Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Chronicles

Chapter 24

1 Joash was seven years old when he became king, and he reigned in Jerusalem forty years. His mother’s name was Zibiah; she was from Beersheba.
יֹאָ֣שׁ
yō·’āš
Joash
שֶׁ֤בַע
še·ḇa‘
was seven
בֶּן־
ben-
years old
שָׁנִים֙
šā·nîm
. . .
בְּמָלְכ֔וֹ
bə·mā·lə·ḵōw
when he became king ,
מָלַ֖ךְ
mā·laḵ
and he reigned
בִּֽירוּשָׁלִָ֑ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
וְאַרְבָּעִ֣ים
wə·’ar·bā·‘îm
forty
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
years .
אִמּ֔וֹ
’im·mōw
His mother’s
וְשֵׁ֣ם
wə·šêm
name
צִבְיָ֖ה
ṣiḇ·yāh
was Zibiah ;
מִבְּאֵ֥ר
mib·bə·’êr
she was from
שָֽׁבַע׃
šā·ḇa‘
Beersheba .
2 And Joash did what was right in the eyes of the LORD all the days of Jehoiada the priest.
יוֹאָ֛שׁ
yō·w·’āš
And Joash
וַיַּ֧עַשׂ
way·ya·‘aś
did
הַיָּשָׁ֖ר
hay·yā·šār
[what was] right
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the eyes
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD
כָּל־
kāl-
all
יְמֵ֖י
yə·mê
the days
יְהוֹיָדָ֥ע
yə·hō·w·yā·ḏā‘
of Jehoiada
הַכֹּהֵֽן׃
hak·kō·hên
the priest .
3 Jehoiada took for him two wives, and he had sons and daughters.
יְהוֹיָדָ֖ע
yə·hō·w·yā·ḏā‘
Jehoiada
וַיִּשָּׂא־
way·yiś·śā-
took
ל֥וֹ
lōw
for him
שְׁתָּ֑יִם
šə·tā·yim
two
נָשִׁ֣ים
nā·šîm
wives ,
וַיּ֖וֹלֶד
way·yō·w·leḏ
and he had
בָּנִ֥ים
bā·nîm
sons
וּבָנֽוֹת׃
ū·ḇā·nō·wṯ
and daughters .
4 Some time later, Joash set his heart on repairing the house of the LORD.
וַיְהִ֖י
way·hî
Some time later
אַחֲרֵיכֵ֑ן
’a·ḥă·rê·ḵên
. . . ,
יוֹאָ֔שׁ
yō·w·’āš
Joash
הָיָה֙
hā·yāh
set
עִם־
‘im-
-
לֵ֣ב
lêḇ
his heart
לְחַדֵּ֖שׁ
lə·ḥad·dêš
on repairing
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּ֥ית
bêṯ
the house
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD .
5 So he gathered the priests and Levites and said, “Go out to the cities of Judah and collect the money due annually from all Israel, to repair the house of your God. Do it quickly.” The Levites, however, did not make haste.
וַיִּקְבֹּץ֮
way·yiq·bōṣ
So he gathered
אֶת־
’eṯ-
-
הַכֹּהֲנִ֣ים
hak·kō·hă·nîm
the priests
וְהַלְוִיִּם֒
wə·hal·wî·yim
and Levites
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
לָהֶ֡ם
lā·hem
,
צְא֣וּ
ṣə·’ū
“ Go out
לְעָרֵ֪י
lə·‘ā·rê
to the cities
יְהוּדָ֟ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וְקִבְצוּ֩
wə·qiḇ·ṣū
and collect
כֶּ֜סֶף
ke·sep̄
the money
מִדֵּ֤י
mid·dê
due
שָׁנָה֙
šā·nāh
annually
בְּשָׁנָ֔ה
bə·šā·nāh
. . .
מִכָּל־
mik·kāl
from all
יִשְׂרָאֵ֨ל
yiś·rā·’êl
Israel ,
לְחַזֵּ֣ק׀
lə·ḥaz·zêq
to repair
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
of your God .
וְאַתֶּ֖ם
wə·’at·tem
. . .
לַדָּבָ֑ר
lad·dā·ḇār
Do it
תְּמַהֲר֣וּ
tə·ma·hă·rū
quickly .”
הַֽלְוִיִּֽם׃
hal·wî·yim
The Levites, however ,
וְלֹ֥א
wə·lō
did not
מִֽהֲר֖וּ
mi·hă·rū
make haste .
6 So the king called Jehoiada the high priest and said, “Why have you not required the Levites to bring from Judah and Jerusalem the tax imposed by Moses the servant of the LORD and by the assembly of Israel for the Tent of the Testimony?”
הַמֶּלֶךְ֮
ham·me·leḵ
So the king
וַיִּקְרָ֣א
way·yiq·rā
called
לִֽיהוֹיָדָ֣ע
lî·hō·w·yā·ḏā‘
Jehoiada
הָרֹאשׁ֒
hā·rōš
the high
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
priest and said
ל֗וֹ
lōw
,
מַדּ֙וּעַ֙
mad·dū·a‘
“ Why
לֹֽא־
lō-
have you not
דָרַ֣שְׁתָּ
ḏā·raš·tā
required
עַל־
‘al-
. . .
הַלְוִיִּ֔ם
hal·wî·yim
the Levites
לְהָבִ֞יא
lə·hā·ḇî
to bring
מִֽיהוּדָ֣ה
mî·hū·ḏāh
from Judah
וּמִֽירוּשָׁלִַ֗ם
ū·mî·rū·šā·lim
and Jerusalem
אֶת־
’eṯ-
-
מַשְׂאַת֙
maś·’aṯ
the tax imposed
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
by Moses
עֶֽבֶד־
‘e·ḇeḏ-
the servant
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וְהַקָּהָ֖ל
wə·haq·qā·hāl
and by the assembly
לְיִשְׂרָאֵ֑ל
lə·yiś·rā·’êl
of Israel
לְאֹ֖הֶל
lə·’ō·hel
for the Tent
הָעֵדֽוּת׃
hā·‘ê·ḏūṯ
of the Testimony ? ”
7 For the sons of that wicked woman Athaliah had broken into the house of God and had even used the sacred objects of the house of the LORD for the Baals.
כִּ֤י

For
בָּנֶ֥יהָ
bā·ne·hā
the sons
הַמִּרְשַׁ֔עַת
ham·mir·ša·‘aṯ
of that wicked woman
עֲתַלְיָ֙הוּ֙
‘ă·ṯal·yā·hū
Athaliah
פָרְצ֖וּ
p̄ā·rə·ṣū
had broken into
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
וְגַם֙
wə·ḡam
and had even
כָּל־
kāl-
. . .
עָשׂ֖וּ
‘ā·śū
used
קָדְשֵׁ֣י
qā·ḏə·šê
the sacred objects
בֵית־
ḇêṯ-
of the house
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
לַבְּעָלִֽים׃
lab·bə·‘ā·lîm
for the Baals .
8 At the king’s command a chest was made and placed outside, at the gate of the house of the LORD.
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
At the king’s
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
command
אֶחָ֑ד
’e·ḥāḏ
a
אֲר֣וֹן
’ă·rō·wn
chest
וַֽיַּעֲשׂ֖וּ
way·ya·‘ă·śū
was made
וַֽיִּתְּנֻ֛הוּ
way·yit·tə·nu·hū
and placed
חֽוּצָה׃
ḥū·ṣāh
outside ,
בְּשַׁ֥עַר
bə·ša·‘ar
at the gate
בֵּית־
bêṯ-
of the house
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD .
9 And a proclamation was issued in Judah and Jerusalem that they were to bring to the LORD the tax imposed by Moses the servant of God on Israel in the wilderness.
ק֞וֹל
qō·wl
And a proclamation
וַיִּתְּנוּ־
way·yit·tə·nū-
was issued
בִּֽיהוּדָ֣ה
bî·hū·ḏāh
in Judah
וּבִֽירוּשָׁלִַ֗ם
ū·ḇî·rū·šā·lim
and Jerusalem
לְהָבִ֤יא
lə·hā·ḇî
that they were to bring
לַֽיהוָה֙
Yah·weh
to the LORD
מַשְׂאַ֞ת
maś·’aṯ
the tax
מֹשֶׁ֧ה
mō·šeh
[imposed by] Moses
עֶֽבֶד־
‘e·ḇeḏ-
the servant
הָאֱלֹהִ֛ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
עַל־
‘al-
on
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
בַּמִּדְבָּֽר׃
bam·miḏ·bār
in the wilderness .
10 All the officers and all the people rejoiced and brought their contributions, and they dropped them in the chest until it was full.
כָל־
ḵāl
All
הַשָּׂרִ֖ים
haś·śā·rîm
the officers
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעָ֑ם
hā·‘ām
the people
וַיִּשְׂמְח֥וּ
way·yiś·mə·ḥū
rejoiced
וַיָּבִ֛יאוּ
way·yā·ḇî·’ū
and brought their contributions ,
וַיַּשְׁלִ֥יכוּ
way·yaš·lî·ḵū
and they dropped them
לָאָר֖וֹן
lā·’ā·rō·wn
in the chest
עַד־
‘aḏ-
until
לְכַלֵּֽה׃
lə·ḵal·lêh
it was full .
11 Whenever the chest was brought by the Levites to the king’s overseers and they saw that there was a large amount of money, the royal scribe and the officer of the high priest would come and empty the chest and carry it back to its place. They did this daily and gathered the money in abundance.
וַיְהִ֡י
way·hî
-
בְּעֵת֩
bə·‘êṯ
Whenever
הָֽאָר֜וֹן
hā·’ā·rō·wn
the chest
יָבִ֨יא
yā·ḇî
was brought
אֶת־
’eṯ-
-
בְּיַ֣ד
bə·yaḏ
by
הַלְוִיִּם֒
hal·wî·yim
the Levites
אֶל־
’el-
to
הַמֶּלֶךְ֮
ham·me·leḵ
the king’s
פְּקֻדַּ֣ת
pə·qud·daṯ
overseers
וְכִרְאוֹתָ֞ם
wə·ḵir·’ō·w·ṯām
and they saw
כִּי־
kî-
that
רַ֣ב
raḇ
there was a large amount
הַכֶּ֗סֶף
hak·ke·sep̄
of money ,
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the royal
סוֹפֵ֤ר
sō·w·p̄êr
scribe
וּפְקִיד֙
ū·p̄ə·qîḏ
and the officer
הָרֹ֔אשׁ
hā·rōš
of the high
כֹּהֵ֣ן
kō·hên
priest
וּבָ֨א
ū·ḇā
would come
וִיעָ֙רוּ֙
wî·‘ā·rū
and empty
אֶת־
’eṯ-
-
הָ֣אָר֔וֹן
hā·’ā·rō·wn
the chest
וְיִשָּׂאֻ֖הוּ
wə·yiś·śā·’u·hū
and carry it
וִֽישִׁיבֻ֣הוּ
wî·šî·ḇu·hū
back
אֶל־
’el-
to
מְקֹמ֑וֹ
mə·qō·mōw
its place .
עָשׂוּ֙
‘ā·śū
They did
כֹּ֤ה
kōh
this
לְי֣וֹם׀
lə·yō·wm
daily
בְּי֔וֹם
bə·yō·wm
. . .
וַיַּֽאַסְפוּ־
way·ya·’as·p̄ū-
and gathered
כֶ֖סֶף
ḵe·sep̄
the money
לָרֹֽב׃
lā·rōḇ
in abundance .
12 Then the king and Jehoiada would give the money to those who supervised the labor on the house of the LORD to hire stonecutters and carpenters to restore the house of the LORD, as well as workers in iron and bronze to repair the house of the LORD.
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
Then the king
וִֽיהוֹיָדָ֗ע
wî·hō·w·yā·ḏā‘
and Jehoiada
וַיִּתְּנֵ֨הוּ
way·yit·tə·nê·hū
would give [the money]
אֶל־
’el-
to those who
עוֹשֵׂה֙
‘ō·w·śêh
supervised
מְלֶ֙אכֶת֙
mə·le·ḵeṯ
. . .
עֲבוֹדַ֣ת
‘ă·ḇō·w·ḏaṯ
the labor
בֵּית־
bêṯ-
on the house
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וַיִּֽהְי֤וּ
way·yih·yū
. . .
שֹׂכְרִים֙
śō·ḵə·rîm
to hire
חֹצְבִ֣ים
ḥō·ṣə·ḇîm
stonecutters
וְחָרָשִׁ֔ים
wə·ḥā·rā·šîm
and carpenters
לְחַדֵּ֖שׁ
lə·ḥad·dêš
to restore
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ,
וְ֠גַם
wə·ḡam
as well as
לְחָרָשֵׁ֤י
lə·ḥā·rā·šê
workers
בַרְזֶל֙
ḇar·zel
in iron
וּנְחֹ֔שֶׁת
ū·nə·ḥō·šeṯ
and bronze
לְחַזֵּ֖ק
lə·ḥaz·zêq
to repair
אֶת־
’eṯ-
בֵּ֥ית
bêṯ
the house
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD .
13 So the workmen labored, and in their hands the repair work progressed. They restored the house of God according to its specifications, and they reinforced it.
וַֽיַּעֲשׂוּ֙
way·ya·‘ă·śū
So the workmen
הַמְּלָאכָ֔ה
ham·mə·lā·ḵāh
. . .
עֹשֵׂ֣י
‘ō·śê
labored ,
בְּיָדָ֑ם
bə·yā·ḏām
and in their hands
אֲרוּכָ֛ה
’ă·rū·ḵāh
the repair
לַמְּלָאכָ֖ה
lam·mə·lā·ḵāh
work
וַתַּ֧עַל
wat·ta·‘al
progressed .
וַֽיַּעֲמִ֜ידוּ
way·ya·‘ă·mî·ḏū
They restored
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּ֧ית
bêṯ
the house
הָֽאֱלֹהִ֛ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
עַל־
‘al-
according
מַתְכֻּנְתּ֖וֹ
maṯ·kun·tōw
to its specifications ,
וַֽיְאַמְּצֻֽהוּ׃
way·’am·mə·ṣu·hū
and they reinforced it .
14 When they were finished, they brought the rest of the money to the king and Jehoiada to make with it the articles for the house of the LORD—utensils for the service and for the burnt offerings, dishes, and other objects of gold and silver. Throughout the days of Jehoiada, burnt offerings were presented regularly in the house of the LORD.
וּֽכְכַלּוֹתָ֡ם
ū·ḵə·ḵal·lō·w·ṯām
When they were finished ,
הֵבִ֣יאוּ
hê·ḇî·’ū
they brought
שְׁאָ֣ר
šə·’ār
the rest
הַכֶּ֗סֶף
hak·ke·sep̄
of the money
לִפְנֵי֩
lip̄·nê
to
הַמֶּ֨לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וִֽיהוֹיָדָ֜ע
wî·hō·w·yā·ḏā‘
and Jehoiada
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּעֲשֵׂ֨הוּ
way·ya·‘ă·śê·hū
to make with it
כֵלִ֤ים
ḵê·lîm
the articles
לְבֵית־
lə·ḇêṯ-
for the house
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD —
כְּלֵ֣י
kə·lê
utensils
שָׁרֵ֔ת
šā·rêṯ
for the service
וְהַעֲל֣וֹת
wə·ha·‘ă·lō·wṯ
and for the burnt offerings ,
וְכַפּ֔וֹת
wə·ḵap·pō·wṯ
dishes ,
וּכְלֵ֥י
ū·ḵə·lê
and other objects
זָהָ֖ב
zā·hāḇ
of gold
וָכָ֑סֶף
wā·ḵā·sep̄
and silver .
כֹּ֖ל
kōl
Throughout
יְמֵ֥י
yə·mê
the days
יְהוֹיָדָֽע׃פ
yə·hō·w·yā·ḏā‘
of Jehoiada ,
וַ֠יִּֽהְיוּ
way·yih·yū
-
עֹל֤וֹת
‘ō·lō·wṯ
burnt offerings
מַעֲלִ֨ים
ma·‘ă·lîm
were presented
תָּמִ֔יד
tā·mîḏ
regularly
בְּבֵית־
bə·ḇêṯ-
in the house
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD .
15 When Jehoiada was old and full of years, he died at the age of 130.
וַיִּזְקַ֧ן
way·yiz·qan
When Jehoiada was old
וַיִּשְׂבַּ֥ע
way·yiś·ba‘
and full of
יָמִ֖ים
yā·mîm
years ,
יְהוֹיָדָ֛ע
yə·hō·w·yā·ḏā‘
[he]
וַיָּמֹ֑ת
way·yā·mōṯ
died
שָׁנָ֖ה
šā·nāh
at the age
מֵאָ֧ה
mê·’āh
of 130
וּשְׁלֹשִׁ֛ים
ū·šə·lō·šîm
. . .
בֶּן־
ben-
-
בְּמוֹתֽוֹ׃
bə·mō·w·ṯōw
- .
16 And Jehoiada was buried with the kings in the City of David, because he had done what was good in Israel for God and His temple.
וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ
way·yiq·bə·ru·hū
And [Jehoiada] was buried
עִם־
‘im-
with
הַמְּלָכִ֑ים
ham·mə·lā·ḵîm
the kings
בְעִיר־
ḇə·‘îr-
in the City
דָּוִ֖יד
dā·wîḏ
of David ,
כִּֽי־
kî-
because
עָשָׂ֤ה
‘ā·śāh
he had done
טוֹבָה֙
ṭō·w·ḇāh
what was good
בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel
וְעִ֥ם
wə·‘im
for
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God
וּבֵיתֽוֹ׃ס
ū·ḇê·ṯōw
and His temple .
17 After the death of Jehoiada, however, the officials of Judah came and paid homage to the king, and he listened to them.
וְאַֽחֲרֵ֥י
wə·’a·ḥă·rê
After
מוֹת֙
mō·wṯ
the death
יְה֣וֹיָדָ֔ע
yə·hō·w·yā·ḏā‘
of Jehoiada, however ,
שָׂרֵ֣י
śā·rê
the officials
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
בָּ֚אוּ
bā·’ū
came
וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ
way·yiš·ta·ḥă·wū
and paid homage
לַמֶּ֑לֶךְ
lam·me·leḵ
to the king ,
אָ֛ז
’āz
and
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
[he]
שָׁמַ֥ע
šā·ma‘
listened
אֲלֵיהֶֽם׃
’ă·lê·hem
to them .
18 They abandoned the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherah poles and idols. So wrath came upon Judah and Jerusalem for this guilt of theirs.
וַיַּֽעַזְב֗וּ
way·ya·‘az·ḇū
They abandoned
אֶת־
’eṯ-
בֵּ֤ית
bêṯ
the house
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
אֲבוֹתֵיהֶ֔ם
’ă·ḇō·w·ṯê·hem
of their fathers ,
וַיַּֽעַבְד֥וּ
way·ya·‘aḇ·ḏū
and served
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֲשֵׁרִ֖ים
hā·’ă·šê·rîm
the Asherah poles
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הָֽעֲצַבִּ֑ים
hā·‘ă·ṣab·bîm
and idols .
קֶ֗צֶף
qe·ṣep̄
So wrath
וַֽיְהִי־
way·hî-
came
עַל־
‘al-
upon
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
Judah
וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם
wî·rū·šā·lim
and Jerusalem
זֹֽאת׃
zōṯ
for this
בְּאַשְׁמָתָ֖ם
bə·’aš·mā·ṯām
guilt of theirs .
19 Nevertheless, the LORD sent prophets to bring the people back to Him and to testify against them; but they would not listen.
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
Nevertheless, [the LORD] sent
בָּהֶם֙
bā·hem
-
נְבִאִ֔ים
nə·ḇi·’îm
prophets
לַהֲשִׁיבָ֖ם
la·hă·šî·ḇām
to bring [the people] back
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֑ה
Yah·weh
[Him]
וַיָּעִ֥ידוּ
way·yā·‘î·ḏū
and to testify
בָ֖ם
ḇām
against them ;
וְלֹ֥א
wə·lō
but they would not
הֶאֱזִֽינוּ׃ס
he·’ĕ·zî·nū
listen .
20 Then the Spirit of God came upon Zechariah son of Jehoiada the priest, who stood up before the people and said to them, “This is what God says: ‘Why do you transgress the commandments of the LORD so that you cannot prosper? Because you have forsaken the LORD, He has forsaken you.’”
וְר֣וּחַ
wə·rū·aḥ
Then the Spirit
אֱלֹהִ֗ים
’ĕ·lō·hîm
of God
לָֽבְשָׁה֙
lā·ḇə·šāh
came upon
אֶת־
’eṯ-
-
זְכַרְיָה֙
zə·ḵar·yāh
Zechariah
בֶּן־
ben-
son
יְהוֹיָדָ֣ע
yə·hō·w·yā·ḏā‘
of Jehoiada
הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên
the priest ,
וַֽיַּעֲמֹ֖ד
way·ya·‘ă·mōḏ
who stood up
מֵעַ֣ל
mê·‘al
before
לָעָ֑ם
lā·‘ām
the people
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
and said
לָהֶ֜ם
lā·hem
to them ,
כֹּ֣ה׀
kōh
“ This is what
הָאֱלֹהִ֗ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
לָמָה֩
lā·māh
‘ Why
אַתֶּ֨ם
’at·tem
do you
עֹבְרִ֜ים
‘ō·ḇə·rîm
transgress
אֶת־
’eṯ-
מִצְוֺ֤ת
miṣ·wōṯ
the commandments
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
וְלֹ֣א
wə·lō
so that you cannot
תַצְלִ֔יחוּ
ṯaṣ·lî·ḥū
prosper ?
כִּֽי־
kî-
Because
עֲזַבְתֶּ֥ם
‘ă·zaḇ·tem
you have forsaken
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
וַיַּֽעֲזֹ֥ב
way·ya·‘ă·zōḇ
He has forsaken
אֶתְכֶֽם׃
’eṯ·ḵem
you . ’”
21 But they conspired against Zechariah, and by order of the king, they stoned him in the courtyard of the house of the LORD.
וַיִּקְשְׁר֣וּ
way·yiq·šə·rū
But they conspired
עָלָ֔יו
‘ā·lāw
against Zechariah ,
בְּמִצְוַ֣ת
bə·miṣ·waṯ
and by order
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king ,
וַיִּרְגְּמֻ֥הוּ
way·yir·gə·mu·hū
they stoned him
אֶ֖בֶן
’e·ḇen
. . .
בַּחֲצַ֖ר
ba·ḥă·ṣar
in the courtyard
בֵּ֥ית
bêṯ
of the house
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD .
22 Thus King Joash failed to remember the kindness that Zechariah’s father Jehoiada had extended to him. Instead, Joash killed Jehoiada’s son. As he lay dying, Zechariah said, “May the LORD see this and call you to account.”
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
Thus King
יוֹאָ֣שׁ
yō·w·’āš
Joash
וְלֹא־
wə·lō-
failed to
זָכַ֞ר
zā·ḵar
remember
הַחֶ֙סֶד֙
ha·ḥe·seḏ
the kindness
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
אָבִיו֙
’ā·ḇîw
Zechariah’s father
יְהוֹיָדָ֤ע
yə·hō·w·yā·ḏā‘
Jehoiada
עָשָׂ֜ה
‘ā·śāh
had extended
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
to him .
וַֽיַּהֲרֹ֖ג
way·ya·hă·rōḡ
Instead, [Joash] killed
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנ֑וֹ
bə·nōw
[Jehoiada’s] son .
וּכְמוֹת֣וֹ
ū·ḵə·mō·w·ṯōw
As he lay dying ,
אָמַ֔ר
’ā·mar
[Zechariah] said ,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
“ May the LORD
יֵ֥רֶא
yê·re
see this
וְיִדְרֹֽשׁ׃פ
wə·yiḏ·rōš
and call you to account .”
23 In the spring, the army of Aram went to war against Joash. They entered Judah and Jerusalem and destroyed all the leaders of the people, and they sent all the plunder to their king in Damascus.
לִתְקוּפַ֣ת
liṯ·qū·p̄aṯ
In the spring
הַשָּׁנָ֗ה
haš·šā·nāh
. . . ,
אֲרָם֒
’ă·rām
the army of Aram
עָלָ֣ה
‘ā·lāh
went to war
עָלָיו֮
‘ā·lāw
against Joash .
חֵ֣יל
ḥêl
. . .
וַיָּבֹ֗אוּ
way·yā·ḇō·’ū
They entered
אֶל־
’el-
. . .
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
Judah
וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם
wî·rū·šā·lim
and Jerusalem
וַיַּשְׁחִ֛יתוּ
way·yaš·ḥî·ṯū
and destroyed
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
שָׂרֵ֥י
śā·rê
the leaders
הָעָ֖ם
hā·‘ām
of the people
מֵעָ֑ם
mê·‘ām
- ,
שִׁלְּח֖וּ
šil·lə·ḥū
and they sent
וְכָל־
wə·ḵāl
all
שְׁלָלָ֥ם
šə·lā·lām
the plunder
לְמֶ֥לֶךְ
lə·me·leḵ
to their king
דַּרְמָֽשֶׂק׃
dar·mā·śeq
in Damascus .
24 Although the Aramean army had come with only a few men, the LORD delivered into their hand a very great army. Because Judah had forsaken the LORD, the God of their fathers, judgment was executed on Joash.
כִּי֩

Although
אֲרָ֗ם
’ă·rām
the Aramean
חֵ֣יל
ḥêl
army
בָּ֣אוּ׀
bā·’ū
had come
בְמִצְעַ֨ר
ḇə·miṣ·‘ar
with only a few
אֲנָשִׁ֜ים
’ă·nā·šîm
men ,
וַֽיהוָה֙
Yah·weh
the LORD
נָתַ֨ן
nā·ṯan
delivered
בְּיָדָ֥ם
bə·yā·ḏām
into their hand
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ
a very
לָרֹ֣ב
lā·rōḇ
great
חַ֙יִל֙
ḥa·yil
army .
כִּ֣י

Because
עָֽזְב֔וּ
‘ā·zə·ḇū
Judah had forsaken
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
אֲבוֹתֵיהֶ֑ם
’ă·ḇō·w·ṯê·hem
of their fathers ,
שְׁפָטִֽים׃
šə·p̄ā·ṭîm
judgment
עָשׂ֥וּ
‘ā·śū
was executed
וְאֶת־
wə·’eṯ-
on
יוֹאָ֖שׁ
yō·w·’āš
Joash .
25 And when the Arameans had withdrawn, they left Joash severely wounded. His own servants conspired against him for shedding the blood of the son of Jehoiada the priest, and they killed him on his bed. So he died and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.
וּבְלֶכְתָּ֣ם
ū·ḇə·leḵ·tām
And when [the Arameans] had withdrawn
מִמֶּ֗נּוּ
mim·men·nū
. . .
עָזְב֣וּ
‘ā·zə·ḇū
they left
אֹתוֹ֮
’ō·ṯōw
[Joash]
רַבִּים֒
rab·bîm
severely
בְּמַחֲלִיִּים
bə·ma·ḥă·lī·yīm
wounded .
עֲבָדָ֗יו
‘ă·ḇā·ḏāw
His own servants
הִתְקַשְּׁר֨וּ
hiṯ·qaš·šə·rū
conspired
עָלָ֜יו
‘ā·lāw
against him
בִּדְמֵי֙
biḏ·mê
for shedding the blood
בְּנֵי֙
bə·nê
of the son
יְהוֹיָדָ֣ע
yə·hō·w·yā·ḏā‘
of Jehoiada
הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên
the priest ,
וַיַּֽהַרְגֻ֥הוּ
way·ya·har·ḡu·hū
and they killed him
עַל־
‘al-
on
מִטָּת֖וֹ
miṭ·ṭā·ṯōw
his bed .
וַיָּמֹ֑ת
way·yā·mōṯ
So he died
וַֽיִּקְבְּרֻ֙הוּ֙
way·yiq·bə·ru·hū
and was buried
בְּעִ֣יר
bə·‘îr
in the City
דָּוִ֔יד
dā·wîḏ
of David ,
וְלֹ֥א
wə·lō
but not
קְבָרֻ֖הוּ
qə·ḇā·ru·hū
-
בְּקִבְר֥וֹת
bə·qiḇ·rō·wṯ
in the tombs
הַמְּלָכִֽים׃ס
ham·mə·lā·ḵîm
of the kings .
26 Those who conspired against Joash were Zabad son of Shimeath the Ammonitess and Jehozabad son of Shimrith the Moabitess.
וְאֵ֖לֶּה
wə·’êl·leh
Those
הַמִּתְקַשְּׁרִ֣ים
ham·miṯ·qaš·šə·rîm
who conspired
עָלָ֑יו
‘ā·lāw
against [Joash]
זָבָ֗ד
zā·ḇāḏ
were Zabad
בֶּן־
ben-
son
שִׁמְעָת֙
šim·‘āṯ
of Shimeath
הָֽעַמּוֹנִ֔ית
hā·‘am·mō·w·nîṯ
the Ammonitess
וִיה֣וֹזָבָ֔ד
wî·hō·w·zā·ḇāḏ
and Jehozabad
בֶּן־
ben-
son
שִׁמְרִ֖ית
šim·rîṯ
of Shimrith
הַמּוֹאָבִֽית׃
ham·mō·w·’ā·ḇîṯ
the Moabitess .
27 The accounts of the sons of Joash, as well as the many pronouncements about him and about the restoration of the house of God, are indeed written in the Treatise of the Book of the Kings. And his son Amaziah reigned in his place.
וּבָנָ֞יו
ū·ḇā·nāw
The accounts of the sons [of Joash] ,
וְרֹב
wə·rōḇ
as well as the many
הַמַּשָּׂ֣א
ham·maś·śā
pronouncements
עָלָ֗יו
‘ā·lāw
about him
וִיסוֹד֙
wî·sō·wḏ
and about the restoration
בֵּ֣ית
bêṯ
of the house
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
הִנָּ֣ם
hin·nām
[are] indeed
כְּתוּבִ֔ים
kə·ṯū·ḇîm
written
עַל־
‘al-
in
מִדְרַ֖שׁ
miḏ·raš
the Treatise
סֵ֣פֶר
sê·p̄er
of the Book
הַמְּלָכִ֑ים
ham·mə·lā·ḵîm
of the Kings .
בְנ֖וֹ
ḇə·nōw
And his son
אֲמַצְיָ֥הוּ
’ă·maṣ·yā·hū
Amaziah
וַיִּמְלֹ֛ךְ
way·yim·lōḵ
reigned
תַּחְתָּֽיו׃פ
taḥ·tāw
in his place .