Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now the sons of the prophets said to Elisha, “Please take note that the place where we meet with you is too small for us.
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
Now the sons
הַנְּבִיאִ֖ים
han·nə·ḇî·’îm
of the prophets
וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
said
אֶל־
’el-
to
אֱלִישָׁ֑ע
’ĕ·lî·šā‘
Elisha ,
נָ֣א

“ Please
הִנֵּֽה־
hin·nêh-
take note
הַמָּק֗וֹם
ham·mā·qō·wm
that the place
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
where
אֲנַ֜חְנוּ
’ă·naḥ·nū
we
יֹשְׁבִ֥ים
yō·šə·ḇîm
meet
לְפָנֶ֖יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
with you
צַ֥ר
ṣar
is too small
מִמֶּֽנּוּ׃
mim·men·nū
for us .
2 Please let us go to the Jordan, where each of us can get a log so we can build ourselves a place to live there.” “Go,” said Elisha.
נָּ֣א

Please
נֵֽלֲכָה־
nē·lă·ḵå̄h-
let us go
עַד־
‘aḏ-
to
הַיַּרְדֵּ֗ן
hay·yar·dên
the Jordan ,
מִשָּׁם֙
miš·šām
where
אִ֚ישׁ
’îš
each of us
וְנִקְחָ֤ה
wə·niq·ḥāh
can get
אֶחָ֔ת
’e·ḥāṯ
a
קוֹרָ֣ה
qō·w·rāh
log
וְנַעֲשֶׂה־
wə·na·‘ă·śeh-
so we can build
לָּ֥נוּ
lā·nū
ourselves
מָק֖וֹם
mā·qō·wm
a place
לָשֶׁ֣בֶת
lā·še·ḇeṯ
to live
שָׁ֑ם
šām
. . .
שָׁ֛ם
šām
there . ”
לֵֽכוּ׃
lê·ḵū
“ Go , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
said [Elisha] .
3 Then one of them said, “Please come with your servants.” “I will come,” he replied.
הָֽאֶחָ֔ד
hā·’e·ḥāḏ
Then one of them
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
said ,
נָ֖א

“ Please
ה֥וֹאֶל
hō·w·’el
. . .
וְלֵ֣ךְ
wə·lêḵ
come
אֶת־
’eṯ-
with
עֲבָדֶ֑יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants . ”
אֲנִ֥י
’ă·nî
“ I will
אֵלֵֽךְ׃
’ê·lêḵ
come , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
he replied .
4 So Elisha went with them, and when they came to the Jordan, they began to cut down some trees.
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
So [Elisha] went
אִתָּ֑ם
’it·tām
with them ,
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
and when they came
הַיַּרְדֵּ֔נָה
hay·yar·dê·nāh
to the Jordan ,
וַֽיִּגְזְר֖וּ
way·yiḡ·zə·rū
they began to cut down
הָעֵצִֽים׃
hā·‘ê·ṣîm
some trees .
5 As one of them was cutting down a tree, the iron axe head fell into the water. “Oh, my master,” he cried out, “it was borrowed!”
וַיְהִ֤י
way·hî
-
הָֽאֶחָד֙
hā·’e·ḥāḏ
As one
מַפִּ֣יל
map·pîl
of them was cutting down
הַקּוֹרָ֔ה
haq·qō·w·rāh
a tree ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַבַּרְזֶ֖ל
hab·bar·zel
the iron [axe head]
נָפַ֣ל
nā·p̄al
fell
אֶל־
’el-
into
הַמָּ֑יִם
ham·mā·yim
the water .
אֲהָ֥הּ
’ă·hāh
“ Oh ,
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
my master , ”
וַיִּצְעַ֥ק
way·yiṣ·‘aq
he cried out
וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
. . . ,
וְה֥וּא
wə·hū
“ it
שָׁאֽוּל׃
šā·’ūl
was borrowed ! ”
6 “Where did it fall?” asked the man of God. And when he showed him the place, the man of God cut a stick, threw it there, and made the iron float.
אָ֣נָה
’ā·nāh
“ Where
נָפָ֑ל
nā·p̄āl
did it fall ? ”
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
asked
אִישׁ־
’îš-
the man
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God .
וַיַּרְאֵ֙הוּ֙
way·yar·’ê·hū
And when he showed
אֶת־
’eṯ-
him
הַמָּק֔וֹם
ham·mā·qō·wm
the place ,
וַיִּקְצָב־
way·yiq·ṣāḇ-
the man of God cut
עֵץ֙
‘êṣ
a stick ,
וַיַּשְׁלֶךְ־
way·yaš·leḵ-
threw
שָׁ֔מָּה
šām·māh
it there ,
הַבַּרְזֶֽל׃
hab·bar·zel
and made the iron
וַיָּ֖צֶף
way·yā·ṣep̄
float .
7 “Lift it out,” he said, and the man reached out his hand and took it.
הָ֣רֶם
hā·rem
“ Lift [it] out
לָ֑ךְ
lāḵ
. . . , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
he said ,
וַיִּשְׁלַ֥ח
way·yiš·laḥ
and [the man] reached out
יָד֖וֹ
yā·ḏōw
his hand
וַיִּקָּחֵֽהוּ׃פ
way·yiq·qā·ḥê·hū
and took it .
8 Now the king of Aram was at war against Israel. After consulting with his servants, he said, “My camp will be in such and such a place.”
וּמֶ֣לֶךְ
ū·me·leḵ
Now the king
אֲרָ֔ם
’ă·rām
of Aram
הָיָ֥ה
hā·yāh
was
נִלְחָ֖ם
nil·ḥām
at war
בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
bə·yiś·rā·’êl
against Israel .
וַיִּוָּעַץ֙
way·yiw·wā·‘aṣ
After consulting
אֶל־
’el-
with
עֲבָדָ֣יו
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants ,
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
he said ,
תַּחֲנֹתִֽי׃
ta·ḥă·nō·ṯî
“ My camp [will be]
אֶל־
’el-
in
פְּלֹנִ֥י
pə·lō·nî
such
אַלְמֹנִ֖י
’al·mō·nî
and such
מְק֛וֹם
mə·qō·wm
a place . ”
9 Then the man of God sent word to the king of Israel: “Be careful passing by this place, for the Arameans are going down there.”
אִ֣ישׁ
’îš
Then the man
הָאֱלֹהִ֗ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
וַיִּשְׁלַ֞ח
way·yiš·laḥ
sent
אֶל־
’el-
word to
מֶ֤לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel :
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
הִשָּׁ֕מֶר
hiš·šā·mer
“ Be careful
מֵעֲבֹ֖ר
mê·‘ă·ḇōr
passing by
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הַמָּק֣וֹם
ham·mā·qō·wm
place ,
כִּֽי־
kî-
for
אֲרָ֥ם
’ă·rām
the Arameans
נְחִתִּֽים׃
nə·ḥit·tîm
are going down
שָׁ֖ם
šām
there . ”
10 So the king of Israel sent word to the place the man of God had pointed out. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places.
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
So the king
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיִּשְׁלַ֞ח
way·yiš·laḥ
sent
אֶֽל־
’el-
word to
הַמָּק֞וֹם
ham·mā·qō·wm
the place
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
אִישׁ־
’îš-
the man
הָאֱלֹהִ֛ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
אָֽמַר־
’ā·mar-
had pointed out
ל֧וֹ
lōw
. . . .
לֹ֥א

vvv
אַחַ֖ת
’a·ḥaṯ
Time and again
וְלֹ֥א
wə·lō
. . .
שְׁתָּֽיִם׃
šə·tā·yim
. . .
וְהִזְהִירָהּ
wə·hiz·hī·rå̄h
[Elisha] warned the king ,
וְנִשְׁמַ֣ר
wə·niš·mar
so that he was on his guard
שָׁ֑ם
šām
in such places .
11 For this reason the king of Aram became enraged and called his servants to demand of them, “Tell me, which one of us is on the side of the king of Israel?”
עַל־
‘al-
For
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
reason
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
אֲרָ֔ם
’ă·rām
of Aram
וַיִּסָּעֵר֙
way·yis·sā·‘êr
became enraged
לֵ֣ב
lêḇ
. . .
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
and called
עֲבָדָיו֙
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
to demand
אֶל־
’el-
of them ,
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem
הֲלוֹא֙
hă·lō·w
תַּגִּ֣ידוּ
tag·gî·ḏū
“ Tell me
לִ֔י

,
מִ֥י

which one
מִשֶּׁלָּ֖נוּ
miš·šel·lā·nū
of us
אֶל־
’el-
[is] on the side
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
of the king
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel ? ”
12 But one of his servants replied, “No one, my lord the king. For Elisha, the prophet in Israel, tells the king of Israel the very words you speak in your bedroom.”
אַחַ֣ד
’a·ḥaḏ
But one
מֵֽעֲבָדָ֔יו
mê·‘ă·ḇā·ḏāw
of his servants
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
replied ,
ל֖וֹא
lō·w
“ No one ,
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king .
כִּֽי־
kî-
For
אֱלִישָׁ֤ע
’ĕ·lî·šā‘
Elisha ,
הַנָּבִיא֙
han·nā·ḇî
the prophet
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel ,
יַגִּיד֙
yag·gîḏ
tells
לְמֶ֣לֶךְ
lə·me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
אֶת־
’eṯ-
-
הַ֨דְּבָרִ֔ים
had·də·ḇā·rîm
the very words
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
תְּדַבֵּ֖ר
tə·ḏab·bêr
you speak
בַּחֲדַ֥ר
ba·ḥă·ḏar
in your bedroom
מִשְׁכָּבֶֽךָ׃
miš·kā·ḇe·ḵā
. . . . ”
13 So the king said, “Go and see where he is, that I may send men to capture him.” On receiving the report, “Elisha is in Dothan,”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
So the king said ,
לְכ֤וּ
lə·ḵū
“ Go
וּרְאוּ֙
ū·rə·’ū
and see
אֵיכֹ֣ה
’ê·ḵōh
where
ה֔וּא

he [is] ,
וְאֶשְׁלַ֖ח
wə·’eš·laḥ
that I may send
וְאֶקָּחֵ֑הוּ
wə·’eq·qā·ḥê·hū
men to capture him . ”
וַיֻּגַּד־
way·yug·gaḏ-
On receiving the report
לֵאמֹ֖ר
lê·mōr
- ,
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
-
בְדֹתָֽן׃
ḇə·ḏō·ṯān
“ Elisha is in Dothan , ”
14 the king of Aram sent horses, chariots, and a great army. They went there by night and surrounded the city.
וַיִּשְׁלַח־
way·yiš·laḥ-
[the king of Aram] sent
סוּסִ֥ים
sū·sîm
horses ,
וְרֶ֖כֶב
wə·re·ḵeḇ
chariots ,
כָּבֵ֑ד
kā·ḇêḏ
and a great
וְחַ֣יִל
wə·ḥa·yil
army
שָׁ֛מָּה
šām·māh
- .
וַיָּבֹ֣אוּ
way·yā·ḇō·’ū
They went there
לַ֔יְלָה
lay·lāh
by night
וַיַּקִּ֖פוּ
way·yaq·qi·p̄ū
and surrounded
עַל־
‘al-
. . .
הָעִֽיר׃
hā·‘îr
the city .
15 When the servant of the man of God got up and went out early in the morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. So he asked Elisha, “Oh, my master, what are we to do?”
מְשָׁרֵ֨ת
mə·šā·rêṯ
When the servant
אִ֥ישׁ
’îš
of the man
הָֽאֱלֹהִים֮
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
לָקוּם֒
lā·qūm
got up
וַיֵּצֵ֕א
way·yê·ṣê
and went out
וַ֠יַּשְׁכֵּם
way·yaš·kêm
early in the morning ,
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
-
חַ֛יִל
ḥa·yil
an army
וְס֣וּס
wə·sūs
with horses
וָרָ֑כֶב
wā·rā·ḵeḇ
and chariots
סוֹבֵ֥ב
sō·w·ḇêḇ
had surrounded
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city .
נַעֲר֥וֹ
na·‘ă·rōw
So he
אֵלָ֛יו
’ê·lāw
. . .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
asked Elisha ,
אֲהָ֥הּ
’ă·hāh
“ Oh ,
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
my master ,
אֵיכָ֥ה
’ê·ḵāh
what
נַֽעֲשֶֽׂה׃
na·‘ă·śeh
are we to do ? ”
16 “Do not be afraid,” Elisha answered, “for those who are with us are more than those who are with them.”
אַל־
’al-
“ Do not
תִּירָ֑א
tî·rā
be afraid , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
Elisha answered ,
כִּ֤י

“ for
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
those who [are]
אִתָּ֔נוּ
’it·tā·nū
with us
רַבִּים֙
rab·bîm
[are] more
מֵאֲשֶׁ֖ר
mê·’ă·šer
than those who [are]
אוֹתָֽם׃
’ō·w·ṯām
with them . ”
17 Then Elisha prayed, “O LORD, please open his eyes that he may see.” And the LORD opened the eyes of the young man, and he saw that the hills were full of horses and chariots of fire all around Elisha.
אֱלִישָׁע֙
’ĕ·lî·šā‘
Then Elisha
וַיֹּאמַ֔ר
way·yō·mar
. . .
וַיִּתְפַּלֵּ֤ל
way·yiṯ·pal·lêl
prayed ,
יְהוָ֕ה
Yah·weh
“ O LORD ,
נָ֥א

please
אֶת־
’eṯ-
-
פְּקַח־
pə·qaḥ-
open
עֵינָ֖יו
‘ê·nāw
his eyes
וְיִרְאֶ֑ה
wə·yir·’eh
that he may see . ”
יְהוָה֙
Yah·weh
And the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּפְקַ֤ח
way·yip̄·qaḥ
opened
עֵינֵ֣י
‘ê·nê
the eyes
הַנַּ֔עַר
han·na·‘ar
of the young man ,
וַיַּ֗רְא
way·yar
and he saw that
וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
. . .
הָהָ֜ר
hā·hār
the hills
מָלֵ֨א
mā·lê
were full of
סוּסִ֥ים
sū·sîm
horses
וְרֶ֛כֶב
wə·re·ḵeḇ
and chariots
אֵ֖שׁ
’êš
of fire
סְבִיבֹ֥ת
sə·ḇî·ḇōṯ
all around
אֱלִישָֽׁע׃
’ĕ·lî·šā‘
Elisha .
18 As the Arameans came down against him, Elisha prayed to the LORD, “Please strike these people with blindness.” So He struck them with blindness, according to the word of Elisha.
וַיֵּרְדוּ֮
way·yê·rə·ḏū
As the Arameans came down
אֵלָיו֒
’ê·lāw
against him ,
אֱלִישָׁ֤ע
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
וַיִּתְפַּלֵּ֨ל
way·yiṯ·pal·lêl
prayed
אֶל־
’el-
to
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
וַיֹּאמַ֔ר
way·yō·mar
. . . ,
נָ֥א

“ Please
אֶת־
’eṯ-
-
הַךְ־
haḵ-
strike
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
these
הַגּוֹי־
hag·gō·w-
people
בַּסַּנְוֵרִ֑ים
bas·san·wê·rîm
with blindness . ”
וַיַּכֵּ֥ם
way·yak·kêm
So He struck them
בַּסַּנְוֵרִ֖ים
bas·san·wê·rîm
with blindness ,
כִּדְבַ֥ר
kiḏ·ḇar
according to the word
אֱלִישָֽׁע׃
’ĕ·lî·šā‘
of Elisha .
19 And Elisha told them, “This is not the way, and this is not the city. Follow me, and I will take you to the man you are seeking.” And he led them to Samaria.
אֱלִישָׁ֗ע
’ĕ·lî·šā‘
And Elisha
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
told
אֲלֵהֶ֜ם
’ă·lê·hem
them ,
זֶ֣ה
zeh
“ This
לֹ֣א

is not
הַדֶּרֶךְ֮
had·de·reḵ
the way ,
זֹ֣ה
zōh
and this
וְלֹ֣א
wə·lō
is not
הָעִיר֒
hā·‘îr
the city .
וְאוֹלִ֣יכָה
wə·’ō·w·lî·ḵāh
Follow
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
-
אַחֲרַ֔י
’a·ḥă·ray
me ,
לְכ֣וּ
lə·ḵū
and I will take
אֶל־
’el-
you to
הָאִ֖ישׁ
hā·’îš
the man
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
תְּבַקֵּשׁ֑וּן
tə·ḇaq·qê·šūn
you are seeking . ”
וַיֹּ֥לֶךְ
way·yō·leḵ
And he led
אוֹתָ֖ם
’ō·w·ṯām
them
שֹׁמְרֽוֹנָה׃
šō·mə·rō·w·nāh
to Samaria .
20 When they had entered Samaria, Elisha said, “O LORD, open the eyes of these men that they may see.” Then the LORD opened their eyes, and they looked around and discovered that they were in Samaria.
וַיְהִי֮
way·hî
-
כְּבֹאָ֣ם
kə·ḇō·’ām
When they had entered
שֹׁמְרוֹן֒
šō·mə·rō·wn
Samaria ,
אֱלִישָׁ֔ע
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said ,
יְהוָ֕ה
Yah·weh
“ O LORD ,
פְּקַ֥ח
pə·qaḥ
open
אֶת־
’eṯ-
-
עֵינֵֽי־
‘ê·nê-
the eyes
אֵ֖לֶּה
’êl·leh
of these [men]
וְיִרְא֑וּ
wə·yir·’ū
that they may see . ”
יְהוָה֙
Yah·weh
Then the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּפְקַ֤ח
way·yip̄·qaḥ
opened
עֵ֣ינֵיהֶ֔ם
‘ê·nê·hem
their eyes ,
וַיִּרְא֕וּ
way·yir·’ū
and they looked around
וְהִנֵּ֖ה
wə·hin·nêh
and discovered that
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
they were in
שֹׁמְרֽוֹן׃
šō·mə·rō·wn
Samaria .
21 And when the king of Israel saw them, he asked Elisha, “My father, shall I kill them? Shall I kill them?”
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
And when the king
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
כִּרְאֹת֖וֹ
kir·’ō·ṯōw
saw
אוֹתָ֑ם
’ō·w·ṯām
them ,
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
he asked
אֶל־
’el-
. . .
אֱלִישָׁ֔ע
’ĕ·lî·šā‘
Elisha ,
אָבִֽי׃
’ā·ḇî
“ My father ,
אַכֶּ֖ה
’ak·keh
shall I kill [them] ?
הַאַכֶּ֥ה
ha·’ak·keh
Shall I kill [them] ? ”
22 “Do not kill them,” he replied. “Would you kill those you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them, that they may eat and drink and then return to their master.”
לֹ֣א

“ Do not
תַכֶּ֔ה
ṯak·keh
kill them , ”
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
he replied .
אַתָּ֣ה
’at·tāh
“ {Would} you
מַכֶּ֑ה
mak·keh
kill
הַאֲשֶׁ֥ר
ha·’ă·šer
those
שָׁבִ֛יתָ
šā·ḇî·ṯā
you have captured
בְּחַרְבְּךָ֥
bə·ḥar·bə·ḵā
with your own sword
וּֽבְקַשְׁתְּךָ֖
ū·ḇə·qaš·tə·ḵā
or bow ?
שִׂים֩
śîm
Set
לֶ֨חֶם
le·ḥem
food
וָמַ֜יִם
wā·ma·yim
and water
לִפְנֵיהֶ֗ם
lip̄·nê·hem
before them ,
וְיֹֽאכְלוּ֙
wə·yō·ḵə·lū
that they may eat
וְיִשְׁתּ֔וּ
wə·yiš·tū
and drink
וְיֵלְכ֖וּ
wə·yê·lə·ḵū
and then return
אֶל־
’el-
to
אֲדֹנֵיהֶֽם׃
’ă·ḏō·nê·hem
their master . ”
23 So the king prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master. And the Aramean raiders did not come into the land of Israel again.
גְדוֹלָ֗ה
ḡə·ḏō·w·lāh
So [the king] prepared a great
וַיִּכְרֶ֨ה
way·yiḵ·reh
feast
לָהֶ֜ם
lā·hem
. . .
כֵּרָ֣ה
kê·rāh
for them ,
וַיֹּֽאכְלוּ֙
way·yō·ḵə·lū
and after they had finished eating
וַיִּשְׁתּ֔וּ
way·yiš·tū
and drinking ,
וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם
way·šal·lə·ḥêm
he sent them away ,
וַיֵּלְכ֖וּ
way·yê·lə·ḵū
and they returned
אֶל־
’el-
to
אֲדֹֽנֵיהֶ֑ם
’ă·ḏō·nê·hem
their master .
אֲרָ֔ם
’ă·rām
And the Aramean
גְּדוּדֵ֣י
gə·ḏū·ḏê
raiders
וְלֹֽא־
wə·lō-
did not
לָב֖וֹא
lā·ḇō·w
come
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
into the land
יִשְׂרָאֵֽל׃פ
yiś·rā·’êl
of Israel
יָ֤סְפוּ
yā·sə·p̄ū
again
עוֹד֙
‘ō·wḏ
. . . .
24 Some time later, Ben-hadad king of Aram assembled his entire army and marched up to besiege Samaria.
אַחֲרֵי־
’a·ḥă·rê-
Some time later
כֵ֔ן
ḵên
. . . ,
בֶּן־
ben-
vvv
הֲדַ֥ד
hă·ḏaḏ
Ben-hadad
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
אֲרָ֖ם
’ă·rām
of Aram
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקְבֹּ֛ץ
way·yiq·bōṣ
assembled
כָּל־
kāl-
his entire
מַחֲנֵ֑הוּ
ma·ḥă·nê·hū
army
וַיַּ֕עַל
way·ya·‘al
and marched up
וַיָּ֖צַר
way·yā·ṣar
to besiege
עַל־
‘al-
. . .
שֹׁמְרֽוֹן׃
šō·mə·rō·wn
Samaria .
25 So there was a great famine in Samaria. Indeed, they besieged the city so long that a donkey’s head sold for eighty shekels of silver, and a quarter cab of dove’s dung sold for five shekels of silver.
וַיְהִ֨י
way·hî
So there was
גָּדוֹל֙
gā·ḏō·wl
a great
רָעָ֤ב
rā·‘āḇ
famine
בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן
bə·šō·mə·rō·wn
in Samaria .
וְהִנֵּ֖ה
wə·hin·nêh
Indeed ,
צָרִ֣ים
ṣā·rîm
they besieged
עָלֶ֑יהָ
‘ā·le·hā
[the city]
עַ֣ד
‘aḏ
so long that
חֲמוֹר֙
ḥă·mō·wr
a donkey’s
רֹאשׁ־
rōš-
head
הֱי֤וֹת
hĕ·yō·wṯ
sold
בִּשְׁמֹנִ֣ים
biš·mō·nîm
for eighty [shekels]
כֶּ֔סֶף
ke·sep̄
of silver ,
וְרֹ֛בַע
wə·rō·ḇa‘
and a quarter
הַקַּ֥ב
haq·qaḇ
cab
חֲרֵייוֹנִים
ḥă·rē·yō·nīm
of dove’s dung
בַּחֲמִשָּׁה־
ba·ḥă·miš·šāh-
sold for five [shekels]
כָֽסֶף׃
ḵā·sep̄
of silver .
26 As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, “Help me, my lord the king!”
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
As the king
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
עֹבֵ֖ר
‘ō·ḇêr
was passing by
עַל־
‘al-
on
הַחֹמָ֑ה
ha·ḥō·māh
the wall ,
וְאִשָּׁ֗ה
wə·’iš·šāh
a woman
צָעֲקָ֤ה
ṣā·‘ă·qāh
cried out
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
הוֹשִׁ֖יעָה
hō·wō·šî·‘āh
“ Help me ,
אֲדֹנִ֥י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king ! ”
27 He answered, “If the LORD does not help you, where can I find help for you? From the threshing floor or the winepress?”
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
He answered ,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
“ If the LORD
אַל־
’al-
does not
יוֹשִׁעֵ֣ךְ
yō·wō·ši·‘êḵ
help you ,
מֵאַ֖יִן
mê·’a·yin
where
אֽוֹשִׁיעֵ֑ךְ
’ō·wō·šî·‘êḵ
can I find help for you ?
הֲמִן־
hă·min-
From
הַגֹּ֖רֶן
hag·gō·ren
the threshing floor
א֥וֹ
’ōw
or
מִן־
min-
. . .
הַיָּֽקֶב׃
hay·yā·qeḇ
the winepress ? ”
28 Then the king asked her, “What is the matter?” And she answered, “This woman said to me, ‘Give up your son, that we may eat him, and tomorrow we will eat my son.’
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
Then the king
וַיֹּֽאמֶר־
way·yō·mer-
asked
לָ֥הּ
lāh
her ,
מַה־
mah-
“ What
לָּ֑ךְ
lāḵ
is the matter ? ”
וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer
And she answered ,
הַזֹּ֜את
haz·zōṯ
“ This
הָאִשָּׁ֨ה
hā·’iš·šāh
woman
אָמְרָ֣ה
’ā·mə·rāh
said
אֵלַ֗י
’ê·lay
to me ,
תְּנִ֤י
tə·nî
‘ Give up
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵךְ֙
bə·nêḵ
your son ,
וְנֹאכְלֶ֣נּוּ
wə·nō·ḵə·len·nū
that we may eat him
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
. . . ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
מָחָֽר׃
mā·ḥār
tomorrow
נֹאכַ֥ל
nō·ḵal
we will eat
בְּנִ֖י
bə·nî
my son . ’
29 So we boiled my son and ate him, and the next day I said to her, ‘Give up your son, that we may eat him.’ But she had hidden her son.”
וַנְּבַשֵּׁ֥ל
wan·nə·ḇaš·šêl
So we boiled
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנִ֖י
bə·nî
my son
וַנֹּֽאכְלֵ֑הוּ
wan·nō·ḵə·lê·hū
and ate him ,
הָאַחֵ֗ר
hā·’a·ḥêr
and the next
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
וָאֹמַ֨ר
wā·’ō·mar
I said
אֵלֶ֜יהָ
’ê·le·hā
to her ,
תְּנִ֤י
tə·nî
‘ Give up
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵךְ֙
bə·nêḵ
your son ,
וְנֹ֣אכְלֶ֔נּוּ
wə·nō·ḵə·len·nū
that we may eat him . ’
וַתַּחְבִּ֖א
wat·taḥ·bi
But she had hidden
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנָֽהּ׃
bə·nāh
her son . ”
30 When the king heard the words of the woman, he tore his clothes. And as he passed by on the wall, the people saw the sackcloth under his clothes next to his skin.
וַיְהִי֩
way·hî
-
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
When the king
אֶת־
’eṯ-
-
כִשְׁמֹ֨עַ
ḵiš·mō·a‘
heard
דִּבְרֵ֤י
diḇ·rê
the words
הָֽאִשָּׁה֙
hā·’iš·šāh
of the woman ,
וַיִּקְרַ֣ע
way·yiq·ra‘
he tore
אֶת־
’eṯ-
-
בְּגָדָ֔יו
bə·ḡā·ḏāw
his clothes .
וְה֖וּא
wə·hū
And as he
עֹבֵ֣ר
‘ō·ḇêr
passed by
עַל־
‘al-
on
הַחֹמָ֑ה
ha·ḥō·māh
the wall ,
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people
וַיַּ֣רְא
way·yar
saw
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
vvv
הַשַּׂ֛ק
haś·śaq
the sackcloth
מִבָּֽיִת׃
mib·bā·yiṯ
under his clothes
עַל־
‘al-
next to
בְּשָׂר֖וֹ
bə·śā·rōw
his skin .
31 He announced, “May God punish me, and ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders through this day!”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
He announced ,
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
“ May God
כֹּֽה־
kōh-
punish
יַעֲשֶׂה־
ya·‘ă·śeh-
. . .
לִּ֥י

me ,
וְכֹ֣ה
wə·ḵōh
and ever so
יוֹסִ֑ף
yō·w·sip̄
severely ,
אִֽם־
’im-
if
רֹ֣אשׁ
rōš
the head
אֱלִישָׁ֧ע
’ĕ·lî·šā‘
of Elisha
בֶּן־
ben-
son
שָׁפָ֛ט
šā·p̄āṭ
of Shaphat
יַעֲמֹ֞ד
ya·‘ă·mōḏ
remains
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
on his shoulders
הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm
through this day ! ”
32 Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, “Do you see how this murderer has sent someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door to keep him out. Is not the sound of his master’s footsteps behind him?”
וֶאֱלִישָׁע֙
we·’ĕ·lî·šā‘
Now Elisha
יֹשֵׁ֣ב
yō·šêḇ
was sitting
בְּבֵית֔וֹ
bə·ḇê·ṯōw
in his house ,
וְהַזְּקֵנִ֖ים
wə·haz·zə·qê·nîm
and the elders
יֹשְׁבִ֣ים
yō·šə·ḇîm
were sitting
אִתּ֑וֹ
’it·tōw
with him .
וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
The king sent
אִ֜ישׁ
’îš
a messenger
מִלְּפָנָ֗יו
mil·lə·p̄ā·nāw
ahead ,
בְּטֶ֣רֶם
bə·ṭe·rem
but before
הַמַּלְאָ֨ךְ
ham·mal·’āḵ
[he]
יָבֹא֩
yā·ḇō
arrived
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
. . . ,
וְה֣וּא׀
wə·hū
Elisha
אָמַ֣ר
’ā·mar
said
אֶל־
’el-
to
הַזְּקֵנִ֗ים
haz·zə·qê·nîm
the elders ,
הַרְּאִיתֶם֙
har·rə·’î·ṯem
“ Do you see
כִּֽי־
kî-
how
הַזֶּה֙
haz·zeh
this
בֶּן־
ben-
murderer
הַֽמְרַצֵּ֤חַ
ham·raṣ·ṣê·aḥ
. . .
שָׁלַ֞ח
šā·laḥ
has sent
לְהָסִ֣יר
lə·hā·sîr
someone to cut off
אֶת־
’eṯ-
-
רֹאשִׁ֔י
rō·šî
my head ?
רְא֣וּ׀
rə·’ū
Look ,
הַמַּלְאָ֗ךְ
ham·mal·’āḵ
when the messenger
כְּבֹ֣א
kə·ḇō
comes ,
סִגְר֤וּ
siḡ·rū
shut
הַדֶּ֙לֶת֙
had·de·leṯ
the door
וּלְחַצְתֶּ֤ם
ū·lə·ḥaṣ·tem
to keep him out .
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
-
בַּדֶּ֔לֶת
bad·de·leṯ
-
הֲל֗וֹא
hă·lō·w
Is not
ק֛וֹל
qō·wl
the sound
אֲדֹנָ֖יו
’ă·ḏō·nāw
of his master’s
רַגְלֵ֥י
raḡ·lê
footsteps
אַחֲרָֽיו׃
’a·ḥă·rāw
behind him ? ”
33 While Elisha was still speaking with them, the messenger came down to him. And the king said, “This calamity is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?”
עוֹדֶ֙נּוּ֙
‘ō·w·ḏen·nū
While Elisha was still
מְדַבֵּ֣ר
mə·ḏab·bêr
speaking
עִמָּ֔ם
‘im·mām
with them ,
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
. . .
הַמַּלְאָ֖ךְ
ham·mal·’āḵ
the messenger
יֹרֵ֣ד
yō·rêḏ
came down
אֵלָ֑יו
’ê·lāw
to him .
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
And [the king] said ,
הִנֵּֽה־
hin·nêh-
. . .
זֹ֤את
zōṯ
“ This
הָֽרָעָה֙
hā·rā·‘āh
calamity [is]
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
from
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD .
מָֽה־
māh-
Why
אוֹחִ֥יל
’ō·w·ḥîl
should I wait
לַיהוָ֖ה
Yah·weh
for the LORD
עֽוֹד׃ס
‘ō·wḏ
any longer ? ”