Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Samuel

Chapter 9

1 Now there was a Benjamite, a powerful man, whose name was Kish son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah of Benjamin.
וַֽיְהִי־
way·hî-
Now there was
אִ֣ישׁ
’îš
vvv
מִבִּן־
mib·bin-
a Benjamite ,
גִּבּ֖וֹר
gib·bō·wr
a powerful man
חָֽיִל׃
ḥā·yil
. . .
יָמִין
yå̄·mīn
. . . ,
וּ֠שְׁמוֹ
ū·šə·mōw
whose name
קִ֣ישׁ
qîš
was Kish
בֶּן־
ben-
son
אֲבִיאֵ֞ל
’ă·ḇî·’êl
of Abiel ,
בֶּן־
ben-
the son
צְר֧וֹר
ṣə·rō·wr
of Zeror ,
בֶּן־
ben-
the son
בְּכוֹרַ֛ת
bə·ḵō·w·raṯ
of Becorath ,
בֶּן־
ben-
the son
אֲפִ֖יחַ
’ă·p̄î·aḥ
of Aphiah
בֶּן־
ben-
-
אִ֣ישׁ
’îš
-
יְמִינִ֑י
yə·mî·nî
of Benjamin .
2 And he had a son named Saul, choice and handsome, without equal among the Israelites—a head taller than any of the people.
וְלוֹ־
wə·lōw-
And
הָיָ֨ה
hā·yāh
he had
בֵ֜ן
ḇên
a son
וּשְׁמ֤וֹ
ū·šə·mōw
named
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
Saul ,
בָּח֣וּר
bā·ḥūr
choice
וָט֔וֹב
wā·ṭō·wḇ
and handsome ,
וְאֵ֥ין
wə·’ên
without equal
אִ֛ישׁ
’îš
. . .
ט֣וֹב
ṭō·wḇ
. . .
מִמֶּ֑נּוּ
mim·men·nū
among
מִבְּנֵ֥י
mib·bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . . —
מִשִּׁכְמ֣וֹ
miš·šiḵ·mōw
a head
וָמַ֔עְלָה
wā·ma‘·lāh
. . .
גָּבֹ֖הַּ
gā·ḇō·ah
taller
מִכָּל־
mik·kāl
than any
הָעָֽם׃
hā·‘ām
of the people .
3 One day the donkeys of Saul’s father Kish wandered off, and Kish said to his son Saul, “Take one of the servants and go look for the donkeys.”
הָאֲתֹנ֔וֹת
hā·’ă·ṯō·nō·wṯ
One day the donkeys
שָׁא֑וּל
šā·’ūl
of Saul’s
אֲבִ֣י
’ă·ḇî
father
לְקִ֖ישׁ
lə·qîš
Kish
וַתֹּאבַ֙דְנָה֙
wat·tō·ḇaḏ·nāh
wandered off ,
קִ֜ישׁ
qîš
and Kish
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
בְּנ֗וֹ
bə·nōw
his son
שָׁא֣וּל
šā·’ūl
Saul ,
קַח־
qaḥ-
“ Take
נָ֤א

. . .
אַחַ֣ד
’a·ḥaḏ
one
מֵֽהַנְּעָרִ֔ים
mê·han·nə·‘ā·rîm
of the servants
וְק֣וּם
wə·qūm
. . .
אִתְּךָ֙
’it·tə·ḵā
-
אֶת־
’eṯ-
-
לֵ֔ךְ
lêḵ
and go
בַּקֵּ֖שׁ
baq·qêš
look for
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֲתֹנֹֽת׃
hā·’ă·ṯō·nōṯ
the donkeys .”
4 So Saul passed through the hill country of Ephraim and then through the land of Shalishah, but did not find the donkeys. He and the servant went through the region of Shaalim, but they were not there. Then they went through the land of Benjamin, and still they did not find them.
וַיַּעֲבֹ֧ר
way·ya·‘ă·ḇōr
So [Saul] passed
בְּהַר־
bə·har-
through the hill country
אֶפְרַ֛יִם
’ep̄·ra·yim
of Ephraim
בְּאֶֽרֶץ־
bə·’e·reṣ-
and then through the land
שָׁלִ֖שָׁה
šā·li·šāh
of Shalishah ,
וְלֹ֣א
wə·lō
but did not
מָצָ֑אוּ
mā·ṣā·’ū
find [the donkeys] .
וַיַּעֲבֹ֥ר
way·ya·‘ă·ḇōr
[He and the servant] went
בְאֶֽרֶץ־
ḇə·’e·reṣ-
through the region
שַׁעֲלִים֙
ša·‘ă·lîm
of Shaalim ,
וָאַ֔יִן
wā·’a·yin
but [they were] not [there] .
וַיַּעֲבֹ֥ר
way·ya·‘ă·ḇōr
. . .
וַיַּעַבְר֤וּ
way·ya·‘aḇ·rū
Then they went
בְּאֶֽרֶץ־
bə·’e·reṣ-
through the land
יְמִינִ֖י
yə·mî·nî
of Benjamin ,
וְלֹ֥א
wə·lō
and still they did not
מָצָֽאוּ׃
mā·ṣā·’ū
find them .
5 When they reached the land of Zuph, Saul said to his servant, “Come, let us go back, or my father will stop worrying about the donkeys and start worrying about us.”
הֵ֗מָּה
hêm·māh
When they
בָּ֚אוּ
bā·’ū
reached
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
the land
צ֔וּף
ṣūp̄
of Zuph ,
וְשָׁא֥וּל
wə·šā·’ūl
Saul
אָמַ֛ר
’ā·mar
said
לְנַעֲר֥וֹ
lə·na·‘ă·rōw
to his servant
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עִמּ֖וֹ
‘im·mōw
- ,
לְכָ֣ה
lə·ḵāh
“ Come ,
וְנָשׁ֑וּבָה
wə·nā·šū·ḇāh
let us go back ,
פֶּן־
pen-
or
אָבִ֛י
’ā·ḇî
my father
יֶחְדַּ֥ל
yeḥ·dal
will stop [worrying]
מִן־
min-
about
הָאֲתֹנ֖וֹת
hā·’ă·ṯō·nō·wṯ
the donkeys
וְדָ֥אַג
wə·ḏā·’aḡ
and start worrying
לָֽנוּ׃
lā·nū
about us .”
6 “Look,” said the servant, “in this city there is a man of God who is highly respected; everything he says surely comes to pass. Let us go there now. Perhaps he will tell us which way to go.”
הִנֵּה־
hin·nêh-
“ Look , ”
נָ֤א

. . .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said the servant
ל֗וֹ
lōw
,
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
“ in this
בָּעִ֣יר
bā·‘îr
city
אִישׁ־
’îš-
there is a man
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
of God
וְהָאִ֣ישׁ
wə·hā·’îš
who
נִכְבָּ֔ד
niḵ·bāḏ
is highly respected ;
כֹּ֥ל
kōl
everything
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יְדַבֵּ֖ר
yə·ḏab·bêr
he says
בּ֣וֹא
bō·w
surely
יָב֑וֹא
yā·ḇō·w
comes to pass .
נֵ֣לֲכָה
nê·lă·ḵāh
Let us go
שָּׁ֔ם
šām
there
עַתָּה֙
‘at·tāh
now .
אוּלַי֙
’ū·lay
Perhaps
יַגִּ֣יד
yag·gîḏ
he will tell
לָ֔נוּ
lā·nū
us
אֶת־
’eṯ-
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
which
דַּרְכֵּ֖נוּ
dar·kê·nū
way
הָלַ֥כְנוּ
hā·laḵ·nū
to go
עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā
. . . .”
7 “If we do go,” Saul replied, “what can we give the man? For the bread in our packs is gone, and there is no gift to take to the man of God. What do we have?”
וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
“ If
נֵלֵךְ֮
nê·lêḵ
we do go , ”
שָׁא֜וּל
šā·’ūl
Saul
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
replied
לְנַעֲר֗וֹ
lə·na·‘ă·rōw
- ,
וּמַה־
ū·mah-
“ what
נָּבִ֣יא
nā·ḇî
can we give
לָאִישׁ֒
lā·’îš
the man ?
כִּ֤י

For
הַלֶּ֙חֶם֙
hal·le·ḥem
the bread
מִכֵּלֵ֔ינוּ
mik·kê·lê·nū
in our packs
אָזַ֣ל
’ā·zal
is gone ,
אֵין־
’ên-
and there is no
וּתְשׁוּרָ֥ה
ū·ṯə·šū·rāh
gift
לְהָבִ֖יא
lə·hā·ḇî
to take
לְאִ֣ישׁ
lə·’îš
to the man
הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God .
מָ֖ה
māh
What
אִתָּֽנוּ׃
’it·tā·nū
do we have ?”
8 The servant answered him again. “Look,” he said, “I have here in my hand a quarter shekel of silver. I will give it to the man of God, and he will tell us our way.”
הַנַּ֙עַר֙
han·na·‘ar
The servant
לַעֲנ֣וֹת
la·‘ă·nō·wṯ
answered
אֶת־
’eṯ-
-
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
[him]
וַיֹּ֤סֶף
way·yō·sep̄
again .
הִנֵּה֙
hin·nêh
“ Look , ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
he said ,
נִמְצָ֣א
nim·ṣā
“ I have here
בְיָדִ֔י
ḇə·yā·ḏî
in my hand
רֶ֖בַע
re·ḇa‘
a quarter
שֶׁ֣קֶל
še·qel
shekel
כָּ֑סֶף
kā·sep̄
of silver .
וְנָֽתַתִּי֙
wə·nā·ṯat·tî
I will give
לְאִ֣ישׁ
lə·’îš
it to the man
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
וְהִגִּ֥יד
wə·hig·gîḏ
and he will tell
לָ֖נוּ
lā·nū
us
אֶת־
’eṯ-
-
דַּרְכֵּֽנוּ׃
dar·kê·nū
our way .”
9 (Formerly in Israel, a man on his way to inquire of God would say, “Come, let us go to the seer.” For the prophet of today was formerly called the seer.)
לְפָנִ֣ים׀
lə·p̄ā·nîm
( Formerly
בְּיִשְׂרָאֵ֗ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel ,
כֹּֽה־
kōh-
. . .
הָאִישׁ֙
hā·’îš
a man
בְּלֶכְתּוֹ֙
bə·leḵ·tōw
on his way
לִדְר֣וֹשׁ
liḏ·rō·wōš
to inquire
אֱלֹהִ֔ים
’ĕ·lō·hîm
of God
אָמַ֤ר
’ā·mar
would say ,
לְכ֥וּ
lə·ḵū
“ Come ,
וְנֵלְכָ֖ה
wə·nê·lə·ḵāh
let us go
עַד־
‘aḏ-
to
הָרֹאֶ֑ה
hā·rō·’eh
the seer . ”
כִּ֤י

For
לַנָּבִיא֙
lan·nā·ḇî
the prophet
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
of today
לְפָנִ֖ים
lə·p̄ā·nîm
was formerly
יִקָּרֵ֥א
yiq·qā·rê
called
הָרֹאֶֽה׃
hā·rō·’eh
the seer . )
10 “Good,” said Saul to his servant. “Come, let us go.” So they set out for the city where the man of God was.
ט֥וֹב
ṭō·wḇ
“ Good , ”
דְּבָרְךָ֖
də·ḇā·rə·ḵā
. . .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
שָׁא֧וּל
šā·’ūl
Saul
לְנַעֲר֛וֹ
lə·na·‘ă·rōw
to his servant .
לְכָ֣ה׀
lə·ḵāh
“ Come ,
נֵלֵ֑כָה
nê·lê·ḵāh
let us go . ”
וַיֵּֽלְכוּ֙
way·yê·lə·ḵū
So they set out
אֶל־
’el-
for
הָעִ֔יר
hā·‘îr
the city
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
שָׁ֖ם
šām
where
אִ֥ישׁ
’îš
the man
הָאֱלֹהִֽים׃
hā·’ĕ·lō·hîm
of God was .
11 And as they were climbing the hill to the city, they met some young women coming out to draw water and asked, “Is the seer here?”
הֵ֗מָּה
hêm·māh
And as they
עֹלִים֙
‘ō·lîm
were climbing
בְּמַעֲלֵ֣ה
bə·ma·‘ă·lêh
the hill
הָעִ֔יר
hā·‘îr
to the city ,
וְהֵ֙מָּה֙
wə·hêm·māh
they
מָצְא֣וּ
mā·ṣə·’ū
met
נְעָר֔וֹת
nə·‘ā·rō·wṯ
some young women
יֹצְא֖וֹת
yō·ṣə·’ō·wṯ
coming out
לִשְׁאֹ֣ב
liš·’ōḇ
to draw
מָ֑יִם
mā·yim
water
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
and asked
לָהֶ֔ן
lā·hen
,
הֲיֵ֥שׁ
hă·yêš
“ Is
הָרֹאֶֽה׃
hā·rō·’eh
the seer here
בָּזֶ֖ה
bā·zeh
. . . ? ”
12 “Yes, he is ahead of you,” they answered. “Hurry now, for today he has come to the city because the people have a sacrifice on the high place.
הִנֵּ֣ה
hin·nêh
“ Yes ,
יֵּ֖שׁ
yêš
he is
לְפָנֶ֑יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
ahead of you , ”
וַתַּעֲנֶ֧ינָה
wat·ta·‘ă·ne·nāh
they answered
אוֹתָ֛ם
’ō·w·ṯām
-
וַתֹּאמַ֥רְנָה
wat·tō·mar·nāh
- .
מַהֵ֣ר׀
ma·hêr
“ Hurry
עַתָּ֗ה
‘at·tāh
now ,
כִּ֤י

for
הַיּוֹם֙
hay·yō·wm
today
בָּ֣א

he has come
לָעִ֔יר
lā·‘îr
to the city
כִּ֣י

because
לָעָ֖ם
lā·‘ām
the people have
זֶ֧בַח
ze·ḇaḥ
a sacrifice
בַּבָּמָֽה׃
bab·bā·māh
on the high place
הַיּ֛וֹם
hay·yō·wm
- .
13 As soon as you enter the city, you will find him before he goes up to the high place to eat. The people will not eat until he comes, because he must bless the sacrifice; after that, the guests will eat. Go up at once; you will find him.”
כְּבֹאֲכֶ֣ם
kə·ḇō·’ă·ḵem
As soon as you enter
הָעִ֣יר
hā·‘îr
the city ,
כֵּ֣ן
kên
vvv
תִּמְצְא֣וּן
tim·ṣə·’ūn
you will find
אֹת֡וֹ
’ō·ṯōw
him
בְּטֶרֶם֩
bə·ṭe·rem
before
יַעֲלֶ֨ה
ya·‘ă·leh
he goes up
הַבָּמָ֜תָה
hab·bā·mā·ṯāh
to the high place
לֶאֱכֹ֗ל
le·’ĕ·ḵōl
to eat .
הָעָם֙
hā·‘ām
The people
לֹֽא־
lō-
will not
יֹאכַ֤ל
yō·ḵal
eat
עַד־
‘aḏ-
until
בֹּא֔וֹ
bō·’ōw
he comes ,
כִּֽי־
kî-
because
הוּא֙

he
יְבָרֵ֣ךְ
yə·ḇā·rêḵ
must bless
הַזֶּ֔בַח
haz·ze·ḇaḥ
the sacrifice ;
אַחֲרֵי־
’a·ḥă·rê-
after that ,
כֵ֖ן
ḵên
. . .
הַקְּרֻאִ֑ים
haq·qə·ru·’îm
the guests
וְעַתָּ֣ה
wə·‘at·tāh
. . .
יֹאכְל֣וּ
yō·ḵə·lū
will eat .
עֲל֔וּ
‘ă·lū
Go up
כִּֽי־
kî-
. . .
אֹת֥וֹ
’ō·ṯōw
-
כְהַיּ֖וֹם
ḵə·hay·yō·wm
at once ;
תִּמְצְא֥וּן
tim·ṣə·’ūn
you will find
אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw
him .”
14 So Saul and his servant went up toward the city, and as they were entering it, there was Samuel coming toward them on his way up to the high place.
וַֽיַּעֲל֖וּ
way·ya·‘ă·lū
So Saul and his servant went up
הָעִ֑יר
hā·‘îr
toward the city ,
הֵ֗מָּה
hêm·māh
and as they
בָּאִים֙
bā·’îm
were entering
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
. . .
הָעִ֔יר
hā·‘îr
it ,
וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
there was
שְׁמוּאֵל֙
šə·mū·’êl
Samuel
יֹצֵ֣א
yō·ṣê
coming
לִקְרָאתָ֔ם
liq·rā·ṯām
toward them
לַעֲל֖וֹת
la·‘ă·lō·wṯ
on his way up
הַבָּמָֽה׃ס
hab·bā·māh
to the high place .
15 Now on the day before Saul’s arrival, the LORD had revealed to Samuel,
י֣וֹם
yō·wm
Now on the day
אֶחָ֔ד
’e·ḥāḏ
. . .
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
Saul’s
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . .
בֽוֹא־
ḇō·w-
arrival ,
וַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
גָּלָ֖ה
gā·lāh
had revealed
אֶת־
’eṯ-
-
אֹ֣זֶן
’ō·zen
-
שְׁמוּאֵ֑ל
šə·mū·’êl
to Samuel ,
16 “At this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin, and you are to anoint him leader over My people Israel; he will save them from the hand of the Philistines. For I have looked upon My people, because their cry has come to Me.”
כָּעֵ֣ת׀
kā·‘êṯ
“ At this time
מָחָ֡ר
mā·ḥār
tomorrow
אֶשְׁלַח֩
’eš·laḥ
I will send
אֵלֶ֨יךָ
’ê·le·ḵā
you
אִ֜ישׁ
’îš
a man
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
from the land
בִּנְיָמִ֗ן
bin·yā·min
of Benjamin ,
וּמְשַׁחְתּ֤וֹ
ū·mə·šaḥ·tōw
and you are to anoint him
לְנָגִיד֙
lə·nā·ḡîḏ
leader
עַל־
‘al-
over
עַמִּ֣י
‘am·mî
My people
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel ;
וְהוֹשִׁ֥יעַ
wə·hō·wō·šî·a‘
he will save
אֶת־
’eṯ-
-
עַמִּ֖י
‘am·mî
them
מִיַּ֣ד
mî·yaḏ
from the hand
פְּלִשְׁתִּ֑ים
pə·liš·tîm
of the Philistines .
כִּ֤י

For
רָאִ֙יתִי֙
rā·’î·ṯî
I have looked upon
אֶת־
’eṯ-
-
עַמִּ֔י
‘am·mî
My people ,
כִּ֛י

because
צַעֲקָת֖וֹ
ṣa·‘ă·qā·ṯōw
their cry
בָּ֥אָה
bā·’āh
has come
אֵלָֽי׃
’ê·lāy
to Me .”
17 When Samuel saw Saul, the LORD told him, “Here is the man of whom I spoke; he shall rule over My people.”
וּשְׁמוּאֵ֖ל
ū·šə·mū·’êl
When Samuel
רָאָ֣ה
rā·’āh
saw
אֶת־
’eṯ-
-
שָׁא֑וּל
šā·’ūl
Saul ,
וַיהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
עָנָ֔הוּ
‘ā·nā·hū
told him ,
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
“ Here
הָאִישׁ֙
hā·’îš
is the man
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
of whom
אָמַ֣רְתִּי
’ā·mar·tî
I spoke
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
. . . ;
זֶ֖ה
zeh
he
יַעְצֹ֥ר
ya‘·ṣōr
shall rule
בְּעַמִּֽי׃
bə·‘am·mî
over My people .”
18 Saul approached Samuel in the gateway and asked, “Would you please tell me where the seer’s house is?”
שָׁא֛וּל
šā·’ūl
Saul
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּגַּ֥שׁ
way·yig·gaš
approached
שְׁמוּאֵ֖ל
šə·mū·’êl
Samuel
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
in
הַשָּׁ֑עַר
haš·šā·‘ar
the gateway
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and asked ,
נָּ֣א

“ Would you please
הַגִּֽידָה־
hag·gî·ḏāh-
tell
לִ֔י

me
אֵי־
’ê-
where
זֶ֖ה
zeh
-
הָרֹאֶֽה׃
hā·rō·’eh
the seer’s
בֵּ֥ית
bêṯ
house [is] ? ”
19 “I am the seer,” Samuel replied. “Go up before me to the high place, for you shall eat with me today. And when I send you off in the morning, I will tell you all that is in your heart.
אָנֹכִ֣י
’ā·nō·ḵî
“ I
הָרֹאֶ֔ה
hā·rō·’eh
am the seer , ”
שְׁמוּאֵ֜ל
šə·mū·’êl
Samuel
אֶת־
’eṯ-
-
שָׁא֗וּל
šā·’ūl
-
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
. . .
וַיַּ֨עַן
way·ya·‘an
replied .
עֲלֵ֤ה
‘ă·lêh
“ Go up
לְפָנַי֙
lə·p̄ā·nay
before me
הַבָּמָ֔ה
hab·bā·māh
to the high place ,
וַאֲכַלְתֶּ֥ם
wa·’ă·ḵal·tem
for you shall eat
עִמִּ֖י
‘im·mî
with me
הַיּ֑וֹם
hay·yō·wm
today .
וְשִׁלַּחְתִּ֣יךָ
wə·šil·laḥ·tî·ḵā
And when I send you off
בַבֹּ֔קֶר
ḇab·bō·qer
in the morning ,
אַגִּ֥יד
’ag·gîḏ
I will tell
לָֽךְ׃
lāḵ
you
וְכֹ֛ל
wə·ḵōl
all
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that is
בִּֽלְבָבְךָ֖
bil·ḇā·ḇə·ḵā
in your heart .
20 As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them, for they have been found. And upon whom is all the desire of Israel, if not upon you and all your father’s house?”
וְלָאֲתֹנ֞וֹת
wə·lā·’ă·ṯō·nō·wṯ
As for the donkeys
הָאֹבְד֣וֹת
hā·’ō·ḇə·ḏō·wṯ
you lost
לְךָ֗
lə·ḵā
. . .
שְׁלֹ֣שֶׁת
šə·lō·šeṯ
three
הַיּוֹם֙
hay·yō·wm
days
הַיָּמִ֔ים
hay·yā·mîm
ago ,
אַל־
’al-
do not
תָּ֧שֶׂם
tā·śem
worry
אֶֽת־
’eṯ-
-
לִבְּךָ֛
lib·bə·ḵā
-
לָהֶ֖ם
lā·hem
about them ,
כִּ֣י

for
נִמְצָ֑אוּ
nim·ṣā·’ū
they have been found .
וּלְמִי֙
ū·lə·mî
And upon whom [is]
כָּל־
kāl-
all
חֶמְדַּ֣ת
ḥem·daṯ
the desire
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
הֲל֣וֹא
hă·lō·w
if not
לְךָ֔
lə·ḵā
upon you
וּלְכֹ֖ל
ū·lə·ḵōl
and all
אָבִֽיךָ׃ס
’ā·ḇî·ḵā
your father’s
בֵּ֥ית
bêṯ
house ? ”
21 Saul replied, “Am I not a Benjamite from the smallest tribe of Israel, and is not my clan the least of all the clans of Benjamin? So why would you say such a thing to me?”
שָׁא֜וּל
šā·’ūl
Saul
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
. . .
וַיַּ֨עַן
way·ya·‘an
replied ,
אָ֙נֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
“ Am I
הֲל֨וֹא
hă·lō·w
not
בֶן־
ḇen-
vvv
יְמִינִ֤י
yə·mî·nî
a Benjamite
מִקַּטַנֵּי֙
miq·qa·ṭan·nē
from the smallest
שִׁבְטֵ֣י
šiḇ·ṭê
tribe
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
וּמִשְׁפַּחְתִּי֙
ū·miš·paḥ·tî
and is not my clan
הַצְּעִרָ֔ה
haṣ·ṣə·‘i·rāh
the least
מִכָּֽל־
mik·kāl
of all
מִשְׁפְּח֖וֹת
miš·pə·ḥō·wṯ
the clans
בִנְיָמִ֑ן
ḇin·yā·min
of Benjamin
שִׁבְטֵ֣י
šiḇ·ṭê
- ?
וְלָ֙מָּה֙
wə·lām·māh
So why
דִּבַּ֣רְתָּ
dib·bar·tā
would you say
כַּדָּבָ֖ר
kad·dā·ḇār
such a thing
הַזֶּֽה׃ס
haz·zeh
. . .
אֵלַ֔י
’ê·lay
to me ?”
22 Then Samuel took Saul and his servant, brought them into the hall, and seated them in the place of honor among those who were invited—about thirty in all.
שְׁמוּאֵל֙
šə·mū·’êl
Then Samuel
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
took
שָׁא֣וּל
šā·’ūl
Saul
וְאֶֽת־
wə·’eṯ-
and
נַעֲר֔וֹ
na·‘ă·rōw
his servant ,
וַיְבִיאֵ֖ם
way·ḇî·’êm
brought them
לִשְׁכָּ֑תָה
liš·kā·ṯāh
into the hall ,
וַיִּתֵּ֨ן
way·yit·tên
and seated
לָהֶ֤ם
lā·hem
them
מָקוֹם֙
mā·qō·wm
in the place
בְּרֹ֣אשׁ
bə·rōš
of honor
הַקְּרוּאִ֔ים
haq·qə·rū·’îm
among those who were invited
וְהֵ֖מָּה
wə·hêm·māh
. . . —
כִּשְׁלֹשִׁ֥ים
kiš·lō·šîm
about thirty
אִֽישׁ׃
’îš
in all .
23 And Samuel said to the cook, “Bring the portion I gave you and told you to set aside.”
שְׁמוּאֵל֙
šə·mū·’êl
And Samuel
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
לַטַּבָּ֔ח
laṭ·ṭab·bāḥ
to the cook ,
תְּנָה֙
tə·nāh
“ Bring
אֶת־
’eṯ-
-
הַמָּנָ֔ה
ham·mā·nāh
the portion
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
נָתַ֖תִּי
nā·ṯat·tî
I gave
לָ֑ךְ
lāḵ
you
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
-
אָמַ֣רְתִּי
’ā·mar·tî
and told
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
. . .
שִׂ֥ים
śîm
you to set
אֹתָ֖הּ
’ō·ṯāh
-
עִמָּֽךְ׃
‘im·māḵ
aside .”
24 So the cook picked up the leg and what was attached to it and set it before Saul. Then Samuel said, “Here is what was kept back. It was set apart for you. Eat, for it has been kept for you for this occasion, from the time I said, ‘I have invited the people.’” So Saul dined with Samuel that day.
הַ֠טַּבָּח
haṭ·ṭab·bāḥ
So the cook
אֶת־
’eṯ-
-
וַיָּ֣רֶם
way·yā·rem
picked up
הַשּׁ֨וֹק
haš·šō·wq
the leg
וְהֶעָלֶ֜יהָ
wə·he·‘ā·le·hā
and what was attached to it
וַיָּ֣שֶׂם׀
way·yā·śem
and set [it]
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
שָׁא֗וּל
šā·’ūl
Saul .
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
Then Samuel said ,
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
“ Here is
הַנִּשְׁאָר֙
han·niš·’ār
what was kept back .
שִׂים־
śîm-
[It] was set apart
לְפָנֶ֣יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
for you .
אֱכֹ֔ל
’ĕ·ḵōl
Eat ,
כִּ֧י

for
שָֽׁמוּר־
šā·mūr-
it has been kept
לְךָ֥
lə·ḵā
for you
לַמּוֹעֵ֛ד
lam·mō·w·‘êḏ
for this occasion ,
לֵאמֹ֖ר
lê·mōr
from the time I said ,
קָרָ֑אתִי
qā·rā·ṯî
‘ I have invited
הָעָ֣ם׀
hā·‘ām
the people . ’”
שָׁא֛וּל
šā·’ūl
So Saul
וַיֹּ֧אכַל
way·yō·ḵal
dined
עִם־
‘im-
with
שְׁמוּאֵ֖ל
šə·mū·’êl
Samuel
הַהֽוּא׃
ha·hū
that
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
day .
25 And after they had come down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the roof of his house.
וַיֵּרְד֥וּ
way·yê·rə·ḏū
And after they had come down
מֵהַבָּמָ֖ה
mê·hab·bā·māh
from the high place
הָעִ֑יר
hā·‘îr
into the city ,
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
Samuel spoke
עִם־
‘im-
with
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
Saul
עַל־
‘al-
on
הַגָּֽג׃
hag·gāḡ
the roof of his house .
26 They got up early in the morning, and just before dawn Samuel called to Saul on the roof, “Get ready, and I will send you on your way!” So Saul arose, and both he and Samuel went outside together.
וַיַּשְׁכִּ֗מוּ
way·yaš·ki·mū
They got up early in the morning ,
וַיְהִ֞י
way·hî
. . .
כַּעֲל֤וֹת
ka·‘ă·lō·wṯ
and just before
הַשַּׁ֙חַר֙
haš·ša·ḥar
dawn
שְׁמוּאֵ֤ל
šə·mū·’êl
Samuel
וַיִּקְרָ֨א
way·yiq·rā
called
אֶל־
’el-
to
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
Saul
הַגָּג
hag·gå̄ḡ
on the roof ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
ק֖וּמָה
qū·māh
“ Get ready ,
וַאֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ
wa·’ă·šal·lə·ḥe·kā
and I will send you on your way ! ”
שָׁא֗וּל
šā·’ūl
So Saul
וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
arose ,
שְׁנֵיהֶ֛ם
šə·nê·hem
and both
ה֥וּא

he
וּשְׁמוּאֵ֖ל
ū·šə·mū·’êl
and Samuel
וַיֵּצְא֧וּ
way·yê·ṣə·’ū
went
הַחֽוּצָה׃
ha·ḥū·ṣāh
outside together .
27 As they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us, but you stay for a while, and I will reveal to you the word of God.” So the servant went on.
הֵ֗מָּה
hêm·māh
As they
יֽוֹרְדִים֙
yō·wr·ḏîm
were going down
בִּקְצֵ֣ה
biq·ṣêh
to the edge
הָעִ֔יר
hā·‘îr
of the city ,
וּשְׁמוּאֵ֞ל
ū·šə·mū·’êl
Samuel
אָמַ֣ר
’ā·mar
said
אֶל־
’el-
to
שָׁא֗וּל
šā·’ūl
Saul ,
אֱמֹ֥ר
’ĕ·mōr
“ Tell
לַנַּ֛עַר
lan·na·‘ar
the servant
וְיַעֲבֹ֥ר
wə·ya·‘ă·ḇōr
to go on
לְפָנֵ֖ינוּ
lə·p̄ā·nê·nū
ahead of us ,
וְאַתָּה֙
wə·’at·tāh
but you
עֲמֹ֣ד
‘ă·mōḏ
stay
כַּיּ֔וֹם
kay·yō·wm
for a while ,
וְאַשְׁמִיעֲךָ֖
wə·’aš·mî·‘ă·ḵā
and I will reveal to you
אֶת־
’eṯ-
-
דְּבַ֥ר
də·ḇar
the word
אֱלֹהִֽים׃פ
’ĕ·lō·hîm
of God . ”
וַֽיַּעֲבֹ֑ר
way·ya·‘ă·ḇōr
So [the servant] went on .