Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Thessalonians

Chapter 5

1 Now about the times and seasons, brothers, we do not need to write to you.
δὲ
de
Now
Περὶ
Peri
about
τῶν
tōn
the
χρόνων
chronōn
times
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
-
καιρῶν
kairōn
seasons ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ἔχετε
echete
-
οὐ
ou
{we do} not
χρείαν
chreian
need
γράφεσθαι
graphesthai
to write
ὑμῖν
hymin
to you .
2 For you are fully aware that the Day of the Lord will come like a thief in the night.
γὰρ
gar
For
αὐτοὶ
autoi
you
ἀκριβῶς
akribōs
{are} fully
οἴδατε
oidate
aware
ὅτι
hoti
that
ἡμέρα
hēmera
[the] Day
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
ἔρχεται
erchetai
will come
οὕτως
houtōs
vvv
ὡς
hōs
like
κλέπτης
kleptēs
a thief
ἐν
en
in
νυκτὶ
nykti
[the] night .
3 While people are saying, “Peace and security,” destruction will come upon them suddenly, like labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
ὅταν
hotan
While
λέγωσιν
legōsin
[people] are saying ,
Εἰρήνη
Eirēnē
“ Peace
καὶ
kai
and
ἀσφάλεια
asphaleia
security , ”
τότε
tote
-
ὄλεθρος
olethros
destruction
ἐφίσταται*
ephistatai
will come
αὐτοῖς
autois
upon them
αἰφνίδιος
aiphnidios
suddenly ,
ὥσπερ
hōsper
like


-
ὠδὶν
ōdin
labor pains
τῇ

on
ἐχούσῃ
echousē
a pregnant woman
ἐν
en
. . .
γαστρὶ
gastri
. . . ,
καὶ
kai
and
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
ἐκφύγωσιν
ekphygōsin
they will not escape .
4 But you, brothers, are not in the darkness so that this day should overtake you like a thief.
δέ
de
But
Ὑμεῖς
Hymeis
you ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ἐστὲ
este
are
οὐκ
ouk
not
ἐν
en
in
σκότει
skotei
[the] darkness
ἵνα
hina
so that


[this]
ἡμέρα
hēmera
day
καταλάβῃ
katalabē
should overtake
ὑμᾶς
hymas
you
ὡς
hōs
like
κλέπτης
kleptēs
a thief .
5 For you are all sons of the light and sons of the day; we do not belong to the night or to the darkness.
γὰρ
gar
For
ὑμεῖς
hymeis
you
ἐστε
este
are
πάντες
pantes
all
υἱοὶ
huioi
sons
φωτός
phōtos
of [the] light
καὶ
kai
and
υἱοὶ
huioi
sons
ἡμέρας
hēmeras
of [the] day ;
ἐσμὲν
esmen
we do not belong
Οὐκ
Ouk
. . .
νυκτὸς
nyktos
to [the] night
οὐδὲ
oude
[or]
σκότους
skotous
to [the] darkness .
6 So then, let us not sleep as the others do, but let us remain awake and sober.
ἄρα
ara
So
οὖν
oun
then ,
μὴ

vvv
καθεύδωμεν
katheudōmen
let us not sleep
ὡς
hōs
as
οἱ
hoi
the
λοιποί
loipoi
others [do] ,
ἀλλὰ
alla
but
γρηγορῶμεν
grēgorōmen
let us remain awake
καὶ
kai
and
νήφωμεν
nēphōmen
sober .
7 For those who sleep, sleep at night; and those who get drunk, get drunk at night.
γὰρ
gar
For
οἱ
hoi
those who
καθεύδοντες
katheudontes
sleep ,
καθεύδουσιν
katheudousin
sleep
νυκτὸς
nyktos
at night ;
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
those who
μεθυσκόμενοι
methyskomenoi
get drunk ,
μεθύουσιν
methyousin
get drunk
νυκτὸς
nyktos
at night .
8 But since we belong to the day, let us be sober, putting on the breastplate of faith and love, and the helmet of our hope of salvation.
δὲ
de
But [since]
ἡμεῖς
hēmeis
we
ὄντες
ontes
belong to
ἡμέρας
hēmeras
[the] day ,
νήφωμεν
nēphōmen
let us be sober ,
ἐνδυσάμενοι
endysamenoi
putting on
θώρακα
thōraka
[the] breastplate
πίστεως
pisteōs
of faith
καὶ
kai
and
ἀγάπης
agapēs
love ,
καὶ
kai
and
περικεφαλαίαν
perikephalaian
[the] helmet
ἐλπίδα
elpida
[of our] hope
σωτηρίας
sōtērias
of salvation .
9 For God has not appointed us to suffer wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ.
ὅτι
hoti
For

ho
-
Θεὸς
Theos
God
οὐκ
ouk
vvv
ἔθετο
etheto
has not appointed
ἡμᾶς
hēmas
us
εἰς
eis
to
ὀργὴν
orgēn
[suffer] wrath ,
ἀλλὰ
alla
but
εἰς
eis
to
περιποίησιν
peripoiēsin
obtain
σωτηρίας
sōtērias
salvation
διὰ
dia
through
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
10 He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with Him.
τοῦ
tou
He
ἀποθανόντος
apothanontos
died
περὶ
peri
for
ἡμῶν
hēmōn
us
ἵνα
hina
so that ,
εἴτε
eite
whether
γρηγορῶμεν
grēgorōmen
we are awake
εἴτε
eite
or
καθεύδωμεν
katheudōmen
asleep ,
ζήσωμεν
zēsōmen
we may live
ἅμα
hama
together
σὺν
syn
with
αὐτῷ
autō
Him .
11 Therefore encourage and build one another up, just as you are already doing.
Διὸ
Dio
Therefore
παρακαλεῖτε
parakaleite
encourage
ἀλλήλους
allēlous
-
καὶ
kai
and
οἰκοδομεῖτε
oikodomeite
build
εἷς
heis
one
τὸν
ton
-
ἕνα
hena
another {up} ,
καθὼς
kathōs
just as
καὶ
kai
vvv
ποιεῖτε
poieite
you are already doing .
12 But we ask you, brothers, to acknowledge those who work diligently among you, who preside over you in the Lord and give you instruction.
δὲ
de
But
Ἐρωτῶμεν
Erōtōmen
we ask
ὑμᾶς
hymas
you ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
εἰδέναι
eidenai
to acknowledge
τοὺς
tous
those who
κοπιῶντας
kopiōntas
work diligently
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you ,
καὶ
kai
-
προϊσταμένους
proistamenous
[who] preside
ὑμῶν
hymōn
over you
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord
καὶ
kai
and
νουθετοῦντας
nouthetountas
give you instruction
ὑμᾶς
hymas
. . . .
13 In love, hold them in highest regard because of their work. Live in peace with one another.
καὶ
kai
-
ἐν
en
In
ἀγάπῃ
agapē
love ,
ἡγεῖσθαι
hēgeisthai
hold
αὐτοὺς
autous
them
ὑπερεκπερισσοῦ*
hyperekperissou
in highest {regard}
διὰ
dia
because of
αὐτῶν
autōn
their
τὸ
to
-
ἔργον
ergon
work .
εἰρηνεύετε
eirēneuete
Live in peace
ἐν
en
with
ἑαυτοῖς
heautois
one another .
14 And we urge you, brothers, to admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, and be patient with everyone.
δὲ
de
And
Παρακαλοῦμεν
Parakaloumen
we urge
ὑμᾶς
hymas
you ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
νουθετεῖτε
noutheteite
to admonish
τοὺς
tous
the
ἀτάκτους
ataktous
unruly ,
παραμυθεῖσθε
paramytheisthe
encourage
τοὺς
tous
the
ὀλιγοψύχους
oligopsychous
fainthearted ,
ἀντέχεσθε
antechesthe
help
τῶν
tōn
the
ἀσθενῶν
asthenōn
weak ,
μακροθυμεῖτε
makrothymeite
[and] be patient
πρὸς
pros
with
πάντας
pantas
everyone .
15 Make sure that no one repays evil for evil. Always pursue what is good for one another and for all people.
Ὁρᾶτε
Horate
Make sure that
μή

no
τις
tis
one
ἀποδῷ
apodō
repays
τινι
tini
-
κακὸν
kakon
evil
ἀντὶ
anti
for
κακοῦ
kakou
evil .
ἀλλὰ
alla
-
πάντοτε
pantote
Always
διώκετε
diōkete
pursue
τὸ
to
what [is]
ἀγαθὸν
agathon
good
[καὶ]
kai
-
εἰς
eis
for
ἀλλήλους
allēlous
one another
καὶ
kai
and
εἰς
eis
for
πάντας
pantas
all [people] .
16 Rejoice at all times.
χαίρετε
chairete
Rejoice
Πάντοτε
Pantote
at all times .
17 Pray without ceasing.
προσεύχεσθε
proseuchesthe
Pray
ἀδιαλείπτως
adialeiptōs
without ceasing .
18 Give thanks in every circumstance, for this is God’s will for you in Christ Jesus.
εὐχαριστεῖτε
eucharisteite
Give thanks
ἐν
en
in
παντὶ
panti
every circumstance ,
γὰρ
gar
for
τοῦτο
touto
this [is]
Θεοῦ
Theou
God’s
θέλημα
thelēma
will
εἰς
eis
for
ὑμᾶς
hymas
you
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
19 Do not extinguish the Spirit.
μὴ

vvv
σβέννυτε
sbennyte
Do not extinguish
Τὸ
To
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit .
20 Do not treat prophecies with contempt,
μὴ

vvv
ἐξουθενεῖτε
exoutheneite
Do not treat
προφητείας
prophēteias
prophecies {with contempt} ,
21 but test all things. Hold fast to what is good.
δὲ
de
but
δοκιμάζετε
dokimazete
test
πάντα
panta
all things .
κατέχετε
katechete
Hold fast
τὸ
to
to what [is]
καλὸν
kalon
good .
22 Abstain from every form of evil.
ἀπέχεσθε
apechesthe
Abstain
ἀπὸ
apo
from
παντὸς
pantos
every
εἴδους
eidous
form
πονηροῦ
ponērou
of evil .
23 Now may the God of peace Himself sanctify you completely, and may your entire spirit, soul, and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
δὲ
de
Now

ho
{may} the
Θεὸς
Theos
God
τῆς
tēs
-
εἰρήνης
eirēnēs
of peace
Αὐτὸς
Autos
Himself
ἁγιάσαι
hagiasai
sanctify
ὑμᾶς
hymas
you
ὁλοτελεῖς
holoteleis
completely ,
καὶ
kai
and
ὑμῶν
hymōn
{may} your
ὁλόκληρον
holoklēron
entire
τὸ
to
-
πνεῦμα
pneuma
spirit ,
καὶ
kai
-


-
ψυχὴ
psychē
soul ,
καὶ
kai
and
τὸ
to
-
σῶμα
sōma
body
τηρηθείη
tērētheiē
be kept
ἀμέμπτως
amemptōs
blameless
ἐν
en
at
τῇ

the
παρουσίᾳ
parousia
coming
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
24 The One who calls you is faithful, and He will do it.

ho
The [One who]
καλῶν
kalōn
calls
ὑμᾶς
hymas
you
πιστὸς
pistos
[is] faithful ,
καὶ
kai
and
ὃς
hos
[He]
ποιήσει
poiēsei
will do [it] .
25 Brothers, pray for us as well.
Ἀδελφοί
Adelphoi
Brothers ,
προσεύχεσθε
proseuchesthe
pray
περὶ
peri
for
ἡμῶν
hēmōn
us
[καὶ]
kai
as well .
26 Greet all the brothers with a holy kiss.
Ἀσπάσασθε
Aspasasthe
Greet
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
the
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
ἐν
en
with
ἁγίῳ
hagiō
a holy
φιλήματι
philēmati
kiss .
27 I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers.
Ἐνορκίζω
Enorkizō
I charge
ὑμᾶς
hymas
you
τὸν
ton
[before] the
Κύριον
Kyrion
Lord
τὴν
tēn
[to have this]
ἐπιστολὴν
epistolēn
letter
ἀναγνωσθῆναι
anagnōsthēnai
read
πᾶσιν
pasin
to all
τοῖς
tois
the
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers .
28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.


The
χάρις
charis
grace
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
μεθ’
meth’
[be] with
ὑμῶν
hymōn
you .