Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Corinthians

Chapter 13

1 This is the third time I am coming to you. “Every matter must be established by the testimony of two or three witnesses.”
τοῦτο
touto
This [is]
Τρίτον
Triton
[the] third [time]
ἔρχομαι
erchomai
I am coming
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you .
πᾶν
pan
“ Every
ῥῆμα
rhēma
matter
σταθήσεται
stathēsetai
must be established
Ἐπὶ
Epi
by
στόματος
stomatos
[the] testimony
δύο
dyo
of two
καὶ
kai
or
τριῶν
triōn
three
μαρτύρων
martyrōn
witnesses .”
2 I already warned you the second time I was with you. So now in my absence I warn those who sinned earlier and everyone else: If I return, I will not spare anyone,
Προείρηκα
Proeirēka
I already warned [you]
καὶ
kai
. . .
τὸ
to
the
δεύτερον
deuteron
second time
ὡς
hōs
vvv
παρὼν
parōn
I was [with you] .
καὶ
kai
[So]
νῦν
nyn
now
ἀπὼν
apōn
in my absence
προλέγω
prolegō
I warn
τοῖς
tois
those who
προημαρτηκόσιν
proēmartēkosin
sinned earlier
καὶ
kai
and
πᾶσιν
pasin
everyone
τοῖς
tois
-
λοιποῖς
loipois
else
ὅτι
hoti
- :
ἐὰν
ean
If
ἔλθω
elthō
I return
εἰς
eis
vvv
τὸ
to
vvv
πάλιν
palin
vvv ,
οὐ
ou
vvv
φείσομαι
pheisomai
I will not spare [anyone] ,
3 since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
ἐπεὶ
epei
since
ζητεῖτε
zēteite
you are demanding
δοκιμὴν
dokimēn
proof
τοῦ
tou
that
Χριστοῦ
Christou
Christ
λαλοῦντος
lalountos
is speaking
ἐν
en
through
ἐμοὶ
emoi
me .
ὃς
hos
[He]
οὐκ
ouk
vvv
ἀσθενεῖ
asthenei
is not weak
εἰς
eis
in dealing with
ὑμᾶς
hymas
you ,
ἀλλὰ
alla
but
δυνατεῖ
dynatei
is powerful
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you .
4 For He was indeed crucified in weakness, yet He lives by God’s power. And though we are weak in Him, yet by God’s power we will live with Him to serve you.
γὰρ
gar
For
καὶ
kai
vvv
ἐσταυρώθη
estaurōthē
He was indeed crucified
ἐξ
ex
in
ἀσθενείας
astheneias
weakness ,
ἀλλὰ
alla
yet
ζῇ

He lives
ἐκ
ek
by
Θεοῦ
Theou
God’s
δυνάμεως
dynameōs
power .
γὰρ
gar
vvv
καὶ
kai
And though
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἀσθενοῦμεν
asthenoumen
are weak
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him ,
ἀλλὰ
alla
yet
ἐκ
ek
by
Θεοῦ
Theou
God’s
δυνάμεως
dynameōs
power
ζήσομεν
zēsomen
we will live
σὺν
syn
with
αὐτῷ
autō
Him
εἰς
eis
to serve
ὑμᾶς
hymas
you .
5 Examine yourselves to see whether you are in the faith; test yourselves. Can’t you see for yourselves that Jesus Christ is in you—unless you actually fail the test?
πειράζετε
peirazete
Examine
Ἑαυτοὺς
Heautous
yourselves [to see]
εἰ
ei
whether
ἐστὲ
este
you are
ἐν
en
in
τῇ

the
πίστει
pistei
faith ;
δοκιμάζετε
dokimazete
test
ἑαυτοὺς
heautous
yourselves .

ē
vvv
οὐκ
ouk
vvv
ἐπιγινώσκετε
epiginōskete
Can’t you see
ἑαυτοὺς
heautous
for yourselves
ὅτι
hoti
that
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Χριστὸς
Christos
Christ [is]
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you —
εἰ
ei
unless
ἐστε
este
you
μήτι
mēti
actually
ἀδόκιμοί
adokimoi
fail the test ?
6 And I hope you will realize that we have not failed the test.
δὲ
de
And
ἐλπίζω
elpizō
I hope
ὅτι
hoti
-
γνώσεσθε
gnōsesthe
you will realize
ὅτι
hoti
that
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἐσμὲν
esmen
have
οὐκ
ouk
not
ἀδόκιμοι
adokimoi
failed the test .
7 Now we pray to God that you will not do anything wrong—not that we will appear to have stood the test, but that you will do what is right, even if we appear to have failed.
δὲ
de
Now
Εὐχόμεθα
Euchometha
we pray
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
ὑμᾶς
hymas
[that] you
μὴ

vvv
ποιῆσαι
poiēsai
will not do
μηδέν
mēden
[anything]
κακὸν
kakon
wrong —
οὐχ
ouch
not
ἵνα
hina
that
ἡμεῖς
hēmeis
we
φανῶμεν
phanōmen
will appear
δόκιμοι
dokimoi
to have stood the test ,
ἀλλ’
all’
but
ἵνα
hina
that
ὑμεῖς
hymeis
you
ποιῆτε
poiēte
will do
τὸ
to
what [is]
καλὸν
kalon
right ,
δὲ
de
even if
ἡμεῖς
hēmeis
we
ὦμεν
ōmen
appear
ὡς
hōs
to
ἀδόκιμοι
adokimoi
have failed .
8 For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
γὰρ
gar
For
οὐ
ou
vvv
δυνάμεθά
dynametha
we cannot do
τι
ti
anything
κατὰ
kata
against
τῆς
tēs
the
ἀληθείας
alētheias
truth ,
ἀλλὰ
alla
but only
ὑπὲρ
hyper
for
τῆς
tēs
the
ἀληθείας
alētheias
truth .
9 In fact, we rejoice when we are weak but you are strong, and our prayer is for your perfection.
γὰρ
gar
In fact ,
χαίρομεν
chairomen
we rejoice
ὅταν
hotan
when
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἀσθενῶμεν
asthenōmen
are weak
δὲ
de
but
ὑμεῖς
hymeis
you
ἦτε
ēte
are
δυνατοὶ
dynatoi
strong ,
τοῦτο
touto
-
καὶ
kai
and
εὐχόμεθα
euchometha
our prayer is for
ὑμῶν
hymōn
your
τὴν
tēn
-
κατάρτισιν
katartisin
perfection .
10 This is why I write these things while absent, so that when I am present I will not need to be severe in my use of the authority that the Lord gave me for building you up, not for tearing you down.
τοῦτο
touto
This is why
Διὰ
Dia
. . .
γράφω
graphō
I write
ταῦτα
tauta
these things
ἀπὼν
apōn
while absent ,
ἵνα
hina
so that
παρὼν
parōn
when I am present
μὴ

vvv
χρήσωμαι
chrēsōmai
I will not need to be
ἀποτόμως
apotomōs
severe
κατὰ
kata
in my use of
τὴν
tēn
the
ἐξουσίαν
exousian
authority
ἣν
hēn
that

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
ἔδωκέν
edōken
gave
μοι
moi
me
εἰς
eis
for
οἰκοδομὴν
oikodomēn
building [you] up ,
καὶ
kai
-
οὐκ
ouk
not
εἰς
eis
for
καθαίρεσιν
kathairesin
tearing [you] down .
11 Finally, brothers, rejoice! Aim for perfect harmony, encourage one another, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.
Λοιπόν
Loipon
Finally ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
χαίρετε
chairete
rejoice !
καταρτίζεσθε
katartizesthe
Aim for perfect harmony ,
παρακαλεῖσθε
parakaleisthe
encourage one another ,
τὸ
to
[be of]
αὐτὸ
auto
one
φρονεῖτε
phroneite
mind ,
εἰρηνεύετε
eirēneuete
live in peace .
καὶ
kai
And

ho
the
Θεὸς
Theos
God
τῆς
tēs
-
ἀγάπης
agapēs
of love
καὶ
kai
and
εἰρήνης
eirēnēs
peace
ἔσται
estai
will be
μεθ’
meth’
with
ὑμῶν
hymōn
you .
12 Greet one another with a holy kiss.
Ἀσπάσασθε
Aspasasthe
Greet
ἀλλήλους
allēlous
one another
ἐν
en
with
ἁγίῳ
hagiō
a holy
φιλήματι
philēmati
kiss .
13 All the saints send you greetings.
πάντες
pantes
All
οἱ
hoi
the
ἅγιοι
hagioi
saints
Ἀσπάζονται
Aspazontai
send you greetings
ὑμᾶς
hymas
. . . .
14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with all of you.


The
χάρις
charis
grace
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
καὶ
kai
and


the
ἀγάπη
agapē
love
τοῦ
tou
of
Θεοῦ
Theou
God ,
καὶ
kai
and


the
κοινωνία
koinōnia
fellowship
τοῦ
tou
of the
Ἁγίου
Hagiou
Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
μετὰ
meta
[be] with
πάντων
pantōn
all
ὑμῶν
hymōn
of you .