Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Chronicles

Chapter 10

1 Then Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone there to make him king.
רְחַבְעָ֖ם
rə·ḥaḇ·‘ām
Then Rehoboam
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
went
שְׁכֶ֑מָה
šə·ḵe·māh
to Shechem ,
כִּ֥י

for
כָל־
ḵāl
all
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
בָּ֥אוּ
bā·’ū
had gone
שְׁכֶ֛ם
šə·ḵem
[there]
לְהַמְלִ֥יךְ
lə·ham·lîḵ
to make him king
אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw
- .
2 When Jeroboam son of Nebat heard about this, he returned from Egypt, where he had fled from King Solomon.
וַיְהִ֞י
way·hî
-
יָרָבְעָ֤ם
yā·rā·ḇə·‘ām
When Jeroboam
בֶּן־
ben-
son
נְבָט֙
nə·ḇāṭ
of Nebat
כִּשְׁמֹ֨עַ
kiš·mō·a‘
heard about this ,
יָרָבְעָ֖ם
yā·rā·ḇə·‘ām
[he]
וַיָּ֥שָׁב
way·yā·šāḇ
returned
מִמִּצְרָֽיִם׃
mim·miṣ·rā·yim
from Egypt ,
וְה֣וּא
wə·hū
-
בְמִצְרַ֔יִם
ḇə·miṣ·ra·yim
-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
where
בָּרַ֔ח
bā·raḥ
he had fled
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
from King
שְׁלֹמֹ֣ה
šə·lō·mōh
Solomon
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
- .
3 So they sent for Jeroboam, and he and all Israel came to Rehoboam and said,
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙
way·yiš·lə·ḥū
So they sent for
וַיִּקְרְאוּ־
way·yiq·rə·’ū-
[Jeroboam]
ל֔וֹ
lōw
,
יָרָבְעָ֖ם
yā·rā·ḇə·‘ām
and [he]
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
came
אֶל־
’el-
to
רְחַבְעָ֖ם
rə·ḥaḇ·‘ām
Rehoboam
וַֽיְדַבְּר֔וּ
way·ḏab·bə·rū
and said
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . ,
4 “Your father put a heavy yoke on us. But now you should lighten the burden of your father’s service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
אָבִ֖יךָ
’ā·ḇî·ḵā
“ Your father
הִקְשָׁ֣ה
hiq·šāh
put a heavy
עֻלֵּ֑נוּ
‘ul·lê·nū
yoke
אֶת־
’eṯ-
on us .
וְעַתָּ֡ה
wə·‘at·tāh
But now
הָקֵל֩
hā·qêl
you should lighten
הַקָּשָׁ֗ה
haq·qā·šāh
the burden
אָבִ֜יךָ
’ā·ḇî·ḵā
of your father’s
מֵעֲבֹדַ֨ת
mê·‘ă·ḇō·ḏaṯ
service
הַכָּבֵ֛ד
hak·kā·ḇêḏ
and the heavy
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
וּמֵעֻלּ֧וֹ
ū·mê·‘ul·lōw
yoke
נָתַ֥ן
nā·ṯan
he put
עָלֵ֖ינוּ
‘ā·lê·nū
on us ,
וְנַֽעַבְדֶֽךָּ׃
wə·na·‘aḇ·ḏe·kā
and we will serve you .”
5 Rehoboam answered, “Come back to me in three days.” So the people departed.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
Rehoboam answered ,
וְשׁ֣וּבוּ
wə·šū·ḇū
“ Come back
אֵלָ֑י
’ê·lāy
to me
אֲלֵהֶ֗ם
’ă·lê·hem
-
ע֛וֹד
‘ō·wḏ
in
שְׁלֹ֥שֶׁת
šə·lō·šeṯ
three
יָמִ֖ים
yā·mîm
days . ”
הָעָֽם׃ס
hā·‘ām
So the people
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
departed .
6 Then King Rehoboam consulted with the elders who had served his father Solomon during his lifetime. “How do you advise me to respond to these people?” he asked.
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
Then King
רְחַבְעָ֗ם
rə·ḥaḇ·‘ām
Rehoboam
וַיִּוָּעַ֞ץ
way·yiw·wā·‘aṣ
consulted
אֶת־
’eṯ-
with
הַזְּקֵנִים֙
haz·zə·qê·nîm
the elders
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
הָי֣וּ
hā·yū
vvv
עֹֽמְדִ֗ים
‘ō·mə·ḏîm
had served
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
. . .
אָבִ֔יו
’ā·ḇîw
his father
שְׁלֹמֹ֣ה
šə·lō·mōh
Solomon
בִּֽהְיֹת֥וֹ
bih·yō·ṯōw
during
חַ֖י
ḥay
his lifetime .
אֵ֚יךְ
’êḵ
“ How
אַתֶּ֣ם
’at·tem
do you
נֽוֹעָצִ֔ים
nō·w·‘ā·ṣîm
advise me
לְהָשִׁ֥יב
lə·hā·šîḇ
to respond
דָּבָֽר׃
dā·ḇār
. . .
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
to these
לָֽעָם־
lā·‘ām-
people ?”
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
he asked .
7 They replied, “If you will be kind to these people and please them by speaking kind words to them, they will be your servants forever.”
וַיְדַבְּר֨וּ
way·ḏab·bə·rū
They replied
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
,
אִם־
’im-
“ If
תִּֽהְיֶ֨ה
tih·yeh
you will be
לְט֜וֹב
lə·ṭō·wḇ
kind
הַזֶּה֙
haz·zeh
to these
לְהָעָ֤ם
lə·hā·‘ām
people
וּרְצִיתָ֔ם
ū·rə·ṣî·ṯām
and please them
וְדִבַּרְתָּ֥
wə·ḏib·bar·tā
by speaking
טוֹבִ֑ים
ṭō·w·ḇîm
kind
דְּבָרִ֣ים
də·ḇā·rîm
words
אֲלֵהֶ֖ם
’ă·lê·hem
to them ,
וְהָי֥וּ
wə·hā·yū
they will be
לְךָ֛
lə·ḵā
your
עֲבָדִ֖ים
‘ă·ḇā·ḏîm
servants
כָּל־
kāl-
forever
הַיָּמִֽים׃
hay·yā·mîm
. . . .”
8 But Rehoboam rejected the advice of the elders; instead, he consulted the young men who had grown up with him and served him.
וַֽיַּעֲזֹ֛ב
way·ya·‘ă·zōḇ
But [Rehoboam] rejected
אֶת־
’eṯ-
-
עֲצַ֥ת
‘ă·ṣaṯ
the advice
הַזְּקֵנִ֖ים
haz·zə·qê·nîm
of the elders
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
יְעָצֻ֑הוּ
yə·‘ā·ṣu·hū
;
וַיִּוָּעַ֗ץ
way·yiw·wā·‘aṣ
instead, he consulted
אֶת־
’eṯ-
הַיְלָדִים֙
hay·lā·ḏîm
the young men
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
גָּדְל֣וּ
gā·ḏə·lū
had grown up
אִתּ֔וֹ
’it·tōw
with him
הָעֹמְדִ֖ים
hā·‘ō·mə·ḏîm
and served
לְפָנָֽיו׃
lə·p̄ā·nāw
him .
9 He asked them, “What message do you advise that we send back to these people who have spoken to me, saying, ‘Lighten the yoke your father put on us’?”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
He asked
אֲלֵהֶ֗ם
’ă·lê·hem
them ,
מָ֚ה
māh
“ What
דָּבָ֖ר
dā·ḇār
message
אֶת־
’eṯ-
-
אַתֶּ֣ם
’at·tem
do you
נֽוֹעָצִ֔ים
nō·w·‘ā·ṣîm
advise
וְנָשִׁ֥יב
wə·nā·šîḇ
that we send back
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
to these
הָעָ֣ם
hā·‘ām
people
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
who
דִּבְּר֤וּ
dib·bə·rū
have spoken
אֵלַי֙
’ê·lay
to me ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
saying ,
הָקֵל֙
hā·qêl
‘ Lighten
מִן־
min-
. . .
הָעֹ֔ל
hā·‘ōl
the yoke
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אָבִ֖יךָ
’ā·ḇî·ḵā
your father
נָתַ֥ן
nā·ṯan
put
עָלֵֽינוּ׃
‘ā·lê·nū
on us ’ ?”
10 The young men who had grown up with him replied, “This is how you should answer these people who said to you, ‘Your father made our yoke heavy, but you should make it lighter.’ This is what you should tell them: ‘My little finger is thicker than my father’s waist!
הַיְלָדִים֙
hay·lā·ḏîm
The young men
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
who
גָּדְל֣וּ
gā·ḏə·lū
had grown up
אִתּוֹ֮
’it·tōw
. . .
אִתּ֗וֹ
’it·tōw
with him
וַיְדַבְּר֣וּ
way·ḏab·bə·rū
replied ,
כֹּֽה־
kōh-
“ This is how
לֵאמֹר֒
lê·mōr
you should answer
תֹאמַ֡ר
ṯō·mar
. . .
לָעָם֩
lā·‘ām
these people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
דִּבְּר֨וּ
dib·bə·rū
said
אֵלֶ֜יךָ
’ê·le·ḵā
to you ,
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
. . .
אָבִ֙יךָ֙
’ā·ḇî·ḵā
‘ Your father
עֻלֵּ֔נוּ
‘ul·lê·nū
made our yoke
הִכְבִּ֣יד
hiḵ·bîḏ
heavy ,
אֶת־
’eṯ-
-
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
but you
הָקֵ֣ל
hā·qêl
should make it lighter
מֵעָלֵ֑ינוּ
mê·‘ā·lê·nū
- . ’
כֹּ֚ה
kōh
This is what
תֹּאמַ֣ר
tō·mar
you should tell
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem
them :
קָֽטָנִּ֥י
qā·ṭān·nî
‘ My little finger
עָבָ֖ה
‘ā·ḇāh
is thicker
אָבִֽי׃
’ā·ḇî
than my father’s
מִמָּתְנֵ֥י
mim·mā·ṯə·nê
waist !
11 Whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. Whereas my father scourged you with whips, I will scourge you with scorpions.’”
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
Whereas
אָבִי֙
’ā·ḇî
my father
הֶעְמִ֤יס
he‘·mîs
burdened
כָּבֵ֔ד
kā·ḇêḏ
you with a heavy
עֹ֣ל
‘ōl
yoke ,
וַאֲנִ֖י
wa·’ă·nî
I
אֹסִ֣יף
’ō·sîp̄
will add
עַֽל־
‘al-
. . .
עֲלֵיכֶם֙
‘ă·lê·ḵem
to
עֻלְּכֶ֑ם
‘ul·lə·ḵem
your yoke .
אָבִ֗י
’ā·ḇî
Whereas my father
יִסַּ֤ר
yis·sar
scourged
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
you
בַּשּׁוֹטִ֔ים
baš·šō·w·ṭîm
with whips ,
וַאֲנִ֖י
wa·’ă·nî
I [will scourge you]
בָּֽעֲקְרַבִּֽים׃ס
bā·‘ăq·rab·bîm
with scorpions . ’”
12 After three days, Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, since the king had said, “Come back to me on the third day.”
הַשְּׁלִשִׁ֑י
haš·šə·li·šî
After three
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
days ,
יָרָבְעָ֧ם
yā·rā·ḇə·‘ām
Jeroboam
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעָ֛ם
hā·‘ām
the people
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
returned
אֶל־
’el-
to
רְחַבְעָ֖ם
rə·ḥaḇ·‘ām
Rehoboam ,
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
since
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
דִּבֶּ֤ר
dib·ber
. . .
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
had said ,
שׁ֥וּבוּ
šū·ḇū
“ Come back
אֵלַ֖י
’ê·lay
to me
הַשְּׁלִשִֽׁי׃
haš·šə·li·šî
on the third
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
day .”
13 And the king answered them harshly. King Rehoboam rejected the advice of the elders
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
And the king
וַיַּעֲנֵ֥ם
way·ya·‘ă·nêm
answered them
קָשָׁ֑ה
qā·šāh
harshly .
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
King
רְחַבְעָ֔ם
rə·ḥaḇ·‘ām
Rehoboam
אֵ֖ת
’êṯ
-
וַֽיַּעֲזֹב֙
way·ya·‘ă·zōḇ
rejected
עֲצַ֥ת
‘ă·ṣaṯ
the advice
הַזְּקֵנִֽים׃
haz·zə·qê·nîm
of the elders
14 and spoke to them as the young men had advised, saying, “Whereas my father made your yoke heavy, I will add to your yoke. Whereas my father scourged you with whips, I will scourge you with scorpions.”
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
and spoke
אֲלֵהֶ֗ם
’ă·lê·hem
to them
הַיְלָדִים֙
hay·lā·ḏîm
as the young men
כַּעֲצַ֤ת
ka·‘ă·ṣaṯ
had advised ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
saying ,
עֻלְּכֶ֔ם
‘ul·lə·ḵem
“ Whereas [my father] made your yoke
אַכְבִּיד֙
’aḵ·bîḏ
heavy ,
אֶֽת־
’eṯ-
-
וַאֲנִ֖י
wa·’ă·nî
I
אֹסִ֣יף
’ō·sîp̄
will add
עָלָ֑יו
‘ā·lāw
to [your yoke] .
אָבִ֗י
’ā·ḇî
Whereas my father
יִסַּ֤ר
yis·sar
scourged
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
you
בַּשּׁוֹטִ֔ים
baš·šō·w·ṭîm
with whips ,
וַאֲנִ֖י
wa·’ă·nî
I [will scourge you]
בָּעֲקְרַבִּֽים׃
bā·‘ăq·rab·bîm
with scorpions . ”
15 So the king did not listen to the people, and indeed this turn of events was from God, in order that the LORD might fulfill the word that He had spoken through Ahijah the Shilonite to Jeroboam son of Nebat.
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
So the king
וְלֹֽא־
wə·lō-
did not
שָׁמַ֥ע
šā·ma‘
listen
אֶל־
’el-
to
הָעָ֑ם
hā·‘ām
the people ,
כִּֽי־
kî-
and indeed
נְסִבָּה֙
nə·sib·bāh
this turn of events
הָיְתָ֤ה
hā·yə·ṯāh
was
מֵעִ֣ם
mê·‘im
from
הָֽאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God ,
לְמַעַן֩
lə·ma·‘an
in order that
יְהוָ֜ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
הָקִ֨ים
hā·qîm
might fulfill
דְּבָר֗וֹ
də·ḇā·rōw
the word
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
דִּבֶּר֙
dib·ber
He had spoken
בְּיַד֙
bə·yaḏ
through
אֲחִיָּ֣הוּ
’ă·ḥî·yā·hū
Ahijah
הַשִּֽׁלוֹנִ֔י
haš·ši·lō·w·nî
the Shilonite
אֶל־
’el-
to
יָרָבְעָ֖ם
yā·rā·ḇə·‘ām
Jeroboam
בֶּן־
ben-
son
נְבָֽט׃
nə·ḇāṭ
of Nebat .
16 When all Israel saw that the king had refused to listen to them, they answered the king: “What portion do we have in David, and what inheritance in the son of Jesse? To your tents, O Israel! Look now to your own house, O David!” So all the Israelites went home,
וְכָל־
wə·ḵāl
When all
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
Israel [saw]
כִּ֠י

that
הַמֶּלֶךְ֮
ham·me·leḵ
the king
לָהֶם֒
lā·hem
-
לֹא־
lō-
had refused
שָׁמַ֣ע
šā·ma‘
to listen
הָעָ֣ם
hā·‘ām
to them ,
אֶת־
’eṯ-
-
וַיָּשִׁ֣יבוּ
way·yā·šî·ḇū
they answered
הַמֶּ֣לֶךְ׀
ham·me·leḵ
the king
לֵאמֹ֡ר
lê·mōr
. . . :
מַה־
mah-
“ What
חֵ֨לֶק
ḥê·leq
portion
לָּנוּ֩
lā·nū
do we have
בְּדָוִ֜יד
bə·ḏā·wîḏ
in David ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
and what
נַחֲלָ֣ה
na·ḥă·lāh
inheritance
בְּבֶן־
bə·ḇen-
in the son
יִשַׁ֗י
yi·šay
of Jesse ?
אִ֤ישׁ
’îš
-
לְאֹהָלֶ֙יךָ֙
lə·’ō·hā·le·ḵā
To your tents ,
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
O Israel !
רְאֵ֥ה
rə·’êh
Look
בֵיתְךָ֖
ḇê·ṯə·ḵā
now
עַתָּ֕ה
‘at·tāh
to your own house ,
דָּוִ֑יד
dā·wîḏ
O David ! ”
כָּל־
kāl-
So all
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
the Israelites
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
went
לְאֹהָלָֽיו׃ס
lə·’ō·hā·lāw
home ,
17 but Rehoboam still reigned over the Israelites living in the cities of Judah.
רְחַבְעָֽם׃
rə·ḥaḇ·‘ām
but Rehoboam
וַיִּמְלֹ֥ךְ
way·yim·lōḵ
still reigned
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
over
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
הַיֹּֽשְׁבִ֖ים
hay·yō·šə·ḇîm
living
בְּעָרֵ֣י
bə·‘ā·rê
in the cities
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah .
18 Then King Rehoboam sent out Hadoram, who was in charge of the forced labor, but the Israelites stoned him to death. And King Rehoboam mounted his chariot in haste and escaped to Jerusalem.
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
Then King
רְחַבְעָ֗ם
rə·ḥaḇ·‘ām
Rehoboam
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁלַ֞ח
way·yiš·laḥ
sent out
הֲדֹרָם֙
hă·ḏō·rām
Hadoram ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
עַל־
‘al-
was in charge
הַמַּ֔ס
ham·mas
of the forced labor ,
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
but the Israelites
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
. . .
וַיִּרְגְּמוּ־
way·yir·gə·mū-
stoned
ב֧וֹ
ḇōw
him
אֶ֖בֶן
’e·ḇen
-
וַיָּמֹ֑ת
way·yā·mōṯ
to death .
וְהַמֶּ֣לֶךְ
wə·ham·me·leḵ
And King
רְחַבְעָ֗ם
rə·ḥaḇ·‘ām
Rehoboam
לַֽעֲל֣וֹת
la·‘ă·lō·wṯ
mounted
בַּמֶּרְכָּבָ֔ה
bam·mer·kā·ḇāh
his chariot
הִתְאַמֵּץ֙
hiṯ·’am·mêṣ
in haste
לָנ֖וּס
lā·nūs
and escaped
יְרוּשָׁלִָֽם׃ס
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem .
19 So to this day Israel has been in rebellion against the house of David.
עַ֖ד
‘aḏ
So to
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
this
הַזֶּֽה׃ס
haz·zeh
day
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
וַיִּפְשְׁע֤וּ
way·yip̄·šə·‘ū
has been in rebellion
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
against the house
דָּוִ֔יד
dā·wîḏ
of David .