different
בְּגָדִ֣ים
bə·ḡā·ḏîm
clothes ,
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
and he set out
ה֗וּא

. . .
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
with
וּשְׁנֵ֤י
ū·šə·nê
two
אֲנָשִׁים֙
’ă·nā·šîm
of his men .
וַיָּבֹ֥אוּ
way·yā·ḇō·’ū
They came
אֶל־
’el-
to
הָאִשָּׁ֖ה
hā·’iš·šāh
the woman
לָ֑יְלָה
lā·yə·lāh
at night ,
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
and Saul said ,
קָסוֹמִי
qå̄·sō·mī
“ Consult
נָ֥א
nå̄
. . .
בָּא֔וֹב
bā·’ō·wḇ
a spirit
לִי֙

for me .
וְהַ֣עֲלִי
wə·ha·‘ă·lî
Bring up
לִ֔י

for me
אֵ֥ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
the one
אֹמַ֖ר
’ō·mar
I name
אֵלָֽיִךְ׃
’ê·lā·yiḵ
. . . .”
9 But the woman replied, “Surely you know what Saul has done, how he has killed the mediums and spiritists in the land. Why have you set a trap to get me killed?”
הָֽאִשָּׁ֜ה
hā·’iš·šāh
But the woman
וַתֹּ֨אמֶר
wat·tō·mer
replied
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
. . . ,
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
“ Surely
אַתָּ֤ה
’at·tāh
you
יָדַ֙עְתָּ֙
yā·ḏa‘·tā
know
אֵ֣ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Saul
עָשָׂ֣ה
‘ā·śāh
has done ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
how
הִכְרִ֛ית
hiḵ·rîṯ
he has killed
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֹב֥וֹת
hā·’ō·ḇō·wṯ
the mediums
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַיִּדְּעֹנִ֖י
hay·yid·də·‘ō·nî
and spiritists
מִן־
min-
in
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land .
וְלָמָ֥ה
wə·lā·māh
Why
אַתָּ֛ה
’at·tāh
have you
מִתְנַקֵּ֥שׁ
miṯ·naq·qêš
set a trap
בְּנַפְשִׁ֖י
bə·nap̄·šî
vvv
לַהֲמִיתֵֽנִי׃
la·hă·mî·ṯê·nî
to get me killed ?”
10 Then Saul swore to her by the LORD: “As surely as the LORD lives, no punishment shall come upon you for this.”
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Then Saul
וַיִּשָּׁ֤בַֽע
way·yiš·šā·ḇa‘
swore
לָהּ֙
lāh
to her
בַּֽיהוָ֖ה
Yah·weh
by the LORD :
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
יְהוָ֕ה
Yah·weh
“ As surely as the LORD
חַי־
ḥay-
lives ,
אִֽם־
’im-
no
עָוֺ֖ן
‘ā·wōn
punishment
יִקְּרֵ֥ךְ
yiq·qə·rêḵ
shall come upon you
בַּדָּבָ֥ר
bad·dā·ḇār
for
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this .”
11 “Whom shall I bring up for you?” the woman asked. “Bring up Samuel,” he replied.
מִ֖י

“ Whom
אַֽעֲלֶה־
’a·‘ă·leh-
shall I bring up
לָּ֑ךְ
lāḵ
for you ? ”
הָֽאִשָּׁ֔ה
hā·’iš·šāh
the woman
אֶת־
’eṯ-
-
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
asked .
הַֽעֲלִי־
ha·‘ă·lî-
“ Bring up
שְׁמוּאֵ֖ל
šə·mū·’êl
Samuel , ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
he replied .
אֶת־
’eṯ-
-
12 But when the woman saw Samuel, she cried out in a loud voice and said to Saul, “Why have you deceived me? You are Saul!”
הָֽאִשָּׁה֙
hā·’iš·šāh
But when the woman
אֶת־
’eṯ-
-
וַתֵּ֤רֶא
wat·tê·re
saw
שְׁמוּאֵ֔ל
šə·mū·’êl
Samuel ,
וַתִּזְעַ֖ק
wat·tiz·‘aq
she cried out
גָּד֑וֹל
gā·ḏō·wl
in a loud
בְּק֣וֹל
bə·qō·wl
voice
הָאִשָּׁ֨ה
hā·’iš·šāh
[and]
אֶל־
’el-
. . .
וַתֹּאמֶר֩
wat·tō·mer
said
שָׁא֧וּל
šā·’ūl
to Saul
לֵאמֹ֛ר
lê·mōr
. . . ,
לָ֥מָּה
lām·māh
“ Why
רִמִּיתָ֖נִי
rim·mî·ṯā·nî
have you deceived me ?
וְאַתָּ֥ה
wə·’at·tāh
You
שָׁאֽוּל׃
šā·’ūl
are Saul !”
13 “Do not be afraid,” the king replied. “What do you see?” “I see a god coming up out of the earth,” the woman answered.
אַל־
’al-
“ Do not
תִּֽירְאִ֖י
tî·rə·’î
be afraid , ”
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
replied
לָ֥הּ
lāh
- .
כִּ֣י

“ -
מָ֣ה
māh
What
רָאִ֑ית
rā·’îṯ
do you see ?”
רָאִ֖יתִי
rā·’î·ṯî
“ I see
אֱלֹהִ֥ים
’ĕ·lō·hîm
a god
עֹלִ֥ים
‘ō·lîm
coming up
מִן־
min-
out of
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
the earth , ”
הָֽאִשָּׁה֙
hā·’iš·šāh
the woman
אֶל־
’el-
-
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
-
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
answered .
14 “What does he look like?” asked Saul. “An old man is coming up,” she replied. “And he is wearing a robe.” So Saul knew that it was Samuel, and he bowed facedown in reverence.
מַֽה־
mah-
“ What
תָּאֳר֔וֹ
tā·’o·rōw
does he look like? ”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
asked Saul
לָהּ֙
lāh
.
זָקֵן֙
zā·qên
“ An old
אִ֤ישׁ
’îš
man
עֹלֶ֔ה
‘ō·leh
is coming up , ”
וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer
she replied .
וְה֥וּא
wə·hū
“ And he is
עֹטֶ֖ה
‘ō·ṭeh
wearing
מְעִ֑יל
mə·‘îl
a robe .”
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
So Saul
וַיֵּ֤דַע
way·yê·ḏa‘
knew
כִּֽי־
kî-
that
ה֔וּא

it
שְׁמוּאֵ֣ל
šə·mū·’êl
was Samuel ,
וַיִּקֹּ֥ד
way·yiq·qōḏ
and he bowed
אַפַּ֛יִם
’ap·pa·yim
facedown
אַ֖רְצָה
’ar·ṣāh
. . .
וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ס
way·yiš·tā·ḥū
in reverence .
15 Then Samuel said to Saul, “Why have you disturbed me by bringing me up?” “I am deeply distressed,” replied Saul. “The Philistines are fighting against me, and God has turned away from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do.”
שְׁמוּאֵל֙
šə·mū·’êl
Then Samuel
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Saul ,
לָ֥מָּה
lām·māh
“ Why
הִרְגַּזְתַּ֖נִי
hir·gaz·ta·nî
have you disturbed me
לְהַעֲל֣וֹת
lə·ha·‘ă·lō·wṯ
by bringing me up
אֹתִ֑י
’ō·ṯî
- ? ”
לִ֨י

“ I am
מְאֹ֜ד
mə·’ōḏ
deeply
צַר־
ṣar-
distressed , ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied
שָׁ֠אוּל
’ūl
Saul .
וּפְלִשְׁתִּ֣ים׀
ū·p̄ə·liš·tîm
“ The Philistines
נִלְחָמִ֣ים
nil·ḥā·mîm
are fighting
בִּ֗י

against me ,
וֵֽאלֹהִ֞ים
wê·lō·hîm
and God
סָ֤ר
sār
has turned away
מֵֽעָלַי֙
mê·‘ā·lay
from me .
וְלֹֽא־
wə·lō-
He no
ע֗וֹד
‘ō·wḏ
longer
עָנָ֣נִי
‘ā·nā·nî
answers me ,
גַּ֤ם
gam
either
בְּיַֽד־
bə·yaḏ-
by
הַנְּבִיאִם֙
han·nə·ḇî·’im
prophets
גַּם־
gam-
or
בַּ֣חֲלֹמ֔וֹת
ba·ḥă·lō·mō·wṯ
by dreams .
וָאֶקְרָאֶ֣ה
wā·’eq·rā·’eh
So I have called
לְךָ֔
lə·ḵā
on you
לְהוֹדִיעֵ֖נִי
lə·hō·w·ḏî·‘ê·nî
to tell me
מָ֥ה
māh
what
אֶעֱשֶֽׂה׃ס
’e·‘ĕ·śeh
to do .”
16 “Why do you consult me,” asked Samuel, “since the LORD has turned away from you and become your enemy?
וְלָ֖מָּה
wə·lām·māh
“ Why
תִּשְׁאָלֵ֑נִי
tiš·’ā·lê·nî
do you consult me , ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
asked
שְׁמוּאֵ֔ל
šə·mū·’êl
Samuel ,
וַיהוָ֛ה
Yah·weh
“ since the LORD
סָ֥ר
sār
has turned away
מֵעָלֶ֖יךָ
mê·‘ā·le·ḵā
from you
וַיְהִ֥י
way·hî
and become
עָרֶֽךָ׃
‘ā·re·ḵā
your enemy ?
17 He has done exactly what He spoke through me: The LORD has torn the kingship out of your hand and given it to your neighbor David.
יְהוָה֙
Yah·weh
[He]
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
has done
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
exactly what
דִּבֶּ֣ר
dib·ber
He spoke
בְּיָדִ֑י
bə·yā·ḏî
through me :
יְהוָ֤ה
Yah·weh
The LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקְרַ֨ע
way·yiq·ra‘
has torn
הַמַּמְלָכָה֙
ham·mam·lā·ḵāh
the kingship
מִיָּדֶ֔ךָ
mî·yā·ḏe·ḵā
out of your hand
וַֽיִּתְּנָ֖הּ
way·yit·tə·nāh
and given it
לְרֵעֲךָ֥
lə·rê·‘ă·ḵā
to your neighbor
לְדָוִֽד׃
lə·ḏā·wiḏ
David .
18 Because you did not obey the LORD or carry out His burning anger against Amalek, the LORD has done this to you today.
כַּאֲשֶׁ֤ר
ka·’ă·šer
Because
לֹֽא־
lō-
you did not
שָׁמַ֙עְתָּ֙
šā·ma‘·tā
obey
בְּק֣וֹל
bə·qō·wl
. . .
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
וְלֹֽא־
wə·lō-
[or]
עָשִׂ֥יתָ
‘ā·śî·ṯā
carry out
חֲרוֹן־
ḥă·rō·wn-
His burning
אַפּ֖וֹ
’ap·pōw
anger
בַּעֲמָלֵ֑ק
ba·‘ă·mā·lêq
against Amalek ,
עַל־
‘al-
-
כֵּן֙
kên
-
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
. . .
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
עָשָֽׂה־
‘ā·śāh-
has done
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
לְךָ֥
lə·ḵā
to you
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
today
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
. . . .
19 Moreover, the LORD will deliver Israel with you into the hand of the Philistines, and tomorrow you and your sons will be with me. And the LORD will deliver the army of Israel into the hand of the Philistines.”
גַּ֣ם
gam
Moreover ,
יְ֠הוָה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וְיִתֵּ֣ן
wə·yit·tên
will deliver
יִשְׂרָאֵ֤ל
yiś·rā·’êl
Israel
עִמְּךָ֙
‘im·mə·ḵā
with you
בְּיַד־
bə·yaḏ-
into the hand
פְּלִשְׁתִּ֔ים
pə·liš·tîm
of the Philistines ,
וּמָחָ֕ר
ū·mā·ḥār
and tomorrow
אַתָּ֥ה
’at·tāh
you
וּבָנֶ֖יךָ
ū·ḇā·ne·ḵā
and your sons
עִמִּ֑י
‘im·mî
will be with me .
גַּ֚ם
gam
And
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
יִתֵּ֥ן
yit·tên
will deliver
מַחֲנֵ֣ה
ma·ḥă·nêh
the army
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
בְּיַד־
bə·yaḏ-
into the hand
פְּלִשְׁתִּֽים׃
pə·liš·tîm
of the Philistines .”
20 Immediately Saul fell flat on the ground, terrified by the words of Samuel. And his strength was gone, because he had not eaten anything all that day and night.
וַיְמַהֵ֣ר
way·ma·hêr
Immediately
שָׁא֗וּל
šā·’ūl
Saul
וַיִּפֹּ֤ל
way·yip·pōl
fell
מְלֹא־
mə·lō-
flat
קֽוֹמָתוֹ֙
qō·w·mā·ṯōw
. . .
אַ֔רְצָה
’ar·ṣāh
on the ground ,
וַיִּרָ֥א
way·yi·rā
terrified
מְאֹ֖ד
mə·’ōḏ
. . .
מִדִּבְרֵ֣י
mid·diḇ·rê
by the words
שְׁמוּאֵ֑ל
šə·mū·’êl
of Samuel .
גַּם־
gam-
And
כֹּ֙חַ֙
kō·aḥ
his strength
ב֔וֹ
ḇōw
. . .
הָ֣יָה
hā·yāh
was
לֹא־
lō-
gone ,
כִּ֣י

because
לֹ֤א

he had not
אָכַל֙
’ā·ḵal
eaten
לֶ֔חֶם
le·ḥem
anything
כָּל־
kāl-
all that
הַיּ֖וֹם
hay·yō·wm
day
וְכָל־
wə·ḵāl
and
הַלָּֽיְלָה׃
hal·lā·yə·lāh
night .
21 When the woman came to Saul and saw how distraught he was, she said to him, “Look, your maidservant has obeyed your voice. I took my life in my hands and did as you told me.
הָֽאִשָּׁה֙
hā·’iš·šāh
When the woman
וַתָּב֤וֹא
wat·tā·ḇō·w
came
אֶל־
’el-
to
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Saul
וַתֵּ֖רֶא
wat·tê·re
and saw
כִּי־
kî-
how
נִבְהַ֣ל
niḇ·hal
distraught he was
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
. . . ,
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
she said
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
to him ,
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
“ Look ,
שִׁפְחָֽתְךָ֙
šip̄·ḥā·ṯə·ḵā
your maidservant
שָׁמְעָ֤ה
šā·mə·‘āh
has obeyed
בְּקוֹלֶ֔ךָ
bə·qō·w·le·ḵā
your voice .
וָאָשִׂ֤ים
wā·’ā·śîm
I took
נַפְשִׁי֙
nap̄·šî
my life
בְּכַפִּ֔י
bə·ḵap·pî
in my hands
וָֽאֶשְׁמַע֙
wā·’eš·ma‘
and did
אֶת־
’eṯ-
-
דְּבָרֶ֔יךָ
də·ḇā·re·ḵā
-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
as
דִּבַּ֖רְתָּ
dib·bar·tā
you told
אֵלָֽי׃
’ê·lāy
me .
22 Now please listen to your servant and let me set a morsel of bread before you so you may eat and have the strength to go on your way.”
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
Now
נָ֤א

please
גַם־
ḡam-
. . .
אַתָּה֙
’at·tāh
. . .
בְּק֣וֹל
bə·qō·wl
. . .
שְׁמַֽע־
šə·ma‘-
listen
שִׁפְחָתֶ֔ךָ
šip̄·ḥā·ṯe·ḵā
to your servant
וְאָשִׂ֧מָה
wə·’ā·śi·māh
and let me set
פַּת־
paṯ-
a morsel
לֶ֖חֶם
le·ḥem
of bread
לְפָנֶ֛יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
before you
וֶאֱכ֑וֹל
we·’ĕ·ḵō·wl
so you may eat
וִיהִ֤י
wî·hî
and have
בְךָ֙
ḇə·ḵā
-
כֹּ֔חַ
kō·aḥ
the strength
כִּ֥י

to
תֵלֵ֖ךְ
ṯê·lêḵ
go
בַּדָּֽרֶךְ׃
bad·dā·reḵ
on your way .”
23 Saul refused, saying, “I will not eat.” But his servants joined the woman in urging him, and he heeded their voice. He got up from the ground and sat on the bed.
וַיְמָאֵ֗ן
way·mā·’ên
Saul refused ,
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
saying ,
לֹ֣א

“ I will not
אֹכַ֔ל
’ō·ḵal
eat . ”
עֲבָדָיו֙
‘ă·ḇā·ḏāw
But his servants
וְגַם־
wə·ḡam-
joined
הָ֣אִשָּׁ֔ה
hā·’iš·šāh
the woman
וַיִּפְרְצוּ־
way·yip̄·rə·ṣū-
in urging
ב֤וֹ
ḇōw
him ,
וַיִּשְׁמַ֖ע
way·yiš·ma‘
and he heeded
לְקֹלָ֑ם
lə·qō·lām
their voice .
וַיָּ֙קָם֙
way·yā·qām
He got up
מֵֽהָאָ֔רֶץ
mê·hā·’ā·reṣ
from the ground
וַיֵּ֖שֶׁב
way·yê·šeḇ
and sat
אֶל־
’el-
on
הַמִּטָּֽה׃
ham·miṭ·ṭāh
the bed .
24 The woman had a fattened calf at her house, and she quickly slaughtered it. She also took flour, kneaded it, and baked unleavened bread.
וְלָאִשָּׁ֤ה
wə·lā·’iš·šāh
The woman
מַרְבֵּק֙
mar·bêq
had a fattened
עֵֽגֶל־
‘ê·ḡel-
calf
בַּבַּ֔יִת
bab·ba·yiṯ
at her house ,
וַתְּמַהֵ֖ר
wat·tə·ma·hêr
and she quickly
וַתִּזְבָּחֵ֑הוּ
wat·tiz·bā·ḥê·hū
slaughtered it .
וַתִּקַּח־
wat·tiq·qaḥ-
She also took
קֶ֣מַח
qe·maḥ
flour ,
וַתָּ֔לָשׁ
wat·tā·lāš
kneaded it ,
וַתֹּפֵ֖הוּ
wat·tō·p̄ê·hū
and baked
מַצּֽוֹת׃
maṣ·ṣō·wṯ
unleavened bread .
25 She served it to Saul and his servants, and they ate. And that night they got up and left.
וַתַּגֵּ֧שׁ
wat·tag·gêš
She served
לִפְנֵֽי־
lip̄·nê-
it to
שָׁא֛וּל
šā·’ūl
Saul
וְלִפְנֵ֥י
wə·lip̄·nê
. . .
עֲבָדָ֖יו
‘ă·ḇā·ḏāw
and his servants ,
וַיֹּאכֵ֑לוּ
way·yō·ḵê·lū
and they ate .
הַהֽוּא׃פ
ha·hū
And that
בַּלַּ֥יְלָה
bal·lay·lāh
night
וַיָּקֻ֥מוּ
way·yā·qu·mū
they got up
וַיֵּלְכ֖וּ
way·yê·lə·ḵū
and left .