Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Corinthians

Chapter 1

1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all the saints throughout Achaia:
Παῦλος
Paulos
Paul ,
ἀπόστολος
apostolos
an apostle
Χριστοῦ
Christou
of Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
διὰ
dia
by
θελήματος
thelēmatos
[the] will
Θεοῦ
Theou
of God ,
καὶ
kai
and
Τιμόθεος
Timotheos
Timothy

ho
[our]
ἀδελφὸς
adelphos
brother ,
Τῇ

To the
ἐκκλησίᾳ
ekklēsia
church
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
τῇ

-
οὔσῃ
ousē
-
ἐν
en
in
Κορίνθῳ
Korinthō
Corinth ,
σὺν
syn
together with
πᾶσιν
pasin
all
τοῖς
tois
the
ἁγίοις
hagiois
saints
τοῖς
tois
-
οὖσιν
ousin
throughout
ἐν
en
. . .
ὅλῃ
holē
. . .
τῇ

-
Ἀχαΐᾳ
Achaia
Achaia :
2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Χάρις
Charis
Grace
καὶ
kai
and
εἰρήνη
eirēnē
peace
ὑμῖν
hymin
to you
ἀπὸ
apo
from
Θεοῦ
Theou
God
ἡμῶν
hēmōn
our
Πατρὸς
Patros
Father
καὶ
kai
and
Κυρίου
Kyriou
[the] Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,
Εὐλογητὸς
Eulogētos
Blessed [be]

ho
the
Θεὸς
Theos
God
καὶ
kai
and
Πατὴρ
Patēr
Father
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
τῶν
tōn
-
οἰκτιρμῶν
oiktirmōn
of compassion
καὶ
kai
and
Θεὸς
Theos
[the] God
πάσης
pasēs
of all
παρακλήσεως
paraklēseōs
comfort ,
4 who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves have received from God.

ho
who
παρακαλῶν
parakalōn
comforts
ἡμᾶς
hēmas
us
ἐπὶ
epi
in
πάσῃ
pasē
all
ἡμῶν
hēmōn
our
τῇ

-
θλίψει
thlipsei
troubles ,
εἰς
eis
so that
ἡμᾶς
hēmas
we
τὸ
to
-
δύνασθαι
dynasthai
can
παρακαλεῖν
parakalein
comfort
τοὺς
tous
those
ἐν
en
in
πάσῃ
pasē
any
θλίψει
thlipsei
trouble
διὰ
dia
with
τῆς
tēs
the
παρακλήσεως
paraklēseōs
comfort
ἧς
hēs
-
αὐτοὶ
autoi
we ourselves
παρακαλούμεθα
parakaloumetha
[have received]
ὑπὸ
hypo
from
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God .
5 For just as the sufferings of Christ overflow to us, so also through Christ our comfort overflows.
ὅτι
hoti
For
καθὼς
kathōs
just as
τὰ
ta
the
παθήματα
pathēmata
sufferings
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ
περισσεύει
perisseuei
overflow
εἰς
eis
to
ἡμᾶς
hēmas
us ,
οὕτως
houtōs
so
καὶ
kai
also
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
Christ
ἡμῶν
hēmōn
our


-
παράκλησις
paraklēsis
comfort
περισσεύει
perisseuei
overflows .
6 If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which accomplishes in you patient endurance of the same sufferings we experience.
δὲ
de
-
Εἴτε
Eite
If
θλιβόμεθα
thlibometha
we are afflicted ,
ὑπὲρ
hyper
[it is] for
ὑμῶν
hymōn
your
τῆς
tēs
-
παρακλήσεως
paraklēseōs
comfort
καὶ
kai
and
σωτηρίας
sōtērias
salvation ;
εἴτε
eite
if
παρακαλούμεθα
parakaloumetha
we are comforted ,
ὑπὲρ
hyper
[it is] for
ὑμῶν
hymōn
your
τῆς
tēs
-
παρακλήσεως
paraklēseōs
comfort ,
τῆς
tēs
which
ἐνεργουμένης
energoumenēs
accomplishes
ἐν
en
in you
ὑπομονῇ
hypomonē
patient endurance
τῶν
tōn
of the
αὐτῶν
autōn
same
παθημάτων
pathēmatōn
sufferings
ὧν
hōn
-
ἡμεῖς
hēmeis
we
καὶ
kai
-
πάσχομεν
paschomen
experience .
7 And our hope for you is sure, because we know that just as you share in our sufferings, so also you will share in our comfort.
καὶ
kai
And
ἡμῶν
hēmōn
our


-
ἐλπὶς
elpis
hope
ὑπὲρ
hyper
for
ὑμῶν
hymōn
you
βεβαία
bebaia
[is] sure ,
εἰδότες
eidotes
[because] we know
ὅτι
hoti
that
ὡς
hōs
just as
ἐστε
este
vvv
κοινωνοί
koinōnoi
you share
τῶν
tōn
in [our]
παθημάτων
pathēmatōn
sufferings ,
οὕτως
houtōs
so
καὶ
kai
also [you will share]
τῆς
tēs
in [our]
παρακλήσεως
paraklēseōs
comfort .
8 We do not want you to be unaware, brothers, of the hardships we encountered in the province of Asia. We were under a burden far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life.
γὰρ
gar
-
Οὐ
Ou
vvv
θέλομεν
thelomen
We do not want
ὑμᾶς
hymas
you
ἀγνοεῖν
agnoein
to be unaware ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ὑπὲρ
hyper
of
τῆς
tēs
the
θλίψεως
thlipseōs
hardships
ἡμῶν
hēmōn
we
τῆς
tēs
-
γενομένης
genomenēs
encountered
ἐν
en
in
τῇ

-
Ἀσίᾳ
Asia
[the province of] Asia .
ὅτι
hoti
-
ἐβαρήθημεν
ebarēthēmen
We were under a burden
καθ’
kath’
. . .
ὑπερβολὴν
hyperbolēn
far beyond
ὑπὲρ
hyper
. . .
δύναμιν
dynamin
our ability to endure ,
ὥστε
hōste
so that
ἡμᾶς
hēmas
we
ἐξαπορηθῆναι
exaporēthēnai
despaired
καὶ
kai
even
τοῦ
tou
of
ζῆν
zēn
life .
9 Indeed, we felt we were under the sentence of death, in order that we would not trust in ourselves, but in God, who raises the dead.
ἀλλὰ
alla
Indeed ,
αὐτοὶ
autoi
we
ἐσχήκαμεν
eschēkamen
felt
ἐν
en
vvv
ἑαυτοῖς
heautois
we were under
τὸ
to
the
ἀπόκριμα
apokrima
sentence
τοῦ
tou
-
θανάτου
thanatou
of death ,
ἵνα
hina
in order that
μὴ

vvv
ὦμεν
ōmen
we would not
πεποιθότες
pepoithotes
trust
ἐφ’
eph’
in
ἑαυτοῖς
heautois
ourselves ,
ἀλλ’
all’
but
ἐπὶ
epi
in
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God ,
τῷ

who
ἐγείροντι
egeironti
raises
τοὺς
tous
the
νεκρούς
nekrous
dead .
10 He has delivered us from such a deadly peril, and He will deliver us. In Him we have placed our hope that He will yet again deliver us,
ὃς
hos
[He]
ἐρρύσατο
errysato
has delivered
ἡμᾶς
hēmas
us
ἐκ
ek
from
τηλικούτου
tēlikoutou
such a deadly peril
θανάτου
thanatou
. . . ,
καὶ
kai
and
ῥύσεται
rhysetai
He will deliver [us] .
εἰς
eis
In
ὃν
hon
[Him]
ἠλπίκαμεν
ēlpikamen
we have placed our hope
ὅτι
hoti
that
καὶ
kai
-
ῥύσεται
rhysetai
He will yet again deliver [us]
ἔτι
eti
. . . ,
11 as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the favor shown us in answer to their prayers.
καὶ
kai
-
ὑμῶν
hymōn
as you
συνυπουργούντων
synypourgountōn
help
ὑπὲρ
hyper
-
ἡμῶν
hēmōn
us
τῇ

by
δεήσει
deēsei
[your] prayers .
ἵνα
hina
Then
πολλῶν
pollōn
many
προσώπων
prosōpōn
. . .
εὐχαριστηθῇ
eucharistēthē
will give thanks
ὑπὲρ
hyper
on
ἡμῶν
hēmōn
our behalf
ἐκ
ek
for
τὸ
to
the
χάρισμα
charisma
favor shown
εἰς
eis
. . .
ἡμᾶς
hēmas
us
διὰ
dia
in answer to
πολλῶν
pollōn
[ their prayers ] .
12 And this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in relation to you, in the holiness and sincerity that are from God—not in worldly wisdom, but in the grace of God.
γὰρ
gar
And
αὕτη
hautē
this
ἐστίν
estin
is
ἡμῶν
hēmōn
our


-
καύχησις
kauchēsis
boast :
ἡμῶν
hēmōn
Our
τῆς
tēs
-
συνειδήσεως
syneidēseōs
conscience
τὸ
to
-
μαρτύριον
martyrion
testifies
ὅτι
hoti
that
ἀνεστράφημεν
anestraphēmen
we have conducted ourselves
ἐν
en
in
τῷ

the
κόσμῳ
kosmō
world ,
δὲ
de
and
περισσοτέρως
perissoterōs
especially
πρὸς
pros
in relation to
ὑμᾶς
hymas
you ,
ἐν
en
in
ἁγιότητι
hagiotēti
[the] holiness
καὶ
kai
and
εἰλικρινείᾳ
eilikrineia
sincerity
τοῦ
tou
that
Θεοῦ
Theou
[are from] God —
[καὶ]
kai
-
οὐκ
ouk
not
ἐν
en
in
σαρκικῇ
sarkikē
worldly
σοφίᾳ
sophia
wisdom ,
ἀλλ’
all’
but
ἐν
en
in
χάριτι
chariti
[the] grace
Θεοῦ
Theou
of God .
13 For we do not write you anything that is beyond your ability to read and understand. And I hope that you will understand us completely,
γὰρ
gar
For
γράφομεν
graphomen
we do not write you anything
ὑμῖν
hymin
. . .
οὐ
ou
. . .
ἄλλα
alla
that is beyond
ἀλλ’
all’
. . .

ē
. . .

ha
. . .
ἀναγινώσκετε
anaginōskete
your ability to read

ē
[and]
καὶ
kai
. . .
ἐπιγινώσκετε
epiginōskete
understand .
δὲ
de
And
ἐλπίζω
elpizō
I hope
ὅτι
hoti
that
ἐπιγνώσεσθε
epignōsesthe
you will understand [us]
ἕως
heōs
vvv
τέλους
telous
completely ,
14 as you have already understood us in part, so that you may boast of us just as we will boast of you in the day of our Lord Jesus.
καθὼς
kathōs
as
καὶ
kai
vvv
ἐπέγνωτε
epegnōte
you have already understood
ἡμᾶς
hēmas
us
ἀπὸ
apo
in
μέρους
merous
part ,
ὅτι
hoti
so that
ὑμῶν
hymōn
you
καύχημα
kauchēma
may boast
ἐσμεν
esmen
of us
καθάπερ
kathaper
just as
ἡμῶν
hēmōn
we
καὶ
kai
vvv
ὑμεῖς
hymeis
[ will boast ] of you
ἐν
en
in
τῇ

the
ἡμέρᾳ
hēmera
day
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
15 Confident of this, I planned to visit you first, so that you might receive a double blessing.
Καὶ
Kai
-
τῇ

-
πεποιθήσει
pepoithēsei
Confident
ταύτῃ
tautē
of this ,
ἐβουλόμην
eboulomēn
I planned
ἐλθεῖν
elthein
to visit
πρὸς
pros
. . .
ὑμᾶς
hymas
you
πρότερον
proteron
first ,
ἵνα
hina
so that
σχῆτε
schēte
you might receive
δευτέραν
deuteran
a double
χάριν
charin
blessing .
16 I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to return to you from Macedonia, and then to have you help me on my way to Judea.
καὶ
kai
[I wanted]
διελθεῖν
dielthein
to visit
δι’
di’
vvv
ὑμῶν
hymōn
you
εἰς
eis
on my way to
Μακεδονίαν
Makedonian
Macedonia ,
καὶ
kai
and
ἐλθεῖν
elthein
to return
πάλιν
palin
. . .
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you
ἀπὸ
apo
from
Μακεδονίας
Makedonias
Macedonia ,
καὶ
kai
and then
ὑφ’
hyph’
[to have]
ὑμῶν
hymōn
you
προπεμφθῆναι
propemphthēnai
help me on my way
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
Ἰουδαίαν
Ioudaian
Judea .
17 When I planned this, did I do it carelessly? Or do I make my plans by human standards, so as to say “Yes, yes” when I really mean “No, no”?
οὖν
oun
-
βουλόμενος
boulomenos
When I planned
Τοῦτο
Touto
this ,
ἄρα
ara
-
μήτι
mēti
vvv
ἐχρησάμην
echrēsamēn
did I do it
τῇ

-
ἐλαφρίᾳ
elaphria
carelessly ?

ē
Or
βουλεύομαι
bouleuomai
do I make my plans

ha
. . .
βουλεύομαι
bouleuomai
. . .
κατὰ
kata
by
σάρκα
sarka
human standards ,
ἵνα
hina
so as [to say]
Ναί
Nai
“ Yes ,
ναὶ
nai
yes ”
παρ’
par’
vvv
ἐμοὶ
emoi
when I
τό
to
. . .

ē
really mean
καὶ
kai
-
τὸ
to
-
Οὔ
Ou
“ No ,
οὔ
ou
no ”?
18 But as surely as God is faithful, our message to you is not “Yes” and “No.”
δὲ
de
But [as surely as]

ho
-
Θεὸς
Theos
God [is]
πιστὸς
pistos
faithful ,
ὅτι
hoti
-
ἡμῶν
hēmōn
our

ho
-
λόγος
logos
message

ho
-
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
Ναί
Nai
“ Yes ”
καὶ
kai
and
Οὔ
Ou
“ No .”
19 For the Son of God, Jesus Christ, who was proclaimed among you by me and Silvanus and Timothy, was not “Yes” and “No,” but in Him it has always been “Yes.”
γὰρ
gar
For

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Χριστὸς
Christos
Christ ,

ho
who
κηρυχθείς
kērychtheis
was proclaimed
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you
δι’
di’
-
ἡμῶν
hēmōn
-
δι’
di’
by
ἐμοῦ
emou
me
καὶ
kai
and
Σιλουανοῦ
Silouanou
Silvanus
καὶ
kai
and
Τιμοθέου
Timotheou
Timothy ,
ἐγένετο
egeneto
was
οὐκ
ouk
not
Ναί
Nai
“ Yes ”
καὶ
kai
and
Οὔ
Ou
“ No , ”
ἀλλὰ
alla
but
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him
γέγονεν
gegonen
it has always been
Ναί
Nai
“ Yes . ”
20 For all the promises of God are “Yes” in Christ. And so through Him, our “Amen” is spoken to the glory of God.
γὰρ
gar
For
ὅσαι
hosai
all
ἐπαγγελίαι
epangeliai
[the] promises
Θεοῦ
Theou
of God
τὸ
to
[are]
Ναί
Nai
“ Yes ”
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
[Christ] .
καὶ
kai
And
διὸ
dio
so
δι’
di’
through
αὐτοῦ
autou
Him ,
τὸ
to
[our]
Ἀμὴν
Amēn
“ Amen ”
δι’
di’
vvv
ἡμῶν
hēmōn
is spoken
πρὸς
pros
to
δόξαν
doxan
[the] glory
τῷ

-
Θεῷ
Theō
of God .
21 Now it is God who establishes both us and you in Christ. He anointed us,
δὲ
de
Now
Θεός
Theos
[it is] God

Ho
who
βεβαιῶν
bebaiōn
establishes
ἡμᾶς
hēmas
[both] us
σὺν
syn
and
ὑμῖν
hymin
you
εἰς
eis
in
Χριστὸν
Christon
Christ .
καὶ
kai
-
χρίσας
chrisas
He anointed
ἡμᾶς
hēmas
us ,
22 placed His seal on us, and put His Spirit in our hearts as a pledge of what is to come.

ho
-
καὶ
kai
-
σφραγισάμενος
sphragisamenos
placed His seal
ἡμᾶς
hēmas
on us ,
καὶ
kai
and
δοὺς
dous
put
τοῦ
tou
[His]
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
ἐν
en
in
ἡμῶν
hēmōn
our
ταῖς
tais
-
καρδίαις
kardiais
hearts
τὸν
ton
-
ἀρραβῶνα
arrabōna
as a pledge of what is to come .
23 I call God as my witness that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
δὲ
de
-
Ἐγὼ
Egō
I
ἐπικαλοῦμαι
epikaloumai
call
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
ἐπὶ
epi
as
ἐμὴν
emēn
my
τὴν
tēn
. . .
ψυχήν
psychēn
. . .
μάρτυρα
martyra
witness
ὅτι
hoti
that [it was in order]
φειδόμενος
pheidomenos
to spare
ὑμῶν
hymōn
you
ἦλθον
ēlthon
[that] I did not return
οὐκέτι
ouketi
. . .
εἰς
eis
to
Κόρινθον
Korinthon
Corinth .
24 Not that we lord it over your faith, but we are fellow workers with you for your joy, because it is by faith that you stand firm.
οὐχ
ouch
Not
ὅτι
hoti
that
κυριεύομεν
kyrieuomen
we lord it over
ὑμῶν
hymōn
your
τῆς
tēs
-
πίστεως
pisteōs
faith ,
ἀλλὰ
alla
but
ἐσμεν
esmen
we are
συνεργοί
synergoi
fellow workers
ὑμῶν
hymōn
with you
τῆς
tēs
for
χαρᾶς
charas
[your] joy ,
γὰρ
gar
because [it is]
τῇ

by
πίστει
pistei
faith [that]
ἑστήκατε
hestēkate
you stand firm .