Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Shortly before the LORD took Elijah up to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal,
וַיְהִ֗י
way·hî
Shortly before
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
בְּהַעֲל֤וֹת
bə·ha·‘ă·lō·wṯ
took
אֵ֣לִיָּ֔הוּ
’ê·lî·yā·hū
Elijah
הַשָּׁמָ֑יִם
haš·šā·mā·yim
up to heaven
בַּֽסְעָרָ֖ה
bas·‘ā·rāh
in a whirlwind ,
אֵלִיָּ֛הוּ
’ê·lî·yā·hū
Elijah
וֶאֱלִישָׁ֖ע
we·’ĕ·lî·šā‘
and Elisha
וַיֵּ֧לֶךְ
way·yê·leḵ
were on their way
מִן־
min-
from
הַגִּלְגָּֽל׃
hag·gil·gāl
Gilgal ,
2 and Elijah said to Elisha, “Please stay here, for the LORD has sent me on to Bethel.” But Elisha replied, “As surely as the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
אֵלִיָּ֨הוּ
’ê·lî·yā·hū
and Elijah
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אֱלִישָׁ֜ע
’ĕ·lî·šā‘
Elisha ,
נָ֣א

“ Please
שֵֽׁב־
šêḇ-
stay
פֹ֗ה
p̄ōh
here ,
כִּ֤י

for
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
שְׁלָחַ֣נִי
šə·lā·ḥa·nî
has sent me
עַד־
‘aḏ-
on to
בֵּֽית־
bêṯ-
vvv
אֵ֔ל
’êl
Bethel . ”
אֱלִישָׁ֔ע
’ĕ·lî·šā‘
But Elisha
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
יְהוָ֥ה
Yah·weh
“ As surely as the LORD
חַי־
ḥay-
lives
נַפְשְׁךָ֖
nap̄·šə·ḵā
and as you yourself
וְחֵֽי־
wə·ḥê-
live ,
אִם־
’im-
I will not
אֶעֶזְבֶ֑ךָּ
’e·‘ez·ḇe·kā
leave you . ”
וַיֵּרְד֖וּ
way·yê·rə·ḏū
So they went down
בֵּֽית־
bêṯ-
to
אֵֽל׃
’êl
Bethel .
3 Then the sons of the prophets at Bethel came out to Elisha and said, “Do you know that the LORD will take your master away from you today?” “Yes, I know,” he replied. “Do not speak of it.”
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
Then the sons
הַנְּבִיאִ֥ים
han·nə·ḇî·’îm
of the prophets
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בֵּֽית־
bêṯ-
at
אֵל֮
’êl
Bethel
וַיֵּצְא֨וּ
way·yê·ṣə·’ū
came out
אֶל־
’el-
to
אֱלִישָׁע֒
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
and said ,
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
. . .
הֲיָדַ֕עְתָּ
hă·yā·ḏa‘·tā
“ Do you know
כִּ֣י

that
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
לֹקֵ֥חַ
lō·qê·aḥ
will take
אֶת־
’eṯ-
-
אֲדֹנֶ֖יךָ
’ă·ḏō·ne·ḵā
your master
מֵעַ֣ל
mê·‘al
away from
רֹאשֶׁ֑ךָ
rō·še·ḵā
you
הַיּ֗וֹם
hay·yō·wm
today ? ”
גַּם־
gam-
“ Yes ,
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
יָדַ֖עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
know , ”
וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
he replied .
הֶחֱשֽׁוּ׃
he·ḥĕ·šū
“ Do not speak [of it] . ”
4 And Elijah said to Elisha, “Please stay here, for the LORD has sent me on to Jericho.” But Elisha replied, “As surely as the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” So they went to Jericho.
אֵלִיָּ֜הוּ
’ê·lî·yā·hū
And Elijah
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
said to
אֱלִישָׁ֣ע׀
’ĕ·lî·šā‘
Elisha ,
נָ֣א

“ Please
שֵֽׁב־
šêḇ-
stay
פֹ֗ה
p̄ōh
here ,
כִּ֤י

for
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
שְׁלָחַ֣נִי
šə·lā·ḥa·nî
has sent me
יְרִיח֔וֹ
yə·rî·ḥōw
on to Jericho . ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
But Elisha replied ,
יְהוָ֥ה
Yah·weh
“ As surely as the LORD
חַי־
ḥay-
lives
נַפְשְׁךָ֖
nap̄·šə·ḵā
and as you yourself
וְחֵֽי־
wə·ḥê-
live ,
אִם־
’im-
I will not
אֶעֶזְבֶ֑ךָּ
’e·‘ez·ḇe·kā
leave you . ”
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
So they went
יְרִיחֽוֹ׃
yə·rî·ḥōw
to Jericho .
5 Then the sons of the prophets at Jericho came up to Elisha and said, “Do you know that the LORD will take your master away from you today?” “Yes, I know,” he replied. “Do not speak of it.”
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
Then the sons
הַנְּבִיאִ֥ים
han·nə·ḇî·’îm
of the prophets
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בִּֽירִיחוֹ֮
bî·rî·ḥōw
at Jericho
וַיִּגְּשׁ֨וּ
way·yig·gə·šū
came up
אֶל־
’el-
to
אֱלִישָׁע֒
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
and said ,
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
. . .
הֲיָדַ֕עְתָּ
hă·yā·ḏa‘·tā
“ Do you know
כִּ֣י

that
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
לֹקֵ֥חַ
lō·qê·aḥ
will take
אֶת־
’eṯ-
-
אֲדֹנֶ֖יךָ
’ă·ḏō·ne·ḵā
your master
מֵעַ֣ל
mê·‘al
away from
רֹאשֶׁ֑ךָ
rō·še·ḵā
you
הַיּ֗וֹם
hay·yō·wm
today ? ”
גַּם־
gam-
“ Yes ,
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
יָדַ֖עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
know , ”
וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
he replied .
הֶחֱשֽׁוּ׃
he·ḥĕ·šū
“ Do not speak [of it] . ”
6 And Elijah said to Elisha, “Please stay here, for the LORD has sent me on to the Jordan.” But Elisha replied, “As surely as the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” So the two of them went on.
אֵלִיָּ֜הוּ
’ê·lî·yā·hū
And Elijah
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
said
ל֨וֹ
lōw
to [Elisha] ,
נָ֣א

“ Please
שֵֽׁב־
šêḇ-
stay
פֹ֗ה
p̄ōh
here ,
כִּ֤י

for
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
שְׁלָחַ֣נִי
šə·lā·ḥa·nî
has sent me
הַיַּרְדֵּ֔נָה
hay·yar·dê·nāh
on to the Jordan . ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
But Elisha replied ,
יְהוָ֥ה
Yah·weh
“ As surely as the LORD
חַי־
ḥay-
lives
נַפְשְׁךָ֖
nap̄·šə·ḵā
and as you
וְחֵֽי־
wə·ḥê-
yourself live ,
אִם־
’im-
I will not
אֶעֶזְבֶ֑ךָּ
’e·‘ez·ḇe·kā
leave you . ”
שְׁנֵיהֶֽם׃
šə·nê·hem
So the two of them
וַיֵּלְכ֖וּ
way·yê·lə·ḵū
went on .
7 Then a company of fifty of the sons of the prophets went and stood at a distance, facing Elijah and Elisha as the two of them stood by the Jordan.
אִ֜ישׁ
’îš
Then a company
וַחֲמִשִּׁ֨ים
wa·ḥă·miš·šîm
of fifty
מִבְּנֵ֤י
mib·bə·nê
of the sons
הַנְּבִיאִים֙
han·nə·ḇî·’îm
of the prophets
הָֽלְכ֔וּ
hā·lə·ḵū
went
וַיַּעַמְד֥וּ
way·ya·‘am·ḏū
and stood
מִנֶּ֖גֶד
min·ne·ḡeḏ
at a distance ,
מֵרָח֑וֹק
mê·rā·ḥō·wq
facing [Elijah and Elisha]
וּשְׁנֵיהֶ֖ם
ū·šə·nê·hem
as the two
עָמְד֥וּ
‘ā·mə·ḏū
of them stood
עַל־
‘al-
by
הַיַּרְדֵּֽן׃
hay·yar·dên
the Jordan .
8 And Elijah took his cloak, rolled it up, and struck the waters, which parted to the right and to the left, so that the two of them crossed over on dry ground.
אֵלִיָּ֨הוּ
’ê·lî·yā·hū
And Elijah
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּח֩
way·yiq·qaḥ
took
אַדַּרְתּ֤וֹ
’ad·dar·tōw
his cloak ,
וַיִּגְלֹם֙
way·yiḡ·lōm
rolled it up ,
וַיַּכֶּ֣ה
way·yak·keh
and struck
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּ֔יִם
ham·ma·yim
the waters ,
וַיֵּחָצ֖וּ
way·yê·ḥā·ṣū
which parted
הֵ֣נָּה
hên·nāh
to the right
וָהֵ֑נָּה
wā·hên·nāh
and to the left ,
שְׁנֵיהֶ֖ם
šə·nê·hem
so that the two
וַיַּעַבְר֥וּ
way·ya·‘aḇ·rū
of them crossed over
בֶּחָרָבָֽה׃
be·ḥā·rā·ḇāh
on dry ground .
9 After they had crossed over, Elijah said to Elisha, “Tell me, what can I do for you before I am taken away from you?” “Please, let me inherit a double portion of your spirit,” Elisha replied.
וַיְהִ֣י
way·hî
After
כְעָבְרָ֗ם
ḵə·‘ā·ḇə·rām
they had crossed over ,
וְאֵ֨לִיָּ֜הוּ
wə·’ê·lî·yā·hū
Elijah
אָמַ֤ר
’ā·mar
said
אֶל־
’el-
to
אֱלִישָׁע֙
’ĕ·lî·šā‘
Elisha ,
שְׁאַל֙
šə·’al
“ Tell me ,
מָ֣ה
māh
what
אֶֽעֱשֶׂה־
’e·‘ĕ·śeh-
can I do
לָּ֔ךְ
lāḵ
for you
בְּטֶ֖רֶם
bə·ṭe·rem
before
אֶלָּקַ֣ח
’el·lā·qaḥ
I am taken away
מֵעִמָּ֑ךְ
mê·‘im·māḵ
from you ? ”
נָ֛א

“ Please ,
וִֽיהִי־
wî·hî-
let me
אֵלָֽי׃
’ê·lāy
inherit
שְׁנַ֥יִם
šə·na·yim
a double
פִּֽי־
pî-
portion
בְּרוּחֲךָ֖
bə·rū·ḥă·ḵā
of your spirit , ”
אֱלִישָׁ֔ע
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied .
10 “You have requested a difficult thing,” said Elijah. “Nevertheless, if you see me as I am taken from you, it will be yours. But if not, then it will not be so.”
לִשְׁא֑וֹל
liš·’ō·wl
“ You have requested
הִקְשִׁ֣יתָ
hiq·šî·ṯā
a difficult thing , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
said Elijah .
אִם־
’im-
“ [Nevertheless,] if
תִּרְאֶ֨ה
tir·’eh
you see
אֹתִ֜י
’ō·ṯî
me
לֻקָּ֤ח
luq·qāḥ
as I am taken
מֵֽאִתָּךְ֙
mê·’it·tāḵ
from you ,
יְהִֽי־
yə·hî-
it will be
לְךָ֣
lə·ḵā
yours .
כֵ֔ן
ḵên
. . .
וְאִם־
wə·’im-
But if
אַ֖יִן
’a·yin
not ,
לֹ֥א

then it will not
יִהְיֶֽה׃
yih·yeh
be [so] . ”
11 As they were walking along and talking together, suddenly a chariot of fire with horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah went up into heaven in a whirlwind.
וַיְהִ֗י
way·hî
-
הֵ֣מָּה
hêm·māh
As they
הֹלְכִ֤ים
hō·lə·ḵîm
were walking along
הָלוֹךְ֙
hā·lō·wḵ
. . .
וְדַבֵּ֔ר
wə·ḏab·bêr
and talking together ,
וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
suddenly
רֶֽכֶב־
re·ḵeḇ-
a chariot
אֵשׁ֙
’êš
of fire
וְס֣וּסֵי
wə·sū·sê
with horses
אֵ֔שׁ
’êš
of fire
וַיַּפְרִ֖דוּ
way·yap̄·ri·ḏū
appeared and separated
בֵּ֣ין
bên
. . .
שְׁנֵיהֶ֑ם
šə·nê·hem
the two of them ,
אֵ֣לִיָּ֔הוּ
’ê·lî·yā·hū
and Elijah
וַיַּ֙עַל֙
way·ya·‘al
went up
הַשָּׁמָֽיִם׃
haš·šā·mā·yim
into heaven
בַּֽסְעָרָ֖ה
bas·sə·‘ā·rāh
in a whirlwind .
12 As Elisha watched, he cried out, “My father, my father, the chariots and horsemen of Israel!” And he saw Elijah no more. So taking hold of his own clothes, he tore them in two.
וֶאֱלִישָׁ֣ע
we·’ĕ·lî·šā‘
As Elisha
רֹאֶ֗ה
rō·’eh
watched ,
וְה֤וּא
wə·hū
he
מְצַעֵק֙
mə·ṣa·‘êq
cried out ,
אָבִ֣י׀
’ā·ḇî
“ My father ,
אָבִ֗י
’ā·ḇî
my father ,
רֶ֤כֶב
re·ḵeḇ
the chariots
וּפָ֣רָשָׁ֔יו
ū·p̄ā·rā·šāw
and horsemen
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel ! ”
רָאָ֖הוּ
rā·’ā·hū
And he saw [Elijah]
וְלֹ֥א
wə·lō
no
ע֑וֹד
‘ō·wḏ
more .
וַֽיַּחֲזֵק֙
way·ya·ḥă·zêq
So taking hold
בִּבְגָדָ֔יו
biḇ·ḡā·ḏāw
of his own clothes ,
וַיִּקְרָעֵ֖ם
way·yiq·rā·‘êm
he tore them
לִשְׁנַ֥יִם
liš·na·yim
in two
קְרָעִֽים׃
qə·rā·‘îm
. . . .
13 Elisha also picked up the cloak that had fallen from Elijah, and he went back and stood on the bank of the Jordan.
וַיָּ֙רֶם֙
way·yā·rem
Elisha also picked up
אֶת־
’eṯ-
-
אַדֶּ֣רֶת
’ad·de·reṯ
the cloak
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
נָפְלָ֖ה
nā·p̄ə·lāh
had fallen
מֵעָלָ֑יו
mê·‘ā·lāw
from
אֵלִיָּ֔הוּ
’ê·lî·yā·hū
Elijah ,
וַיָּ֥שָׁב
way·yā·šāḇ
and he went back
וַֽיַּעֲמֹ֖ד
way·ya·‘ă·mōḏ
and stood
עַל־
‘al-
on
שְׂפַ֥ת
śə·p̄aṯ
the bank
הַיַּרְדֵּֽן׃
hay·yar·dên
of the Jordan .
14 Then he took the cloak of Elijah that had fallen from him and struck the waters. “Where now is the LORD, the God of Elijah?” he asked. And when he had struck the waters, they parted to the right and to the left, and Elisha crossed over.
וַיִּקַּח֩
way·yiq·qaḥ
Then he took
אֶת־
’eṯ-
-
אַדֶּ֨רֶת
’ad·de·reṯ
the cloak
אֵלִיָּ֜הוּ
’ê·lî·yā·hū
of Elijah
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
נָפְלָ֤ה
nā·p̄ə·lāh
had fallen
מֵֽעָלָיו֙
mê·‘ā·lāw
from him
וַיַּכֶּ֣ה
way·yak·keh
and struck
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּ֔יִם
ham·ma·yim
the waters .
אַיֵּ֕ה
’ay·yêh
“ Where now [is]
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
אֵלִיָּ֑הוּ
’ê·lî·yā·hū
of Elijah ? ”
אַף־
’ap̄-
. . .
וַיֹּאמַ֕ר
way·yō·mar
he asked .
וַיַּכֶּ֣ה
way·yak·keh
And when he had struck
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּ֗יִם
ham·ma·yim
the waters
ה֣וּא׀

- ,
וַיֵּֽחָצוּ֙
way·yê·ḥā·ṣū
they parted
הֵ֣נָּה
hên·nāh
to the right
וָהֵ֔נָּה
wā·hên·nāh
and to the left ,
אֱלִישָֽׁע׃
’ĕ·lî·šā‘
and Elisha
וַֽיַּעֲבֹ֖ר
way·ya·‘ă·ḇōr
crossed over .
15 When the sons of the prophets who were facing him from Jericho saw what had happened, they said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.” And they went to meet him and bowed down to the ground before him.
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
When the sons
הַנְּבִיאִ֤ים
han·nə·ḇî·’îm
of the prophets
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who [were]
מִנֶּ֔גֶד
min·ne·ḡeḏ
facing him
בִּֽירִיחוֹ֙
bî·rî·ḥōw
from Jericho
וַיִּרְאֻ֨הוּ
way·yir·’u·hū
saw what had happened ,
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
they said ,
ר֥וּחַ
rū·aḥ
“ The spirit
אֵלִיָּ֖הוּ
’ê·lî·yā·hū
of Elijah
נָ֛חָה
nā·ḥāh
rests
עַל־
‘al-
on
אֱלִישָׁ֑ע
’ĕ·lî·šā‘
Elisha . ”
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
And they went
לִקְרָאת֔וֹ
liq·rā·ṯōw
to meet him
וַיִּשְׁתַּחֲווּ־
way·yiš·ta·ḥă·wū-
and bowed down
אָֽרְצָה׃
’ā·rə·ṣāh
to the ground
ל֖וֹ
lōw
before him .
16 “Look now,” they said to Elisha, “we your servants have fifty valiant men. Please let them go and search for your master. Perhaps the Spirit of the LORD has taken him up and put him on one of the mountains or in one of the valleys.” “Do not send them,” Elisha replied.
הִנֵּה־
hin·nêh-
“ Look
נָ֣א

now , ”
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
they said
אֵלָ֡יו
’ê·lāw
to Elisha ,
עֲבָדֶיךָ֩
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
“ we your servants
יֵֽשׁ־
yêš-
have
חֲמִשִּׁ֨ים
ḥă·miš·šîm
fifty
חַ֗יִל
ḥa·yil
valiant
אֲנָשִׁ֜ים
’ă·nā·šîm
men
בְּנֵֽי־
bə·nê-
. . .
אֶת־
’eṯ-
- .
נָא֮

Please
יֵ֣לְכוּ
yê·lə·ḵū
let them go
וִיבַקְשׁ֣וּ
wî·ḇaq·šū
and search for
אֶת־
’eṯ-
-
אֲדֹנֶיךָ֒
’ă·ḏō·ne·ḵā
your master .
פֶּן־
pen-
Perhaps
ר֣וּחַ
rū·aḥ
the Spirit
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
נְשָׂאוֹ֙
nə·śā·’ōw
has taken him up
וַיַּשְׁלִכֵ֙הוּ֙
way·yaš·li·ḵê·hū
and put him
בְּאַחַ֣ד
bə·’a·ḥaḏ
on one
הֶהָרִ֔ים
he·hā·rîm
of the mountains
א֖וֹ
’ōw
or
בְּאַחַ֣ת
bə·’a·ḥaṯ
in one
הַגְּיָאוֹת
hag·gə·yå̄·ʾōṯ
of the valleys . ”
לֹ֥א

“ Do not
תִשְׁלָֽחוּ׃
ṯiš·lā·ḥū
send them , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
[Elisha] replied .
17 But when they pressed him to the point of embarrassment, he said, “Send them.” And they sent fifty men, who searched for three days but did not find Elijah.
וַיִּפְצְרוּ־
way·yip̄·ṣə·rū-
But when they pressed
ב֥וֹ
ḇōw
him
עַד־
‘aḏ-
to the point of
בֹּ֖שׁ
bōš
embarrassment ,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
he said ,
שְׁלָ֑חוּ
šə·lā·ḥū
“ Send [them] . ”
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙
way·yiš·lə·ḥū
And they sent
חֲמִשִּׁ֣ים
ḥă·miš·šîm
fifty
אִ֔ישׁ
’îš
men ,
וַיְבַקְשׁ֥וּ
way·ḇaq·šū
who searched for
שְׁלֹשָֽׁה־
šə·lō·šāh-
three
יָמִ֖ים
yā·mîm
days
וְלֹ֥א
wə·lō
but did not
מְצָאֻֽהוּ׃
mə·ṣā·’u·hū
find [Elijah] .
18 When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, “Didn’t I tell you not to go?”
וַיָּשֻׁ֣בוּ
way·yā·šu·ḇū
When they returned
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
to [Elisha] ,
וְה֖וּא
wə·hū
who
יֹשֵׁ֣ב
yō·šêḇ
was staying
בִּירִיח֑וֹ
bî·rî·ḥōw
in Jericho ,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
he said
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem
to them ,
הֲלֽוֹא־
hă·lō·w-
“ Didn’t
אָמַ֥רְתִּי
’ā·mar·tî
I tell
אֲלֵיכֶ֖ם
’ă·lê·ḵem
you
אַל־
’al-
not
תֵּלֵֽכוּ׃
tê·lê·ḵū
to go ? ”
19 Then the men of the city said to Elisha, “Please note, our lord, that the city’s location is good, as you can see. But the water is bad and the land is unfruitful.”
אַנְשֵׁ֤י
’an·šê
Then the men
הָעִיר֙
hā·‘îr
of the city
וַיֹּ֨אמְר֜וּ
way·yō·mə·rū
said
אֶל־
’el-
to
אֱלִישָׁ֔ע
’ĕ·lî·šā‘
Elisha ,
נָ֞א

“ Please
הִנֵּה־
hin·nêh-
note ,
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
our lord ,
הָעִיר֙
hā·‘îr
that the city’s
מוֹשַׁ֤ב
mō·wō·šaḇ
location
ט֔וֹב
ṭō·wḇ
is good ,
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
רֹאֶ֑ה
rō·’eh
[you] can see .
וְהַמַּ֥יִם
wə·ham·ma·yim
But the water
רָעִ֖ים
rā·‘îm
[is] bad
וְהָאָ֥רֶץ
wə·hā·’ā·reṣ
and the land
מְשַׁכָּֽלֶת׃
mə·šak·kā·leṯ
is unfruitful . ”
20 “Bring me a new bowl,” he replied, “and put some salt in it.” So they brought it to him,
קְחוּ־
qə·ḥū-
“ Bring
לִי֙

me
חֲדָשָׁ֔ה
ḥă·ḏā·šāh
a new
צְלֹחִ֣ית
ṣə·lō·ḥîṯ
bowl , ”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
he replied ,
וְשִׂ֥ימוּ
wə·śî·mū
“ and put
מֶ֑לַח
me·laḥ
some salt
שָׁ֖ם
šām
in it . ”
וַיִּקְח֖וּ
way·yiq·ḥū
So they brought [it]
אֵלָֽיו׃
’ê·lāw
to him ,
21 and Elisha went out to the spring, cast the salt into it, and said, “This is what the LORD says: ‘I have healed this water. No longer will it cause death or unfruitfulness.’”
וַיֵּצֵא֙
way·yê·ṣê
and [Elisha] went out
אֶל־
’el-
to
מוֹצָ֣א
mō·w·ṣā
the spring
הַמַּ֔יִם
ham·ma·yim
. . . ,
וַיַּשְׁלֶךְ־
way·yaš·leḵ-
cast
מֶ֑לַח
me·laḥ
the salt
שָׁ֖ם
šām
into it ,
וַיֹּ֜אמֶר
way·yō·mer
and said ,
כֹּֽה־
kōh-
“ This is what
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
רִפִּ֙אתִי֙
rip·pi·ṯî
‘ I have healed
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
this
לַמַּ֣יִם
lam·ma·yim
water .
לֹֽא־
lō-
No
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
longer
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
will it cause
מִשָּׁ֛ם
miš·šām
. . .
מָ֥וֶת
mā·weṯ
death
וּמְשַׁכָּֽלֶת׃
ū·mə·šak·kā·leṯ
or unfruitfulness . ’”
22 And the waters there have been healthy to this day, according to the word spoken by Elisha.
הַמַּ֔יִם
ham·ma·yim
And the waters [there]
וַיֵּרָפ֣וּ
way·yê·rā·p̄ū
have been healthy
עַ֖ד
‘aḏ
to
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day ,
כִּדְבַ֥ר
kiḏ·ḇar
according to the word
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
דִּבֵּֽר׃פ
dib·bêr
spoken
אֱלִישָׁ֖ע
’ĕ·lî·šā‘
by Elisha .
23 From there, Elisha went up to Bethel, and as he was walking up the road, a group of boys came out of the city and jeered at him, chanting, “Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”
מִשָּׁ֖ם
miš·šām
From there ,
וַיַּ֥עַל
way·ya·‘al
Elisha went up
בֵּֽית־
bêṯ-
to
אֵ֑ל
’êl
Bethel ,
וְה֣וּא׀
wə·hū
and as he
עֹלֶ֣ה
‘ō·leh
was walking up
בַדֶּ֗רֶךְ
ḇad·de·reḵ
the road ,
וּנְעָרִ֤ים
ū·nə·‘ā·rîm
a group of boys
קְטַנִּים֙
qə·ṭan·nîm
. . .
יָצְא֣וּ
yā·ṣə·’ū
came out
מִן־
min-
of
הָעִ֔יר
hā·‘îr
the city
וַיִּתְקַלְּסוּ־
way·yiṯ·qal·lə·sū-
and jeered at
בוֹ֙
ḇōw
him ,
וַיֹּ֣אמְרוּ
way·yō·mə·rū
chanting
ל֔וֹ
lōw
,
עֲלֵ֥ה
‘ă·lêh
“ Go up ,
קֵרֵ֖חַ
qê·rê·aḥ
you baldhead !
עֲלֵ֥ה
‘ă·lêh
Go up ,
קֵרֵֽחַ׃
qê·rê·aḥ
you baldhead ! ”
24 Then he turned around, looked at them, and called down a curse on them in the name of the LORD. Suddenly two female bears came out of the woods and mauled forty-two of the boys.
וַיִּ֤פֶן
way·yi·p̄en
Then he turned
אַֽחֲרָיו֙
’a·ḥă·rāw
around ,
וַיִּרְאֵ֔ם
way·yir·’êm
looked at them ,
וַֽיְקַלְלֵ֖ם
way·qal·lêm
and called down a curse on them
בְּשֵׁ֣ם
bə·šêm
in the name
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD .
שְׁתַּ֤יִם
šə·ta·yim
Suddenly two
דֻּבִּים֙
dub·bîm
female bears
וַתֵּצֶ֨אנָה
wat·tê·ṣe·nāh
came out
מִן־
min-
of
הַיַּ֔עַר
hay·ya·‘ar
the woods
וַתְּבַקַּ֣עְנָה
wat·tə·ḇaq·qa‘·nāh
and mauled
מֵהֶ֔ם
mê·hem
. . .
אַרְבָּעִ֥ים
’ar·bā·‘îm
forty-two
וּשְׁנֵ֖י
ū·šə·nê
. . .
יְלָדִֽים׃
yə·lā·ḏîm
of the boys .
25 And Elisha went on to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
And Elisha went
מִשָּׁ֖ם
miš·šām
on
אֶל־
’el-
to
הַ֣ר
har
Mount
הַכַּרְמֶ֑ל
hak·kar·mel
Carmel ,
וּמִשָּׁ֖ם
ū·miš·šām
and from there
שָׁ֥ב
šāḇ
he returned
שֹׁמְרֽוֹן׃פ
šō·mə·rō·wn
to Samaria .