Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Timothy

Chapter 6

1 All who are under the yoke of slavery should regard their masters as fully worthy of honor, so that God’s name and our teaching will not be discredited.
Ὅσοι
Hosoi
All who
εἰσὶν
eisin
are
ὑπὸ
hypo
under
ζυγὸν
zygon
[the] yoke
δοῦλοι
douloi
of slavery
ἡγείσθωσαν
hēgeisthōsan
should regard
τοὺς
tous
[their]
ἰδίους
idious
. . .
δεσπότας
despotas
masters
πάσης
pasēs
{as} fully
ἀξίους
axious
worthy
τιμῆς
timēs
of honor ,
ἵνα
hina
so that
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
τὸ
to
-
ὄνομα
onoma
name
καὶ
kai
and


[our]
διδασκαλία
didaskalia
teaching
μὴ

vvv
βλασφημῆται
blasphēmētai
will not be discredited .
2 Those who have believing masters should not show disrespect because they are brothers, but should serve them all the more, since those receiving their good service are beloved believers. Teach and encourage these principles.
δὲ
de
-
οἱ
hoi
Those who
ἔχοντες
echontes
have
πιστοὺς
pistous
believing
δεσπότας
despotas
masters
μὴ

vvv
καταφρονείτωσαν
kataphroneitōsan
should not show disrespect
ὅτι
hoti
because
εἰσιν
eisin
they are
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ἀλλὰ
alla
but
δουλευέτωσαν
douleuetōsan
should serve [them]
μᾶλλον
mallon
all the more ,
ὅτι
hoti
since
οἱ
hoi
those
ἀντιλαμβανόμενοι
antilambanomenoi
receiving
τῆς
tēs
[their]
εὐεργεσίας
euergesias
good service
εἰσιν
eisin
are
καὶ
kai
-
ἀγαπητοὶ
agapētoi
beloved
πιστοί
pistoi
believers .
δίδασκε
didaske
Teach
καὶ
kai
and
παρακάλει
parakalei
encourage
Ταῦτα
Tauta
these [principles] .
3 If anyone teaches another doctrine and disagrees with the sound words of our Lord Jesus Christ and with godly teaching,
Εἴ
Ei
If
τις
tis
anyone
ἑτεροδιδασκαλεῖ
heterodidaskalei
teaches another doctrine
καὶ
kai
and
μὴ

vvv
προσέρχεται
proserchetai
disagrees
ὑγιαίνουσιν
hygiainousin
[with the] sound
λόγοις
logois
words
τοῖς
tois
-
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
καὶ
kai
and
τῇ

-
κατ’
kat’
with
εὐσέβειαν
eusebeian
godly
διδασκαλίᾳ
didaskalia
teaching ,
4 he is conceited and understands nothing. Instead, he has an unhealthy interest in controversies and semantics, out of which come envy, strife, abusive talk, evil suspicions,
τετύφωται
tetyphōtai
he is conceited
ἐπιστάμενος
epistamenos
[and] understands
μηδὲν
mēden
nothing .
ἀλλὰ
alla
Instead ,
νοσῶν
nosōn
[he has] an unhealthy interest
περὶ
peri
in
ζητήσεις
zētēseis
controversies
καὶ
kai
and
λογομαχίας
logomachias
semantics ,
ἐξ
ex
out of
ὧν
hōn
which
γίνεται
ginetai
come
φθόνος
phthonos
envy ,
ἔρις
eris
strife ,
βλασφημίαι
blasphēmiai
abusive talk ,
πονηραί
ponērai
evil
ὑπόνοιαι
hyponoiai
suspicions ,
5 and constant friction between men of depraved mind who are devoid of the truth. These men regard godliness as a means of gain.
διαπαρατριβαὶ
diaparatribai
[and] constant friction
ἀνθρώπων
anthrōpōn
between men
διεφθαρμένων
diephtharmenōn
of depraved
τὸν
ton
-
νοῦν
noun
mind
καὶ
kai
[who are]
ἀπεστερημένων
apesterēmenōn
devoid
τῆς
tēs
-
ἀληθείας
alētheias
of the truth .
νομιζόντων
nomizontōn
[These men] regard
τὴν
tēn
-
εὐσέβειαν
eusebeian
godliness
εἶναι
einai
as
πορισμὸν
porismon
a means of gain .
6 Of course, godliness with contentment is great gain.
δὲ
de
Of course ,


-
εὐσέβεια
eusebeia
godliness
μετὰ
meta
with
αὐταρκείας
autarkeias
contentment
Ἔστιν
Estin
is
μέγας
megas
great
πορισμὸς
porismos
gain .
7 For we brought nothing into the world, so we cannot carry anything out of it.
γὰρ
gar
For
εἰσηνέγκαμεν
eisēnenkamen
we brought
οὐδὲν
ouden
nothing
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world ,
ὅτι
hoti
so
οὐδὲ
oude
vvv
δυνάμεθα
dynametha
we cannot
ἐξενεγκεῖν
exenenkein
carry
τι
ti
anything {out of it} .
8 But if we have food and clothing, we will be content with these.
δὲ
de
But
ἔχοντες
echontes
if we have
διατροφὰς
diatrophas
food
καὶ
kai
and
σκεπάσματα
skepasmata
clothing ,
ἀρκεσθησόμεθα
arkesthēsometha
we will be content
τούτοις
toutois
with these .
9 Those who want to be rich, however, fall into temptation and become ensnared by many foolish and harmful desires that plunge them into ruin and destruction.
Οἱ
Hoi
Those who
βουλόμενοι
boulomenoi
want
πλουτεῖν
ploutein
to be rich ,
δὲ
de
however ,
ἐμπίπτουσιν
empiptousin
fall
εἰς
eis
into
πειρασμὸν
peirasmon
temptation
καὶ
kai
and
παγίδα
pagida
become ensnared
καὶ
kai
-
πολλὰς
pollas
by many
ἀνοήτους
anoētous
foolish
καὶ
kai
and
βλαβεράς
blaberas
harmful
ἐπιθυμίας
epithymias
desires
αἵτινες
haitines
that
βυθίζουσιν
bythizousin
plunge
τοὺς
tous
-
ἀνθρώπους
anthrōpous
[them]
εἰς
eis
into
ὄλεθρον
olethron
ruin
καὶ
kai
and
ἀπώλειαν
apōleian
destruction .
10 For the love of money is the root of all kinds of evil. By craving it, some have wandered away from the faith and pierced themselves with many sorrows.
γὰρ
gar
For


the
φιλαργυρία
philargyria
love of money
ἐστιν
estin
is
ῥίζα
rhiza
[the] root
πάντων
pantōn
of all kinds
τῶν
tōn
-
κακῶν
kakōn
of evil .
ὀρεγόμενοι
oregomenoi
By craving
ἧς
hēs
[it] ,
τινες
tines
some
ἀπεπλανήθησαν
apeplanēthēsan
have wandered
ἀπὸ
apo
away from
τῆς
tēs
the
πίστεως
pisteōs
faith
καὶ
kai
and
περιέπειραν
periepeiran
pierced
ἑαυτοὺς
heautous
themselves
πολλαῖς
pollais
with many
ὀδύναις
odynais
sorrows .
11 But you, O man of God, flee from these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance, and gentleness.
δέ
de
But
Σὺ
Sy
you ,

ō
O
ἄνθρωπε
anthrōpe
man
Θεοῦ
Theou
of God ,
φεῦγε
pheuge
flee from
ταῦτα
tauta
these things
δὲ
de
and
δίωκε
diōke
pursue
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
righteousness ,
εὐσέβειαν
eusebeian
godliness ,
πίστιν
pistin
faith ,
ἀγάπην
agapēn
love ,
ὑπομονήν
hypomonēn
perseverance ,
πραϋπαθίαν
praupathian
[and] gentleness .
12 Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made the good confession before many witnesses.
ἀγωνίζου
agōnizou
Fight
τὸν
ton
the
καλὸν
kalon
good
ἀγῶνα
agōna
fight
τῆς
tēs
of the
πίστεως
pisteōs
faith .
ἐπιλαβοῦ
epilabou
Take hold
τῆς
tēs
of the
αἰωνίου
aiōniou
eternal
ζωῆς
zōēs
life
εἰς
eis
to
ἣν
hēn
which
ἐκλήθης
eklēthēs
you were called
καὶ
kai
vvv
ὡμολόγησας
hōmologēsas
[when you made]
τὴν
tēn
the
καλὴν
kalēn
good
ὁμολογίαν
homologian
confession
ἐνώπιον
enōpion
before
πολλῶν
pollōn
many
μαρτύρων
martyrōn
witnesses .
13 I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who made the good confession in His testimony before Pontius Pilate:
Παραγγέλλω
Parangellō
I charge
‹σοι›
soi
you
ἐνώπιον
enōpion
in the presence
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
τοῦ
tou
who
ζωογονοῦντος
zōogonountos
gives life
τὰ
ta
to
πάντα
panta
all things ,
καὶ
kai
and
Χριστοῦ
Christou
of Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
τοῦ
tou
who
τὴν
tēn
{made} the
καλὴν
kalēn
good
ὁμολογίαν
homologian
confession
μαρτυρήσαντος
martyrēsantos
in His testimony
ἐπὶ
epi
before
Ποντίου
Pontiou
Pontius
Πιλάτου
Pilatou
Pilate :
14 Keep this commandment without stain or reproach until the appearance of our Lord Jesus Christ,
τηρῆσαί
tērēsai
Keep
σε
se
. . .
τὴν
tēn
[this]
ἐντολὴν
entolēn
commandment
ἄσπιλον
aspilon
without stain
ἀνεπίλημπτον
anepilēmpton
[or] reproach
μέχρι
mechri
until
τῆς
tēs
the
ἐπιφανείας
epiphaneias
appearance
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
15 which the blessed and only Sovereign One—the King of kings and Lord of lords—will bring about in His own time.
ἣν
hēn
which

ho
the
μακάριος
makarios
blessed
καὶ
kai
and
μόνος
monos
only
Δυνάστης
Dynastēs
Sovereign [One] —

ho
the
Βασιλεὺς
Basileus
King
τῶν
tōn
of
βασιλευόντων
basileuontōn
kings
καὶ
kai
and
Κύριος
Kyrios
Lord
τῶν
tōn
of
κυριευόντων
kyrieuontōn
lords —
δείξει
deixei
will bring about
ἰδίοις
idiois
in His own
καιροῖς
kairois
time .
16 He alone is immortal and dwells in unapproachable light. No one has ever seen Him, nor can anyone see Him. To Him be honor and eternal dominion! Amen.

ho
[He]
μόνος
monos
alone
ἔχων
echōn
is
ἀθανασίαν
athanasian
immortal
οἰκῶν
oikōn
[and] dwells
ἀπρόσιτον
aprositon
in unapproachable
φῶς
phōs
light .
οὐδεὶς
oudeis
No one
ἀνθρώπων
anthrōpōn
-
εἶδεν
eiden
has ever seen
ὃν
hon
[Him] ,
οὐδὲ
oude
nor
δύναται
dynatai
can [anyone]
ἰδεῖν
idein
see [Him] .


To [Him be]
τιμὴ
timē
honor
καὶ
kai
and
αἰώνιον
aiōnion
eternal
κράτος
kratos
dominion !
ἀμήν
amēn
Amen .
17 Instruct those who are rich in the present age not to be conceited and not to put their hope in the uncertainty of wealth, but in God, who richly provides all things for us to enjoy.
παράγγελλε
parangelle
Instruct
Τοῖς
Tois
those who are
πλουσίοις
plousiois
rich
ἐν
en
in
τῷ

the
νῦν
nyn
present
αἰῶνι
aiōni
age
μὴ

not
ὑψηλοφρονεῖν
hypsēlophronein
to be conceited
μηδὲ
mēde
[and] not
ἠλπικέναι
ēlpikenai
to put their hope
ἐπὶ
epi
in
ἀδηλότητι
adēlotēti
[the] uncertainty
πλούτου
ploutou
of wealth ,
ἀλλ’
all’
but
ἐπὶ
epi
in
Θεῷ
Theō
God ,
τῷ

who
πλουσίως
plousiōs
richly
παρέχοντι
parechonti
provides
πάντα
panta
all things
ἡμῖν
hēmin
for us
εἰς
eis
to
ἀπόλαυσιν
apolausin
enjoy .
18 Instruct them to do good, to be rich in good works, and to be generous and ready to share,
ἀγαθοεργεῖν
agathoergein
[Instruct them] to do good ,
πλουτεῖν
ploutein
to be rich
ἐν
en
in
καλοῖς
kalois
good
ἔργοις
ergois
works ,
εἶναι
einai
[and] to be
εὐμεταδότους
eumetadotous
generous
κοινωνικούς
koinōnikous
[and] ready to share ,
19 treasuring up for themselves a firm foundation for the future, so that they may take hold of that which is truly life.
ἀποθησαυρίζοντας
apothēsaurizontas
treasuring up
ἑαυτοῖς
heautois
for themselves
καλὸν
kalon
a firm
θεμέλιον
themelion
foundation
εἰς
eis
for
τὸ
to
the
μέλλον
mellon
future ,
ἵνα
hina
so that
ἐπιλάβωνται
epilabōntai
they may take hold
τῆς
tēs
of
ὄντως
ontōs
that which is truly
ζωῆς
zōēs
life .
20 O Timothy, guard what has been entrusted to you. Avoid irreverent, empty chatter and the opposing arguments of so-called “knowledge,”

Ō
O
Τιμόθεε
Timothee
Timothy ,
φύλαξον
phylaxon
guard
τὴν
tēn
what
παραθήκην
parathēkēn
has been entrusted [to you] .
ἐκτρεπόμενος
ektrepomenos
Avoid
τὰς
tas
-
βεβήλους
bebēlous
irreverent ,
κενοφωνίας
kenophōnias
empty chatter
καὶ
kai
and
ἀντιθέσεις
antitheseis
the opposing arguments
τῆς
tēs
-
ψευδωνύμου
pseudōnymou
of so-called
γνώσεως
gnōseōs
“ knowledge , ”
21 which some have professed and thus swerved away from the faith. Grace be with you all.
ἥν
hēn
which
τινες
tines
some
ἐπαγγελλόμενοι
epangellomenoi
have professed
ἠστόχησαν
ēstochēsan
and [thus] swerved away
περὶ
peri
from
τὴν
tēn
the
πίστιν
pistin
faith .


-
χάρις
charis
Grace [be]
μεθ’
meth’
with
ὑμῶν
hymōn
you all .