Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Chronicles

Chapter 30

1 Then Hezekiah sent word throughout all Israel and Judah, and he also wrote letters to Ephraim and Manasseh inviting them to come to the house of the LORD in Jerusalem to keep the Passover of the LORD, the God of Israel.
יְחִזְקִיָּ֜הוּ
yə·ḥiz·qî·yā·hū
Then Hezekiah
וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
sent
עַל־
‘al-
word throughout
כָּל־
kāl-
all
יִשְׂרָאֵ֣ל
yiś·rā·’êl
Israel
וִֽיהוּדָ֗ה
wî·hū·ḏāh
and Judah ,
וְגַֽם־
wə·ḡam-
and he also
כָּתַב֙
kā·ṯaḇ
wrote
אִגְּרוֹת֙
’ig·gə·rō·wṯ
letters
עַל־
‘al-
to
אֶפְרַ֣יִם
’ep̄·ra·yim
Ephraim
וּמְנַשֶּׁ֔ה
ū·mə·naš·šeh
and Manasseh
לָב֥וֹא
lā·ḇō·w
inviting them to come
לְבֵית־
lə·ḇêṯ-
to the house
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
בִּֽירוּשָׁלִָ֑ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
לַעֲשׂ֣וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to keep
פֶּ֔סַח
pe·saḥ
the Passover
לַיהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD ,
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel .
2 For the king and his officials and the whole assembly in Jerusalem had decided to keep the Passover in the second month,
הַמֶּ֧לֶךְ
ham·me·leḵ
For the king
וְשָׂרָ֛יו
wə·śā·rāw
and his officials
וְכָל־
wə·ḵāl
and the whole
הַקָּהָ֖ל
haq·qā·hāl
assembly
בִּירוּשָׁלִָ֑ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
וַיִּוָּעַ֨ץ
way·yiw·wā·‘aṣ
had decided
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to keep
הַפֶּ֖סַח
hap·pe·saḥ
the Passover
הַשֵּׁנִֽי׃
haš·šê·nî
in the second
בַּחֹ֥דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
month ,
3 since they had been unable to observe it at the regular time, because not enough priests had consecrated themselves and the people had not been gathered in Jerusalem.
כִּ֣י

since
לֹ֧א

they had been unable
יָכְל֛וּ
yā·ḵə·lū
. . .
לַעֲשֹׂת֖וֹ
la·‘ă·śō·ṯōw
to observe it
הַהִ֑יא
ha·hî
at the regular
כִּ֤י

. . .
בָּעֵ֣ת
bā·‘êṯ
time ,
לֹֽא־
lō-
because not
לְמַדַּ֔י
lə·mad·day
enough
הַכֹּהֲנִים֙
hak·kō·hă·nîm
priests
הִתְקַדְּשׁ֣וּ
hiṯ·qad·də·šū
had consecrated themselves
וְהָעָ֖ם
wə·hā·‘ām
and the people
לֹא־
lō-
had not
נֶאֶסְפ֥וּ
ne·’es·p̄ū
been gathered
לִֽירוּשָׁלִָֽם׃
lî·rū·šā·lim
in Jerusalem .
4 This proposal pleased the king and the whole assembly.
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
This proposal
וַיִּישַׁ֥ר
way·yî·šar
pleased
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
. . .
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וּבְעֵינֵ֖י
ū·ḇə·‘ê·nê
and
כָּל־
kāl-
the whole
הַקָּהָֽל׃
haq·qā·hāl
assembly .
5 So they established a decree to circulate a proclamation throughout Israel, from Beersheba to Dan, that the people should come to keep the Passover of the LORD, the God of Israel, in Jerusalem. For they had not observed it as a nation as prescribed.
וַיַּֽעֲמִ֣ידוּ
way·ya·‘ă·mî·ḏū
So they established
דָבָ֗ר
ḏā·ḇār
a decree
לְהַעֲבִ֨יר
lə·ha·‘ă·ḇîr
to circulate
ק֤וֹל
qō·wl
a proclamation
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel ,
מִבְּאֵֽר־
mib·bə·’êr-
from
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
Beersheba
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
דָּ֔ן
dān
Dan ,
לָב֞וֹא
lā·ḇō·w
that the people should come
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to keep
פֶּ֛סַח
pe·saḥ
the Passover
לַיהוָ֥ה
Yah·weh
of the LORD ,
אֱלֹהֵֽי־
’ĕ·lō·hê-
the God
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
בִּירוּשָׁלִָ֑ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem .
כִּ֣י

For
לֹ֥א

they had not
עָשׂ֖וּ
‘ā·śū
observed it
לָרֹ֛ב
lā·rōḇ
as a nation
כַּכָּתֽוּב׃
kak·kā·ṯūḇ
as prescribed .
6 So the couriers went throughout Israel and Judah with letters from the king and his officials, which read: “Children of Israel, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, so that He may return to those of you who remain, who have escaped the grasp of the kings of Assyria.
הָרָצִ֨ים
hā·rā·ṣîm
So the couriers
וַיֵּלְכוּ֩
way·yê·lə·ḵū
went
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
וִֽיהוּדָ֔ה
wî·hū·ḏāh
and Judah
בָּֽאִגְּר֜וֹת
bā·’ig·gə·rō·wṯ
with letters
מִיַּ֧ד
mî·yaḏ
from
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וְשָׂרָ֗יו
wə·śā·rāw
and his officials ,
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
-
וּכְמִצְוַ֥ת
ū·ḵə·miṣ·waṯ
-
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
which read :
בְּנֵ֣י
bə·nê
“ Children
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
שׁ֚וּבוּ
šū·ḇū
return
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵי֙
’ĕ·lō·hê
the God
אַבְרָהָם֙
’aḇ·rā·hām
of Abraham ,
יִצְחָ֣ק
yiṣ·ḥāq
Isaac ,
וְיִשְׂרָאֵ֔ל
wə·yiś·rā·’êl
and Israel ,
וְיָשֹׁב֙
wə·yā·šōḇ
so that He may return
אֶל־
’el-
to
הַנִּשְׁאֶ֣רֶת
han·niš·’e·reṯ
those of you who remain
לָכֶ֔ם
lā·ḵem
,
הַפְּלֵיטָ֔ה
hap·pə·lê·ṭāh
who have escaped
מִכַּ֖ף
mik·kap̄
the grasp
מַלְכֵ֥י
mal·ḵê
of the kings
אַשּֽׁוּר׃
’aš·šūr
of Assyria .
7 Do not be like your fathers and brothers who were unfaithful to the LORD, the God of their fathers, so that He made them an object of horror, as you can see.
וְאַל־
wə·’al-
Do not
כַּאֲבֽוֹתֵיכֶם֙
ka·’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
like your fathers
וְכַ֣אֲחֵיכֶ֔ם
wə·ḵa·’ă·ḥê·ḵem
and brothers
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
מָעֲל֔וּ
mā·‘ă·lū
were unfaithful
בַּיהוָ֖ה
Yah·weh
to the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
אֲבוֹתֵיהֶ֑ם
’ă·ḇō·w·ṯê·hem
of their fathers ,
וַיִּתְּנֵ֣ם
way·yit·tə·nêm
so that He made them
לְשַׁמָּ֔ה
lə·šam·māh
an object of horror ,
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
אַתֶּ֥ם
’at·tem
you
רֹאִֽים׃
rō·’îm
can see .
8 Now do not stiffen your necks as your fathers did. Submit to the LORD and come to His sanctuary, which He has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that His fierce anger will turn away from you.
עַתָּ֕ה
‘at·tāh
Now
אַל־
’al-
do not
תַּקְשׁ֥וּ
taq·šū
stiffen
עָרְפְּכֶ֖ם
‘ā·rə·pə·ḵem
your necks
כַּאֲבוֹתֵיכֶ֑ם
ka·’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
as your fathers [did] .
תְּנוּ־
tə·nū-
Submit
יָ֣ד
yāḏ
. . .
לַיהוָ֗ה
Yah·weh
to the LORD
וּבֹ֤אוּ
ū·ḇō·’ū
and come
לְמִקְדָּשׁוֹ֙
lə·miq·dā·šōw
to His sanctuary ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
which
הִקְדִּ֣ישׁ
hiq·dîš
He has consecrated
לְעוֹלָ֔ם
lə·‘ō·w·lām
forever .
וְעִבְדוּ֙
wə·‘iḇ·ḏū
Serve
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵיכֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God ,
חֲר֥וֹן
ḥă·rō·wn
so that His fierce anger
אַפּֽוֹ׃
’ap·pōw
. . .
וְיָשֹׁ֥ב
wə·yā·šōḇ
will turn away
מִכֶּ֖ם
mik·kem
from you .
9 For if you return to the LORD, your brothers and sons will receive mercy in the presence of their captors and will return to this land. For the LORD your God is gracious and merciful; He will not turn His face away from you if you return to Him.”
כִּ֣י

For
בְשׁוּבְכֶ֞ם
ḇə·šū·ḇə·ḵem
if you return
עַל־
‘al-
to
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD ,
אֲחֵיכֶ֨ם
’ă·ḥê·ḵem
your brothers
וּבְנֵיכֶ֤ם
ū·ḇə·nê·ḵem
and sons
לְרַחֲמִים֙
lə·ra·ḥă·mîm
will receive mercy
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
in the presence
שֽׁוֹבֵיהֶ֔ם
šō·w·ḇê·hem
of their captors
וְלָשׁ֖וּב
wə·lā·šūḇ
and will return
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ
to this
לָאָ֣רֶץ
lā·’ā·reṣ
land .
כִּֽי־
kî-
For
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵיכֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God
חַנּ֤וּן
ḥan·nūn
is gracious
וְרַחוּם֙
wə·ra·ḥūm
and merciful ;
וְלֹא־
wə·lō-
He will not
פָּנִים֙
pā·nîm
turn His face
יָסִ֤יר
yā·sîr
away
מִכֶּ֔ם
mik·kem
from you
אִם־
’im-
if
תָּשׁ֖וּבוּ
tā·šū·ḇū
you return
אֵלָֽיו׃פ
’ê·lāw
to Him .”
10 And the couriers traveled from city to city through the land of Ephraim and Manasseh as far as Zebulun; but the people scorned and mocked them.
וַיִּֽהְי֨וּ
way·yih·yū
And
הָרָצִ֜ים
hā·rā·ṣîm
the couriers
עֹבְרִ֨ים
‘ō·ḇə·rîm
traveled
מֵעִ֧יר׀
mê·‘îr
from city
לָעִ֛יר
lā·‘îr
to city
בְּאֶֽרֶץ־
bə·’e·reṣ-
through the land
אֶפְרַ֥יִם
’ep̄·ra·yim
of Ephraim
וּמְנַשֶּׁ֖ה
ū·mə·naš·šeh
and Manasseh
וְעַד־
wə·‘aḏ-
as
זְבֻל֑וּן
zə·ḇu·lūn
far as Zebulun ;
וַיִּֽהְיוּ֙
way·yih·yū
. . .
מַשְׂחִיקִ֣ים
maś·ḥî·qîm
but the people scorned
עֲלֵיהֶ֔ם
‘ă·lê·hem
. . .
וּמַלְעִגִ֖ים
ū·mal·‘i·ḡîm
and mocked
בָּֽם׃
bām
them .
11 Nevertheless, some from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
אַךְ־
’aḵ-
Nevertheless ,
אֲנָשִׁ֛ים
’ă·nā·šîm
some
מֵאָשֵׁ֥ר
mê·’ā·šêr
from Asher ,
וּמְנַשֶּׁ֖ה
ū·mə·naš·šeh
Manasseh ,
וּמִזְּבֻל֑וּן
ū·miz·zə·ḇu·lūn
and Zebulun
נִֽכְנְע֔וּ
niḵ·nə·‘ū
humbled
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
themselves and came
לִירוּשָׁלִָֽם׃
lî·rū·šā·lim
to Jerusalem .
12 Moreover, the power of God was on the people in Judah to give them one heart to obey the command of the king and his officials according to the word of the LORD.
גַּ֣ם
gam
Moreover ,
יַ֣ד
yaḏ
the power
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
הָֽיְתָה֙
hā·yə·ṯāh
was
לָהֶ֖ם
lā·hem
on the people
בִּיהוּדָ֗ה
bî·hū·ḏāh
in Judah
לָתֵ֥ת
lā·ṯêṯ
to give them
אֶחָ֑ד
’e·ḥāḏ
one
לֵ֣ב
lêḇ
heart
לַעֲשׂ֞וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to obey
מִצְוַ֥ת
miṣ·waṯ
the command
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
וְהַשָּׂרִ֖ים
wə·haś·śā·rîm
and his officials
בִּדְבַ֥ר
biḏ·ḇar
according to the word
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD .
13 In the second month, a very great assembly gathered in Jerusalem to celebrate the Feast of Unleavened Bread.
הַשֵּׁנִ֑י
haš·šê·nî
In the second
בַּחֹ֣דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
month ,
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
a very
לָרֹ֥ב
lā·rōḇ
great
קָהָ֖ל
qā·hāl
assembly
עַם־
‘am-
. . .
רָ֔ב
rāḇ
. . .
וַיֵּֽאָסְפ֤וּ
way·yê·’ā·sə·p̄ū
gathered
יְרוּשָׁלִַ֙ם֙
yə·rū·šā·lim
in Jerusalem
לַעֲשׂ֛וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to celebrate
אֶת־
’eṯ-
-
חַ֥ג
ḥaḡ
the Feast
הַמַּצּ֖וֹת
ham·maṣ·ṣō·wṯ
of Unleavened Bread .
14 They proceeded to remove the altars in Jerusalem and to take away the incense altars and throw them into the Kidron Valley.
וַיָּקֻ֕מוּ
way·yā·qu·mū
They proceeded
וַיָּסִ֙ירוּ֙
way·yā·sî·rū
to remove
אֶת־
’eṯ-
-
הַֽמִּזְבְּח֔וֹת
ham·miz·bə·ḥō·wṯ
the altars
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
בִּירוּשָׁלִָ֑ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
וְאֵ֤ת
wə·’êṯ
-
כָּל־
kāl-
-
הֵסִ֔ירוּ
hê·sî·rū
and to take away
הַֽמְקַטְּרוֹת֙
ham·qaṭ·ṭə·rō·wṯ
the incense altars
וַיַּשְׁלִ֖יכוּ
way·yaš·lî·ḵū
and throw them
קִדְרֽוֹן׃
qiḏ·rō·wn
into the Kidron
לְנַ֥חַל
lə·na·ḥal
Valley .
15 And on the fourteenth day of the second month they slaughtered the Passover lamb. The priests and Levites were ashamed, and they consecrated themselves and brought burnt offerings to the house of the LORD.
בְּאַרְבָּעָ֥ה
bə·’ar·bā·‘āh
And on the fourteenth
עָשָׂ֖ר
‘ā·śār
. . .
הַשֵּׁנִ֑י
haš·šê·nî
day of the second
לַחֹ֣דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
month
וַיִּשְׁחֲט֣וּ
way·yiš·ḥă·ṭū
they slaughtered
הַפֶּ֔סַח
hap·pe·saḥ
the Passover lamb .
וְהַכֹּהֲנִ֨ים
wə·hak·kō·hă·nîm
The priests
וְהַלְוִיִּ֤ם
wə·hal·wî·yim
and Levites
נִכְלְמוּ֙
niḵ·lə·mū
were ashamed ,
וַיִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ
way·yiṯ·qad·də·šū
and they consecrated themselves
וַיָּבִ֥יאוּ
way·yā·ḇî·’ū
and brought
עֹל֖וֹת
‘ō·lō·wṯ
burnt offerings
בֵּ֥ית
bêṯ
to the house
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD .
16 They stood at their prescribed posts, according to the Law of Moses the man of God. The priests sprinkled the blood, which they received from the hand of the Levites.
וַיַּֽעַמְד֤וּ
way·ya·‘am·ḏū
They stood
עַל־
‘al-
at
כְּמִשְׁפָּטָ֔ם
kə·miš·pā·ṭām
their prescribed
עָמְדָם֙
‘ā·mə·ḏām
posts ,
כְּתוֹרַ֖ת
kə·ṯō·w·raṯ
according to the Law
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
of Moses
אִישׁ־
’îš-
the man
הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God .
הַכֹּֽהֲנִים֙
hak·kō·hă·nîm
The priests
זֹרְקִ֣ים
zō·rə·qîm
sprinkled
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּ֔ם
had·dām
the blood ,
מִיַּ֖ד
mî·yaḏ
[which they received] from the hand
הַלְוִיִּֽם׃
hal·wî·yim
of the Levites .
17 Since there were many in the assembly who had not consecrated themselves, the Levites were in charge of slaughtering the Passover lambs for every unclean person to consecrate the lambs to the LORD.
כִּי־
kî-
Since
רַבַּ֥ת
rab·baṯ
there were many
בַּקָּהָ֖ל
baq·qā·hāl
in the assembly
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
לֹא־
lō-
had not
הִתְקַדָּ֑שׁוּ
hiṯ·qad·dā·šū
consecrated themselves ,
וְהַלְוִיִּ֞ם
wə·hal·wî·yim
the Levites
עַל־
‘al-
were in charge of
שְׁחִיטַ֣ת
šə·ḥî·ṭaṯ
slaughtering
הַפְּסָחִ֗ים
hap·pə·sā·ḥîm
the Passover
לְכֹל֙
lə·ḵōl
lambs for every
לֹ֣א

unclean person
טָה֔וֹר
ṭā·hō·wr
. . .
לְהַקְדִּ֖ישׁ
lə·haq·dîš
to consecrate [the lambs]
לַיהוָֽה׃
Yah·weh
to the LORD .
18 A large number of the people—many from Ephraim, Manasseh, Issachar, and Zebulun—had not purified themselves, yet they ate the Passover, contrary to what was written. But Hezekiah interceded for them, saying, “May the LORD, who is good, provide atonement for everyone
מַרְבִּ֣ית
mar·bîṯ
A large number
הָעָ֡ם
hā·‘ām
of the people —
רַ֠בַּת
rab·baṯ
many
מֵֽאֶפְרַ֨יִם
mê·’ep̄·ra·yim
from Ephraim ,
וּמְנַשֶּׁ֜ה
ū·mə·naš·šeh
Manasseh ,
יִשָּׂשכָ֤ר
yiś·śā·š·ḵār
Issachar ,
וּזְבֻלוּן֙
ū·zə·ḇu·lūn
and Zebulun —
לֹ֣א

had not
הִטֶּהָ֔רוּ
hiṭ·ṭe·hā·rū
purified themselves ,
כִּֽי־
kî-
yet
אָכְל֥וּ
’ā·ḵə·lū
they ate
אֶת־
’eṯ-
-
הַפֶּ֖סַח
hap·pe·saḥ
the Passover ,
בְּלֹ֣א
bə·lō
contrary
כַכָּת֑וּב
ḵak·kā·ṯūḇ
to what was written .
כִּי֩

But
יְחִזְקִיָּ֤הוּ
yə·ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
הִתְפַּלֵּ֨ל
hiṯ·pal·lêl
interceded
עֲלֵיהֶם֙
‘ă·lê·hem
for them ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
saying ,
יְהוָ֥ה
Yah·weh
“ May the LORD ,
הַטּ֖וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
who is good ,
יְכַפֵּ֥ר
yə·ḵap·pêr
provide atonement for
בְּעַֽד׃
bə·‘aḏ
everyone
19 who sets his heart on seeking God—the LORD, the God of his fathers—even if he is not cleansed according to the purification rules of the sanctuary.”
כָּל־
kāl-
who
הֵכִ֔ין
hê·ḵîn
sets
לְבָב֣וֹ
lə·ḇā·ḇōw
his heart
לִדְר֛וֹשׁ
liḏ·rō·wōš
on seeking
הָאֱלֹהִ֥ים׀
hā·’ĕ·lō·hîm
God —
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
אֲבוֹתָ֑יו
’ă·ḇō·w·ṯāw
of his fathers —
וְלֹ֖א
wə·lō
even if [he is] not [cleansed]
כְּטָהֳרַ֥ת
kə·ṭā·ho·raṯ
according to the purification
הַקֹּֽדֶשׁ׃ס
haq·qō·ḏeš
rules of the sanctuary .”
20 And the LORD heard Hezekiah and healed the people.
יְהוָה֙
Yah·weh
And the LORD
אֶל־
’el-
. . .
וַיִּשְׁמַ֤ע
way·yiš·ma‘
heard
יְחִזְקִיָּ֔הוּ
yə·ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
וַיִּרְפָּ֖א
way·yir·pā
and healed
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָֽם׃ס
hā·‘ām
the people .
21 The Israelites who were present in Jerusalem celebrated the Feast of Unleavened Bread for seven days with great joy, and the Levites and priests praised the LORD day after day, accompanied by loud instruments of praise to the LORD.
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
The Israelites
יִ֠שְׂרָאֵל
yiś·rā·’êl
. . .
הַנִּמְצְאִ֨ים
han·nim·ṣə·’îm
who were present
בִּֽירוּשָׁלִַ֜ם
bī·rū·šå̄·lam
in Jerusalem
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּעֲשׂ֣וּ
way·ya·‘ă·śū
celebrated
חַ֧ג
ḥaḡ
the Feast
הַמַּצּ֛וֹת
ham·maṣ·ṣō·wṯ
of Unleavened Bread
שִׁבְעַ֥ת
šiḇ·‘aṯ
for seven
יָמִ֖ים
yā·mîm
days
גְדוֹלָ֑ה
ḡə·ḏō·w·lāh
with great
בְּשִׂמְחָ֣ה
bə·śim·ḥāh
joy ,
הַלְוִיִּ֧ם
hal·wî·yim
and the Levites
וְהַכֹּהֲנִ֛ים
wə·hak·kō·hă·nîm
and priests
וּֽמְהַלְלִ֣ים
ū·mə·hal·lîm
praised
לַ֠יהוָה
Yah·weh
the LORD
י֣וֹם׀
yō·wm
day
בְּי֞וֹם
bə·yō·wm
after day ,
עֹ֖ז
‘ōz
accompanied by loud
בִּכְלֵי־
biḵ·lê-
instruments [of praise]
לַיהוָֽה׃ס
Yah·weh
to the LORD .
22 And Hezekiah encouraged all the Levites who performed skillfully before the LORD. For seven days they ate their assigned portion, sacrificing fellowship offerings and giving thanks to the LORD, the God of their fathers.
יְחִזְקִיָּ֗הוּ
yə·ḥiz·qî·yā·hū
And Hezekiah
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
encouraged
עַל־
‘al-
. . .
לֵב֙
lêḇ
. . .
כָּל־
kāl-
all
הַלְוִיִּ֔ם
hal·wî·yim
the Levites
הַמַּשְׂכִּילִ֥ים
ham·maś·kî·lîm
. . .
שֵֽׂכֶל־
śê·ḵel-
who performed skillfully
ט֖וֹב
ṭō·wḇ
. . .
לַיהוָ֑ה
Yah·weh
before the LORD .
שִׁבְעַ֣ת
šiḇ·‘aṯ
For seven
הַיָּמִ֔ים
hay·yā·mîm
days
וַיֹּאכְל֤וּ
way·yō·ḵə·lū
they ate
אֶת־
’eṯ-
-
הַמּוֹעֵד֙
ham·mō·w·‘êḏ
their assigned portion ,
מְזַבְּחִים֙
mə·zab·bə·ḥîm
sacrificing
שְׁלָמִ֔ים
šə·lā·mîm
fellowship
זִבְחֵ֣י
ziḇ·ḥê
offerings
וּמִ֨תְוַדִּ֔ים
ū·miṯ·wad·dîm
and giving thanks
לַיהוָ֖ה
Yah·weh
to the LORD ,
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
the God
אֲבוֹתֵיהֶֽם׃ס
’ă·ḇō·w·ṯê·hem
of their fathers .
23 The whole assembly agreed to observe seven more days, so they observed seven days with joy.
כָּל־
kāl-
The whole
הַקָּהָ֔ל
haq·qā·hāl
assembly
וַיִּוָּֽעֲצוּ֙
way·yiw·wā·‘ă·ṣū
agreed
לַעֲשׂ֕וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to observe
שִׁבְעַ֥ת
šiḇ·‘aṯ
seven
אֲחֵרִ֑ים
’ă·ḥê·rîm
more
יָמִ֖ים
yā·mîm
days ,
וַיַּֽעֲשׂ֥וּ
way·ya·‘ă·śū
so they observed
שִׁבְעַת־
šiḇ·‘aṯ-
seven
יָמִ֖ים
yā·mîm
days
שִׂמְחָֽה׃
śim·ḥāh
with joy .
24 For Hezekiah king of Judah contributed a thousand bulls and seven thousand sheep for the assembly, and the officials contributed a thousand bulls and ten thousand sheep for the assembly, and a great number of priests consecrated themselves.
כִּ֣י

For
חִזְקִיָּ֣הוּ
ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְ֠הוּדָה
yə·hū·ḏāh
of Judah
הֵרִ֨ים
hê·rîm
contributed
אֶ֣לֶף
’e·lep̄
a thousand
פָּרִים֮
pā·rîm
bulls
וְשִׁבְעַ֣ת
wə·šiḇ·‘aṯ
and seven
אֲלָפִ֣ים
’ă·lā·p̄îm
thousand
צֹאן֒ס
ṣō·ns
sheep
לַקָּהָ֜ל
laq·qā·hāl
for the assembly ,
וְהַשָּׂרִ֞ים
wə·haś·śā·rîm
and the officials
הֵרִ֤ימוּ
hê·rî·mū
contributed
אֶ֔לֶף
’e·lep̄
a thousand
פָּרִ֣ים
pā·rîm
bulls
עֲשֶׂ֣רֶת
‘ă·śe·reṯ
and ten
אֲלָפִ֑ים
’ă·lā·p̄îm
thousand
וְצֹ֖אן
wə·ṣōn
sheep
לַקָּהָל֙
laq·qā·hāl
for the assembly ,
לָרֹֽב׃
lā·rōḇ
and a great number
כֹהֲנִ֖ים
ḵō·hă·nîm
of priests
וַיִּֽתְקַדְּשׁ֥וּ
way·yiṯ·qad·də·šū
consecrated themselves .
25 Then the whole assembly of Judah rejoiced along with the priests and Levites and the whole assembly that had come from Israel, including the foreigners who had come from Israel and those who lived in Judah.
כָּל־
kāl-
Then the whole
קְהַ֣ל
qə·hal
assembly
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וַֽיִּשְׂמְח֣וּ׀
way·yiś·mə·ḥū
rejoiced
וְהַכֹּהֲנִים֙
wə·hak·kō·hă·nîm
along with the priests
וְהַלְוִיִּ֔ם
wə·hal·wî·yim
and Levites
וְכָל־
wə·ḵāl
and the whole
הַקָּהָ֖ל
haq·qā·hāl
assembly
הַבָּאִ֣ים
hab·bā·’îm
that had come
מִיִּשְׂרָאֵ֑ל
mî·yiś·rā·’êl
from Israel ,
וְהַגֵּרִ֗ים
wə·hag·gê·rîm
including the foreigners
הַבָּאִים֙
hab·bā·’îm
who had come
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
vvv
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
from Israel
וְהַיּוֹשְׁבִ֖ים
wə·hay·yō·wō·šə·ḇîm
and those who lived
בִּיהוּדָֽה׃
bî·hū·ḏāh
in Judah .
26 So there was great rejoicing in Jerusalem, for nothing like this had happened there since the days of Solomon son of David king of Israel.
וַתְּהִ֥י
wat·tə·hî
So there was
גְדוֹלָ֖ה
ḡə·ḏō·w·lāh
great
שִׂמְחָֽה־
śim·ḥāh-
rejoicing
בִּֽירוּשָׁלִָ֑ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem ,
כִּ֠י

for
לֹ֥א

nothing
כָזֹ֖את
ḵā·zōṯ
like this [had happened]
בִּירוּשָׁלִָֽם׃ס
bî·rū·šā·lim
[there]
מִימֵ֞י
mî·mê
since the days
שְׁלֹמֹ֤ה
šə·lō·mōh
of Solomon
בֶן־
ḇen-
son
דָּוִיד֙
dā·wîḏ
of David
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel .
27 Then the priests and the Levites stood to bless the people, and God heard their voice, and their prayer came into His holy dwelling place in heaven.
הַכֹּהֲנִ֤ים
hak·kō·hă·nîm
Then the priests
הַלְוִיִּם֙
hal·wî·yim
and the Levites
וַיָּקֻ֜מוּ
way·yā·qu·mū
stood
וַיְבָרֲכ֣וּ
way·ḇā·ră·ḵū
to bless
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people ,
וַיִּשָּׁמַ֖ע
way·yiš·šā·ma‘
and God heard
בְּקוֹלָ֑ם
bə·qō·w·lām
their voice ,
תְפִלָּתָ֛ם
ṯə·p̄il·lā·ṯām
and their prayer
וַתָּב֧וֹא
wat·tā·ḇō·w
came
לִמְע֥וֹן
lim·‘ō·wn
into His holy dwelling
קָדְשׁ֖וֹ
qā·ḏə·šōw
place
לַשָּׁמָֽיִם׃פ
laš·šā·mā·yim
in heaven .