Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Samuel

Chapter 30

1 On the third day David and his men arrived in Ziklag, and the Amalekites had raided the Negev, attacked Ziklag, and burned it down.
הַשְּׁלִישִׁ֑י
haš·šə·lî·šî
On the third
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
וַיְהִ֞י
way·hî
. . .
דָוִ֧ד
ḏā·wiḏ
David
וַאֲנָשָׁ֛יו
wa·’ă·nā·šāw
and his men
בְּבֹ֨א
bə·ḇō
arrived
צִֽקְלַ֖ג
ṣiq·laḡ
in Ziklag ,
וַעֲמָלֵקִ֣י
wa·‘ă·mā·lê·qî
and the Amalekites
פָֽשְׁט֗וּ
p̄ā·šə·ṭū
had raided
אֶל־
’el-
. . .
נֶ֙גֶב֙
ne·ḡeḇ
the Negev
וְאֶל־
wə·’el-
-
צִ֣קְלַ֔ג
ṣiq·laḡ
- ,
וַיַּכּוּ֙
way·yak·kū
attacked
אֶת־
’eṯ-
-
צִ֣קְלַ֔ג
ṣiq·laḡ
Ziklag ,
וַיִּשְׂרְפ֥וּ
way·yiś·rə·p̄ū
and burned it down
אֹתָ֖הּ
’ō·ṯāh
-
בָּאֵֽשׁ׃
bā·’êš
- .
2 They had taken captive the women and all who were there, both young and old. They had not killed anyone, but had carried them off as they went on their way.
וַיִּשְׁבּ֨וּ
way·yiš·bū
They had taken captive
אֶת־
’eṯ-
-
הַנָּשִׁ֤ים
han·nā·šîm
the women [and all]
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who were
בָּהּ֙
bāh
there ,
מִקָּטֹ֣ן
miq·qā·ṭōn
both young
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and
גָּד֔וֹל
gā·ḏō·wl
old .
הֵמִ֖יתוּ
hê·mî·ṯū
They had not killed
לֹ֥א

. . .
אִ֑ישׁ
’îš
anyone ,
וַיִּֽנְהֲג֔וּ
way·yin·hă·ḡū
but had carried them off
וַיֵּלְכ֖וּ
way·yê·lə·ḵū
as they went
לְדַרְכָּֽם׃
lə·ḏar·kām
on their way .
3 When David and his men came to the city, they found it burned down and their wives and sons and daughters taken captive.
דָוִ֤ד
ḏā·wiḏ
When David
וַֽאֲנָשָׁיו֙
wa·’ă·nā·šāw
and his men
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
came
אֶל־
’el-
to
הָעִ֔יר
hā·‘îr
the city ,
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
they found
שְׂרוּפָ֖ה
śə·rū·p̄āh
it burned down
בָּאֵ֑שׁ
bā·’êš
. . .
וּנְשֵׁיהֶ֛ם
ū·nə·šê·hem
and their wives
וּבְנֵיהֶ֥ם
ū·ḇə·nê·hem
and sons
וּבְנֹתֵיהֶ֖ם
ū·ḇə·nō·ṯê·hem
and daughters
נִשְׁבּֽוּ׃
niš·bū
taken captive .
4 So David and the troops with him lifted up their voices and wept until they had no strength left to weep.
דָוִ֜ד
ḏā·wiḏ
So David
וְהָעָ֧ם
wə·hā·‘ām
and the troops
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אִתּ֛וֹ
’it·tōw
with him
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשָּׂ֨א
way·yiś·śā
lifted up
קוֹלָ֖ם
qō·w·lām
their voices
וַיִּבְכּ֑וּ
way·yiḇ·kū
and wept
עַ֣ד
‘aḏ
until
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
-
אֵין־
’ên-
they had no
בָּהֶ֛ם
bā·hem
. . .
כֹּ֖חַ
kō·aḥ
strength
לִבְכּֽוֹת׃
liḇ·kō·wṯ
left to weep .
5 David’s two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail the widow of Nabal of Carmel, had been taken captive.
דָוִ֖ד
ḏā·wiḏ
David’s
וּשְׁתֵּ֥י
ū·šə·tê
two
נְשֵֽׁי־
nə·šê-
wives ,
אֲחִינֹ֙עַם֙
’ă·ḥî·nō·‘am
Ahinoam
הַיִּזְרְעֵלִ֔ית
hay·yiz·rə·‘ê·lîṯ
of Jezreel
וַאֲבִיגַ֕יִל
wa·’ă·ḇî·ḡa·yil
and Abigail
אֵ֖שֶׁת
’ê·šeṯ
the widow
נָבָ֥ל
nā·ḇāl
of Nabal
הַֽכַּרְמְלִֽי׃
hak·kar·mə·lî
of Carmel ,
נִשְׁבּ֑וּ
niš·bū
had been taken captive .
6 And David was greatly distressed because the people spoke of stoning him, because the soul of every man grieved for his sons and daughters. But David found strength in the LORD his God.
לְדָוִ֜ד
lə·ḏā·wiḏ
And David
מְאֹ֗ד
mə·’ōḏ
was greatly
וַתֵּ֨צֶר
wat·tê·ṣer
distressed
כִּֽי־
kî-
because
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
אָמְר֤וּ
’ā·mə·rū
spoke
לְסָקְל֔וֹ
lə·sā·qə·lōw
of stoning him ,
כִּֽי־
kî-
because
נֶ֣פֶשׁ
ne·p̄eš
the soul
אִ֖ישׁ
’îš
of every man
מָ֙רָה֙
mā·rāh
grieved
כָּל־
kāl-
-
הָעָ֔ם
hā·‘ām
-
עַל־
‘al-
for
בְּנוֹ
bə·nō
his sons
וְעַל־
wə·‘al-
and
בְּנֹתָ֑יו
bə·nō·ṯāw
daughters .
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
But David
וַיִּתְחַזֵּ֣ק
way·yiṯ·ḥaz·zêq
found strength
בַּיהוָ֖ה
Yah·weh
in the LORD
אֱלֹהָֽיו׃ס
’ĕ·lō·hāw
his God .
7 Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, “Bring me the ephod.” So Abiathar brought it to him,
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
Then David
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אֶבְיָתָ֤ר
’eḇ·yā·ṯār
Abiathar
הַכֹּהֵן֙
hak·kō·hên
the priest ,
בֶּן־
ben-
the son
אֲחִימֶ֔לֶךְ
’ă·ḥî·me·leḵ
of Ahimelech ,
הַגִּֽישָׁה־
hag·gî·šāh-
“ Bring
נָּ֥א

. . .
לִ֖י

me
הָאֵפֹ֑ד
hā·’ê·p̄ōḏ
the ephod .”
אֶבְיָתָ֛ר
’eḇ·yā·ṯār
So Abiathar
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּגֵּ֧שׁ
way·yag·gêš
brought
הָאֵפֹ֖ד
hā·’ê·p̄ōḏ
it
אֶל־
’el-
to
דָּוִֽד׃
dā·wiḏ
him ,
8 and David inquired of the LORD: “Should I pursue these raiders? Will I overtake them?” “Pursue them,” the LORD replied, “for you will surely overtake them and rescue the captives.”
דָּוִ֤ד
dā·wiḏ
and David
וַיִּשְׁאַ֨ל
way·yiš·’al
inquired
בַּֽיהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
:
אֶרְדֹּ֛ף
’er·dōp̄
“ Should I pursue
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
. . .
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
these
הַגְּדוּד־
hag·gə·ḏūḏ-
raiders ?
הַֽאַשִּׂגֶ֑נּוּ
ha·’aś·śi·ḡen·nū
Will I overtake them ? ”
רְדֹ֔ף
rə·ḏōp̄
“ Pursue
כִּֽי־
kî-
them , ”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
[the LORD] replied
לוֹ֙
lōw
,
הַשֵּׂ֥ג
haś·śêḡ
“ for you will surely
תַּשִּׂ֖יג
taś·śîḡ
overtake them
וְהַצֵּ֥ל
wə·haṣ·ṣêl
and rescue the captives
תַּצִּֽיל׃
taṣ·ṣîl
. . . .”
9 So David and his six hundred men went to the Brook of Besor, where some stayed behind
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
So
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
David
ה֚וּא

. . .
וְשֵׁשׁ־
wə·šêš-
and his six
מֵא֥וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
אִישׁ֙
’îš
men
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אִתּ֔וֹ
’it·tōw
-
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
went
עַד־
‘aḏ-
to
נַ֣חַל
na·ḥal
the Brook
הַבְּשׂ֑וֹר
hab·bə·śō·wr
of Besor ,
וְהַנּֽוֹתָרִ֖ים
wə·han·nō·w·ṯā·rîm
where some stayed behind
עָמָֽדוּ׃
‘ā·mā·ḏū
. . .
10 because two hundred men were too exhausted to cross the brook. But David and four hundred men continued in pursuit.
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
because
וַיַּֽעַמְדוּ֙
way·ya·‘am·ḏū
-
מָאתַ֣יִם
mā·ṯa·yim
two hundred
אִ֔ישׁ
’îš
men
פִּגְּר֔וּ
pig·gə·rū
were too exhausted
מֵעֲבֹ֖ר
mê·‘ă·ḇōr
to cross
אֶת־
’eṯ-
-
נַ֥חַל
na·ḥal
the brook
הַבְּשֽׂוֹר׃
hab·bə·śō·wr
- .
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
But David
ה֖וּא

. . .
וְאַרְבַּע־
wə·’ar·ba‘-
and four
מֵא֣וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
אִ֑ישׁ
’îš
men
וַיִּרְדֹּ֣ף
way·yir·dōp̄
continued in pursuit .
11 Now his men found an Egyptian in the field and brought him to David. They gave the man water to drink and food to eat—
וַֽיִּמְצְא֤וּ
way·yim·ṣə·’ū
Now [his men] found
אִישׁ־
’îš-
. . .
מִצְרִי֙
miṣ·rî
an Egyptian
בַּשָּׂדֶ֔ה
baś·śā·ḏeh
in the field
וַיִּקְח֥וּ
way·yiq·ḥū
and brought
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
him
אֶל־
’el-
to
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
David .
וַיִּתְּנוּ־
way·yit·tə·nū-
They gave
ל֥וֹ
lōw
[the man]
מָֽיִם׃
mā·yim
water
וַיַּשְׁקֻ֖הוּ
way·yaš·qu·hū
to drink
לֶ֙חֶם֙
le·ḥem
and food
וַיֹּ֔אכַל
way·yō·ḵal
to eat —
12 a piece of a fig cake and two clusters of raisins. So he ate and was revived, for he had not had any food or water for three days and three nights.
וַיִּתְּנוּ־
way·yit·tə·nū-
-
לוֹ֩
lōw
-
פֶ֨לַח
p̄e·laḥ
a piece
דְּבֵלָ֜ה
də·ḇê·lāh
of a fig cake
וּשְׁנֵ֤י
ū·šə·nê
and two
צִמֻּקִים֙
ṣim·mu·qîm
clusters of raisins .
וַיֹּ֔אכַל
way·yō·ḵal
So he ate
וַתָּ֥שָׁב
wat·tā·šāḇ
and was revived
רוּח֖וֹ
rū·ḥōw
. . . ,
אֵלָ֑יו
’ê·lāw
. . .
כִּ֠י

for
לֹֽא־
lō-
he had not
אָ֤כַל
’ā·ḵal
had any
לֶ֙חֶם֙
le·ḥem
food
וְלֹא־
wə·lō-
. . .
שָׁ֣תָה
šā·ṯāh
[or]
מַ֔יִם
ma·yim
water
שְׁלֹשָׁ֥ה
šə·lō·šāh
for three
יָמִ֖ים
yā·mîm
days
וּשְׁלֹשָׁ֥ה
ū·šə·lō·šāh
and three
לֵילֽוֹת׃ס
lê·lō·wṯ
nights .
13 Then David asked him, “To whom do you belong, and where are you from?” “I am an Egyptian,” he replied, “the slave of an Amalekite. My master abandoned me three days ago when I fell ill.
דָוִד֙
ḏā·wiḏ
Then David
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
asked
ל֤וֹ
lōw
him ,
לְֽמִי־
lə·mî-
“ To whom
אַ֔תָּה
’at·tāh
do you [belong] ,
וְאֵ֥י
wə·’ê
and where
מִזֶּ֖ה
miz·zeh
. . .
אָ֑תָּה
’āt·tāh
are you from ?”
אָנֹ֗כִי
’ā·nō·ḵî
“ I am
מִצְרִ֣י
miṣ·rî
an Egyptian , ”
וַיֹּ֜אמֶר
way·yō·mer
he replied
נַ֧עַר
na·‘ar
. . . ,
עֶ֚בֶד
‘e·ḇeḏ
“ the slave
עֲמָֽלֵקִ֔י
‘ă·mā·lê·qî
of an Amalekite
לְאִ֣ישׁ
lə·’îš
- .
אֲדֹנִ֛י
’ă·ḏō·nî
My master
וַיַּעַזְבֵ֧נִי
way·ya·‘az·ḇê·nî
abandoned me
שְׁלֹשָֽׁה׃
šə·lō·šāh
three
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
days ago
כִּ֥י

when
חָלִ֖יתִי
ḥā·lî·ṯî
I fell ill .
14 We raided the Negev of the Cherethites, the territory of Judah, and the Negev of Caleb, and we burned down Ziklag.”
אֲנַ֡חְנוּ
’ă·naḥ·nū
We
פָּשַׁ֜טְנוּ
pā·šaṭ·nū
raided
נֶ֧גֶב
ne·ḡeḇ
the Negev
הַכְּרֵתִ֛י
hak·kə·rê·ṯî
of the Cherethites ,
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
לִֽיהוּדָ֖ה
lî·hū·ḏāh
the territory of Judah ,
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
נֶ֣גֶב
ne·ḡeḇ
and the Negev
כָּלֵ֑ב
kā·lêḇ
of Caleb ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שָׂרַ֥פְנוּ
śā·rap̄·nū
and we burned down
בָאֵֽשׁ׃
ḇā·’êš
. . .
צִקְלַ֖ג
ṣiq·laḡ
Ziklag .”
15 “Will you lead me to these raiders?” David asked. And the man replied, “Swear to me by God that you will not kill me or deliver me into the hand of my master, and I will lead you to them.”
הֲתוֹרִדֵ֖נִי
hă·ṯō·w·ri·ḏê·nî
“ Will you lead me
אֶל־
’el-
to
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
these
הַגְּד֣וּד
hag·gə·ḏūḏ
raiders ? ”
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
David
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
asked
אֵלָיו֙
’ê·lāw
.
וַיֹּ֡אמֶר
way·yō·mer
And [the man] replied ,
הִשָּׁבְעָה֩
hiš·šā·ḇə·‘āh
“ Swear
לִּ֨י

to me
בֵֽאלֹהִ֜ים
ḇê·lō·hîm
by God
אִם־
’im-
that you will not
תְּמִיתֵ֗נִי
tə·mî·ṯê·nî
kill me
וְאִם־
wə·’im-
[or]
תַּסְגִּרֵ֙נִי֙
tas·gi·rê·nî
deliver me
בְּיַד־
bə·yaḏ-
into the hand
אֲדֹנִ֔י
’ă·ḏō·nî
of my master ,
וְאוֹרִֽדְךָ֖
wə·’ō·w·riḏ·ḵā
and I will lead you
אֶל־
’el-
to
הַגְּד֥וּד
hag·gə·ḏūḏ
[them]
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
. . . .”
16 So he led David down, and there were the Amalekites spread out over all the land, eating, drinking, and celebrating the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and the land of Judah.
וַיֹּ֣רִדֵ֔הוּ
way·yō·ri·ḏê·hū
So he led [David] down ,
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
and there were the Amalekites
נְטֻשִׁ֖ים
nə·ṭu·šîm
spread out
עַל־
‘al-
over
פְּנֵ֣י
pə·nê
. . .
כָל־
ḵāl
all
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land ,
אֹכְלִ֤ים
’ō·ḵə·lîm
eating ,
וְשֹׁתִים֙
wə·šō·ṯîm
drinking ,
וְחֹ֣גְגִ֔ים
wə·ḥō·ḡə·ḡîm
and celebrating
בְּכֹל֙
bə·ḵōl
. . .
הַגָּד֔וֹל
hag·gā·ḏō·wl
the great
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
הַשָּׁלָ֣ל
haš·šā·lāl
amount of plunder
לָקְח֛וּ
lā·qə·ḥū
they had taken
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
from the land
פְּלִשְׁתִּ֖ים
pə·liš·tîm
of the Philistines
וּמֵאֶ֥רֶץ
ū·mê·’e·reṣ
and the land
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
of Judah .
17 And David struck them down from twilight until the evening of the next day. Not a man escaped, except four hundred young men who fled, riding off on camels.
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
And David
וַיַּכֵּ֥ם
way·yak·kêm
struck them down
מֵהַנֶּ֥שֶׁף
mê·han·ne·šep̄
from twilight
וְעַד־
wə·‘aḏ-
until
הָעֶ֖רֶב
hā·‘e·reḇ
the evening
לְמָֽחֳרָתָ֑ם
lə·mā·ḥo·rā·ṯām
of the next day .
וְלֹֽא־
wə·lō-
Not
אִ֔ישׁ
’îš
a man
נִמְלַ֤ט
nim·laṭ
escaped ,
מֵהֶם֙
mê·hem
. . .
כִּי֩

except
אִם־
’im-
. . .
אַרְבַּ֨ע
’ar·ba‘
four
מֵא֧וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
נַ֛עַר
na·‘ar
young
אִֽישׁ־
’îš-
men
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
וַיָּנֻֽסוּ׃
way·yā·nu·sū
fled ,
רָכְב֥וּ
rā·ḵə·ḇū
riding off
עַל־
‘al-
on
הַגְּמַלִּ֖ים
hag·gə·mal·lîm
camels .
18 So David recovered everything the Amalekites had taken, including his two wives.
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
So David
אֵ֛ת
’êṯ
-
וַיַּצֵּ֣ל
way·yaṣ·ṣêl
recovered
כָּל־
kāl-
everything
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
עֲמָלֵ֑ק
‘ă·mā·lêq
the Amalekites
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
לָקְח֖וּ
lā·qə·ḥū
had taken ,
דָּוִֽד׃
dā·wiḏ
[including]
הִצִּ֥יל
hiṣ·ṣîl
. . .
שְׁתֵּ֥י
šə·tê
his two
נָשָׁ֖יו
nā·šāw
wives .
19 Nothing was missing, young or old, son or daughter, or any of the plunder the Amalekites had taken. David brought everything back.
וְלֹ֣א
wə·lō
Nothing
נֶעְדַּר־
ne‘·dar-
was missing
לָ֠הֶם
lā·hem
- ,
מִן־
min-
-
הַקָּטֹ֨ן
haq·qā·ṭōn
young
וְעַד־
wə·‘aḏ-
or
הַגָּד֜וֹל
hag·gā·ḏō·wl
old ,
וְעַד־
wə·‘aḏ-
. . .
בָּנִ֤ים
bā·nîm
son
וּבָנוֹת֙
ū·ḇā·nō·wṯ
or daughter ,
כָּל־
kāl-
or any
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
וּמִשָּׁלָ֔ל
ū·miš·šā·lāl
of the plunder
וְעַ֛ד
wə·‘aḏ
. . .
לָקְח֖וּ
lā·qə·ḥū
the Amalekites had taken
לָהֶ֑ם
lā·hem
- .
דָּוִֽד׃
dā·wiḏ
David
הַכֹּ֖ל
hak·kōl
brought everything
הֵשִׁ֥יב
hê·šîḇ
back .
20 And he recovered all the flocks and herds, which his men drove ahead of the other livestock, calling out, “This is David’s plunder!”
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
And he
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
recovered
כָּל־
kāl-
all
הַצֹּ֖אן
haṣ·ṣōn
the flocks
וְהַבָּקָ֑ר
wə·hab·bā·qār
and herds ,
נָהֲג֗וּ
nā·hă·ḡū
which his men drove
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
ahead of
הַמִּקְנֶ֣ה
ham·miq·neh
the other livestock ,
הַה֔וּא
ha·hū
. . .
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
calling out ,
זֶ֖ה
zeh
“ This
דָּוִֽד׃
dā·wiḏ
is David’s
שְׁלַ֥ל
šə·lal
plunder !”
21 When David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him from the Brook of Besor, they came out to meet him and the troops with him. As David approached the men, he greeted them,
דָוִ֗ד
ḏā·wiḏ
When David
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
came
אֶל־
’el-
to
מָאתַ֨יִם
mā·ṯa·yim
the two hundred
הָאֲנָשִׁ֜ים
hā·’ă·nā·šîm
men
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
who
פִּגְּר֣וּ׀
pig·gə·rū
had been too exhausted
מִלֶּ֣כֶת׀
mil·le·ḵeṯ
to follow
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
-
דָוִ֗ד
ḏā·wiḏ
him
וַיֹּֽשִׁיבֻם֙
way·yō·šî·ḇum
vvv
בְּנַ֣חַל
bə·na·ḥal
from the Brook
הַבְּשׂ֔וֹר
hab·bə·śō·wr
of Besor ,
וַיֵּֽצְאוּ֙
way·yê·ṣə·’ū
they came out
לִקְרַ֣את
liq·raṯ
to meet
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
him
וְלִקְרַ֖את
wə·liq·raṯ
[and]
הָעָ֣ם
hā·‘ām
the troops
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אִתּ֑וֹ
’it·tōw
with him .
דָּוִד֙
dā·wiḏ
As David
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּגַּ֤שׁ
way·yig·gaš
approached
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the men ,
וַיִּשְׁאַ֥ל
way·yiš·’al
he greeted them
לָהֶ֖ם
lā·hem
. . .
לְשָׁלֽוֹם׃ס
lə·šā·lō·wm
. . . ,
22 but all the wicked and worthless men among those who had gone with David said, “Because they did not go with us, we will not share with them the plunder we recovered, except for each man’s wife and children. They may take them and go.”
וַיַּ֜עַן
way·ya·‘an
but
כָּל־
kāl-
all
רָ֣ע
rā‘
the wicked
וּבְלִיַּ֗עַל
ū·ḇə·lî·ya·‘al
and worthless
אִֽישׁ־
’îš-
men
מֵֽהָאֲנָשִׁים֮
mê·hā·’ă·nā·šîm
among those
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
הָלְכ֣וּ
hā·lə·ḵū
had gone
עִם־
‘im-
with
דָּוִד֒
dā·wiḏ
David
וַיֹּאמְר֗וּ
way·yō·mə·rū
said ,
יַ֚עַן
ya·‘an
“ Because
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
לֹֽא־
lō-
they did not
הָלְכ֣וּ
hā·lə·ḵū
go
עִמִּ֔י
‘im·mî
with us ,
לֹֽא־
lō-
we will not
נִתֵּ֣ן
nit·tên
share with them
לָהֶ֔ם
lā·hem
מֵהַשָּׁלָ֖ל
mê·haš·šā·lāl
the plunder
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הִצַּ֑לְנוּ
hiṣ·ṣal·nū
we recovered ,
כִּֽי־
kî-
except
אִם־
’im-
. . .
אִ֤ישׁ
’îš
for each
אֶת־
’eṯ-
-
אִשְׁתּוֹ֙
’iš·tōw
man’s wife
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בָּנָ֔יו
bā·nāw
and children .
וְיִנְהֲג֖וּ
wə·yin·hă·ḡū
They may take them
וְיֵלֵֽכוּ׃ס
wə·yê·lê·ḵū
and go .”
23 But David said, “My brothers, you must not do this with what the LORD has given us. He has protected us and delivered into our hands the raiders who came against us.
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
But David
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said ,
אֶחָ֑י
’e·ḥāy
“ My brothers ,
אֵ֠ת
’êṯ
-
לֹֽא־
lō-
you must not
תַעֲשׂ֥וּ
ṯa·‘ă·śū
do
כֵ֖ן
ḵên
this
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
with what
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
נָתַ֨ן
nā·ṯan
has given
לָ֙נוּ֙
lā·nū
us .
וַיִּשְׁמֹ֣ר
way·yiš·mōr
He has protected
אֹתָ֔נוּ
’ō·ṯā·nū
us
וַיִּתֵּ֗ן
way·yit·tên
and delivered
אֶֽת־
’eṯ-
-
בְּיָדֵֽנוּ׃
bə·yā·ḏê·nū
into our hands
הַגְּד֛וּד
hag·gə·ḏūḏ
the raiders
הַבָּ֥א
hab·bā
who came
עָלֵ֖ינוּ
‘ā·lê·nū
against us .
24 Who will listen to your proposal? The share of the one who went to battle will match the share of the one who stayed with the supplies. They will share alike.”
וּמִי֙
ū·mî
Who
יִשְׁמַ֣ע
yiš·ma‘
will listen
לָכֶ֔ם
lā·ḵem
to your
לַדָּבָ֖ר
lad·dā·ḇār
proposal ?
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
. . .
כִּ֞י

. . .
כְּחֵ֣לֶק׀
kə·ḥê·leq
The share
הַיֹּרֵ֣ד
hay·yō·rêḏ
of the one who went
בַּמִּלְחָמָ֗ה
bam·mil·ḥā·māh
to battle
וּֽכְחֵ֛לֶק
ū·ḵə·ḥê·leq
{will match} the share
הַיֹּשֵׁ֥ב
hay·yō·šêḇ
of the one who stayed
עַל־
‘al-
with
הַכֵּלִ֖ים
hak·kê·lîm
the supplies .
יַחֲלֹֽקוּ׃ס
ya·ḥă·lō·qū
They will share
יַחְדָּ֥ו
yaḥ·dāw
alike .”
25 And so it has been from that day forward. David established this statute as an ordinance for Israel to this very day.
וַיְהִ֕י
way·hî
And so it has been
הַה֖וּא
ha·hū
from that
מֵֽהַיּ֥וֹם
mê·hay·yō·wm
day
וָמָ֑עְלָה
wā·mā·‘ə·lāh
forward .
וַיְשִׂמֶ֜הָ
way·śi·me·hā
David established this
לְחֹ֤ק
lə·ḥōq
statute
וּלְמִשְׁפָּט֙
ū·lə·miš·pāṭ
as an ordinance
לְיִשְׂרָאֵ֔ל
lə·yiś·rā·’êl
for Israel
עַ֖ד
‘aḏ
to
הַזֶּֽה׃פ
haz·zeh
this very
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day .
26 When David arrived in Ziklag, he sent some of the plunder to his friends, the elders of Judah, saying, “Here is a gift for you from the plunder of the LORD’s enemies.”
דָוִד֙
ḏā·wiḏ
When David
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
arrived
אֶל־
’el-
in
צִ֣קְלַ֔ג
ṣiq·laḡ
Ziklag ,
וַיְשַׁלַּ֧ח
way·šal·laḥ
he sent
מֵֽהַשָּׁלָ֛ל
mê·haš·šā·lāl
some of the plunder
לְרֵעֵ֣הוּ
lə·rê·‘ê·hū
to his friends ,
לְזִקְנֵ֥י
lə·ziq·nê
the elders
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
saying ,
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
“ Here
בְּרָכָ֔ה
bə·rā·ḵāh
is a gift
לָכֶם֙
lā·ḵem
for you
מִשְּׁלַ֖ל
miš·šə·lal
from the plunder
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD’s
אֹיְבֵ֥י
’ō·yə·ḇê
enemies .”
27 He sent gifts to those in Bethel, Ramoth Negev, and Jattir;
לַאֲשֶׁ֧ר
la·’ă·šer
He sent gifts to those
בְּבֵֽית־
bə·ḇêṯ-
vvv
אֵ֛ל
’êl
in Bethel ,
וְלַאֲשֶׁ֥ר
wə·la·’ă·šer
-
בְּרָמֽוֹת־
bə·rā·mō·wṯ-
Ramoth
נֶ֖גֶב
ne·ḡeḇ
Negev ,
וְלַאֲשֶׁ֥ר
wə·la·’ă·šer
-
בְּיַתִּֽר׃
bə·yat·tir
and Jattir ;
28 to those in Aroer, Siphmoth, and Eshtemoa;
וְלַאֲשֶׁ֧ר
wə·la·’ă·šer
to those
בַּעֲרֹעֵ֛ר
ba·‘ă·rō·‘êr
in Aroer ,
וְלַאֲשֶׁ֥ר
wə·la·’ă·šer
-
בְּשִֽׂפְמ֖וֹת
bə·śip̄·mō·wṯ
Siphmoth ,
וְלַאֲשֶׁ֥ר
wə·la·’ă·šer
-
בְּאֶשְׁתְּמֹֽעַ׃ס
bə·’eš·tə·mō·a‘
and Eshtemoa ;
29 to those in Racal and in the cities of the Jerahmeelites and Kenites;
וְלַאֲשֶׁ֣ר
wə·la·’ă·šer
to those
בְּרָכָ֗ל
bə·rā·ḵāl
in Racal
וְלַֽאֲשֶׁר֙
wə·la·’ă·šer
and
בְּעָרֵ֣י
bə·‘ā·rê
in the cities
הַיְּרַחְמְאֵלִ֔י
hay·yə·raḥ·mə·’ê·lî
of the Jerahmeelites
וְלַאֲשֶׁ֖ר
wə·la·’ă·šer
-
בְּעָרֵ֥י
bə·‘ā·rê
and
הַקֵּינִֽי׃
haq·qê·nî
Kenites ;
30 to those in Hormah, Bor-ashan, and Athach;
וְלַאֲשֶׁ֧ר
wə·la·’ă·šer
to those
בְּחָרְמָ֛ה
bə·ḥā·rə·māh
in Hormah ,
וְלַאֲשֶׁ֥ר
wə·la·’ă·šer
-
בְּבוֹר־
bə·ḇō·wr-
vvv
עָשָׁ֖ן
‘ā·šān
Bor-ashan ,
וְלַאֲשֶׁ֥ר
wə·la·’ă·šer
-
בַּעֲתָֽךְ׃
ba·‘ă·ṯāḵ
and Athach ;
31 and to those in Hebron and in all the places where David and his men had roamed.
וְלַאֲשֶׁ֖ר
wə·la·’ă·šer
and to those
בְּחֶבְר֑וֹן
bə·ḥeḇ·rō·wn
in Hebron
וּֽלְכָל־
ū·lə·ḵāl-
and in all
הַמְּקֹמ֛וֹת
ham·mə·qō·mō·wṯ
the places
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
where
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
David
ה֥וּא

. . .
וַאֲנָשָֽׁיו׃פ
wa·’ă·nā·šāw
and his men
הִתְהַלֶּךְ־
hiṯ·hal·leḵ-
had roamed .
שָׁ֥ם
šām
. . .