Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Galatians

Chapter 1

1 Paul, an apostle—sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead—
Παῦλος
Paulos
Paul ,
ἀπόστολος
apostolos
an apostle —
οὐκ
ouk
[sent] not
ἀπ’
ap’
from
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men
οὐδὲ
oude
nor
δι’
di’
by
ἀνθρώπου
anthrōpou
man ,
ἀλλὰ
alla
but
διὰ
dia
by
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
καὶ
kai
and
Θεοῦ
Theou
God
Πατρὸς
Patros
[the] Father ,
τοῦ
tou
who
ἐγείραντος
egeirantos
raised
αὐτὸν
auton
Him
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead —
2 and all the brothers with me, To the churches of Galatia:
καὶ
kai
and
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
the
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
σὺν
syn
with
ἐμοὶ
emoi
me ,
Ταῖς
Tais
To the
ἐκκλησίαις
ekklēsiais
churches
τῆς
tēs
-
Γαλατίας
Galatias
of Galatia :
3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
Χάρις
Charis
Grace
καὶ
kai
and
εἰρήνη
eirēnē
peace
ὑμῖν
hymin
to you
ἀπὸ
apo
from
Θεοῦ
Theou
God
ἡμῶν
hēmōn
our
Πατρὸς
Patros
Father
«καὶ
kai
and
Κυρίου»
Kyriou
the Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
4 who gave Himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
τοῦ
tou
who
δόντος
dontos
gave
ἑαυτὸν
heauton
Himself
ὑπὲρ
hyper
for
ἡμῶν
hēmōn
our
τῶν
tōn
-
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
sins
ὅπως
hopōs
to
ἐξέληται
exelētai
rescue
ἡμᾶς
hēmas
us
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
ἐνεστῶτος
enestōtos
present
τοῦ
tou
-
πονηροῦ
ponērou
evil
αἰῶνος
aiōnos
age ,
κατὰ
kata
according to
τὸ
to
the
θέλημα
thelēma
will
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
καὶ
kai
and
Πατρὸς
Patros
Father ,
5 to whom be glory forever and ever. Amen.


to whom [be]


-
δόξα
doxa
glory
εἰς
eis
vvv
τοὺς
tous
vvv
αἰῶνας
aiōnas
forever
τῶν
tōn
[and]
αἰώνων
aiōnōn
ever .
ἀμήν
amēn
Amen .
6 I am amazed how quickly you are deserting the One who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel—
Θαυμάζω
Thaumazō
I am amazed
ὅτι
hoti
vvv
οὕτως
houtōs
how
ταχέως
tacheōs
quickly
μετατίθεσθε
metatithesthe
you are deserting
ἀπὸ
apo
-
τοῦ
tou
the [One who]
καλέσαντος
kalesantos
called
ὑμᾶς
hymas
you
ἐν
en
by
χάριτι
chariti
[the] grace
Χριστοῦ
Christou
of Christ
εἰς
eis
[and are turning] to
ἕτερον
heteron
a different
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel —
7 which is not even a gospel. Evidently some people are troubling you and trying to distort the gospel of Christ.

ho
which
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not even
ἄλλο
allo
[a gospel] .
εἰ
ei
Evidently
μή

. . .
τινές
tines
some
οἱ
hoi
[people]
εἰσιν
eisin
are
ταράσσοντες
tarassontes
troubling
ὑμᾶς
hymas
you
καὶ
kai
and
θέλοντες
thelontes
trying
μεταστρέψαι
metastrepsai
to distort
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ .
8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be under a curse!
Ἀλλὰ
Alla
But
καὶ
kai
even
ἐὰν
ean
if
ἡμεῖς
hēmeis
we

ē
or
ἄγγελος
angelos
an angel
ἐξ
ex
from
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
εὐαγγελίζηται*
euangelizētai
should preach a gospel
ὑμῖν
hymin
. . .
παρ’
par’
contrary to

ho
the one
εὐηγγελισάμεθα
euēngelisametha
we preached
ὑμῖν
hymin
to you ,
ἔστω
estō
let him be
ἀνάθεμα
anathema
under a curse !
9 As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse!
ὡς
hōs
As
προειρήκαμεν
proeirēkamen
we have said before ,
καὶ
kai
so
ἄρτι
arti
now
λέγω
legō
I say
πάλιν
palin
again :
εἴ
ei
If
τις
tis
anyone
εὐαγγελίζεται
euangelizetai
is preaching to you a gospel
ὑμᾶς
hymas
. . .
παρ’
par’
contrary to

ho
the one
παρελάβετε
parelabete
you received ,
ἔστω
estō
let him be
ἀνάθεμα
anathema
under a curse !
10 Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
Ἄρτι
Arti
{Am I} now
γὰρ
gar
-
πείθω
peithō
seeking the approval
ἀνθρώπους
anthrōpous
of men ,

ē
or
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
of God ?

ē
Or
ζητῶ
zētō
am I striving
ἀρέσκειν
areskein
to please
ἀνθρώποις
anthrōpois
men ?
εἰ
ei
If
ἤρεσκον
ēreskon
I were still trying to please
ἔτι
eti
. . .
ἀνθρώποις
anthrōpois
men ,
ἂν
an
vvv
οὐκ
ouk
vvv
ἤμην
ēmēn
I would not be
δοῦλος
doulos
a servant
Χριστοῦ
Christou
of Christ .
11 For I certify to you, brothers, that the gospel I preached was not devised by man.
γὰρ
gar
For
γνωρίζω
gnōrizō
I certify
ὑμῖν
hymin
to you ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
τὸ
to
[that] the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
τὸ
to
-
εὐαγγελισθὲν
euangelisthen
I preached
ὑπ’
hyp’
. . .
ἐμοῦ
emou
. . .
ὅτι
hoti
-
ἔστιν
estin
was
οὐκ
ouk
not
κατὰ
kata
devised by
ἄνθρωπον
anthrōpon
man .
12 I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
γὰρ
gar
-
ἐγὼ
egō
I
οὐδὲ
oude
did not
παρέλαβον
parelabon
receive
αὐτό
auto
it
παρὰ
para
from
ἀνθρώπου
anthrōpou
any man ,
οὔτε
oute
nor
ἐδιδάχθην
edidachthēn
was I taught [it] ;
ἀλλὰ
alla
rather, [ I received it ]
δι’
di’
by
ἀποκαλύψεως
apokalypseōs
revelation
Ἰησοῦ
Iēsou
from Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how severely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
γὰρ
gar
For
Ἠκούσατε
Ēkousate
you have heard of
ἐμὴν
emēn
my
ποτε
pote
former
τὴν
tēn
-
ἀναστροφήν
anastrophēn
way of life
ἐν
en
in
τῷ

-
Ἰουδαϊσμῷ
Ioudaismō
Judaism ,
ὅτι
hoti
how
καθ’
kath’
severely
ὑπερβολὴν
hyperbolēn
. . .
ἐδίωκον
ediōkon
I persecuted
τὴν
tēn
the
ἐκκλησίαν
ekklēsian
church
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
καὶ
kai
and
ἐπόρθουν
eporthoun
tried to destroy
αὐτήν
autēn
it .
14 I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
καὶ
kai
-
προέκοπτον
proekopton
I was advancing
ἐν
en
in
τῷ

-
Ἰουδαϊσμῷ
Ioudaismō
Judaism
ὑπὲρ
hyper
beyond
πολλοὺς
pollous
many
συνηλικιώτας
synēlikiōtas
of my contemporaries
ἐν
en
. . .
μου
mou
. . .
τῷ

. . .
γένει
genei
. . .
ὑπάρχων
hyparchōn
[and] was
περισσοτέρως
perissoterōs
extremely
ζηλωτὴς
zēlōtēs
zealous
τῶν
tōn
for the
παραδόσεων
paradoseōn
traditions
μου
mou
of my
πατρικῶν
patrikōn
fathers .
15 But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by His grace, was pleased
δὲ
de
But
Ὅτε
Hote
when
[ὁ
ho
-
θεὸς]
theos
God ,

ho
who
ἀφορίσας
aphorisas
set me apart
με
me
. . .
ἐκ
ek
from
μου
mou
my
μητρός
mētros
mother’s
κοιλίας
koilias
womb
καὶ
kai
and
καλέσας
kalesas
called [me]
διὰ
dia
by
αὐτοῦ
autou
His
τῆς
tēs
-
χάριτος
charitos
grace ,
εὐδόκησεν
eudokēsen
was pleased
16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not rush to consult with flesh and blood,
ἀποκαλύψαι
apokalypsai
to reveal
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
Υἱὸν
Huion
Son
ἐν
en
in
ἐμοὶ
emoi
me
ἵνα
hina
so that
εὐαγγελίζωμαι
euangelizōmai
I might preach
αὐτὸν
auton
Him
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles ,
προσανεθέμην
prosanethemēn
I did not rush to consult
οὐ
ou
. . .
εὐθέως
eutheōs
. . .
σαρκὶ
sarki
with flesh
καὶ
kai
and
αἵματι
haimati
blood ,
17 nor did I go up to Jerusalem to the apostles who came before me, but I went into Arabia and later returned to Damascus.
οὐδὲ
oude
nor
ἀνῆλθον
anēlthon
did I go up
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
ἀποστόλους
apostolous
apostles
πρὸ
pro
[who came] before
ἐμοῦ
emou
me ,
ἀλλὰ
alla
but
ἀπῆλθον
apēlthon
I went
εἰς
eis
into
Ἀραβίαν
Arabian
Arabia
καὶ
kai
and
πάλιν
palin
[later]
ὑπέστρεψα
hypestrepsa
returned
εἰς
eis
to
Δαμασκόν
Damaskon
Damascus .
18 Only after three years did I go up to Jerusalem to confer with Cephas, and I stayed with him fifteen days.
Ἔπειτα
Epeita
Only after
μετὰ
meta
. . .
τρία
tria
three
ἔτη
etē
years
ἀνῆλθον
anēlthon
did I go up
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem
ἱστορῆσαι
historēsai
to confer with
Κηφᾶν
Kēphan
Cephas ,
καὶ
kai
and
ἐπέμεινα
epemeina
I stayed
πρὸς
pros
with
αὐτὸν
auton
him
δεκαπέντε
dekapente
fifteen
ἡμέρας
hēmeras
days .
19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
δὲ
de
But
εἶδον
eidon
I saw
οὐκ
ouk
none
τῶν
tōn
of the
ἕτερον
heteron
other
ἀποστόλων
apostolōn
apostles
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
Ἰάκωβον
Iakōbon
James ,
τὸν
ton
the
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord’s
ἀδελφὸν
adelphon
brother .
20 I assure you before God that what I am writing to you is no lie.
ἰδοὺ
idou
I assure you
ἐνώπιον
enōpion
before
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
ὅτι
hoti
that

ha
what
δὲ
de
vvv
γράφω
graphō
I am writing
ὑμῖν
hymin
to you
οὐ
ou
vvv
ψεύδομαι
pseudomai
is no lie .
21 Later I went to the regions of Syria and Cilicia.
Ἔπειτα
Epeita
Later
ἦλθον
ēlthon
I went
εἰς
eis
to
τὰ
ta
the
κλίματα
klimata
regions
τῆς
tēs
-
Συρίας
Syrias
of Syria
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
-
Κιλικίας
Kilikias
Cilicia .
22 I was personally unknown, however, to the churches of Judea that are in Christ.
ἤμην
ēmēn
I was
προσώπῳ
prosōpō
personally
ἀγνοούμενος
agnooumenos
unknown ,
δὲ
de
however ,
τῷ

-
ταῖς
tais
to the
ἐκκλησίαις
ekklēsiais
churches
τῆς
tēs
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
of Judea
ταῖς
tais
that [are]
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ .
23 They only heard the account: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
δὲ
de
-
ἦσαν
ēsan
They
μόνον
monon
only
ἀκούοντες
akouontes
heard
ὅτι
hoti
the account :

Ho
“ The [man who]
ποτε
pote
formerly
διώκων
diōkōn
persecuted
ἡμᾶς
hēmas
us
νῦν
nyn
{is} now
εὐαγγελίζεται
euangelizetai
preaching
τὴν
tēn
the
πίστιν
pistin
faith
ἥν
hēn
-
ποτε
pote
{he} once
ἐπόρθει
eporthei
tried to destroy . ”
24 And they glorified God because of me.
καὶ
kai
And
ἐδόξαζον
edoxazon
they glorified
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God
ἐν
en
because of
ἐμοὶ
emoi
me .