Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Kings

Chapter 10

1 Now Ahab had seventy sons in Samaria. So Jehu wrote letters and sent them to Samaria to the officials of Jezreel, to the elders, and to the guardians of the sons of Ahab, saying:
וּלְאַחְאָ֛ב
ū·lə·’aḥ·’āḇ
Now Ahab
שִׁבְעִ֥ים
šiḇ·‘îm
had seventy
בָּנִ֖ים
bā·nîm
sons
בְּשֹׁמְר֑וֹן
bə·šō·mə·rō·wn
in Samaria .
יֵה֨וּא
yê·hū
So Jehu
וַיִּכְתֹּב֩
way·yiḵ·tōḇ
wrote
סְפָרִ֜ים
sə·p̄ā·rîm
letters
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
and sent them
שֹׁמְר֗וֹן
šō·mə·rō·wn
to Samaria
אֶל־
’el-
to
שָׂרֵ֤י
śā·rê
the officials
יִזְרְעֶאל֙
yiz·rə·‘el
of Jezreel ,
הַזְּקֵנִ֔ים
haz·zə·qê·nîm
to the elders ,
וְאֶל־
wə·’el-
and to
הָאֹמְנִ֥ים
hā·’ō·mə·nîm
the guardians [of the sons]
אַחְאָ֖ב
’aḥ·’āḇ
of Ahab ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying :
2 “When this letter arrives, since your master’s sons are with you and you have chariots and horses, a fortified city and weaponry,
הַזֶּה֙
haz·zeh
“ When this
אֲלֵיכֶ֔ם
’ă·lê·ḵem
. . .
הַסֵּ֤פֶר
has·sê·p̄er
letter
כְּבֹ֨א
kə·ḇō
arrives ,
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
since
אֲדֹנֵיכֶ֑ם
’ă·ḏō·nê·ḵem
your master’s
בְּנֵ֣י
bə·nê
sons
וְאִתְּכֶ֖ם
wə·’it·tə·ḵem
are with you
וְאִתְּכֶם֙
wə·’it·tə·ḵem
and you have
הָרֶ֣כֶב
hā·re·ḵeḇ
chariots
וְהַסּוּסִ֔ים
wə·has·sū·sîm
and horses ,
מִבְצָ֖ר
miḇ·ṣār
a fortified
וְעִ֥יר
wə·‘îr
city
וְהַנָּֽשֶׁק׃
wə·han·nā·šeq
and weaponry ,
3 select the best and most worthy son of your master, set him on his father’s throne, and fight for your master’s house.”
וּרְאִיתֶ֞ם
ū·rə·’î·ṯem
select
הַטּ֤וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
the best
וְהַיָּשָׁר֙
wə·hay·yā·šār
and most worthy
מִבְּנֵ֣י
mib·bə·nê
son
אֲדֹנֵיכֶ֔ם
’ă·ḏō·nê·ḵem
of your master ,
וְשַׂמְתֶּ֖ם
wə·śam·tem
set him
עַל־
‘al-
on
אָבִ֑יו
’ā·ḇîw
his father’s
כִּסֵּ֣א
kis·sê
throne ,
וְהִֽלָּחֲמ֖וּ
wə·hil·lā·ḥă·mū
and fight
עַל־
‘al-
for
אֲדֹנֵיכֶֽם׃
’ă·ḏō·nê·ḵem
your master’s
בֵּ֥ית
bêṯ
house . ”
4 But they were terrified and reasoned, “If two kings could not stand against him, how can we?”
וַיִּֽרְאוּ֙
way·yir·’ū
But they were terrified
מְאֹ֣ד
mə·’ōḏ
. . .
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ
. . .
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
and reasoned ,
הִנֵּה֙
hin·nêh
“ If
שְׁנֵ֣י
šə·nê
two
הַמְּלָכִ֔ים
ham·mə·lā·ḵîm
kings
לֹ֥א

could not
עָמְד֖וּ
‘ā·mə·ḏū
stand
לְפָנָ֑יו
lə·p̄ā·nāw
against him ,
וְאֵ֖יךְ
wə·’êḵ
how
נַעֲמֹ֥ד
na·‘ă·mōḏ
. . .
אֲנָֽחְנוּ׃
’ă·nā·ḥə·nū
can we ? ”
5 So the palace administrator, the overseer of the city, the elders, and the guardians sent a message to Jehu: “We are your servants, and we will do whatever you say. We will not make anyone king. Do whatever is good in your sight.”
הַבַּ֣יִת
hab·ba·yiṯ
So the palace
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
administrator
עַל־
‘al-
. . . ,
וַאֲשֶׁ֪ר
wa·’ă·šer
the overseer
עַל־
‘al-
. . .
הָעִ֟יר
hā·‘îr
of the city ,
וְהַזְּקֵנִים֩
wə·haz·zə·qê·nîm
the elders ,
וְהָאֹמְנִ֨ים
wə·hā·’ō·mə·nîm
and the guardians
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
sent
אֶל־
’el-
a message to
יֵה֤וּא׀
yê·hū
Jehu :
לֵאמֹר֙
lê·mōr
אֲנַ֔חְנוּ
’ă·naḥ·nū
“ We
עֲבָדֶ֣יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
are your servants ,
נַעֲשֶׂ֑ה
na·‘ă·śeh
and we will do
וְכֹ֛ל
wə·ḵōl
whatever
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
תֹּאמַ֥ר
tō·mar
you say
אֵלֵ֖ינוּ
’ê·lê·nū
. . . .
לֹֽא־
lō-
We will not
אִ֔ישׁ
’îš
make anyone
נַמְלִ֣יךְ
nam·lîḵ
king .
עֲשֵֽׂה׃
‘ă·śêh
Do
הַטּ֥וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
[whatever is] good
בְּעֵינֶ֖יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
in your sight . ”
6 Then Jehu wrote them a second letter and said: “If you are on my side, and if you will obey me, then bring the heads of your master’s sons to me at Jezreel by this time tomorrow.” Now the sons of the king, seventy in all, were being brought up by the leading men of the city.
וַיִּכְתֹּ֣ב
way·yiḵ·tōḇ
Then Jehu wrote
אֲלֵיהֶם֩
’ă·lê·hem
them
שֵׁנִ֜ית
šê·nîṯ
a second
סֵ֨פֶר׀
sê·p̄er
letter
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
and said :
אִם־
’im-
“ If
לִ֨י

vvv
אַתֶּ֜ם
’at·tem
you are on my side ,
וּלְקֹלִ֣י׀
ū·lə·qō·lî
-
אַתֶּ֣ם
’at·tem
and if you
שֹׁמְעִ֗ים
šō·mə·‘îm
will obey me ,
קְחוּ֙
qə·ḥū
then bring
רָאשֵׁי֙
rā·šê
the heads
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
. . .
אֲדֹנֵיכֶ֔ם
’ă·ḏō·nê·ḵem
of your master’s
וּבֹ֧אוּ
ū·ḇō·’ū
. . .
אֵלַ֛י
’ê·lay
. . .
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
sons
אֶת־
’eṯ-
to me
יִזְרְעֶ֑אלָה
yiz·rə·‘e·lāh
at Jezreel
כָּעֵ֥ת
kā·‘êṯ
by this time
מָחָ֖ר
mā·ḥār
tomorrow . ”
וּבְנֵ֤י
ū·ḇə·nê
Now the sons
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
of the king ,
שִׁבְעִ֣ים
šiḇ·‘îm
seventy
אִ֔ישׁ
’îš
in all ,
אֶת־
’eṯ-
. . .
מְגַדְּלִ֥ים
mə·ḡad·də·lîm
were being brought up
אוֹתָֽם׃
’ō·w·ṯām
-
גְּדֹלֵ֥י
gə·ḏō·lê
by the leading men
הָעִ֖יר
hā·‘îr
of the city .
7 And when the letter arrived, they took the sons of the king and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu at Jezreel.
וַיְהִ֗י
way·hî
And
הַסֵּ֙פֶר֙
has·sê·p̄er
when the letter
כְּבֹ֤א
kə·ḇō
arrived
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem
. . . ,
וַיִּקְחוּ֙
way·yiq·ḥū
they took
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ
way·yiš·ḥă·ṭū
and slaughtered
שִׁבְעִ֣ים
šiḇ·‘îm
all seventy
אִ֑ישׁ
’îš
of them .
וַיָּשִׂ֤ימוּ
way·yā·śî·mū
They put
אֶת־
’eṯ-
-
רָֽאשֵׁיהֶם֙
rā·šê·hem
their heads
בַּדּוּדִ֔ים
bad·dū·ḏîm
in baskets
וַיִּשְׁלְח֥וּ
way·yiš·lə·ḥū
and sent them
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
to Jehu
יִזְרְעֶֽאלָה׃
yiz·rə·‘e·lāh
at Jezreel .
8 When the messenger arrived, he told Jehu, “They have brought the heads of the sons of the king.” And Jehu ordered, “Pile them in two heaps at the entrance of the gate until morning.”
הַמַּלְאָךְ֙
ham·mal·’āḵ
When the messenger
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
arrived ,
וַיַּגֶּד־
way·yag·geḏ-
he told
ל֣וֹ
lōw
[Jehu] ,
הֵבִ֖יאוּ
hê·ḇî·’ū
“ They have brought
רָאשֵׁ֣י
rā·šê
the heads
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
of the sons
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king . ”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
. . .
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
And [Jehu] ordered ,
שִׂ֣ימוּ
śî·mū
“ Pile
אֹתָ֞ם
’ō·ṯām
them
שְׁנֵ֧י
šə·nê
in two
צִבֻּרִ֛ים
ṣib·bu·rîm
heaps
פֶּ֥תַח
pe·ṯaḥ
at the entrance
הַשַּׁ֖עַר
haš·ša·‘ar
of the gate
עַד־
‘aḏ-
until
הַבֹּֽקֶר׃
hab·bō·qer
morning . ”
9 The next morning, Jehu went out and stood before all the people and said, “You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him. But who killed all these?
וַיְהִ֤י
way·hî
-
בַבֹּ֙קֶר֙
ḇab·bō·qer
The next morning ,
וַיֵּצֵ֣א
way·yê·ṣê
[Jehu] went out
וַֽיַּעֲמֹ֔ד
way·ya·‘ă·mōḏ
and stood
אֶל־
’el-
before
כָּל־
kāl-
all
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said ,
אַתֶּ֑ם
’at·tem
“ You
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
. . .
צַדִּקִ֖ים
ṣad·di·qîm
are innocent .
אֲנִ֜י
’ă·nî
It was I
קָשַׁ֤רְתִּי
qā·šar·tî
who conspired
עַל־
‘al-
against
אֲדֹנִי֙
’ă·ḏō·nî
my master
וָאֶהְרְגֵ֔הוּ
wā·’eh·rə·ḡê·hū
and killed him .
וּמִ֥י
ū·mî
But who
הִכָּ֖ה
hik·kāh
killed
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
אֵֽלֶּה׃
’êl·leh
these ?
10 Know, then, that not a word the LORD has spoken against the house of Ahab will fail, for the LORD has done what He promised through His servant Elijah.”
דְּע֣וּ
də·‘ū
Know ,
אֵפ֗וֹא
’ê·p̄ō·w
then ,
כִּי֩

that
לֹ֨א

not
מִדְּבַ֤ר
mid·də·ḇar
a word
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
has spoken
עַל־
‘al-
against
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
אַחְאָ֑ב
’aḥ·’āḇ
of Ahab
יִפֹּ֜ל
yip·pōl
will fail
אַ֔רְצָה
’ar·ṣāh
. . . ,
וַיהוָ֣ה
Yah·weh
for the LORD
עָשָׂ֔ה
‘ā·śāh
has done
אֵ֚ת
’êṯ
-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
what
דִּבֶּ֔ר
dib·ber
He promised
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
through
עַבְדּ֥וֹ
‘aḇ·dōw
His servant
אֵלִיָּֽהוּ׃
’ê·lî·yā·hū
Elijah . ”
11 So Jehu killed everyone in Jezreel who remained of the house of Ahab, as well as all his great men and close friends and priests, leaving him without a single survivor.
יֵה֗וּא
yê·hū
So Jehu
אֵ֣ת
’êṯ
-
וַיַּ֣ךְ
way·yaḵ
killed
כָּל־
kāl-
everyone
בְּיִזְרְעֶ֔אל
bə·yiz·rə·‘el
in Jezreel
הַנִּשְׁאָרִ֤ים
han·niš·’ā·rîm
who remained
לְבֵית־
lə·ḇêṯ-
of the house
אַחְאָב֙
’aḥ·’āḇ
of Ahab ,
וְכָל־
wə·ḵāl
as well as all
גְּדֹלָ֖יו
gə·ḏō·lāw
his great men
וּמְיֻדָּעָ֣יו
ū·mə·yud·dā·‘āw
and close friends
וְכֹהֲנָ֑יו
wə·ḵō·hă·nāw
and priests ,
עַד־
‘aḏ-
. . .
הִשְׁאִֽיר־
hiš·’îr-
leaving
ל֖וֹ
lōw
him
בִּלְתִּ֥י
bil·tî
without [a single]
שָׂרִֽיד׃
śā·rîḏ
survivor .
12 Then Jehu set out toward Samaria. At Beth-eked of the Shepherds,
וַיָּ֙קָם֙
way·yā·qām
Then [Jehu] set out
וַיָּבֹ֔א
way·yā·ḇō
. . .
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
. . .
שֹׁמְר֑וֹן
šō·mə·rō·wn
toward Samaria .
ה֛וּא

. . .
בֵּֽית־
bêṯ-
At
עֵ֥קֶד
‘ê·qeḏ
Beth-eked of the Shepherds
הָרֹעִ֖ים
hā·rō·‘îm
. . . ,
בַּדָּֽרֶךְ׃
bad·dā·reḵ
-
13 Jehu met some relatives of Ahaziah king of Judah and asked, “Who are you?” “We are relatives of Ahaziah,” they answered, “and we have come down to greet the sons of the king and of the queen mother.”
וְיֵה֗וּא
wə·yê·hū
Jehu
מָצָא֙
mā·ṣā
met
אֶת־
’eṯ-
-
אֲחֵי֙
’ă·ḥê
some relatives
אֲחַזְיָ֣הוּ
’ă·ḥaz·yā·hū
of Ahaziah
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
and asked ,
מִ֣י

“ Who
אַתֶּ֑ם
’at·tem
are you ? ”
אֲנַ֔חְנוּ
’ă·naḥ·nū
“ We are
אֲחֵ֤י
’ă·ḥê
relatives
אֲחַזְיָ֙הוּ֙
’ă·ḥaz·yā·hū
of Ahaziah , ”
וַיֹּאמְר֗וּ
way·yō·mə·rū
they answered ,
וַנֵּ֛רֶד
wan·nê·reḏ
“ and we have come down
לִשְׁל֥וֹם
liš·lō·wm
to greet
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the sons
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
וּבְנֵ֥י
ū·ḇə·nê
[and]
הַגְּבִירָֽה׃
hag·gə·ḇî·rāh
of the queen mother . ”
14 Then Jehu ordered, “Take them alive.” So his men took them alive, then slaughtered them at the well of Beth-eked—forty-two men. He spared none of them.
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
Then Jehu ordered ,
תִּפְשׂ֣וּם
tip̄·śūm
“ Take them
חַיִּ֔ים
ḥay·yîm
alive . ”
וַֽיִּתְפְּשׂ֖וּם
way·yiṯ·pə·śūm
So [his men] took them
חַיִּ֑ים
ḥay·yîm
alive ,
וַֽיִּשְׁחָט֞וּם
way·yiš·ḥā·ṭūm
then slaughtered them
אֶל־
’el-
at
בּ֣וֹר
bō·wr
the well
בֵּֽית־
bêṯ-
of
עֵ֗קֶד
‘ê·qeḏ
Beth-eked —
אַרְבָּעִ֤ים
’ar·bā·‘îm
forty-two
וּשְׁנַ֙יִם֙
ū·šə·na·yim
. . .
אִ֔ישׁ
’îš
men .
וְלֹֽא־
wə·lō-
He
הִשְׁאִ֥יר
hiš·’îr
spared
אִ֖ישׁ
’îš
none
מֵהֶֽם׃ס
mê·hem
of them .
15 When he left there, he found Jehonadab son of Rechab, who was coming to meet him. Jehu greeted him and asked, “Is your heart as true to mine as my heart is to yours?” “It is!” Jehonadab replied. “If it is,” said Jehu, “give me your hand.” So he gave him his hand, and Jehu helped him into his chariot,
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
When he left
מִשָּׁ֡ם
miš·šām
there ,
וַיִּמְצָ֣א
way·yim·ṣā
he found
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוֹנָדָב֩
yə·hō·w·nā·ḏāḇ
Jehonadab
בֶּן־
ben-
son
רֵכָ֨ב
rê·ḵāḇ
of Rechab ,
לִקְרָאת֜וֹ
liq·rā·ṯōw
who was coming to meet him .
וַֽיְבָרְכֵ֗הוּ
way·ḇā·rə·ḵê·hū
[Jehu] greeted him
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
and asked
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
,
הֲיֵ֧שׁ
hă·yêš
“ Is
אֶת־
’eṯ-
. . .
לְבָבְךָ֣
lə·ḇā·ḇə·ḵā
your heart
יָשָׁ֗ר
yā·šār
as true to mine
כַּאֲשֶׁ֤ר
ka·’ă·šer
as
לְבָבִי֙
lə·ḇā·ḇî
my heart
עִם־
‘im-
is
לְבָבֶ֔ךָ
lə·ḇā·ḇe·ḵā
to yours ? ”
יֵ֛שׁ
yêš
“ It is ! ”
יְהוֹנָדָ֥ב
yə·hō·w·nā·ḏāḇ
Jehonadab
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
replied .
וָיֵ֖שׁ
wā·yêš
“If it is,” said Jehu ,
תְּנָ֣ה
tə·nāh
“ give
אֶת־
’eṯ-
me
יָדֶ֑ךָ
yā·ḏe·ḵā
your hand . ”
וַיִּתֵּ֣ן
way·yit·tên
So he gave him
יָד֔וֹ
yā·ḏōw
his hand ,
וַיַּעֲלֵ֥הוּ
way·ya·‘ă·lê·hū
and Jehu helped him
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
into
הַמֶּרְכָּבָֽה׃
ham·mer·kā·ḇāh
his chariot
אֶל־
’el-
. . . ,
16 saying, “Come with me and see my zeal for the LORD!” So he had him ride in his chariot.
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
saying ,
לְכָ֣ה
lə·ḵāh
“ Come
אִתִּ֔י
’it·tî
with me
וּרְאֵ֖ה
ū·rə·’êh
and see
בְּקִנְאָתִ֣י
bə·qin·’ā·ṯî
my zeal
לַיהוָ֑ה
Yah·weh
for the LORD ! ”
וַיַּרְכִּ֥בוּ
way·yar·ki·ḇū
So he had him ride
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
-
בְּרִכְבּֽוֹ׃
bə·riḵ·bōw
in his chariot .
17 When Jehu came to Samaria, he struck down everyone belonging to Ahab who remained there, until he had destroyed them, according to the word that the LORD had spoken to Elijah.
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
When Jehu came
שֹֽׁמְר֔וֹן
šō·mə·rō·wn
to Samaria ,
וַ֠יַּךְ
way·yaḵ
he struck down
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
everyone
לְאַחְאָ֛ב
lə·’aḥ·’āḇ
belonging to Ahab
הַנִּשְׁאָרִ֧ים
han·niš·’ā·rîm
who remained
בְּשֹׁמְר֖וֹן
bə·šō·mə·rō·wn
[there] ,
עַד־
‘aḏ-
until
הִשְׁמִיד֑וֹ
hiš·mî·ḏōw
he had destroyed them ,
כִּדְבַ֣ר
kiḏ·ḇar
according to the word
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
דִּבֶּ֖ר
dib·ber
had spoken
אֶל־
’el-
to
אֵלִיָּֽהוּ׃פ
’ê·lî·yā·hū
Elijah .
18 Then Jehu brought all the people together and said, “Ahab served Baal a little, but Jehu will serve him a lot.
יֵהוּא֙
yê·hū
Then Jehu
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
brought all
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people
וַיִּקְבֹּ֤ץ
way·yiq·bōṣ
together
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem
- ,
אַחְאָ֕ב
’aḥ·’āḇ
“ Ahab
עָבַ֥ד
‘ā·ḇaḏ
served
אֶת־
’eṯ-
-
הַבַּ֖עַל
hab·ba·‘al
Baal
מְעָ֑ט
mə·‘āṭ
a little ,
יֵה֖וּא
yê·hū
but Jehu
יַעַבְדֶ֥נּוּ
ya·‘aḇ·ḏen·nū
will serve him
הַרְבֵּֽה׃
har·bêh
a lot .
19 Now, therefore, summon to me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests. See that no one is missing, for I have a great sacrifice for Baal. Whoever is missing will not live.” But Jehu was acting deceptively in order to destroy the servants of Baal.
וְעַתָּ֣ה
wə·‘at·tāh
Now, therefore ,
קִרְא֨וּ
qir·’ū
summon
אֵלַ֜י
’ê·lay
to me
כָל־
ḵāl
all
נְבִיאֵ֣י
nə·ḇî·’ê
the prophets
הַבַּ֡עַל
hab·ba·‘al
of Baal ,
כָּל־
kāl-
all
עֹבְדָ֣יו
‘ō·ḇə·ḏāw
his servants ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
כֹּהֲנָיו֩
kō·hă·nāw
his priests .
אִ֣ישׁ
’îš
See that no one
אַל־
’al-
. . .
יִפָּקֵ֗ד
yip·pā·qêḏ
is missing ,
כִּי֩

for
לִי֙

I have
גָּד֥וֹל
gā·ḏō·wl
a great
זֶ֨בַח
ze·ḇaḥ
sacrifice
לַבַּ֔עַל
lab·ba·‘al
for Baal .
כֹּ֥ל
kōl
Whoever
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יִפָּקֵ֖ד
yip·pā·qêḏ
is missing
לֹ֣א

will not
יִֽחְיֶ֑ה
yiḥ·yeh
live . ”
וְיֵהוּא֙
wə·yê·hū
But Jehu
עָשָׂ֣ה
‘ā·śāh
was acting
בְעָקְבָּ֔ה
ḇə·‘ā·qə·bāh
deceptively
לְמַ֥עַן
lə·ma·‘an
in order to
הַאֲבִ֖יד
ha·’ă·ḇîḏ
destroy
אֶת־
’eṯ-
-
עֹבְדֵ֥י
‘ō·ḇə·ḏê
the servants
הַבָּֽעַל׃
hab·bā·‘al
of Baal .
20 And Jehu commanded, “Proclaim a solemn assembly for Baal.” So they announced it.
יֵה֗וּא
yê·hū
And Jehu
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
commanded ,
קַדְּשׁ֧וּ
qad·də·šū
“ Proclaim
עֲצָרָ֛ה
‘ă·ṣā·rāh
a solemn assembly
לַבַּ֖עַל
lab·ba·‘al
for Baal . ”
וַיִּקְרָֽאוּ׃
way·yiq·rā·’ū
So they announced it .
21 Then Jehu sent word throughout Israel, and all the servants of Baal came; there was not a man who failed to show. They entered the temple of Baal, and it was filled from end to end.
יֵהוּא֙
yê·hū
Then Jehu
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
sent word
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel ,
כָּל־
kāl-
and all
עֹבְדֵ֣י
‘ō·ḇə·ḏê
the servants
הַבַּ֔עַל
hab·ba·‘al
of Baal
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
came ;
וְלֹֽא־
wə·lō-
there was not
אִ֖ישׁ
’îš
a man
נִשְׁאַ֥ר
niš·’ar
-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
לֹֽא־
lō-
failed
בָ֑א
ḇā
to show .
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
They entered
בֵּ֣ית
bêṯ
the temple
הַבַּ֔עַל
hab·ba·‘al
of Baal ,
בֵית־
ḇêṯ-
and it
הַבַּ֖עַל
hab·ba·‘al
. . .
וַיִּמָּלֵ֥א
way·yim·mā·lê
was filled
פֶּ֥ה
peh
from end
לָפֶֽה׃
lā·p̄eh
to end .
22 And Jehu said to the keeper of the wardrobe, “Bring out garments for all the servants of Baal.” So he brought out garments for them.
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
And [Jehu] said
לַֽאֲשֶׁר֙
la·’ă·šer
to the keeper
עַל־
‘al-
. . .
הַמֶּלְתָּחָ֔ה
ham·mel·tā·ḥāh
of the wardrobe ,
הוֹצֵ֣א
hō·w·ṣê
“ Bring out
לְב֔וּשׁ
lə·ḇūš
garments
לְכֹ֖ל
lə·ḵōl
for all
עֹבְדֵ֣י
‘ō·ḇə·ḏê
the servants
הַבָּ֑עַל
hab·bā·‘al
of Baal . ”
וַיֹּצֵ֥א
way·yō·ṣê
So he brought out
הַמַּלְבּֽוּשׁ׃
ham·mal·būš
garments
לָהֶ֖ם
lā·hem
for them .
23 Next, Jehu and Jehonadab son of Rechab entered the temple of Baal, and Jehu said to the servants of Baal, “Look around to see that there are no servants of the LORD here among you—only servants of Baal.”
יֵה֛וּא
yê·hū
Next, Jehu
וִיהוֹנָדָ֥ב
wî·hō·w·nā·ḏāḇ
and Jehonadab
בֶּן־
ben-
son
רֵכָ֖ב
rê·ḵāḇ
of Rechab
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
entered
בֵּ֣ית
bêṯ
the temple
הַבָּ֑עַל
hab·bā·‘al
of Baal ,
וַיֹּ֜אמֶר
way·yō·mer
and Jehu said
לְעֹבְדֵ֣י
lə·‘ō·ḇə·ḏê
to the servants
הַבַּ֗עַל
hab·ba·‘al
of Baal ,
חַפְּשׂ֤וּ
ḥap·pə·śū
“ Look around
וּרְאוּ֙
ū·rə·’ū
to see
יֶשׁ־
yeš-
that there are
פֶּן־
pen-
no
מֵעַבְדֵ֣י
mê·‘aḇ·ḏê
servants
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
פֹּ֤ה
pōh
here
עִמָּכֶם֙
‘im·mā·ḵem
among you —
כִּ֛י

only
אִם־
’im-
. . .
עֹבְדֵ֥י
‘ō·ḇə·ḏê
servants
הַבַּ֖עַל
hab·ba·‘al
of Baal
לְבַדָּֽם׃
lə·ḇad·dām
. . . . ”
24 And they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside and warned them, “If anyone allows one of the men I am delivering into your hands to escape, he will forfeit his life for theirs.”
וַיָּבֹ֕אוּ
way·yā·ḇō·’ū
And they went in
לַעֲשׂ֖וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to offer
זְבָחִ֣ים
zə·ḇā·ḥîm
sacrifices
וְעֹל֑וֹת
wə·‘ō·lō·wṯ
and burnt offerings .
וְיֵה֞וּא
wə·yê·hū
Now Jehu
שָׂם־
śām-
had stationed
שְׁמֹנִ֣ים
šə·mō·nîm
eighty
אִ֔ישׁ
’îš
men
בַחוּץ֙
ḇa·ḥūṣ
outside
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
and warned them ,
הָאִ֤ישׁ
hā·’îš
“ If anyone
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
מִן־
min-
allows one of
הָאֲנָשִׁ֗ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
אֲנִי֙
’ă·nî
I
מֵבִ֣יא
mê·ḇî
am delivering
עַל־
‘al-
into
יְדֵיכֶ֔ם
yə·ḏê·ḵem
your hands
יִמָּלֵט֙
yim·mā·lêṭ
to escape ,
נַפְשׁ֖וֹ
nap̄·šōw
he will forfeit his life
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
for
נַפְשֽׁוֹ׃
nap̄·šōw
theirs . ”
25 When he had finished making the burnt offering, Jehu said to the guards and officers, “Go in and kill them. Do not let anyone out.” So the guards and officers put them to the sword, threw the bodies out, and went into the inner room of the temple of Baal.
וַיְהִ֞י
way·hî
-
כְּכַלֹּת֣וֹ׀
kə·ḵal·lō·ṯōw
When he had finished
לַעֲשׂ֣וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
making
הָעֹלָ֗ה
hā·‘ō·lāh
the burnt offering ,
יֵ֠הוּא
yê·hū
Jehu
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
לָרָצִ֨ים
lā·rā·ṣîm
to the guards
וְלַשָּׁלִשִׁ֜ים
wə·laš·šā·li·šîm
and officers ,
בֹּ֤אוּ
bō·’ū
“ Go in
הַכּוּם֙
hak·kūm
and kill them .
אַל־
’al-
Do not
אִ֣ישׁ
’îš
let anyone
יֵצֵ֔א
yê·ṣê
out . ”
הָֽרָצִים֙
hā·rā·ṣîm
So the guards
וְהַשָּׁ֣לִשִׁ֔ים
wə·haš·šā·li·šîm
and officers
וַיַּכּ֖וּם
way·yak·kūm
put them
לְפִי־
lə·p̄î-
vvv
חָ֑רֶב
ḥā·reḇ
to the sword ,
וַיַּשְׁלִ֗כוּ
way·yaš·li·ḵū
threw [the bodies] out ,
וַיֵּלְכ֖וּ
way·yê·lə·ḵū
and went
עַד־
‘aḏ-
into
עִ֥יר
‘îr
the inner room
בֵּית־
bêṯ-
of the temple
הַבָּֽעַל׃
hab·bā·‘al
of Baal .
26 They brought out the sacred pillar of the temple of Baal and burned it.
וַיֹּצִ֛אוּ
way·yō·ṣi·’ū
They brought out
אֶת־
’eṯ-
-
מַצְּב֥וֹת
maṣ·ṣə·ḇō·wṯ
the [sacred] pillar
בֵּית־
bêṯ-
of the temple
הַבַּ֖עַל
hab·ba·‘al
of Baal
וַֽיִּשְׂרְפֽוּהָ׃
way·yiś·rə·p̄ū·hā
and burned it .
27 They also demolished the sacred pillar of Baal. Then they tore down the temple of Baal and made it into a latrine, which it is to this day.
וַֽיִּתְּצ֔וּ
way·yit·tə·ṣū
They also demolished
אֵ֖ת
’êṯ
-
מַצְּבַ֣ת
maṣ·ṣə·ḇaṯ
the [sacred] pillar
הַבָּ֑עַל
hab·bā·‘al
of Baal .
וַֽיִּתְּצוּ֙
way·yit·tə·ṣū
Then they tore down
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּ֣ית
bêṯ
the temple
הַבַּ֔עַל
hab·ba·‘al
of Baal
וַיְשִׂמֻ֥הוּ
way·śi·mu·hū
and made
לְמַחֲרָאוֹת
lə·ma·ḥă·rå̄·ʾōṯ
it into a latrine ,
עַד־
‘aḏ-
which it is to
הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm
this day .
28 Thus Jehu eradicated Baal from Israel,
יֵה֛וּא
yê·hū
Thus Jehu
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּשְׁמֵ֥ד
way·yaš·mêḏ
eradicated
הַבַּ֖עַל
hab·ba·‘al
Baal
מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
mî·yiś·rā·’êl
from Israel ,
29 but he did not turn away from the sins that Jeroboam son of Nebat had caused Israel to commit—the worship of the golden calves at Bethel and Dan.
רַ֠ק
raq
but
יֵה֖וּא
yê·hū
[he]
לֹֽא־
lō-
did not
סָ֥ר
sār
turn away
מֵאַֽחֲרֵיהֶ֑ם
mê·’a·ḥă·rê·hem
from
חֲטָאֵ֞י
ḥă·ṭā·’ê
the sins
יָרָבְעָ֤ם
yā·rā·ḇə·‘ām
that Jeroboam
בֶּן־
ben-
son
נְבָט֙
nə·ḇāṭ
of Nebat
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
had caused Israel
הֶחֱטִ֣יא
he·ḥĕ·ṭî
to commit —
אֶת־
’eṯ-
-
הַזָּהָ֔ב
haz·zā·hāḇ
the worship of the golden
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
עֶגְלֵי֙
‘eḡ·lê
calves
אֵ֖ל
’êl
at Bethel
וַאֲשֶׁ֥ר
wa·’ă·šer
-
בְּדָֽן׃ס
bə·ḏān
and Dan .
30 Nevertheless, the LORD said to Jehu, “Because you have done well in carrying out what is right in My sight and have done to the house of Ahab all that was in My heart, four generations of your sons will sit on the throne of Israel.”
יְהוָ֜ה
Yah·weh
Nevertheless, the LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יֵה֗וּא
yê·hū
Jehu ,
יַ֤עַן
ya·‘an
“ Because
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הֱטִיבֹ֙תָ֙
hĕ·ṭî·ḇō·ṯā
you have done well
לַעֲשׂ֤וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
in carrying out
הַיָּשָׁר֙
hay·yā·šār
what is right
בְּעֵינַ֔י
bə·‘ê·nay
in My sight
עָשִׂ֖יתָ
‘ā·śî·ṯā
and have done
לְבֵ֣ית
lə·ḇêṯ
to the house
אַחְאָ֑ב
’aḥ·’āḇ
of Ahab
כְּכֹל֙
kə·ḵōl
all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
בִּלְבָבִ֔י
bil·ḇā·ḇî
was in My heart ,
רְבִעִ֔ים
rə·ḇi·‘îm
four generations
בְּנֵ֣י
bə·nê
of your sons
יֵשְׁב֥וּ
yê·šə·ḇū
will sit
לְךָ֖
lə·ḵā
עַל־
‘al-
on
כִּסֵּ֥א
kis·sê
the throne
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel . ”
31 Yet Jehu was not careful to follow the instruction of the LORD, the God of Israel, with all his heart. He did not turn away from the sins that Jeroboam had caused Israel to commit.
וְיֵה֗וּא
wə·yê·hū
Yet Jehu
לֹ֥א

was not
שָׁמַ֛ר
šā·mar
careful
לָלֶ֛כֶת
lā·le·ḵeṯ
to follow
בְּתֽוֹרַת־
bə·ṯō·w·raṯ-
the instruction
יְהוָ֥ה
Yah·weh
of the LORD ,
אֱלֹהֵֽי־
’ĕ·lō·hê-
the God
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
בְּכָל־
bə·ḵāl
with all
לְבָב֑וֹ
lə·ḇā·ḇōw
his heart .
לֹ֣א

He did not
סָ֗ר
sār
turn away
מֵעַל֙
mê·‘al
from
חַטֹּ֣אות
ḥaṭ·ṭō·wṯ
the sins
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
יָֽרָבְעָ֔ם
yā·rā·ḇə·‘ām
Jeroboam
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
had caused Israel
הֶחֱטִ֖יא
he·ḥĕ·ṭî
to commit .
אֶת־
’eṯ-
-
32 In those days the LORD began to reduce the size of Israel. Hazael defeated the Israelites throughout their territory
הָהֵ֔ם
hā·hêm
In those
בַּיָּמִ֣ים
bay·yā·mîm
days
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
הֵחֵ֣ל
hê·ḥêl
began
לְקַצּ֖וֹת
lə·qaṣ·ṣō·wṯ
to reduce the size
בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
bə·yiś·rā·’êl
of Israel .
חֲזָאֵ֖ל
ḥă·zā·’êl
Hazael
וַיַּכֵּ֥ם
way·yak·kêm
defeated
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
the Israelites
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
גְּב֥וּל
gə·ḇūl
their territory
33 from the Jordan eastward through all the land of Gilead (the region of Gad, Reuben, and Manasseh), and from Aroer by the Arnon Valley through Gilead to Bashan.
מִן־
min-
from
הַיַּרְדֵּן֙
hay·yar·dên
the Jordan
מִזְרַ֣ח
miz·raḥ
eastward
הַשֶּׁ֔מֶשׁ
haš·še·meš
. . .
אֵ֚ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
through all
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
הַגִּלְעָ֔ד
hag·gil·‘āḏ
of Gilead
הַגָּדִ֥י
hag·gā·ḏî
( the region of Gad ,
וְהָרֻאובֵנִ֖י
wə·hā·ru·w·ḇê·nî
Reuben ,
וְהַֽמְנַשִּׁ֑י
wə·ham·naš·šî
and Manasseh ),
מֵעֲרֹעֵר֙
mê·‘ă·rō·‘êr
and from Aroer
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עַל־
‘al-
by
אַרְנֹ֔ן
’ar·nōn
the Arnon
נַ֣חַל
na·ḥal
Valley
וְהַגִּלְעָ֖ד
wə·hag·gil·‘āḏ
through Gilead
וְהַבָּשָֽׁן׃
wə·hab·bā·šān
to Bashan .
34 As for the rest of the acts of Jehu, along with all his accomplishments and all his might, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?
וְיֶ֨תֶר
wə·ye·ṯer
As for the rest
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
of the acts
יֵה֛וּא
yê·hū
of Jehu ,
וְכָל־
wə·ḵāl
along with all
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
his accomplishments
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
. . .
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
גְּבוּרָת֑וֹ
gə·ḇū·rā·ṯōw
his might ,
הֲלֽוֹא־
hă·lō·w-
. . .
הֵ֣ם
hêm
. . .
כְּתוּבִ֗ים
kə·ṯū·ḇîm
are they not written
עַל־
‘al-
in
סֵ֛פֶר
sê·p̄er
the Book
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
of the Chronicles
הַיָּמִ֖ים
hay·yā·mîm
לְמַלְכֵ֥י
lə·mal·ḵê
of the Kings
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel ?
35 And Jehu rested with his fathers and was buried in Samaria, and his son Jehoahaz reigned in his place.
יֵהוּא֙
yê·hū
And Jehu
וַיִּשְׁכַּ֤ב
way·yiš·kaḇ
rested
עִם־
‘im-
with
אֲבֹתָ֔יו
’ă·ḇō·ṯāw
his fathers
וַיִּקְבְּר֥וּ
way·yiq·bə·rū
and was buried
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
-
בְּשֹׁמְר֑וֹן
bə·šō·mə·rō·wn
in Samaria ,
בְּנ֖וֹ
bə·nōw
and his son
יְהוֹאָחָ֥ז
yə·hō·w·’ā·ḥāz
Jehoahaz
וַיִּמְלֹ֛ךְ
way·yim·lōḵ
reigned
תַּחְתָּֽיו׃
taḥ·tāw
in his place .
36 So the duration of Jehu’s reign over Israel in Samaria was twenty-eight years.
וְהַיָּמִ֗ים
wə·hay·yā·mîm
So the duration
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
יֵהוּא֙
yê·hū
of Jehu’s
מָלַ֤ךְ
mā·laḵ
reign
עַל־
‘al-
over
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel
בְּשֹׁמְרֽוֹן׃פ
bə·šō·mə·rō·wn
in Samaria
עֶשְׂרִ֥ים
‘eś·rîm
[was] twenty-eight
וּשְׁמֹנֶֽה־
ū·šə·mō·neh-
. . .
שָׁנָ֖ה
šā·nāh
years .