Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Kings

Chapter 17

1 In the twelfth year of the reign of Ahaz over Judah, Hoshea son of Elah became king of Israel, and he reigned in Samaria nine years.
שְׁתֵּ֣ים
šə·têm
In the twelfth
עֶשְׂרֵ֔ה
‘eś·rêh
. . .
בִּשְׁנַת֙
biš·naṯ
year
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
of the reign
לְאָחָ֖ז
lə·’ā·ḥāz
of Ahaz
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
over Judah ,
הוֹשֵׁ֨עַ
hō·wō·šê·a‘
Hoshea
בֶּן־
ben-
son
אֵלָ֧ה
’ê·lāh
of Elah
מָ֠לַךְ
mā·laḵ
became king
עַל־
‘al-
of
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel ,
בְשֹׁמְר֛וֹן
ḇə·šō·mə·rō·wn
[and he reigned] in Samaria
תֵּ֥שַׁע
tê·ša‘
nine
שָׁנִֽים׃
šā·nîm
years .
2 And he did evil in the sight of the LORD, but not like the kings of Israel who preceded him.
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
And he did
הָרַ֖ע
hā·ra‘
evil
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the sight
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ,
רַ֗ק
raq
but
לֹ֚א

not
כְּמַלְכֵ֣י
kə·mal·ḵê
like the kings
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
הָי֖וּ
hā·yū
preceded
לְפָנָֽיו׃
lə·p̄ā·nāw
him .
3 Shalmaneser king of Assyria attacked him, and Hoshea became his vassal and paid him tribute.
שַׁלְמַנְאֶ֖סֶר
šal·man·’e·ser
Shalmaneser
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
אַשּׁ֑וּר
’aš·šūr
of Assyria
עָלָ֣יו
‘ā·lāw
attacked
עָלָ֔ה
‘ā·lāh
him ,
הוֹשֵׁ֙עַ֙
hō·wō·šê·a‘
and Hoshea
וַֽיְהִי־
way·hî-
became
ל֤וֹ
lōw
his
עֶ֔בֶד
‘e·ḇeḏ
vassal
וַיָּ֥שֶׁב
way·yā·šeḇ
and paid
ל֖וֹ
lōw
him
מִנְחָֽה׃
min·ḥāh
tribute .
4 But the king of Assyria discovered that Hoshea had conspired to send envoys to King So of Egypt, and that he had not paid tribute to the king of Assyria as in previous years. Therefore the king of Assyria arrested Hoshea and put him in prison.
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
But the king
אַשּׁ֨וּר
’aš·šūr
of Assyria
וַיִּמְצָא֩
way·yim·ṣā
discovered
בְּהוֹשֵׁ֜עַ
bə·hō·wō·šê·a‘
that Hoshea
קֶ֗שֶׁר
qe·šer
had conspired
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
שָׁלַ֤ח
šā·laḥ
to send
מַלְאָכִים֙
mal·’ā·ḵîm
envoys
אֶל־
’el-
to
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
King
ס֣וֹא
sō·w
So
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt ,
וְלֹא־
wə·lō-
and that he had not
הֶעֱלָ֥ה
he·‘ĕ·lāh
paid
מִנְחָ֛ה
min·ḥāh
tribute
לְמֶ֥לֶךְ
lə·me·leḵ
to the king
אַשּׁ֖וּר
’aš·šūr
of Assyria
כְּשָׁנָ֣ה
kə·šā·nāh
as in previous years
בְשָׁנָ֑ה
ḇə·šā·nāh
. . . .
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
Therefore the king
אַשּׁ֔וּר
’aš·šūr
of Assyria
וַֽיַּעַצְרֵ֙הוּ֙
way·ya·‘aṣ·rê·hū
arrested [Hoshea]
וַיַּאַסְרֵ֖הוּ
way·ya·’as·rê·hū
and put him
בֵּ֥ית
bêṯ
. . .
כֶּֽלֶא׃
ke·le
in prison .
5 Then the king of Assyria invaded the whole land, marched up to Samaria, and besieged it for three years.
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
Then the king
אַשּׁ֖וּר
’aš·šūr
of Assyria
וַיַּ֥עַל
way·ya·‘al
invaded
בְּכָל־
bə·ḵāl
the whole
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
land ,
וַיַּ֙עַל֙
way·ya·‘al
marched up
שֹׁמְר֔וֹן
šō·mə·rō·wn
to Samaria ,
וַיָּ֥צַר
way·yā·ṣar
and besieged
עָלֶ֖יהָ
‘ā·le·hā
it
שָׁלֹ֥שׁ
šā·lōš
for three
שָׁנִֽים׃
šā·nîm
years .
6 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria and carried away the Israelites to Assyria, where he settled them in Halah, in Gozan by the Habor River, and in the cities of the Medes.
הַתְּשִׁיעִ֜ית
hat·tə·šî·‘îṯ
In the ninth
בִּשְׁנַ֨ת
biš·naṯ
year
לְהוֹשֵׁ֗עַ
lə·hō·wō·šê·a‘
of Hoshea ,
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
אַשּׁוּר֙
’aš·šūr
of Assyria
אֶת־
’eṯ-
-
לָכַ֤ד
lā·ḵaḏ
captured
שֹׁ֣מְר֔וֹן
šō·mə·rō·wn
Samaria
וַיֶּ֥גֶל
way·ye·ḡel
and carried away
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
the Israelites
אַשּׁ֑וּרָה
’aš·šū·rāh
to Assyria ,
וַיֹּ֨שֶׁב
way·yō·šeḇ
where he settled
אֹתָ֜ם
’ō·ṯām
them
בַּחְלַ֧ח
baḥ·laḥ
in Halah ,
גּוֹזָ֖ן
gō·w·zān
in Gozan
וּבְחָב֛וֹר
ū·ḇə·ḥā·ḇō·wr
by the Habor
נְהַ֥ר
nə·har
River ,
וְעָרֵ֥י
wə·‘ā·rê
and in the cities
מָדָֽי׃פ
mā·ḏāy
of the Medes .
7 All this happened because the people of Israel had sinned against the LORD their God, who had brought them out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt. They had worshiped other gods
וַיְהִ֗י
way·hî
All this happened
כִּֽי־
kî-
because
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the people
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
חָטְא֤וּ
ḥā·ṭə·’ū
had sinned
לַיהוָ֣ה
Yah·weh
against the LORD
אֱלֹהֵיהֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·hem
their God ,
הַמַּעֲלֶ֤ה
ham·ma·‘ă·leh
who had brought
אֹתָם֙
’ō·ṯām
them
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
מִתַּ֕חַת
mit·ta·ḥaṯ
from under
יַ֖ד
yaḏ
the hand
פַּרְעֹ֣ה
par·‘ōh
of Pharaoh
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt .
וַיִּֽירְא֖וּ
way·yî·rə·’ū
They had worshiped
אֲחֵרִֽים׃
’ă·ḥê·rîm
other
אֱלֹהִ֥ים
’ĕ·lō·hîm
gods
8 and walked in the customs of the nations that the LORD had driven out before the Israelites, as well as in the practices introduced by the kings of Israel.
וַיֵּֽלְכוּ֙
way·yê·lə·ḵū
and walked
בְּחֻקּ֣וֹת
bə·ḥuq·qō·wṯ
in the customs
הַגּוֹיִ֔ם
hag·gō·w·yim
of the nations
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
that
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
הוֹרִ֣ישׁ
hō·w·rîš
had driven out
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
before
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . . ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
as well as in the practices
עָשֽׂוּ׃
‘ā·śū
introduced
וּמַלְכֵ֥י
ū·mal·ḵê
by the kings
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel .
9 The Israelites secretly did things against the LORD their God that were not right. From watchtower to fortified city, they built high places in all their cities.
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
The Israelites
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
. . .
דְּבָרִים֙
də·ḇā·rîm
. . .
וַיְחַפְּא֣וּ
way·ḥap·pə·’ū
secretly did
עַל־
‘al-
things against
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵיהֶ֑ם
’ĕ·lō·hê·hem
their God
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that [were]
לֹא־
lō-
not
כֵ֔ן
ḵên
right .
מִמִּגְדַּ֥ל
mim·miḡ·dal
From watchtower
נוֹצְרִ֖ים
nō·wṣ·rîm
. . .
עַד־
‘aḏ-
to
מִבְצָֽר׃
miḇ·ṣār
fortified
עִ֥יר
‘îr
city ,
וַיִּבְנ֨וּ
way·yiḇ·nū
they built
לָהֶ֤ם
lā·hem
בָּמוֹת֙
bā·mō·wṯ
high places
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
עָ֣רֵיהֶ֔ם
‘ā·rê·hem
their cities .
10 They set up for themselves sacred pillars and Asherah poles on every high hill and under every green tree.
וַיַּצִּ֧בוּ
way·yaṣ·ṣi·ḇū
They set up
לָהֶ֛ם
lā·hem
for themselves
מַצֵּב֖וֹת
maṣ·ṣê·ḇō·wṯ
[sacred] pillars
וַאֲשֵׁרִ֑ים
wa·’ă·šê·rîm
and Asherah poles
עַ֚ל
‘al
on
כָּל־
kāl-
every
גְבֹהָ֔ה
ḡə·ḇō·hāh
high
גִּבְעָ֣ה
giḇ·‘āh
hill
וְתַ֖חַת
wə·ṯa·ḥaṯ
and under
כָּל־
kāl-
every
רַעֲנָֽן׃
ra·‘ă·nān
green
עֵ֥ץ
‘êṣ
tree .
11 They burned incense on all the high places like the nations that the LORD had driven out before them. They did wicked things, provoking the LORD to anger.
וַיְקַטְּרוּ־
way·qaṭ·ṭə·rū-
They burned incense
שָׁם֙
šām
. . .
בְּכָל־
bə·ḵāl
on all
בָּמ֔וֹת
bā·mō·wṯ
the high places
כַּגּוֹיִ֕ם
kag·gō·w·yim
like the nations
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
הֶגְלָ֥ה
heḡ·lāh
had driven out
מִפְּנֵיהֶ֑ם
mip·pə·nê·hem
before them .
וַֽיַּעֲשׂוּ֙
way·ya·‘ă·śū
They did
רָעִ֔ים
rā·‘îm
wicked
דְּבָרִ֣ים
də·ḇā·rîm
things ,
לְהַכְעִ֖יס
lə·haḵ·‘îs
provoking
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD {to anger} .
12 They served idols, although the LORD had told them, “You shall not do this thing.”
וַיַּֽעַבְד֖וּ
way·ya·‘aḇ·ḏū
They served
הַגִּלֻּלִ֑ים
hag·gil·lu·lîm
idols ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
יְהוָה֙
Yah·weh
although the LORD
אָמַ֤ר
’ā·mar
had told
לָהֶ֔ם
lā·hem
them ,
לֹ֥א

“ You shall not
תַעֲשׂ֖וּ
ṯa·‘ă·śū
do
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַדָּבָ֥ר
had·dā·ḇār
thing . ”
13 Yet through all His prophets and seers, the LORD warned Israel and Judah, saying, “Turn from your wicked ways and keep My commandments and statutes, according to the entire Law that I commanded your fathers and delivered to you through My servants the prophets.”
בְּיַד֩
bə·yaḏ
Yet through
כָּל־
kāl-
all
נְבִיאוֹ
nə·ḇī·ʾō
His prophets
כָל־
ḵāl
[and]
חֹזֶ֜ה
ḥō·zeh
seers ,
יְהוָ֡ה
Yah·weh
the LORD
וַיָּ֣עַד
way·yā·‘aḏ
warned
בְּיִשְׂרָאֵ֣ל
bə·yiś·rā·’êl
Israel
וּבִיהוּדָ֡ה
ū·ḇî·hū·ḏāh
and Judah ,
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
saying ,
שֻׁ֝֠בוּ
ḇū
“ Turn
הָֽרָעִים֙
hā·rā·‘îm
from your wicked
מִדַּרְכֵיכֶ֤ם
mid·dar·ḵê·ḵem
ways
וְשִׁמְרוּ֙
wə·šim·rū
and keep
מִצְוֺתַ֣י
miṣ·wō·ṯay
My commandments
חֻקּוֹתַ֔י
ḥuq·qō·w·ṯay
and statutes ,
כְּכָ֨ל־
kə·ḵāl-
according to the entire
הַתּוֹרָ֔ה
hat·tō·w·rāh
Law
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
צִוִּ֖יתִי
ṣiw·wî·ṯî
I commanded
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם
’ă·ḇō·ṯê·ḵem
your fathers
וַֽאֲשֶׁר֙
wa·’ă·šer
-
שָׁלַ֣חְתִּי
šā·laḥ·tî
and delivered
אֲלֵיכֶ֔ם
’ă·lê·ḵem
to you
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
through
עֲבָדַ֥י
‘ă·ḇā·ḏay
My servants
הַנְּבִיאִֽים׃
han·nə·ḇî·’îm
the prophets . ”
14 But they would not listen, and they stiffened their necks like their fathers, who did not believe the LORD their God.
וְלֹ֖א
wə·lō
But they would not
שָׁמֵ֑עוּ
šā·mê·‘ū
listen ,
וַיַּקְשׁ֤וּ
way·yaq·šū
and they stiffened
אֶת־
’eṯ-
-
עָרְפָּם֙
‘ā·rə·pām
their necks
כְּעֹ֣רֶף
kə·‘ō·rep̄
. . .
אֲבוֹתָ֔ם
’ă·ḇō·w·ṯām
like their fathers ,
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
who
לֹ֣א

did not
הֶאֱמִ֔ינוּ
he·’ĕ·mî·nū
believe
בַּֽיהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵיהֶֽם׃
’ĕ·lō·hê·hem
their God .
15 They rejected His statutes and the covenant He had made with their fathers, as well as the decrees He had given them. They pursued worthless idols and themselves became worthless, going after the surrounding nations that the LORD had commanded them not to imitate.
וַיִּמְאֲס֣וּ
way·yim·’ă·sū
They rejected
אֶת־
’eṯ-
-
חֻקָּ֗יו
ḥuq·qāw
His statutes
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בְּרִיתוֹ֙
bə·rî·ṯōw
and the covenant
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
כָּרַ֣ת
kā·raṯ
He had made
אֶת־
’eṯ-
with
אֲבוֹתָ֔ם
’ă·ḇō·w·ṯām
their fathers ,
וְאֵת֙
wə·’êṯ
-
עֵֽדְוֺתָ֔יו
‘ê·ḏə·wō·ṯāw
as well as the decrees
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
הֵעִ֖יד
hê·‘îḏ
He had given
בָּ֑ם
bām
them .
וַיֵּ֨לְכ֜וּ
way·yê·lə·ḵū
They pursued
אַחֲרֵ֤י
’a·ḥă·rê
. . .
הַהֶ֙בֶל֙
ha·he·ḇel
worthless idols
וַיֶּהְבָּ֔לוּ
way·yeh·bā·lū
and themselves became worthless ,
וְאַחֲרֵ֤י
wə·’a·ḥă·rê
going after
סְבִֽיבֹתָ֔ם
sə·ḇî·ḇō·ṯām
the surrounding
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
הַגּוֹיִם֙
hag·gō·w·yim
nations
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
אֹתָ֔ם
’ō·ṯām
-
צִוָּ֤ה
ṣiw·wāh
had commanded them
לְבִלְתִּ֖י
lə·ḇil·tî
not
עֲשׂ֥וֹת
‘ă·śō·wṯ
to imitate
כָּהֶֽם׃
kā·hem
.
16 They abandoned all the commandments of the LORD their God and made for themselves two cast idols of calves and an Asherah pole. They bowed down to all the host of heaven and served Baal.
וַיַּעַזְב֗וּ
way·ya·‘az·ḇū
They abandoned
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
מִצְוֺת֙
miṣ·wōṯ
the commandments
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהֵיהֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·hem
their God
וַיַּעֲשׂ֥וּ
way·ya·‘ă·śū
and made
לָהֶ֛ם
lā·hem
for themselves
שְׁנֵים
šə·nēm
two
מַסֵּכָ֖ה
mas·sê·ḵāh
cast idols
עֲגָלִ֑ים
‘ă·ḡā·lîm
of calves
וַיַּעֲשׂ֣וּ
way·ya·‘ă·śū
. . .
אֲשֵׁירָ֗ה
’ă·šê·rāh
and an Asherah pole .
וַיִּֽשְׁתַּחֲווּ֙
way·yiš·ta·ḥă·wū
They bowed down to
לְכָל־
lə·ḵāl
all
צְבָ֣א
ṣə·ḇā
the host
הַשָּׁמַ֔יִם
haš·šā·ma·yim
of heaven
וַיַּעַבְד֖וּ
way·ya·‘aḇ·ḏū
and served
אֶת־
’eṯ-
-
הַבָּֽעַל׃
hab·bā·‘al
Baal .
17 They sacrificed their sons and daughters in the fire and practiced divination and soothsaying. They devoted themselves to doing evil in the sight of the LORD, provoking Him to anger.
וַֽ֠יַּעֲבִירוּ
way·ya·‘ă·ḇî·rū
They sacrificed
בְּנֵיהֶ֤ם
bə·nê·hem
their sons
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בְּנֽוֹתֵיהֶם֙
bə·nō·w·ṯê·hem
and daughters
אֶת־
’eṯ-
-
בָּאֵ֔שׁ
bā·’êš
in the fire
וַיִּקְסְמ֥וּ
way·yiq·sə·mū
and practiced
קְסָמִ֖ים
qə·sā·mîm
divination
וַיְנַחֵ֑שׁוּ
way·na·ḥê·šū
and soothsaying .
וַיִּֽתְמַכְּר֗וּ
way·yiṯ·mak·kə·rū
They devoted themselves
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to doing
הָרַ֛ע
hā·ra‘
evil
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
in the sight
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD ,
לְהַכְעִיסֽוֹ׃
lə·haḵ·‘î·sōw
provoking Him to anger .
18 So the LORD was very angry with Israel, and He removed them from His presence. Only the tribe of Judah remained,
יְהוָ֤ה
Yah·weh
So the LORD
מְאֹד֙
mə·’ōḏ
was very
וַיִּתְאַנַּ֨ף
way·yiṯ·’an·nap̄
angry
בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
bə·yiś·rā·’êl
with Israel ,
וַיְסִרֵ֖ם
way·si·rêm
and He removed them
מֵעַ֣ל
mê·‘al
from
פָּנָ֑יו
pā·nāw
His presence .
לֹ֣א

. . .
רַ֛ק
raq
Only
שֵׁ֥בֶט
šê·ḇeṭ
the tribe
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
לְבַדּֽוֹ׃
lə·ḇad·dōw
. . .
נִשְׁאַ֔ר
niš·’ar
remained ,
19 and even Judah did not keep the commandments of the LORD their God, but lived according to the customs Israel had introduced.
גַּם־
gam-
and even
יְהוּדָ֕ה
yə·hū·ḏāh
Judah
לֹ֣א

did not
שָׁמַ֔ר
šā·mar
keep
אֶת־
’eṯ-
-
מִצְוֺ֖ת
miṣ·wōṯ
the commandments
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהֵיהֶ֑ם
’ĕ·lō·hê·hem
their God ,
וַיֵּ֣לְכ֔וּ
way·yê·lə·ḵū
but lived
בְּחֻקּ֥וֹת
bə·ḥuq·qō·wṯ
according to the customs
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
עָשֽׂוּ׃
‘ā·śū
had introduced .
20 So the LORD rejected all the descendants of Israel. He afflicted them and delivered them into the hands of plunderers, until He had banished them from His presence.
יְהוָ֜ה
Yah·weh
So the LORD
וַיִּמְאַ֨ס
way·yim·’as
rejected
בְּכָל־
bə·ḵāl
all
זֶ֤רַע
ze·ra‘
the descendants
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel .
וַיְעַנֵּ֔ם
way·‘an·nêm
He afflicted them
וַֽיִּתְּנֵ֖ם
way·yit·tə·nêm
and delivered them
בְּיַד־
bə·yaḏ-
into the hands
שֹׁסִ֑ים
šō·sîm
of plunderers ,
עַ֛ד
‘aḏ
until
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
הִשְׁלִיכָ֖ם
hiš·lî·ḵām
He had banished them
מִפָּנָֽיו׃
mip·pā·nāw
from His presence .
21 When the LORD had torn Israel away from the house of David, they made Jeroboam son of Nebat king, and Jeroboam led Israel away from following the LORD and caused them to commit a great sin.
כִּֽי־
kî-
When
קָרַ֣ע
qā·ra‘
[the LORD] had torn
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
Israel
מֵעַל֙
mê·‘al
away from
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
of David ,
יָרָבְעָ֣ם
yā·rā·ḇə·‘ām
they made Jeroboam
בֶּן־
ben-
son
נְבָ֑ט
nə·ḇāṭ
of Nebat
וַיַּדֵּא
way·yad·dē
. . .
וַיַּמְלִ֖יכוּ
way·yam·lî·ḵū
king ,
אֶת־
’eṯ-
-
יָרָבְעָ֤ם
yā·rā·ḇə·‘ām
and Jeroboam
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
led Israel
מֵאַחֲרֵ֣י
mê·’a·ḥă·rê
away from following
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
וְהֶחֱטֵיאָ֖ם
wə·hɛ·ḥɛ̆·ṭē·ʾå̄m
and caused them to commit
גְדוֹלָֽה׃
ḡə·ḏō·w·lāh
a great
חֲטָאָ֥ה
ḥă·ṭā·’āh
sin .
22 The Israelites persisted in all the sins that Jeroboam had committed and did not turn away from them.
בְּנֵ֣י
bə·nê
The Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
וַיֵּֽלְכוּ֙
way·yê·lə·ḵū
persisted
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
חַטֹּ֥אות
ḥaṭ·ṭō·wṯ
the sins
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
יָרָבְעָ֖ם
yā·rā·ḇə·‘ām
Jeroboam
עָשָׂ֑ה
‘ā·śāh
had committed
לֹא־
lō-
and did not
סָ֖רוּ
sā·rū
turn away
מִמֶּֽנָּה׃
mim·men·nāh
from them .
23 Finally, the LORD removed Israel from His presence, as He had declared through all His servants the prophets. So Israel was exiled from their homeland into Assyria, where they are to this day.
עַ֠ד
‘aḏ
Finally
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
- ,
יְהוָ֤ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
הֵסִ֨יר
hê·sîr
removed
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
מֵעַ֣ל
mê·‘al
from
פָּנָ֔יו
pā·nāw
His presence ,
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
as
דִּבֶּ֔ר
dib·ber
He had declared
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
through
כָּל־
kāl-
all
עֲבָדָ֣יו
‘ă·ḇā·ḏāw
His servants
הַנְּבִיאִ֑ים
han·nə·ḇî·’îm
the prophets .
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
So Israel
וַיִּ֨גֶל
way·yi·ḡel
was exiled
מֵעַ֤ל
mê·‘al
from
אַדְמָתוֹ֙
’aḏ·mā·ṯōw
their homeland
אַשּׁ֔וּרָה
’aš·šū·rāh
into Assyria ,
עַ֖ד
‘aḏ
[where they are] to
הַזֶּֽה׃פ
haz·zeh
this
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day .
24 Then the king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath, and Sepharvaim and settled them in the towns of Samaria to replace the Israelites. They took possession of Samaria and lived in its towns.
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
Then the king
אַשּׁ֡וּר
’aš·šūr
of Assyria
וַיָּבֵ֣א
way·yā·ḇê
brought
מִבָּבֶ֡ל
mib·bā·ḇel
people from Babylon ,
וּ֠מִכּוּ֠תָה
ū·mik·kū·ṯāh
Cuthah ,
וּמֵעַוָּ֤א
ū·mê·‘aw·wā
Avva ,
וּמֵֽחֲמָת֙
ū·mê·ḥă·māṯ
Hamath ,
וּסְפַרְוַ֔יִם
ū·sə·p̄ar·wa·yim
and Sepharvaim
וַיֹּ֙שֶׁב֙
way·yō·šeḇ
and settled them
בְּעָרֵ֣י
bə·‘ā·rê
in the towns
שֹֽׁמְר֔וֹן
šō·mə·rō·wn
of Samaria
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
to replace
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . . .
וַיִּֽרְשׁוּ֙
way·yir·šū
They took possession of
אֶת־
’eṯ-
-
שֹׁ֣מְר֔וֹן
šō·mə·rō·wn
Samaria
וַיֵּֽשְׁב֖וּ
way·yê·šə·ḇū
and lived
בְּעָרֶֽיהָ׃
bə·‘ā·re·hā
in its towns .
25 Now when the settlers first lived there, they did not worship the LORD, so He sent lions among them, which killed some of them.
וַיְהִ֗י
way·hî
Now
בִּתְחִלַּת֙
biṯ·ḥil·laṯ
when [the settlers] first
שִׁבְתָּ֣ם
šiḇ·tām
lived
שָׁ֔ם
šām
there ,
לֹ֥א

they did not
יָרְא֖וּ
yā·rə·’ū
worship
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
יְהוָ֤ה
Yah·weh
so He
וַיְשַׁלַּ֨ח
way·šal·laḥ
sent
הָ֣אֲרָי֔וֹת
hā·’ă·rā·yō·wṯ
lions
בָּהֶם֙
bā·hem
among them
אֶת־
’eṯ-
,
וַיִּֽהְי֥וּ
way·yih·yū
which
הֹרְגִ֖ים
hō·rə·ḡîm
killed [some]
בָּהֶֽם׃
bā·hem
of them .
26 So they spoke to the king of Assyria, saying, “The peoples that you have removed and placed in the cities of Samaria do not know the requirements of the God of the land. Because of this, He has sent lions among them, which are indeed killing them off.”
וַיֹּאמְר֗וּ
way·yō·mə·rū
So they spoke
לְמֶ֣לֶךְ
lə·me·leḵ
to the king
אַשּׁוּר֮
’aš·šūr
of Assyria ,
לֵאמֹר֒
lê·mōr
saying ,
הַגּוֹיִ֗ם
hag·gō·w·yim
“ The peoples
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
הִגְלִ֙יתָ֙
hiḡ·lî·ṯā
you have removed
וַתּ֙וֹשֶׁב֙
wat·tō·wō·šeḇ
and placed
בְּעָרֵ֣י
bə·‘ā·rê
in the cities
שֹׁמְר֔וֹן
šō·mə·rō·wn
of Samaria
לֹ֣א

do not
יָֽדְע֔וּ
yā·ḏə·‘ū
know
אֶת־
’eṯ-
-
מִשְׁפַּ֖ט
miš·paṭ
the requirements
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
of the God
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land .
כַּאֲשֶׁר֙
ka·’ă·šer
Because of this
אֵינָ֣ם
’ê·nām
. . .
יֹדְעִ֔ים
yō·ḏə·‘îm
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
מִשְׁפַּ֖ט
miš·paṭ
-
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
. . .
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
. . . ,
וַיְשַׁלַּח־
way·šal·laḥ-
He has sent
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֲרָי֗וֹת
hā·’ă·rā·yō·wṯ
lions
בָּ֣ם
bām
among them ,
וְהִנָּם֙
wə·hin·nām
which are indeed
מְמִיתִ֣ים
mə·mî·ṯîm
killing them off
אוֹתָ֔ם
’ō·w·ṯām
- . ”
27 Then the king of Assyria commanded: “Send back one of the priests you carried off from Samaria, and have him go back to live there and teach the requirements of the God of the land.”
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
Then the king
אַשּׁ֜וּר
’aš·šūr
of Assyria
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
. . .
וַיְצַ֨ו
way·ṣaw
commanded :
הֹלִ֤יכוּ
hō·lî·ḵū
“ Send back
שָׁ֙מָּה֙
šām·māh
אֶחָ֤ד
’e·ḥāḏ
one
מֵהַכֹּֽהֲנִים֙
mê·hak·kō·hă·nîm
of the priests
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הִגְלִיתֶ֣ם
hiḡ·lî·ṯem
you carried off
מִשָּׁ֔ם
miš·šām
from [Samaria] ,
וְיֵלְכ֖וּ
wə·yê·lə·ḵū
and have him go back
וְיֵ֣שְׁבוּ
wə·yê·šə·ḇū
to live
שָׁ֑ם
šām
there
וְיֹרֵ֕ם
wə·yō·rêm
and teach
אֶת־
’eṯ-
-
מִשְׁפַּ֖ט
miš·paṭ
the requirements
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
of the God
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
of the land . ”
28 Thus one of the priests they had carried away came and lived in Bethel, and he began to teach them how they should worship the LORD.
אֶחָ֣ד
’e·ḥāḏ
Thus one
מֵהַכֹּהֲנִ֗ים
mê·hak·kō·hă·nîm
of the priests
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
הִגְלוּ֙
hiḡ·lū
they had carried away
מִשֹּׁ֣מְר֔וֹן
miš·šō·mə·rō·wn
. . .
וַיָּבֹ֞א
way·yā·ḇō
came
וַיֵּ֖שֶׁב
way·yê·šeḇ
and lived
בְּבֵֽית־
bə·ḇêṯ-
vvv
אֵ֑ל
’êl
in Bethel ,
וַֽיְהִי֙
way·hî
. . .
מוֹרֶ֣ה
mō·w·reh
and he began to teach
אֹתָ֔ם
’ō·ṯām
them
אֵ֖יךְ
’êḵ
how
יִֽירְא֥וּ
yî·rə·’ū
they should worship
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
29 Nevertheless, the people of each nation continued to make their own gods in the cities where they had settled, and they set them up in the shrines that the people of Samaria had made on the high places.
וַיִּהְי֣וּ
way·yih·yū
Nevertheless ,
גּ֥וֹי
gō·w
the people of each nation
גּ֖וֹי
gō·w
. . .
עֹשִׂ֔ים
‘ō·śîm
continued to make
אֱלֹהָ֑יו
’ĕ·lō·hāw
their own gods
בְּעָ֣רֵיהֶ֔ם
bə·‘ā·rê·hem
in the cities
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
where
הֵ֥ם
hêm
they
יֹשְׁבִ֖ים
yō·šə·ḇîm
had settled
שָֽׁם׃
šām
,
וַיַּנִּ֣יחוּ׀
way·yan·nî·ḥū
and they set them up
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
in the shrines
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
גּ֥וֹי
gō·w
the people
הַשֹּׁ֣מְרֹנִ֔ים
haš·šō·mə·rō·nîm
of Samaria
עָשׂוּ֙
‘ā·śū
had made
הַבָּמ֗וֹת
hab·bā·mō·wṯ
on the high places .
30 The men of Babylon made Succoth-benoth, the men of Cuth made Nergal, the men of Hamath made Ashima,
וְאַנְשֵׁ֣י
wə·’an·šê
The men
בָבֶ֗ל
ḇā·ḇel
of Babylon
עָשׂוּ֙
‘ā·śū
made
אֶת־
’eṯ-
-
סֻכּ֣וֹת
suk·kō·wṯ
vvv
בְּנ֔וֹת
bə·nō·wṯ
Succoth-benoth ,
וְאַנְשֵׁי־
wə·’an·šê-
the men
כ֔וּת
ḵūṯ
of Cuth
עָשׂ֖וּ
‘ā·śū
made
אֶת־
’eṯ-
-
נֵֽרְגַ֑ל
nê·rə·ḡal
Nergal ,
וְאַנְשֵׁ֥י
wə·’an·šê
the men
חֲמָ֖ת
ḥă·māṯ
of Hamath
עָשׂ֥וּ
‘ā·śū
made
אֶת־
’eṯ-
-
אֲשִׁימָֽא׃
’ă·šî·mā
Ashima ,
31 the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech the gods of Sepharvaim.
וְהָעַוִּ֛ים
wə·hā·‘aw·wîm
the Avvites
עָשׂ֥וּ
‘ā·śū
made
נִבְחַ֖ז
niḇ·ḥaz
Nibhaz
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
תַּרְתָּ֑ק
tar·tāq
and Tartak ,
וְהַסְפַרְוִ֗ים
wə·has·p̄ar·wîm
and the Sepharvites
שֹׂרְפִ֤ים
śō·rə·p̄îm
burned
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵיהֶם֙
bə·nê·hem
their children
בָּאֵ֔שׁ
bā·’êš
in the fire
לְאַדְרַמֶּ֥לֶךְ
lə·’aḏ·ram·me·leḵ
to Adrammelech
וַֽעֲנַמֶּ֖לֶךְ
wa·‘ă·nam·me·leḵ
and Anammelech
אֱלֹהַּ
ʾɛ̆·lō·ah
the gods
סְפָרִים׃
sə·p̄å̄·rīm
of Sepharvaim .
32 So the new residents worshiped the LORD, but they also appointed for themselves priests of all sorts to serve in the shrines of the high places.
וַיִּהְי֥וּ
way·yih·yū
So
יְרֵאִ֖ים
yə·rê·’îm
[the new residents] worshiped
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
וַיַּעֲשׂ֨וּ
way·ya·‘ă·śū
but they also appointed
לָהֶ֤ם
lā·hem
for themselves
כֹּהֲנֵ֣י
kō·hă·nê
priests
מִקְצוֹתָם֙
miq·ṣō·w·ṯām
of all sorts
עֹשִׂ֥ים
‘ō·śîm
to serve
לָהֶ֖ם
lā·hem
. . .
בְּבֵ֥ית
bə·ḇêṯ
in the shrines
הַבָּמֽוֹת׃
hab·bā·mō·wṯ
. . .
בָמ֔וֹת
ḇā·mō·wṯ
of the high places
וַיִּהְי֛וּ
way·yih·yū
. . . .
33 They worshiped the LORD, but they also served their own gods according to the customs of the nations from which they had been carried away.
הָי֣וּ
hā·yū
-
יְרֵאִ֑ים
yə·rê·’îm
They worshiped
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עֹֽבְדִ֔ים
‘ō·ḇə·ḏîm
but they also served
אֱלֹֽהֵיהֶם֙
’ĕ·lō·hê·hem
their own gods
הָי֣וּ
hā·yū
. . .
כְּמִשְׁפַּט֙
kə·miš·paṭ
according to the customs
הַגּוֹיִ֔ם
hag·gō·w·yim
of the nations
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
from which
הִגְל֥וּ
hiḡ·lū
they had been carried away
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
-
מִשָּֽׁם׃
miš·šām
- .
34 To this day they are still practicing their former customs. None of them worship the LORD or observe the statutes, ordinances, laws, and commandments that the LORD gave the descendants of Jacob, whom He named Israel.
עַ֣ד
‘aḏ
To
הַזֶּה֙
haz·zeh
this
הַיּ֤וֹם
hay·yō·wm
day
הֵ֣ם
hêm
they
עֹשִׂ֔ים
‘ō·śîm
are still practicing
הָרִֽאשֹׁנִ֑ים
hā·ri·šō·nîm
their former
כַּמִּשְׁפָּטִ֖ים
kam·miš·pā·ṭîm
customs .
אֵינָ֤ם
’ê·nām
None
יְרֵאִים֙
yə·rê·’îm
of them worship
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
וְאֵינָ֣ם
wə·’ê·nām
. . .
עֹשִׂ֗ים
‘ō·śîm
or observe
כְּחֻקֹּתָם֙
kə·ḥuq·qō·ṯām
the statutes ,
וּכְמִשְׁפָּטָ֔ם
ū·ḵə·miš·pā·ṭām
ordinances ,
וְכַתּוֹרָ֣ה
wə·ḵat·tō·w·rāh
laws ,
וְכַמִּצְוָ֗ה
wə·ḵam·miṣ·wāh
and commandments
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
צִוָּ֤ה
ṣiw·wāh
gave
בְּנֵ֣י
bə·nê
the descendants
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
שָׂ֥ם
śām
whom He named
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. . .
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
Israel .
35 For the LORD had made a covenant with the Israelites and commanded them, “Do not worship other gods or bow down to them; do not serve them or sacrifice to them.
יְהוָ֤ה
Yah·weh
For the LORD
וַיִּכְרֹ֨ת
way·yiḵ·rōṯ
had made
בְּרִ֔ית
bə·rîṯ
a covenant
אִתָּם֙
’it·tām
with [the Israelites]
וַיְצַוֵּ֣ם
way·ṣaw·wêm
and commanded them ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
לֹ֥א

“ Do not
תִֽירְא֖וּ
ṯî·rə·’ū
worship
אֲחֵרִ֑ים
’ă·ḥê·rîm
other
אֱלֹהִ֣ים
’ĕ·lō·hîm
gods
וְלֹא־
wə·lō-
[or]
תִשְׁתַּחֲו֣וּ
ṯiš·ta·ḥă·wū
bow down
לָהֶ֔ם
lā·hem
to them ;
וְלֹ֣א
wə·lō
do not
תַעַבְד֔וּם
ṯa·‘aḇ·ḏūm
serve them
וְלֹ֥א
wə·lō
[or]
תִזְבְּח֖וּ
ṯiz·bə·ḥū
sacrifice
לָהֶֽם׃
lā·hem
to them .
36 Instead, worship the LORD, who brought you out of the land of Egypt with great power and an outstretched arm. You are to bow down to Him and offer sacrifices to Him.
כִּ֣י

Instead
אִֽם־
’im-
. . . ,
אֶת־
’eṯ-
-
תִירָ֑אוּ
ṯî·rā·’ū
worship
וְל֥וֹ
wə·lōw
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD ,
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
who
הֶעֱלָ֨ה
he·‘ĕ·lāh
brought
אֶתְכֶ֜ם
’eṯ·ḵem
you
מֵאֶ֧רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרַ֛יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
גָּד֛וֹל
gā·ḏō·wl
with great
בְּכֹ֧חַ
bə·ḵō·aḥ
power
נְטוּיָ֖ה
nə·ṭū·yāh
and an outstretched
אֹת֣וֹ
’ō·ṯōw
-
וּבִזְר֥וֹעַ
ū·ḇiz·rō·w·a‘
arm .
תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ
ṯiš·ta·ḥă·wū
You are to bow down
וְל֥וֹ
wə·lōw
to Him
תִזְבָּֽחוּ׃
ṯiz·bā·ḥū
and offer sacrifices to Him .
37 And you must always be careful to observe the statutes, ordinances, laws, and commandments He wrote for you. Do not worship other gods.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
כָּל־
kāl-
you must always
תִּשְׁמְר֥וּן
tiš·mə·rūn
be careful
הַיָּמִ֑ים
hay·yā·mîm
. . .
לַעֲשׂ֖וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to observe
הַחֻקִּ֨ים
ha·ḥuq·qîm
the statutes ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַמִּשְׁפָּטִ֜ים
ham·miš·pā·ṭîm
ordinances ,
וְהַתּוֹרָ֤ה
wə·hat·tō·w·rāh
laws ,
וְהַמִּצְוָה֙
wə·ham·miṣ·wāh
and commandments
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
כָּתַ֣ב
kā·ṯaḇ
He wrote
לָכֶ֔ם
lā·ḵem
for you .
וְלֹ֥א
wə·lō
Do not
תִֽירְא֖וּ
ṯî·rə·’ū
worship
אֲחֵרִֽים׃
’ă·ḥê·rîm
other
אֱלֹהִ֥ים
’ĕ·lō·hîm
gods .
38 Do not forget the covenant I have made with you. Do not worship other gods,
לֹ֣א

Do not
תִשְׁכָּ֑חוּ
ṯiš·kā·ḥū
forget
וְהַבְּרִ֛ית
wə·hab·bə·rîṯ
the covenant
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
כָּרַ֥תִּי
kā·rat·tî
I have made
אִתְּכֶ֖ם
’it·tə·ḵem
with you .
וְלֹ֥א
wə·lō
Do not
תִֽירְא֖וּ
ṯî·rə·’ū
worship
אֲחֵרִֽים׃
’ă·ḥê·rîm
other
אֱלֹהִ֥ים
’ĕ·lō·hîm
gods ,
39 but worship the LORD your God, and He will deliver you from the hands of all your enemies.”
כִּ֛י

but
אִֽם־
’im-
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
תִּירָ֑אוּ
tî·rā·’ū
worship
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵיכֶ֖ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God ,
וְהוּא֙
wə·hū
and He
יַצִּ֣יל
yaṣ·ṣîl
will deliver
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
you
מִיַּ֖ד
mî·yaḏ
from the hands
כָּל־
kāl-
of all
אֹיְבֵיכֶֽם׃
’ō·yə·ḇê·ḵem
your enemies . ”
40 But they would not listen, and they persisted in their former customs.
וְלֹ֖א
wə·lō
But they would not
שָׁמֵ֑עוּ
šā·mê·‘ū
listen ,
כִּ֛י

and
אִֽם־
’im-
. . .
עֹשִֽׂים׃
‘ō·śîm
they persisted in
הָֽרִאשׁ֖וֹן
hā·ri·šō·wn
their former
הֵ֥ם
hêm
. . .
כְּמִשְׁפָּטָ֥ם
kə·miš·pā·ṭām
customs .
41 So these nations worshiped the LORD but also served their idols, and to this day their children and grandchildren continue to do as their fathers did.
וַיִּהְי֣וּ׀
way·yih·yū
So
הָאֵ֗לֶּה
hā·’êl·leh
these
אֶת־
’eṯ-
-
הַגּוֹיִ֣ם
hag·gō·w·yim
nations
יְרֵאִים֙
yə·rê·’îm
worshiped
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עֹֽבְדִ֑ים
‘ō·ḇə·ḏîm
but also served
גַּם־
gam-
. . .
פְּסִֽילֵיהֶ֖ם
pə·sî·lê·hem
their idols ,
הָי֣וּ
hā·yū
and
עַ֖ד
‘aḏ
to
הַזֶּֽה׃פ
haz·zeh
this
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day
בְּנֵיהֶ֣ם׀
bə·nê·hem
their children
בְנֵיהֶ֗ם
ḇə·nê·hem
and grandchildren
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
. . .
עָשׂ֤וּ
‘ā·śū
continue to do
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
as
אֲבֹתָם֙
’ă·ḇō·ṯām
their fathers
הֵ֣ם
hêm
. . .
עֹשִׂ֔ים
‘ō·śîm
did .