Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now the wife of one of the sons of the prophets cried out to Elisha, “Your servant, my husband, is dead, and you know that your servant feared the LORD. And now his creditor is coming to take my two children as his slaves!”
מִנְּשֵׁ֣י
min·nə·šê
Now the wife
וְאִשָּׁ֣ה
wə·’iš·šāh
. . .
אַחַ֣ת
’a·ḥaṯ
of one
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
of the sons
הַ֠נְּבִיאִים
han·nə·ḇî·’îm
of the prophets
צָעֲקָ֨ה
ṣā·‘ă·qāh
cried out
אֶל־
’el-
to
אֱלִישָׁ֜ע
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
. . . ,
עַבְדְּךָ֤
‘aḇ·də·ḵā
“ Your servant ,
אִישִׁי֙
’î·šî
my husband ,
מֵ֔ת
mêṯ
is dead ,
וְאַתָּ֣ה
wə·’at·tāh
and you
יָדַ֔עְתָּ
yā·ḏa‘·tā
know
כִּ֣י

that
עַבְדְּךָ֔
‘aḇ·də·ḵā
your servant
הָיָ֥ה
hā·yāh
יָרֵ֖א
yā·rê
feared
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD .
וְהַ֨נֹּשֶׁ֔ה
wə·han·nō·šeh
And now his creditor
בָּ֗א

is coming
לָקַ֜חַת
lā·qa·ḥaṯ
to take
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁנֵ֧י
šə·nê
my two
יְלָדַ֛י
yə·lā·ḏay
children
ל֖וֹ
lōw
as his
לַעֲבָדִֽים׃
la·‘ă·ḇā·ḏîm
slaves ! ”
2 “How can I help you?” asked Elisha. “Tell me, what do you have in the house?” She answered, “Your servant has nothing in the house but a jar of oil.”
מָ֣ה
māh
“ How
אֶֽעֱשֶׂה־
’e·‘ĕ·śeh-
can I
לָּ֔ךְ
lāḵ
help you ? ”
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
asked
אֱלִישָׁע֙
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
אֵלֶ֤יהָ
’ê·le·hā
. . . .
הַגִּ֣ידִי
hag·gî·ḏî
“ Tell
לִ֔י

me ,
מַה־
mah-
what
יֶּשׁ־
yeš-
do you have
לְכִי
lə·ḵī
. . .
בַּבָּ֑יִת
bab·bā·yiṯ
in the house ? ”
וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer
She answered ,
לְשִׁפְחָתְךָ֥
lə·šip̄·ḥā·ṯə·ḵā
“ Your servant
אֵ֣ין
’ên
has nothing
כֹל֙
ḵōl
. . .
בַּבַּ֔יִת
bab·ba·yiṯ
in the house
כִּ֖י

vvv
אִם־
’im-
but
אָס֥וּךְ
’ā·sūḵ
a jar
שָֽׁמֶן׃
šā·men
of oil . ”
3 “Go,” said Elisha, “borrow jars, even empty ones, from all your neighbors. Do not gather just a few.
לְכִ֨י
lə·ḵî
“ Go , ”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
said [Elisha] ,
שַׁאֲלִי־
ša·’ă·lî-
“ borrow
לָ֤ךְ
lāḵ
כֵּלִים֙
kê·lîm
jars ,
רֵקִ֖ים
rê·qîm
[even] empty
כֵּלִ֥ים
kê·lîm
ones ,
מִן־
min-
from
הַח֔וּץ
ha·ḥūṣ
vvv
מֵאֵ֖ת
mê·’êṯ
vvv
כָּל־
kāl-
all
שִׁכְנָכֵי
šiḵ·nå̄·ḵē
your neighbors .
אַל־
’al-
Do not
תַּמְעִֽיטִי׃
tam·‘î·ṭî
gather just a few .
4 Then go inside, shut the door behind you and your sons, and pour oil into all these jars, setting the full ones aside.”
וּבָ֗את
ū·ḇāṯ
Then go inside ,
וְסָגַ֤רְתְּ
wə·sā·ḡart
shut
הַדֶּ֙לֶת֙
had·de·leṯ
the door
בַּעֲדֵ֣ךְ
ba·‘ă·ḏêḵ
behind you
וּבְעַד־
ū·ḇə·‘aḏ-
and
בָּנַ֔יִךְ
bā·na·yiḵ
your sons ,
וְיָצַ֕קְתְּ
wə·yā·ṣaqt
and pour
עַ֥ל
‘al
oil into
כָּל־
kāl-
all
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
these
הַכֵּלִ֖ים
hak·kê·lîm
jars ,
וְהַמָּלֵ֖א
wə·ham·mā·lê
setting the full ones
תַּסִּֽיעִי׃
tas·sî·‘î
aside . ”
5 So she left him, and after she had shut the door behind her and her sons, they kept bringing jars to her, and she kept pouring.
וַתֵּ֙לֶךְ֙
wat·tê·leḵ
So she left
מֵֽאִתּ֔וֹ
mê·’it·tōw
him ,
וַתִּסְגֹּ֣ר
wat·tis·gōr
and after she had shut
הַדֶּ֔לֶת
had·de·leṯ
the door
בַּעֲדָ֖הּ
ba·‘ă·ḏāh
behind her
וּבְעַ֣ד
ū·ḇə·‘aḏ
and
בָּנֶ֑יהָ
bā·ne·hā
her sons ,
הֵ֛ם
hêm
they
מַגִּשִׁ֥ים
mag·gi·šîm
kept bringing [jars]
אֵלֶ֖יהָ
’ê·le·hā
to her ,
וְהִ֥יא
wə·hî
and she
מֵיצָקֶת׃
mē·ṣå̄·qɛṯ
kept pouring .
6 When all the jars were full, she said to her son, “Bring me another.” But he replied, “There are no more jars.” Then the oil stopped flowing.
וַיְהִ֣י׀
way·hî
When
הַכֵּלִ֗ים
hak·kê·lîm
all the jars
כִּמְלֹ֣את
kim·lōṯ
were full ,
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
she said
אֶל־
’el-
to
בְּנָהּ֙
bə·nāh
her son ,
הַגִּ֨ישָׁה
hag·gî·šāh
“ Bring me
אֵלַ֥י
’ê·lay
. . .
עוֹד֙
‘ō·wḏ
another
כֶּ֔לִי
ke·lî
. . . . ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
But he replied ,
אֵלֶ֔יהָ
’ê·le·hā
. . .
אֵ֥ין
’ên
“ There are no
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
more
כֶּ֑לִי
ke·lî
jars . ”
הַשָּֽׁמֶן׃
haš·šā·men
Then the oil
וַֽיַּעֲמֹ֖ד
way·ya·‘ă·mōḏ
stopped flowing .
7 She went and told the man of God, and he said, “Go, sell the oil, and pay your debt. Then you and your sons can live on the remainder.”
וַתָּבֹ֗א
wat·tā·ḇō
She went
וַתַּגֵּד֙
wat·tag·gêḏ
and told
לְאִ֣ישׁ
lə·’îš
the man
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
and he said ,
לְכִי֙
lə·ḵî
“ Go ,
מִכְרִ֣י
miḵ·rî
sell
אֶת־
’eṯ-
-
הַשֶּׁ֔מֶן
haš·še·men
the oil ,
וְשַׁלְּמִ֖י
wə·šal·lə·mî
and pay
אֶת־
’eṯ-
-
נִשְׁיֵכִי
niš·yē·ḵī
your debt .
וְאַ֣תְּ
wə·’at
Then you
בְּנֵיכִי
bə·nē·ḵī
and your sons
תִֽחְיִ֖י
ṯiḥ·yî
can live
בַּנּוֹתָֽר׃פ
ban·nō·w·ṯār
on the remainder . ”
8 One day Elisha went to Shunem, and a prominent woman who lived there persuaded him to have a meal. So whenever he would pass by, he would stop there to eat.
וַיְהִ֨י
way·hî
-
הַיּ֜וֹם
hay·yō·wm
One day
אֱלִישָׁ֣ע
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
וַיַּעֲבֹ֧ר
way·ya·‘ă·ḇōr
went
אֶל־
’el-
to
שׁוּנֵ֗ם
šū·nêm
Shunem ,
גְדוֹלָ֔ה
ḡə·ḏō·w·lāh
and a prominent
אִשָּׁ֣ה
’iš·šāh
woman
וְשָׁם֙
wə·šām
who lived there
וַתַּחֲזֶק־
wat·ta·ḥă·zeq-
persuaded
בּ֖וֹ
bōw
him
לֶאֱכָל־
le·’ĕ·ḵāl-
to have a meal
לָ֑חֶם
lā·ḥem
. . . .
וַֽיְהִי֙
way·hî
So whenever
מִדֵּ֣י
mid·dê
. . .
עָבְר֔וֹ
‘ā·ḇə·rōw
he would pass by ,
יָסֻ֥ר
yā·sur
he would stop
שָׁ֖מָּה
šām·māh
there
לֶאֱכָל־
le·’ĕ·ḵāl-
to eat
לָֽחֶם׃
lā·ḥem
. . . .
9 Then the woman said to her husband, “Behold, now I know that the one who often comes our way is a holy man of God.
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
Then [the woman] said
אֶל־
’el-
to
אִישָׁ֔הּ
’î·šāh
her husband ,
הִנֵּה־
hin·nêh-
“ Behold ,
נָ֣א

now
יָדַ֔עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
I know
כִּ֛י

that
ה֑וּא

the one
תָּמִֽיד׃
tā·mîḏ
who often
עֹבֵ֥ר
‘ō·ḇêr
comes our way
עָלֵ֖ינוּ
‘ā·lê·nū
. . .
קָד֣וֹשׁ
qā·ḏō·wōš
is a holy
אִ֥ישׁ
’îš
man
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
of God .
10 Please let us make a small room upstairs and put in it a bed, a table, a chair, and a lamp for him. Then when he comes to us, he can stay there.”
נָּ֤א

Please
נַֽעֲשֶׂה־
na·‘ă·śeh-
let us make
קְטַנָּ֔ה
qə·ṭan·nāh
a small
עֲלִיַּת־
‘ă·lî·yaṯ-
room upstairs
קִיר֙
qîr
. . .
וְנָשִׂ֨ים
wə·nā·śîm
and put
שָׁ֛ם
šām
in it
מִטָּ֥ה
miṭ·ṭāh
a bed ,
וְשֻׁלְחָ֖ן
wə·šul·ḥān
a table ,
וְכִסֵּ֣א
wə·ḵis·sê
a chair ,
וּמְנוֹרָ֑ה
ū·mə·nō·w·rāh
and a lamp
ל֥וֹ
lōw
for him .
וְהָיָ֛ה
wə·hā·yāh
Then when
בְּבֹא֥וֹ
bə·ḇō·’ōw
he comes
אֵלֵ֖ינוּ
’ê·lê·nū
to us ,
יָס֥וּר
yā·sūr
he can stay
שָֽׁמָּה׃
šām·māh
there . ”
11 One day Elisha came to visit and went to his upper room to lie down.
וַיְהִ֥י
way·hî
-
הַיּ֖וֹם
hay·yō·wm
One day
וַיָּ֣בֹא
way·yā·ḇō
[Elisha] came to visit
שָׁ֑מָּה
šām·māh
. . .
וַיָּ֥סַר
way·yā·sar
and went
אֶל־
’el-
to
הָעֲלִיָּ֖ה
hā·‘ă·lî·yāh
his upper room
וַיִּשְׁכַּב־
way·yiš·kaḇ-
to lie down
שָֽׁמָּה׃
šām·māh
. . . .
12 And he said to Gehazi his servant, “Call the Shunammite woman.” And when he had called her, she stood before him,
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
And he said
אֶל־
’el-
to
גֵּחֲזִ֣י
gê·ḥă·zî
Gehazi
נַעֲר֔וֹ
na·‘ă·rōw
his servant ,
קְרָ֖א
qə·rā
“ Call
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ
the
לַשּׁוּנַמִּ֣ית
laš·šū·nam·mîṯ
Shunammite woman . ”
וַיִּקְרָא־
way·yiq·rā-
And when he had called
לָ֔הּ
lāh
her ,
וַֽתַּעֲמֹ֖ד
wat·ta·‘ă·mōḏ
she stood
לְפָנָֽיו׃
lə·p̄ā·nāw
before him ,
13 and Elisha said to Gehazi, “Now tell her, ‘Look, you have gone to all this trouble for us. What can we do for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?’” “I have a home among my own people,” she replied.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and [Elisha] said
ל֗וֹ
lōw
to Gehazi ,
נָ֣א

“ Now
אֱמָר־
’ĕ·mār-
tell
אֵלֶיהָ֮
’ê·le·hā
her ,
הִנֵּ֣ה
hin·nêh
‘ Look ,
כָּל־
kāl-
you have gone to all
הַזֹּאת֒
haz·zōṯ
this
חָרַ֣דְתְּ׀
ḥā·raḏt
trouble
הַחֲרָדָ֣ה
ha·ḥă·rā·ḏāh
. . .
אֵלֵינוּ֮
’ê·lê·nū
for us .
אֶת־
’eṯ-
-
מֶ֚ה
meh
What
לַעֲשׂ֣וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
can we do
לָ֔ךְ
lāḵ
for you ?
הֲיֵ֤שׁ
hă·yêš
. . .
לְדַבֶּר־
lə·ḏab·ber-
Can we speak
לָךְ֙
lāḵ
אֶל־
’el-
on your behalf to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
א֖וֹ
’ōw
or
אֶל־
’el-
-
שַׂ֣ר
śar
the commander
הַצָּבָ֑א
haṣ·ṣā·ḇā
of the army ? ’”
אָנֹכִ֥י
’ā·nō·ḵî
“ I
יֹשָֽׁבֶת׃
yō·šā·ḇeṯ
have a home
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
among
עַמִּ֖י
‘am·mî
my own people , ”
וַתֹּ֕אמֶר
wat·tō·mer
she replied .
14 So he asked, “Then what should be done for her?” “Well, she has no son,” Gehazi replied, “and her husband is old.”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
So he asked ,
וּמֶ֖ה
ū·meh
“ Then what
לַעֲשׂ֣וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
should be done
לָ֑הּ
lāh
for her ? ”
אֲבָ֛ל
’ă·ḇāl
“ Well ,
לָ֖הּ
lāh
she has
אֵֽין־
’ên-
no
בֵּ֥ן
bên
son , ”
גֵּיחֲזִ֗י
gê·ḥă·zî
Gehazi
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
וְאִישָׁ֥הּ
wə·’î·šāh
“ and her husband
זָקֵֽן׃
zā·qên
is old . ”
15 “Call her,” said Elisha. So Gehazi called her, and she stood in the doorway.
קְרָא־
qə·rā-
“ Call
לָ֑הּ
lāh
her , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
said Elisha .
וַיִּקְרָא־
way·yiq·rā-
So Gehazi called
לָ֔הּ
lāh
her ,
וַֽתַּעֲמֹ֖ד
wat·ta·‘ă·mōḏ
and she stood
בַּפָּֽתַח׃
bap·pā·ṯaḥ
in the doorway .
16 And Elisha declared, “At this time next year, you will hold a son in your arms.” “No, my lord,” she said. “Do not lie to your maidservant, O man of God.”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
And Elisha declared ,
הַזֶּה֙
haz·zeh
“ At this
לַמּוֹעֵ֤ד
lam·mō·w·‘êḏ
time
כָּעֵ֣ת
kā·‘êṯ
next year ,
חַיָּ֔ה
ḥay·yāh
. . .
אַתִּי
ʾat·tī
you
חֹבֶ֣קֶת
ḥō·ḇe·qeṯ
will hold
בֵּ֑ן
bên
a son {in your arms} . ”
אַל־
’al-
“ No ,
אֲדֹנִי֙
’ă·ḏō·nî
my lord , ”
וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer
she said .
אַל־
’al-
“ Do not
תְּכַזֵּ֖ב
tə·ḵaz·zêḇ
lie
בְּשִׁפְחָתֶֽךָ׃
bə·šip̄·ḥā·ṯe·ḵā
to your maidservant ,
אִ֣ישׁ
’îš
O man
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God . ”
17 But the woman did conceive, and at that time the next year she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
הָאִשָּׁ֖ה
hā·’iš·šāh
But the woman
וַתַּ֥הַר
wat·ta·har
did conceive ,
הַזֶּה֙
haz·zeh
and at that
לַמּוֹעֵ֤ד
lam·mō·w·‘êḏ
time
כָּעֵ֣ת
kā·‘êṯ
the next year
חַיָּ֔ה
ḥay·yāh
. . .
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
she gave birth to
בֵּ֑ן
bên
a son ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
just as
אֱלִישָֽׁע׃
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
had told
אֵלֶ֖יהָ
’ê·le·hā
her .
18 And the child grew, and one day he went out to his father, who was with the harvesters.
וַיְהִ֣י
way·hî
And
הַיָּ֑לֶד
hay·yā·leḏ
the child
וַיִּגְדַּ֖ל
way·yiḡ·dal
grew ,
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
and one day
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
he went out
אֶל־
’el-
to
אָבִ֖יו
’ā·ḇîw
his father ,
אֶל־
’el-
who was with
הַקֹּצְרִֽים׃
haq·qō·ṣə·rîm
the harvesters .
19 “My head! My head!” he complained to his father. So his father told a servant, “Carry him to his mother.”
רֹאשִׁ֣י׀
rō·šî
“ My head !
רֹאשִׁ֑י
rō·šî
My head ! ”
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
he complained
אֶל־
’el-
to
אָבִ֖יו
’ā·ḇîw
his father .
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
So his father told
הַנַּ֔עַר
han·na·‘ar
a servant ,
שָׂאֵ֖הוּ
śā·’ê·hū
“ Carry him
אֶל־
’el-
. . .
אֶל־
’el-
to
אִמּֽוֹ׃
’im·mōw
his mother . ”
20 After the servant had picked him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died.
וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ
way·yiś·śā·’ê·hū
After [the servant] had picked him up
וַיְבִיאֵ֖הוּ
way·ḇî·’ê·hū
and carried him
אֶל־
’el-
to
אִמּ֑וֹ
’im·mōw
his mother ,
וַיֵּ֧שֶׁב
way·yê·šeḇ
[the boy] sat
עַל־
‘al-
on
בִּרְכֶּ֛יהָ
bir·ke·hā
her lap
עַד־
‘aḏ-
until
הַֽצָּהֳרַ֖יִם
haṣ·ṣā·ho·ra·yim
noon ,
וַיָּמֹֽת׃
way·yā·mōṯ
and then he died .
21 And she went up and laid him on the bed of the man of God. Then she shut the door and went out.
וַתַּ֙עַל֙
wat·ta·‘al
And she went up
וַתַּשְׁכִּבֵ֔הוּ
wat·taš·ki·ḇê·hū
and laid him
עַל־
‘al-
on
מִטַּ֖ת
miṭ·ṭaṯ
the bed
אִ֣ישׁ
’îš
of the man
הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God .
וַתִּסְגֹּ֥ר
wat·tis·gōr
Then she shut [the door]
בַּעֲד֖וֹ
ba·‘ă·ḏōw
. . .
וַתֵּצֵֽא׃
wat·tê·ṣê
and went out .
22 And the woman called her husband and said, “Please send me one of the servants and one of the donkeys, that I may go quickly to the man of God and return.”
וַתִּקְרָא֮
wat·tiq·rā
And the woman called
אֶל־
’el-
. . .
אִישָׁהּ֒
’î·šāh
her husband
וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer
and said ,
נָ֥א

“ Please
שִׁלְחָ֨ה
šil·ḥāh
send
לִי֙

me
אֶחָ֣ד
’e·ḥāḏ
one
מִן־
min-
of
הַנְּעָרִ֔ים
han·nə·‘ā·rîm
the servants
וְאַחַ֖ת
wə·’a·ḥaṯ
and one
הָאֲתֹנ֑וֹת
hā·’ă·ṯō·nō·wṯ
of the donkeys ,
וְאָר֛וּצָה
wə·’ā·rū·ṣāh
that I may go quickly
עַד־
‘aḏ-
to
אִ֥ישׁ
’îš
the man
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
וְאָשֽׁוּבָה׃
wə·’ā·šū·ḇāh
and return . ”
23 “Why would you go to him today?” he replied. “It is not a New Moon or a Sabbath.” “Everything is all right,” she said.
מַ֠דּוּעַ
mad·dū·a‘
“ Why
אַתִּי
ʾat·tī
would you
הֹלַכְתִּי
hō·laḵ·tī
go
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
today ? ”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
he replied .
לֹֽא־
lō-
“ It is not
חֹ֖דֶשׁ
ḥō·ḏeš
a New Moon
וְלֹ֣א
wə·lō
[or]
שַׁבָּ֑ת
šab·bāṯ
a Sabbath . ”
שָׁלֽוֹם׃
šā·lō·wm
“ Everything is all right , ”
וַתֹּ֖אמֶר
wat·tō·mer
she said .
24 Then she saddled the donkey and told her servant, “Drive onward; do not slow the pace for me unless I tell you.”
וַֽתַּחֲבֹשׁ֙
wat·ta·ḥă·ḇōš
Then she saddled
הָֽאָת֔וֹן
hā·’ā·ṯō·wn
the donkey
וַתֹּ֥אמֶר
wat·tō·mer
and told
אֶֽל־
’el-
. . .
נַעֲרָ֖הּ
na·‘ă·rāh
her servant ,
נְהַ֣ג
nə·haḡ
“ Drive
וָלֵ֑ךְ
wā·lêḵ
onward ;
אַל־
’al-
do not
תַּעֲצָר־
ta·‘ă·ṣār-
slow
לִרְכֹּ֔ב
lir·kōḇ
the pace
לִ֣י

for me
אִם־
’im-
unless
אָמַ֥רְתִּי
’ā·mar·tî
I tell
לָֽךְ׃
lāḵ
you . ”
25 So she set out and went to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her at a distance, he said to his servant Gehazi, “Look, there is the Shunammite woman.
וַתֵּ֗לֶךְ
wat·tê·leḵ
So she set out
וַתָּב֛וֹא
wat·tā·ḇō·w
and went
אֶל־
’el-
to
אִ֥ישׁ
’îš
the man
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
אֶל־
’el-
at
הַ֣ר
har
Mount
הַכַּרְמֶ֑ל
hak·kar·mel
Carmel .
וַ֠יְהִי
way·hî
. . .
אִישׁ־
’îš-
When the man
הָאֱלֹהִ֤ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
כִּרְא֨וֹת
kir·’ō·wṯ
saw
אֹתָהּ֙
’ō·ṯāh
her
מִנֶּ֔גֶד
min·ne·ḡeḏ
at a distance ,
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
he said
אֶל־
’el-
to
נַעֲר֔וֹ
na·‘ă·rōw
his servant
גֵּיחֲזִ֣י
gê·ḥă·zî
Gehazi ,
הִנֵּ֖ה
hin·nêh
“ Look ,
הַלָּֽז׃
hal·lāz
there is
הַשּׁוּנַמִּ֥ית
haš·šū·nam·mîṯ
the Shunammite woman .
26 Please run out now to meet her and ask, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?’” And she answered, “Everything is all right.”
נָ֣א

Please
רֽוּץ־
rūṣ-
run out
עַתָּה֮
‘at·tāh
now
לִקְרָאתָהּ֒
liq·rā·ṯāh
to meet her
וֶאֱמָר־
we·’ĕ·mār-
and ask
לָ֗הּ
lāh
,
הֲשָׁל֥וֹם
hă·šā·lō·wm
‘ Are you all right
לָ֛ךְ
lāḵ
. . . ?
לְאִישֵׁ֖ךְ
lə·’î·šêḵ
Is your husband
הֲשָׁל֥וֹם
hă·šā·lō·wm
all right ?
לַיָּ֑לֶד
lay·yā·leḏ
Is your child
הֲשָׁל֣וֹם
hă·šā·lō·wm
all right ? ’”
וַתֹּ֖אמֶר
wat·tō·mer
And she answered ,
שָׁלֽוֹם׃
šā·lō·wm
“ Everything is all right . ”
27 When she reached the man of God at the mountain, she clung to his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, “Leave her alone, for her soul is in deep distress, and the LORD has hidden it from me and has not told me.”
וַתָּבֹ֞א
wat·tā·ḇō
When she reached
אֶל־
’el-
. . .
אִ֤ישׁ
’îš
the man
הָֽאֱלֹהִים֙
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
אֶל־
’el-
at
הָהָ֔ר
hā·hār
the mountain ,
וַֽתַּחֲזֵ֖ק
wat·ta·ḥă·zêq
she clung
בְּרַגְלָ֑יו
bə·raḡ·lāw
to his feet .
גֵּֽיחֲזִ֜י
gê·ḥă·zî
Gehazi
וַיִּגַּ֨שׁ
way·yig·gaš
came over
לְהָדְפָ֗הּ
lə·hā·ḏə·p̄āh
to push her away ,
אִ֨ישׁ
’îš
but the man
הָאֱלֹהִ֤ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
said ,
הַרְפֵּֽה־
har·pêh-
“ Leave her alone
לָהּ֙
lāh
. . . ,
כִּֽי־
kî-
for
נַפְשָׁ֣הּ
nap̄·šāh
her soul
מָֽרָה־
mā·rāh-
[is] in deep distress
לָ֔הּ
lāh
,
וַֽיהוָה֙
Yah·weh
and the LORD
הֶעְלִ֣ים
he‘·lîm
has hidden
מִמֶּ֔נִּי
mim·men·nî
it from me
וְלֹ֥א
wə·lō
and has not
הִגִּ֖יד
hig·gîḏ
told
לִֽי׃

me . ”
28 Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? Didn’t I say, ‘Do not deceive me?’”
וַתֹּ֕אמֶר
wat·tō·mer
Then she said ,
הֲשָׁאַ֥לְתִּי
hă·šā·’al·tî
“ Did I ask you
בֵ֖ן
ḇên
for a son
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
. . . ,
אֲדֹנִ֑י
’ă·ḏō·nî
my lord ?
הֲלֹ֣א
hă·lō
Didn’t
אָמַ֔רְתִּי
’ā·mar·tî
I say ,
לֹ֥א

‘ Do not
תַשְׁלֶ֖ה
ṯaš·leh
deceive me
אֹתִֽי׃
’ō·ṯî
- ? ’”
29 So Elisha said to Gehazi, “Tie up your garment, take my staff in your hand, and go! If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer him. Then lay my staff on the boy’s face.”
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
So Elisha said
לְגֵיחֲזִ֜י
lə·ḡê·ḥă·zî
to Gehazi ,
חֲגֹ֣ר
ḥă·ḡōr
“ Tie up
מָתְנֶ֗יךָ
mā·ṯə·ne·ḵā
your garment ,
וְקַ֨ח
wə·qaḥ
take
מִשְׁעַנְתִּ֣י
miš·‘an·tî
my staff
בְיָדְךָ֮
ḇə·yā·ḏə·ḵā
in your hand ,
וָלֵךְ֒
wā·lêḵ
and go !
כִּֽי־
kî-
If
תִמְצָ֥א
ṯim·ṣā
you meet
אִישׁ֙
’îš
anyone ,
לֹ֣א

do not
תְבָרְכֶ֔נּוּ
ṯə·ḇā·rə·ḵen·nū
greet him ,
וְכִֽי־
wə·ḵî-
and if
אִ֖ישׁ
’îš
anyone
יְבָרֶכְךָ֥
yə·ḇā·reḵ·ḵā
greets you ,
לֹ֣א

do not
תַעֲנֶנּ֑וּ
ṯa·‘ă·nen·nū
answer him .
וְשַׂמְתָּ֥
wə·śam·tā
Then lay
מִשְׁעַנְתִּ֖י
miš·‘an·tî
my staff
עַל־
‘al-
on
הַנָּֽעַר׃
han·nā·‘ar
the boy’s
פְּנֵ֥י
pə·nê
face . ”
30 And the mother of the boy said, “As surely as the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
אֵ֣ם
’êm
And the mother
הַנַּ֔עַר
han·na·‘ar
of the boy
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
said ,
יְהוָ֥ה
Yah·weh
“ As surely as the LORD
חַי־
ḥay-
lives
נַפְשְׁךָ֖
nap̄·šə·ḵā
and as you yourself
וְחֵֽי־
wə·ḥê-
live ,
אִם־
’im-
I will not
אֶעֶזְבֶ֑ךָּ
’e·‘ez·ḇe·kā
leave you . ”
וַיָּ֖קָם
way·yā·qām
So he got up
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
and followed
אַחֲרֶֽיהָ׃
’a·ḥă·re·hā
her .
31 Gehazi went on ahead of them and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. So he went back to meet Elisha and told him, “The boy has not awakened.”
וְגֵחֲזִ֞י
wə·ḡê·ḥă·zî
Gehazi
עָבַ֣ר
‘ā·ḇar
went on
לִפְנֵיהֶ֗ם
lip̄·nê·hem
ahead of them
וַיָּ֤שֶׂם
way·yā·śem
and laid
אֶת־
’eṯ-
-
הַמִּשְׁעֶ֙נֶת֙
ham·miš·‘e·neṯ
the staff
עַל־
‘al-
on
הַנַּ֔עַר
han·na·‘ar
the boy’s
פְּנֵ֣י
pə·nê
face ,
וְאֵ֥ין
wə·’ên
but there was no
ק֖וֹל
qō·wl
sound
וְאֵ֣ין
wə·’ên
[or]
קָ֑שֶׁב
qā·šeḇ
response .
וַיָּ֤שָׁב
way·yā·šāḇ
So he went back
לִקְרָאתוֹ֙
liq·rā·ṯōw
to meet [Elisha]
וַיַּגֶּד־
way·yag·geḏ-
and told
ל֣וֹ
lōw
him ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
הַנָּֽעַר׃
han·nā·‘ar
“ The boy
לֹ֥א

has not
הֵקִ֖יץ
hê·qîṣ
awakened . ”
32 When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his bed.
אֱלִישָׁ֖ע
’ĕ·lî·šā‘
When Elisha
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
reached
הַבָּ֑יְתָה
hab·bā·yə·ṯāh
the house ,
וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
there was
הַנַּ֙עַר֙
han·na·‘ar
the boy
מֻשְׁכָּ֖ב
muš·kāḇ
lying
מֵ֔ת
mêṯ
dead
עַל־
‘al-
on
מִטָּתֽוֹ׃
miṭ·ṭā·ṯōw
his bed .
33 So he went in, closed the door behind the two of them, and prayed to the LORD.
וַיָּבֹ֕א
way·yā·ḇō
So he went in ,
וַיִּסְגֹּ֥ר
way·yis·gōr
closed
הַדֶּ֖לֶת
had·de·leṯ
the door
בְּעַ֣ד
bə·‘aḏ
behind
שְׁנֵיהֶ֑ם
šə·nê·hem
the two of them ,
וַיִּתְפַּלֵּ֖ל
way·yiṯ·pal·lêl
and prayed
אֶל־
’el-
to
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
34 Then Elisha got on the bed and lay on the boy, mouth to mouth, eye to eye, and hand to hand. As he stretched himself out over him, the boy’s body became warm.
וַיַּ֜עַל
way·ya·‘al
Then [Elisha] got on the bed
וַיִּשְׁכַּ֣ב
way·yiš·kaḇ
and lay
עַל־
‘al-
on
הַיֶּ֗לֶד
hay·ye·leḏ
the boy ,
וַיָּשֶׂם֩
way·yā·śem
-
פִּ֨יו
pîw
mouth
עַל־
‘al-
to
פִּ֜יו
pîw
mouth ,
וְעֵינָ֤יו
wə·‘ê·nāw
eye
עַל־
‘al-
to
עֵינָיו֙
‘ê·nāw
eye ,
וְכַפָּ֣יו
wə·ḵap·pāw
and hand
עַל־
‘al-
to
כַּפּוֹ
kap·pō
hand .
וַיִּגְהַ֖ר
way·yiḡ·har
As he stretched himself out
עָלָ֑יו
‘ā·lāw
over him ,
הַיָּֽלֶד׃
hay·yā·leḏ
the boy’s
בְּשַׂ֥ר
bə·śar
body
וַיָּ֖חָם
way·yā·ḥām
became warm .
35 Elisha turned away and paced back and forth across the room. Then he got on the bed and stretched himself out over the boy again, and the boy sneezed seven times and opened his eyes.
וַיָּ֜שָׁב
way·yā·šāḇ
Elisha turned away
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
and paced
אַחַ֥ת
’a·ḥaṯ
back and forth
הֵ֙נָּה֙
hên·nāh
. . .
וְאַחַ֣ת
wə·’a·ḥaṯ
. . .
הֵ֔נָּה
hên·nāh
. . .
בַּבַּ֗יִת
bab·ba·yiṯ
across the room .
וַיַּ֖עַל
way·ya·‘al
Then he got on the bed
וַיִּגְהַ֣ר
way·yiḡ·har
and stretched himself out
עָלָ֑יו
‘ā·lāw
over [the boy] again ,
הַנַּ֙עַר֙
han·na·‘ar
and the boy
עַד־
‘aḏ-
. . .
וַיְזוֹרֵ֤ר
way·zō·w·rêr
sneezed
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
seven
פְּעָמִ֔ים
pə·‘ā·mîm
times
וַיִּפְקַ֥ח
way·yip̄·qaḥ
and opened
הַנַּ֖עַר
han·na·‘ar
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
עֵינָֽיו׃
‘ê·nāw
his eyes .
36 Elisha summoned Gehazi and said, “Call the Shunammite woman.” So he called her and she came. Then Elisha said, “Pick up your son.”
וַיִּקְרָ֣א
way·yiq·rā
Elisha summoned
אֶל־
’el-
. . .
גֵּיחֲזִ֗י
gê·ḥă·zî
Gehazi
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said ,
וַיִּקְרָאֶ֖הָ
way·yiq·rā·’e·hā
“ Call
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
the
הַשֻּׁנַמִּ֣ית
haš·šu·nam·mîṯ
Shunammite woman . ”
קְרָא֙
qə·rā
So he called her
אֶל־
’el-
. . .
וַתָּב֣וֹא
wat·tā·ḇō·w
and she came .
אֵלָ֑יו
’ê·lāw
. . .
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
Then Elisha said ,
שְׂאִ֥י
śə·’î
“ Pick up
בְנֵֽךְ׃
ḇə·nêḵ
your son . ”
37 She came in, fell at his feet, and bowed to the ground. Then she picked up her son and went out.
וַתָּבֹא֙
wat·tā·ḇō
She came in ,
וַתִּפֹּ֣ל
wat·tip·pōl
fell
עַל־
‘al-
at
רַגְלָ֔יו
raḡ·lāw
his feet ,
וַתִּשְׁתַּ֖חוּ
wat·tiš·ta·ḥū
and bowed
אָ֑רְצָה
’ā·rə·ṣāh
to the ground .
וַתִּשָּׂ֥א
wat·tiś·śā
Then she picked up
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנָ֖הּ
bə·nāh
her son
וַתֵּצֵֽא׃פ
wat·tê·ṣê
and went out .
38 When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. As the sons of the prophets were sitting at his feet, he said to his attendant, “Put on the large pot and boil some stew for the sons of the prophets.”
וֶאֱלִישָׁ֞ע
we·’ĕ·lî·šā‘
When Elisha
שָׁ֤ב
šāḇ
returned
הַגִּלְגָּ֙לָה֙
hag·gil·gā·lāh
to Gilgal ,
וְהָרָעָ֣ב
wə·hā·rā·‘āḇ
there was a famine
בָּאָ֔רֶץ
bā·’ā·reṣ
in the land .
וּבְנֵי֙
ū·ḇə·nê
As the sons
הַנְּבִיאִ֔ים
han·nə·ḇî·’îm
of the prophets
יֹשְׁבִ֖ים
yō·šə·ḇîm
were sitting
לְפָנָ֑יו
lə·p̄ā·nāw
at his feet ,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
he said
לְנַעֲר֗וֹ
lə·na·‘ă·rōw
to his attendant ,
שְׁפֹת֙
šə·p̄ōṯ
“ Put on
הַגְּדוֹלָ֔ה
hag·gə·ḏō·w·lāh
the large
הַסִּ֣יר
has·sîr
pot
וּבַשֵּׁ֥ל
ū·ḇaš·šêl
and boil
נָזִ֖יד
nā·zîḏ
some stew
לִבְנֵ֥י
liḇ·nê
for the sons
הַנְּבִיאִֽים׃
han·nə·ḇî·’îm
of the prophets . ”
39 One of them went out to the field to gather herbs, and he found a wild vine from which he gathered as many wild gourds as his garment could hold. Then he came back and cut them up into the pot of stew, though no one knew what they were.
אֶחָ֣ד
’e·ḥāḏ
One [of them]
וַיֵּצֵ֨א
way·yê·ṣê
went out
אֶל־
’el-
to
הַשָּׂדֶה֮
haś·śā·ḏeh
the field
לְלַקֵּ֣ט
lə·laq·qêṭ
to gather
אֹרֹת֒
’ō·rōṯ
herbs ,
וַיִּמְצָא֙
way·yim·ṣā
and he found
שָׂדֶ֔ה
śā·ḏeh
a wild
גֶּ֣פֶן
ge·p̄en
vine
מִמֶּ֛נּוּ
mim·men·nū
from
וַיְלַקֵּ֥ט
way·laq·qêṭ
which he gathered
שָׂדֶ֖ה
śā·ḏeh
as many wild
מְלֹ֣א
mə·lō
. . .
פַּקֻּעֹ֥ת
paq·qu·‘ōṯ
gourds
בִגְד֑וֹ
ḇiḡ·ḏōw
as his garment [could hold .
וַיָּבֹ֗א
way·yā·ḇō
Then he came back
וַיְפַלַּ֛ח
way·p̄al·laḥ
and cut them up
אֶל־
’el-
into
סִ֥יר
sîr
the pot
הַנָּזִ֖יד
han·nā·zîḏ
of stew ,
כִּֽי־
kî-
though
לֹ֥א

no one
יָדָֽעוּ׃
yā·ḏā·‘ū
knew [what they were] .
40 And they poured it out for the men to eat, but when they tasted the stew they cried out, “There is death in the pot, O man of God!” And they could not eat it.
וַיִּֽצְק֥וּ
way·yiṣ·qū
And they poured it out
לַאֲנָשִׁ֖ים
la·’ă·nā·šîm
for the men
לֶאֱכ֑וֹל
le·’ĕ·ḵō·wl
to eat ,
וַ֠יְהִי
way·hî
. . .
כְּאָכְלָ֨ם
kə·’ā·ḵə·lām
but when they tasted
מֵהַנָּזִ֜יד
mê·han·nā·zîḏ
the stew
וְהֵ֣מָּה
wə·hêm·māh
they
צָעָ֗קוּ
ṣā·‘ā·qū
cried out
וַיֹּֽאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
. . . ,
מָ֤וֶת
mā·weṯ
“ There is death
בַּסִּיר֙
bas·sîr
in the pot ,
אִ֣ישׁ
’îš
O man
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ! ”
וְלֹ֥א
wə·lō
And they could not
יָכְל֖וּ
yā·ḵə·lū
. . .
לֶאֱכֹֽל׃
le·’ĕ·ḵōl
eat [it] .
41 Then Elisha said, “Get some flour.” He threw it into the pot and said, “Pour it out for the people to eat.” And there was nothing harmful in the pot.
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
Then Elisha said ,
וּקְחוּ־
ū·qə·ḥū-
“ Get
קֶ֔מַח
qe·maḥ
some flour . ”
וַיַּשְׁלֵ֖ךְ
way·yaš·lêḵ
He threw
אֶל־
’el-
it into
הַסִּ֑יר
has·sîr
the pot
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
and said ,
צַ֤ק
ṣaq
“ Pour it out
לָעָם֙
lā·‘ām
for the people
וְיֹאכֵ֔לוּ
wə·yō·ḵê·lū
to eat . ”
הָיָ֛ה
hā·yāh
And there was
וְלֹ֥א
wə·lō
nothing
דָּבָ֥ר
dā·ḇār
. . .
רָ֖ע
rā‘
harmful
בַּסִּֽיר׃ס
bas·sîr
in the pot .
42 Now a man from Baal-shalishah came to the man of God with a sack of twenty loaves of barley bread from the first ripe grain. “Give it to the people to eat,” said Elisha.
וְאִ֨ישׁ
wə·’îš
Now a man
מִבַּ֣עַל
mib·ba·‘al
from
שָׁלִ֗שָׁה
šā·li·šāh
Baal-shalishah
וַיָּבֵא֩
way·yā·ḇê
. . .
בָּ֜א

came
לְאִ֨ישׁ
lə·’îš
to the man
הָאֱלֹהִ֜ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
בְּצִקְלֹנ֑וֹ
bə·ṣiq·lō·nōw
with a sack
עֶשְׂרִֽים־
‘eś·rîm-
of twenty
לֶ֤חֶם
le·ḥem
loaves
שְׂעֹרִ֔ים
śə·‘ō·rîm
of barley
לֶ֣חֶם
le·ḥem
bread
בִּכּוּרִים֙
bik·kū·rîm
from the first
וְכַרְמֶ֖ל
wə·ḵar·mel
ripe grain .
תֵּ֥ן
tên
“ Give
לָעָ֖ם
lā·‘ām
it to the people
וְיֹאכֵֽלוּ׃
wə·yō·ḵê·lū
to eat , ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
said Elisha .
43 But his servant asked, “How am I to set twenty loaves before a hundred men?” “Give it to the people to eat,” said Elisha, “for this is what the LORD says: ‘They will eat and have some left over.’”
מְשָׁ֣רְת֔וֹ
mə·šā·rə·ṯōw
But his servant
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
asked ,
מָ֚ה
māh
“ How
אֶתֵּ֣ן
’et·tên
am I to set
זֶ֔ה
zeh
twenty loaves
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
before
מֵ֣אָה
mê·’āh
a hundred
אִ֑ישׁ
’îš
men ? ”
תֵּ֤ן
tên
“ Give
לָעָם֙
lā·‘ām
it to the people
וְיֹאכֵ֔לוּ
wə·yō·ḵê·lū
to eat , ”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
said Elisha ,
כִּ֣י

“ for
כֹ֥ה
ḵōh
this is what
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֛ר
’ā·mar
says :
אָכֹ֥ל
’ā·ḵōl
‘ They will eat
וְהוֹתֵֽר׃
wə·hō·w·ṯêr
and have [some] left over . ’”
44 So he set it before them, and they ate and had some left over, according to the word of the LORD.
וַיִּתֵּ֧ן
way·yit·tên
So he set [it]
לִפְנֵיהֶ֛ם
lip̄·nê·hem
before them ,
וַיֹּאכְל֥וּ
way·yō·ḵə·lū
and they ate
וַיּוֹתִ֖רוּ
way·yō·w·ṯi·rū
and had [some] left over ,
כִּדְבַ֥ר
kiḏ·ḇar
according to the word
יְהוָֽה׃פ
Yah·weh
of the LORD .