Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Chronicles

Chapter 36

1 Then the people of the land took Jehoahaz son of Josiah and made him king in Jerusalem in place of his father.
עַם־
‘am-
Then the people
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקְחוּ֙
way·yiq·ḥū
took
יְהוֹאָחָ֖ז
yə·hō·w·’ā·ḥāz
Jehoahaz
בֶּן־
ben-
son
יֹאשִׁיָּ֑הוּ
yō·šî·yā·hū
of Josiah
וַיַּמְלִיכֻ֥הוּ
way·yam·lî·ḵu·hū
and made him king
בִּירוּשָׁלִָֽם׃
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
תַֽחַת־
ṯa·ḥaṯ-
in place of
אָבִ֖יו
’ā·ḇîw
his father .
2 Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months.
יוֹאָחָ֣ז
yō·w·’ā·ḥāz
Jehoahaz
שָׁל֧וֹשׁ
šā·lō·wōš
was twenty-three
וְעֶשְׂרִ֛ים
wə·‘eś·rîm
. . .
בֶּן־
ben-
years old
שָׁנָ֖ה
šā·nāh
. . .
בְּמָלְכ֑וֹ
bə·mā·lə·ḵōw
when he became king ,
מָלַ֖ךְ
mā·laḵ
and he reigned
בִּירוּשָׁלִָֽם׃
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
וּשְׁלֹשָׁ֣ה
ū·šə·lō·šāh
three
חֳדָשִׁ֔ים
ḥo·ḏā·šîm
months .
3 And the king of Egypt dethroned him in Jerusalem and imposed on Judah a levy of a hundred talents of silver and a talent of gold.
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
And the king
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
וַיְסִירֵ֥הוּ
way·sî·rê·hū
dethroned him
בִּֽירוּשָׁלִָ֑ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
וַֽיַּעֲנֹשׁ֙
way·ya·‘ă·nōš
and imposed
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
on [Judah] {a levy}
מֵאָ֥ה
mê·’āh
of a hundred
כִכַּר־
ḵik·kar-
talents
כֶּ֖סֶף
ke·sep̄
of silver
וְכִכַּ֥ר
wə·ḵik·kar
and a talent
זָהָֽב׃
zā·hāḇ
of gold .
4 Then Neco king of Egypt made Eliakim brother of Jehoahaz king over Judah and Jerusalem, and he changed Eliakim’s name to Jehoiakim. But Neco took Eliakim’s brother Jehoahaz and carried him off to Egypt.
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
Then Neco king
מִצְרַ֜יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
אֶת־
’eṯ-
-
אֶלְיָקִ֣ים
’el·yā·qîm
{made} Eliakim
אָחִ֗יו
’ā·ḥîw
brother of Jehoahaz
וַיַּמְלֵ֨ךְ
way·yam·lêḵ
king
עַל־
‘al-
over
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
Judah
וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם
wî·rū·šā·lim
and Jerusalem ,
וַיַּסֵּ֥ב
way·yas·sêḇ
and he changed
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
Eliakim’s name
יְהוֹיָקִ֑ים
yə·hō·w·yā·qîm
to Jehoiakim .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
נְכ֔וֹ
nə·ḵōw
But Neco
לָקַ֣ח
lā·qaḥ
took
אָחִיו֙
’ā·ḥîw
Eliakim’s brother
יוֹאָחָ֤ז
yō·w·’ā·ḥāz
Jehoahaz
וַיְבִיאֵ֖הוּ
way·ḇî·’ê·hū
and carried him off
מִצְרָֽיְמָה׃פ
miṣ·rā·yə·māh
to Egypt .
5 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. And he did evil in the sight of the LORD his God.
יְהוֹיָקִ֣ים
yə·hō·w·yā·qîm
Jehoiakim
עֶשְׂרִ֨ים
‘eś·rîm
was twenty-five
וְחָמֵ֤שׁ
wə·ḥā·mêš
. . .
בֶּן־
ben-
years old
שָׁנָה֙
šā·nāh
. . .
בְּמָלְכ֔וֹ
bə·mā·lə·ḵōw
when he became king ,
מָלַ֖ךְ
mā·laḵ
and he reigned
בִּירוּשָׁלִָ֑ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
וְאַחַ֤ת
wə·’a·ḥaṯ
eleven
עֶשְׂרֵה֙
‘eś·rêh
. . .
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
years .
וַיַּ֣עַשׂ
way·ya·‘aś
And he did
הָרַ֔ע
hā·ra‘
evil
בְּעֵינֵ֖י
bə·‘ê·nê
in the sight
יְהוָ֥ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהָֽיו׃
’ĕ·lō·hāw
his God .
6 Then Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jehoiakim and bound him with bronze shackles to take him to Babylon.
נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר
nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar
Then Nebuchadnezzar
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
בָּבֶ֑ל
bā·ḇel
of Babylon
עָלָ֔ה
‘ā·lāh
came up
עָלָ֣יו
‘ā·lāw
against Jehoiakim
וַיַּֽאַסְרֵ֙הוּ֙
way·ya·’as·rê·hū
and bound him
בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם
ban·ḥuš·ta·yim
with bronze shackles
לְהֹלִיכ֖וֹ
lə·hō·lî·ḵōw
to take him
בָּבֶֽלָה׃
bā·ḇe·lāh
to Babylon .
7 Nebuchadnezzar also took to Babylon some of the articles from the house of the LORD, and he put them in his temple in Babylon.
נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר
nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar
Nebuchadnezzar also
הֵבִ֥יא
hê·ḇî
took
לְבָבֶ֑ל
lə·ḇā·ḇel
to Babylon
וּמִכְּלֵי֙
ū·mik·kə·lê
[some] of the articles
בֵּ֣ית
bêṯ
from the house
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
וַיִּתְּנֵ֥ם
way·yit·tə·nêm
and he put them
בְּהֵיכָל֖וֹ
bə·hê·ḵā·lōw
in his temple
בְּבָבֶֽל׃
bə·ḇā·ḇel
in Babylon .
8 As for the rest of the acts of Jehoiakim, the abominations he committed, and all that was found against him, they are indeed written in the Book of the Kings of Israel and Judah. And his son Jehoiachin reigned in his place.
וְיֶתֶר֩
wə·ye·ṯer
As for the rest
דִּבְרֵ֨י
diḇ·rê
of the acts
יְהֽוֹיָקִ֜ים
yə·hō·w·yā·qîm
of Jehoiakim ,
וְתֹֽעֲבֹתָ֤יו
wə·ṯō·‘ă·ḇō·ṯāw
the abominations
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עָשָׂה֙
‘ā·śāh
he committed ,
וְהַנִּמְצָ֣א
wə·han·nim·ṣā
and all that was found
עָלָ֔יו
‘ā·lāw
against him ,
הִנָּ֣ם
hin·nām
they are indeed
כְּתוּבִ֗ים
kə·ṯū·ḇîm
written
עַל־
‘al-
in
סֵ֛פֶר
sê·p̄er
the Book
מַלְכֵ֥י
mal·ḵê
of the Kings
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וִֽיהוּדָ֑ה
wî·hū·ḏāh
and Judah .
בְּנ֖וֹ
bə·nōw
And his son
יְהוֹיָכִ֥ין
yə·hō·w·yā·ḵîn
Jehoiachin
וַיִּמְלֹ֛ךְ
way·yim·lōḵ
reigned
תַּחְתָּֽיו׃פ
taḥ·tāw
in his place .
9 Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months and ten days. And he did evil in the sight of the LORD.
יְהוֹיָכִ֣ין
yə·hō·w·yā·ḵîn
Jehoiachin
שְׁמוֹנֶ֤ה
šə·mō·w·neh
was eighteen
שָׁנִים֙
šā·nîm
years
בֶּן־
ben-
old
בְּמָלְכ֔וֹ
bə·mā·lə·ḵōw
when he became king ,
מָלַ֖ךְ
mā·laḵ
and he reigned
בִּירוּשָׁלִָ֑ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
וּשְׁלֹשָׁ֤ה
ū·šə·lō·šāh
three
חֳדָשִׁים֙
ḥo·ḏā·šîm
months
וַעֲשֶׂ֣רֶת
wa·‘ă·śe·reṯ
and ten
יָמִ֔ים
yā·mîm
days .
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
And he did
הָרַ֖ע
hā·ra‘
evil
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
in the sight
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD .
10 In the spring, King Nebuchadnezzar summoned Jehoiachin and brought him to Babylon, along with the articles of value from the house of the LORD. And he made Jehoiachin’s relative Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
וְלִתְשׁוּבַ֣ת
wə·liṯ·šū·ḇaṯ
In the spring
הַשָּׁנָ֗ה
haš·šā·nāh
. . . ,
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
King
נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֔ר
nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar
Nebuchadnezzar
שָׁלַח֙
šā·laḥ
summoned [Jehoiachin]
וַיְבִאֵ֣הוּ
way·ḇi·’ê·hū
and brought him
בָבֶ֔לָה
ḇā·ḇe·lāh
to Babylon ,
עִם־
‘im-
along with
כְּלֵ֖י
kə·lê
the articles
חֶמְדַּ֣ת
ḥem·daṯ
of value
בֵּית־
bêṯ-
from the house
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD .
אָחִ֔יו
’ā·ḥîw
And he made Jehoiachin’s relative
צִדְקִיָּ֣הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
וַיַּמְלֵךְ֙
way·yam·lêḵ
king
אֶת־
’eṯ-
-
עַל־
‘al-
over
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
Judah
וִֽירוּשָׁלִָֽם׃פ
wî·rū·šā·lim
and Jerusalem .
11 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years.
צִדְקִיָּ֣הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
עֶשְׂרִ֧ים
‘eś·rîm
was twenty-one
וְאַחַ֛ת
wə·’a·ḥaṯ
. . .
בֶּן־
ben-
years old
שָׁנָ֖ה
šā·nāh
. . .
בְמָלְכ֑וֹ
ḇə·mā·lə·ḵōw
when he became king ,
מָלַ֖ךְ
mā·laḵ
and he reigned
בִּירוּשָׁלִָֽם׃
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
וְאַחַ֤ת
wə·’a·ḥaṯ
eleven
עֶשְׂרֵה֙
‘eś·rêh
. . .
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
years .
12 And he did evil in the sight of the LORD his God and did not humble himself before Jeremiah the prophet, who spoke for the LORD.
וַיַּ֣עַשׂ
way·ya·‘aś
And he did
הָרַ֔ע
hā·ra‘
evil
בְּעֵינֵ֖י
bə·‘ê·nê
in the sight
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהָ֑יו
’ĕ·lō·hāw
his God
לֹ֣א

and did not
נִכְנַ֗ע
niḵ·na‘
humble himself
מִלִּפְנֵ֛י
mil·lip̄·nê
before
יִרְמְיָ֥הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
הַנָּבִ֖יא
han·nā·ḇî
the prophet ,
מִפִּ֥י
mip·pî
who spoke
יְהוָֽה׃
Yah·weh
for the LORD .
13 He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him swear by God. But Zedekiah stiffened his neck and hardened his heart against turning to the LORD, the God of Israel.
וְ֠גַם
wə·ḡam
He also
מָרָ֔ד
mā·rāḏ
rebelled
בַּמֶּ֤לֶךְ
bam·me·leḵ
against King
נְבֽוּכַדְנֶאצַּר֙
nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar
Nebuchadnezzar ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
הִשְׁבִּיע֖וֹ
hiš·bî·‘ōw
had made him swear
בֵּֽאלֹהִ֑ים
bê·lō·hîm
by God .
וַיֶּ֤קֶשׁ
way·ye·qeš
But [Zedekiah] stiffened
אֶת־
’eṯ-
עָרְפּוֹ֙
‘ā·rə·pōw
his neck
וַיְאַמֵּ֣ץ
way·’am·mêṣ
and hardened
אֶת־
’eṯ-
לְבָב֔וֹ
lə·ḇā·ḇōw
his heart
מִשּׁ֕וּב
miš·šūḇ
against turning
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel .
14 Furthermore, all the leaders of the priests and the people multiplied their unfaithful deeds, following all the abominations of the nations, and they defiled the house of the LORD, which He had consecrated in Jerusalem.
גַּ֠ם
gam
Furthermore ,
כָּל־
kāl-
all
שָׂרֵ֨י
śā·rê
the leaders
הַכֹּהֲנִ֤ים
hak·kō·hă·nîm
of the priests
וְהָעָם֙
wə·hā·‘ām
and the people
הִרְבּ֣וּ
hir·bū
multiplied
לִמְעָול־
lim·‘āl-
their unfaithful deeds
מַ֔עַל
ma·ʿal
. . . ,
כְּכֹ֖ל
kə·ḵōl
[following] all
תֹּעֲב֣וֹת
tō·‘ă·ḇō·wṯ
the abominations
הַגּוֹיִ֑ם
hag·gō·w·yim
of the nations ,
וַֽיְטַמְּאוּ֙
way·ṭam·mə·’ū
and they defiled
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
which
הִקְדִּ֖ישׁ
hiq·dîš
He had consecrated
בִּירוּשָׁלִָֽם׃
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem .
15 Again and again the LORD, the God of their fathers, sent word to His people through His messengers because He had compassion on them and on His dwelling place.
הַשְׁכֵּ֣ם
haš·kêm
Again and again
וְשָׁל֑וֹחַ
wə·šā·lō·w·aḥ
. . .
יְהוָה֩
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֨י
’ĕ·lō·hê
the God
אֲבוֹתֵיהֶ֧ם
’ă·ḇō·w·ṯê·hem
of their fathers ,
וַיִּשְׁלַ֡ח
way·yiš·laḥ
sent word
עֲלֵיהֶ֛ם
‘ă·lê·hem
to [His people]
בְּיַ֥ד
bə·yaḏ
through
מַלְאָכָ֖יו
mal·’ā·ḵāw
His messengers
כִּֽי־
kî-
because
חָמַ֥ל
ḥā·mal
He had compassion
עַל־
‘al-
on
עַמּ֖וֹ
‘am·mōw
[them]
וְעַל־
wə·‘al-
and on
מְעוֹנֽוֹ׃
mə·‘ō·w·nōw
His dwelling place .
16 But they mocked the messengers of God, despising His words and scoffing at His prophets, until the wrath of the LORD against His people was stirred up beyond remedy.
וַיִּֽהְי֤וּ
way·yih·yū
But they
מַלְעִבִים֙
mal·‘i·ḇîm
mocked
בְּמַלְאֲכֵ֣י
bə·mal·’ă·ḵê
the messengers
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
וּבוֹזִ֣ים
ū·ḇō·w·zîm
despising
דְּבָרָ֔יו
də·ḇā·rāw
His words
וּמִֽתַּעְתְּעִ֖ים
ū·mit·ta‘·tə·‘îm
and scoffing
בִּנְבִאָ֑יו
bin·ḇi·’āw
at His prophets ,
עַ֠ד
‘aḏ
until
חֲמַת־
ḥă·maṯ-
the wrath
יְהוָ֛ה
Yah·weh
of the LORD
בְּעַמּ֖וֹ
bə·‘am·mōw
against His people
עַד־
‘aḏ-
. . .
עֲל֧וֹת
‘ă·lō·wṯ
was stirred up
לְאֵ֥ין
lə·’ên
beyond
מַרְפֵּֽא׃
mar·pê
remedy .
17 So He brought up against them the king of the Chaldeans, who put their young men to the sword in the sanctuary, sparing neither young men nor young women, neither elderly nor infirm. God gave them all into the hand of Nebuchadnezzar,
וַיַּ֨עַל
way·ya·‘al
So He brought up
עֲלֵיהֶ֜ם
‘ă·lê·hem
against them
אֶת־
’eṯ-
-
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
כַּשְׂדִּיִּים
kaś·dī·yīm
of the Chaldeans ,
וַיַּהֲרֹ֨ג
way·ya·hă·rōḡ
who put
בַּחוּרֵיהֶ֤ם
ba·ḥū·rê·hem
their young men
בַּחֶ֙רֶב֙
ba·ḥe·reḇ
to the sword
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
vvv
מִקְדָּשָׁ֔ם
miq·dā·šām
in the sanctuary ,
חָמַ֛ל
ḥā·mal
sparing
עַל־
‘al-
. . .
וְלֹ֥א
wə·lō
neither
בָּח֥וּר
bā·ḥūr
young men
וּבְתוּלָ֖ה
ū·ḇə·ṯū·lāh
nor young women ,
זָקֵ֣ן
zā·qên
neither elderly
וְיָשֵׁ֑שׁ
wə·yā·šêš
nor infirm .
נָתַ֥ן
nā·ṯan
[God] gave them
הַכֹּ֖ל
hak·kōl
all
בְּיָדֽוֹ׃
bə·yā·ḏōw
into the hand [of Nebuchadnezzar] ,
18 who carried off everything to Babylon—all the articles of the house of God, both large and small, and the treasures of the house of the LORD and of the king and his officials.
הֵבִ֥יא
hê·ḇî
who carried off
הַכֹּ֖ל
hak·kōl
everything
בָבֶֽל׃
ḇā·ḇel
to Babylon —
וְ֠כֹל
wə·ḵōl
all
כְּלֵ֞י
kə·lê
the articles
בֵּ֤ית
bêṯ
of the house
הָאֱלֹהִים֙
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
הַגְּדֹלִ֣ים
hag·gə·ḏō·lîm
both large
וְהַקְּטַנִּ֔ים
wə·haq·qə·ṭan·nîm
and small ,
וְאֹֽצְרוֹת֙
wə·’ō·ṣə·rō·wṯ
and the treasures
בֵּ֣ית
bêṯ
of the house
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וְאֹצְר֥וֹת
wə·’ō·ṣə·rō·wṯ
-
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
and of the king
וְשָׂרָ֑יו
wə·śā·rāw
and his officials .
19 Then the Chaldeans set fire to the house of God and broke down the wall of Jerusalem. They burned down all the palaces and destroyed every article of value.
וַֽיִּשְׂרְפוּ֙
way·yiś·rə·p̄ū
Then the Chaldeans set fire to
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
וַֽיְנַתְּצ֔וּ
way·nat·tə·ṣū
and broke down
אֵ֖ת
’êṯ
-
חוֹמַ֣ת
ḥō·w·maṯ
the wall
יְרוּשָׁלִָ֑ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem .
שָׂרְפ֣וּ
śā·rə·p̄ū
They burned down
בָאֵ֔שׁ
ḇā·’êš
. . .
וְכָל־
wə·ḵāl
all
אַרְמְנוֹתֶ֙יהָ֙
’ar·mə·nō·w·ṯe·hā
the palaces
לְהַשְׁחִֽית׃ס
lə·haš·ḥîṯ
and destroyed
וְכָל־
wə·ḵāl
every
כְּלֵ֥י
kə·lê
article
מַחֲמַדֶּ֖יהָ
ma·ḥă·mad·de·hā
of value .
20 Those who escaped the sword were carried by Nebuchadnezzar into exile in Babylon, and they became servants to him and his sons until the kingdom of Persia came to power.
הַשְּׁאֵרִ֥ית
haš·šə·’ê·rîṯ
Those who escaped
מִן־
min-
-
הַחֶ֖רֶב
ha·ḥe·reḇ
the sword
וַיֶּ֛גֶל
way·ye·ḡel
were carried by Nebuchadnezzar into exile
אֶל־
’el-
in
בָּבֶ֑ל
bā·ḇel
Babylon ,
וַֽיִּהְיוּ־
way·yih·yū-
and they became
לַעֲבָדִ֔ים
la·‘ă·ḇā·ḏîm
servants
ל֤וֹ
lōw
to him
וּלְבָנָיו֙
ū·lə·ḇā·nāw
and his sons
עַד־
‘aḏ-
until
מַלְכ֥וּת
mal·ḵūṯ
the kingdom
פָּרָֽס׃
pā·rās
of Persia
מְלֹ֖ךְ
mə·lōḵ
came to power .
21 So the land enjoyed its Sabbath rest all the days of the desolation, until seventy years were completed, in fulfillment of the word of the LORD through Jeremiah.
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
So the land
אֶת־
’eṯ-
-
רָצְתָ֥ה
rā·ṣə·ṯāh
enjoyed
שַׁבְּתוֹתֶ֑יהָ
šab·bə·ṯō·w·ṯe·hā
its Sabbath
שָׁבָ֔תָה
šā·ḇā·ṯāh
rest
כָּל־
kāl-
all
יְמֵ֤י
yə·mê
the days
הָשַּׁמָּה֙
hāš·šam·māh
of the desolation ,
עַד־
‘aḏ-
until
שִׁבְעִ֥ים
šiḇ·‘îm
seventy
שָׁנָֽה׃פ
šā·nāh
years
לְמַלֹּ֖אות
lə·mal·lō·wṯ
were completed ,
לְמַלֹּ֤אות
lə·mal·lō·wṯ
in fulfillment
דְּבַר־
də·ḇar-
of the word
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
בְּפִ֣י
bə·p̄î
through
יִרְמְיָ֔הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah .
22 In the first year of Cyrus king of Persia, to fulfill the word of the LORD spoken through Jeremiah, the LORD stirred the spirit of Cyrus king of Persia to send a proclamation throughout his kingdom and to put it in writing as follows:
אַחַ֗ת
’a·ḥaṯ
In the first
וּבִשְׁנַ֣ת
ū·ḇiš·naṯ
year
לְכ֙וֹרֶשׁ֙
lə·ḵō·w·reš
of Cyrus
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
פָּרַ֔ס
pā·ras
of Persia ,
לִכְל֥וֹת
liḵ·lō·wṯ
to fulfill
דְּבַר־
də·ḇar-
the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
בְּפִ֣י
bə·p̄î
spoken
יִרְמְיָ֑הוּ
yir·mə·yā·hū
through Jeremiah ,
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
הֵעִ֣יר
hê·‘îr
stirred
אֶת־
’eṯ-
ר֙וּחַ֙
rū·aḥ
the spirit
כּ֣וֹרֶשׁ
kō·w·reš
of Cyrus
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
פָּרַ֔ס
pā·ras
of Persia
וַיַּֽעֲבֶר־
way·ya·‘ă·ḇer-
to send
קוֹל֙
qō·wl
a proclamation
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
מַלְכוּת֔וֹ
mal·ḵū·ṯōw
his kingdom
וְגַם־
wə·ḡam-
and
בְּמִכְתָּ֖ב
bə·miḵ·tāḇ
to put it in writing
לֵאמֹֽר׃ס
lê·mōr
as follows :
23 “This is what Cyrus king of Persia says: ‘The LORD, the God of heaven, who has given me all the kingdoms of the earth, has appointed me to build a house for Him at Jerusalem in Judah. Whoever among you belongs to His people, may the LORD his God be with him, and may he go up.’”
כֹּה־
kōh-
“ This is what
כּ֣וֹרֶשׁ׀
kō·w·reš
Cyrus
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
פָּרַ֗ס
pā·ras
of Persia
אָמַ֞ר
’ā·mar
says :
יְהוָה֙
Yah·weh
‘ The LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
הַשָּׁמַ֔יִם
haš·šā·ma·yim
of heaven ,
וְהֽוּא־
wə·hū-
who
נָ֣תַן
nā·ṯan
has given
לִ֗י

me
כָּל־
kāl-
all
מַמְלְכ֤וֹת
mam·lə·ḵō·wṯ
the kingdoms
הָאָ֙רֶץ֙
hā·’ā·reṣ
of the earth ,
פָקַ֤ד
p̄ā·qaḏ
has appointed
עָלַי֙
‘ā·lay
me
לִבְנֽוֹת־
liḇ·nō·wṯ-
to build
בַ֔יִת
ḇa·yiṯ
a house
ל֣וֹ
lōw
for Him
בִּירוּשָׁלִַ֖ם
bî·rū·šā·lim
at Jerusalem
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בִּֽיהוּדָ֑ה
bî·hū·ḏāh
in Judah .
מִֽי־
mî-
Whoever
בָכֶ֣ם
ḇā·ḵem
among you
מִכָּל־
mik·kāl
belongs to
עַמּ֗וֹ
‘am·mōw
His people ,
יְהוָ֧ה
Yah·weh
may the LORD
אֱלֹהָ֛יו
’ĕ·lō·hāw
his God
עִמּ֖וֹ
‘im·mōw
[be] with him ,
וְיָֽעַל׃
wə·yā·‘al
and may he go up . ’”