Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Samuel

Chapter 12

1 Then the LORD sent Nathan to David, and when he arrived, he said, “There were two men in a certain city, one rich and the other poor.
יְהוָ֛ה
Yah·weh
Then the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁלַ֧ח
way·yiš·laḥ
sent
נָתָ֖ן
nā·ṯān
Nathan
אֶל־
’el-
to
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
David ,
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
and when he arrived
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
. . . ,
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
he said
לוֹ֙
lōw
- ,
הָיוּ֙
hā·yū
“ There were
שְׁנֵ֣י
šə·nê
two
אֲנָשִׁ֗ים
’ă·nā·šîm
men
אֶחָ֔ת
’e·ḥāṯ
in a certain
בְּעִ֣יר
bə·‘îr
city ,
אֶחָ֥ד
’e·ḥāḏ
one
עָשִׁ֖יר
‘ā·šîr
rich
וְאֶחָ֥ד
wə·’e·ḥāḏ
and the other
רָֽאשׁ׃
rāš
poor .
2 The rich man had a great number of sheep and cattle,
לְעָשִׁ֗יר
lə·‘ā·šîr
The rich
הָיָ֛ה
hā·yāh
man had
הַרְבֵּ֥ה
har·bêh
a great number of
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
. . .
צֹ֥אן
ṣōn
sheep
וּבָקָ֖ר
ū·ḇā·qār
and cattle ,
3 but the poor man had nothing except one small ewe lamb that he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food and drank from his cup; it slept in his arms and was like a daughter to him.
וְלָרָ֣שׁ
wə·lā·rāš
but the poor
אֵֽין־
’ên-
man had nothing
כֹּ֗ל
kōl
. . .
כִּי֩

except
אִם־
’im-
. . .
אַחַ֤ת
’a·ḥaṯ
one
קְטַנָּה֙
qə·ṭan·nāh
small
כִּבְשָׂ֨ה
kiḇ·śāh
ewe lamb
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
קָנָ֔ה
qā·nāh
he had bought .
וַיְחַיֶּ֕הָ
way·ḥay·ye·hā
He raised it ,
וַתִּגְדַּ֥ל
wat·tiḡ·dal
and it grew up
עִמּ֛וֹ
‘im·mōw
with him
וְעִם־
wə·‘im-
. . .
בָּנָ֖יו
bā·nāw
and his children .
יַחְדָּ֑ו
yaḥ·dāw
It shared
תֹאכַ֜ל
ṯō·ḵal
. . .
מִפִּתּ֨וֹ
mip·pit·tōw
his food
תִשְׁתֶּה֙
ṯiš·teh
and drank
וּמִכֹּס֤וֹ
ū·mik·kō·sōw
from his cup ;
תִשְׁכָּ֔ב
ṯiš·kāḇ
it slept
וּבְחֵיק֣וֹ
ū·ḇə·ḥê·qōw
in his arms
וַתְּהִי־
wat·tə·hî-
and was
כְּבַֽת׃
kə·ḇaṯ
like a daughter
ל֖וֹ
lōw
to him .
4 Now a traveler came to the rich man, who refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare for the traveler who had come to him. Instead, he took the poor man’s lamb and prepared it for his guest.”
הֵלֶךְ֮
hê·leḵ
Now a traveler
וַיָּ֣בֹא
way·yā·ḇō
came
הֶֽעָשִׁיר֒
he·‘ā·šîr
to the rich
וַיַּחְמֹ֗ל
way·yaḥ·mōl
. . .
לְאִ֣ישׁ
lə·’îš
man ,
לָקַ֤חַת
lā·qa·ḥaṯ
who refrained from taking
מִצֹּאנוֹ֙
miṣ·ṣō·nōw
one of his own sheep
וּמִבְּקָר֔וֹ
ū·mib·bə·qā·rōw
or cattle
לַעֲשׂ֕וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to prepare
לָאֹרֵ֖חַ
lā·’ō·rê·aḥ
for the traveler
הַבָּא־
hab·bā-
who had come
ל֑וֹ
lōw
to him .
וַיִּקַּ֗ח
way·yiq·qaḥ
Instead, he took
אֶת־
’eṯ-
-
הָרָ֔אשׁ
hā·rāš
the poor
הָאִ֣ישׁ
hā·’îš
man’s
כִּבְשַׂת֙
kiḇ·śaṯ
lamb
וַֽיַּעֲשֶׂ֔הָ
way·ya·‘ă·śe·hā
and prepared it
לָאִ֖ישׁ
lā·’îš
for his guest
הַבָּ֥א
hab·bā
. . .
אֵלָֽיו׃
’ê·lāw
. . . . ”
5 David burned with anger against the man and said to Nathan: “As surely as the LORD lives, the man who did this deserves to die!
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
David
וַיִּֽחַר־
way·yi·ḥar-
burned
אַ֥ף
’ap̄
with anger
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
. . .
בָּאִ֖ישׁ
bā·’îš
against the man
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said
אֶל־
’el-
to
נָתָ֔ן
nā·ṯān
Nathan :
יְהוָ֕ה
Yah·weh
“ As surely as the LORD
כִּ֣י

. . .
בֶן־
ḇen-
. . .
חַי־
ḥay-
lives ,
הָאִ֖ישׁ
hā·’îš
the man
הָעֹשֶׂ֥ה
hā·‘ō·śeh
who did
זֹֽאת׃
zōṯ
this
מָ֔וֶת
mā·weṯ
deserves to die !
6 Because he has done this thing and has shown no pity, he must pay for the lamb four times over.”
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עֵ֗קֶב
‘ê·qeḇ
Because
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
עָשָׂה֙
‘ā·śāh
he has done
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
וְעַ֖ל
wə·‘al
. . .
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
thing
לֹֽא־
lō-
and has shown no
חָמָֽל׃
ḥā·māl
pity ,
יְשַׁלֵּ֣ם
yə·šal·lêm
he must pay
הַכִּבְשָׂ֖ה
hak·kiḇ·śāh
for the lamb
אַרְבַּעְתָּ֑יִם
’ar·ba‘·tā·yim
four times over . ”
7 Then Nathan said to David, “You are that man! This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul.
נָתָ֛ן
nā·ṯān
Then Nathan
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
David ,
אַתָּ֣ה
’at·tāh
“ You
הָאִ֑ישׁ
hā·’îš
are that man !
כֹּה־
kōh-
This is what
יְהוָ֜ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֨ר
’ā·mar
says :
אָנֹכִ֞י
’ā·nō·ḵî
‘ I
מְשַׁחְתִּ֤יךָֽ
mə·šaḥ·tî·ḵā
anointed
לְמֶ֙לֶךְ֙
lə·me·leḵ
you king
עַל־
‘al-
over
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel ,
וְאָנֹכִ֥י
wə·’ā·nō·ḵî
and I
הִצַּלְתִּ֖יךָ
hiṣ·ṣal·tî·ḵā
delivered you
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
from the hand
שָׁאֽוּל׃
šā·’ūl
of Saul .
8 I gave your master’s house to you and your master’s wives into your arms. I gave you the house of Israel and Judah, and if that was not enough, I would have given you even more.
וָאֶתְּנָ֨ה
wā·’et·tə·nāh
I gave
לְךָ֜
lə·ḵā
אֶת־
’eṯ-
-
אֲדֹנֶ֗יךָ
’ă·ḏō·ne·ḵā
your master’s
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בֵּ֣ית
bêṯ
house to you
אֲדֹנֶ֙יךָ֙
’ă·ḏō·ne·ḵā
and your master’s
נְשֵׁ֤י
nə·šê
wives
בְּחֵיקֶ֔ךָ
bə·ḥê·qe·ḵā
into your arms .
וָאֶתְּנָ֣ה
wā·’et·tə·nāh
I gave
לְךָ֔
lə·ḵā
you
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּ֥ית
bêṯ
the house
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וִֽיהוּדָ֑ה
wî·hū·ḏāh
and Judah ,
וְאִ֨ם־
wə·’im-
and if
מְעָ֔ט
mə·‘āṭ
that was not enough ,
וְאֹסִ֥פָה
wə·’ō·si·p̄āh
I would have given
לְּךָ֖
lə·ḵā
you
כָּהֵ֥נָּה
kā·hên·nāh
even more
וְכָהֵֽנָּה׃
wə·ḵā·hên·nāh
. . . .
9 Why then have you despised the command of the LORD by doing evil in His sight? You put Uriah the Hittite to the sword and took his wife as your own, for you have slain him with the sword of the Ammonites.
מַדּ֜וּעַ
mad·dū·a‘
Why
בָּזִ֣יתָ׀
bā·zî·ṯā
then have you despised
אֶת־
’eṯ-
-
דְּבַ֣ר
də·ḇar
the command
יְהוָ֗ה
Yah·weh
of the LORD
לַעֲשׂ֣וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
by doing
הָרַע֮
hā·ra‘
evil
בְּעֵינוֹ
bə·ʿē·nō
in His sight ?
אֵ֣ת
’êṯ
-
הִכִּ֣יתָ
hik·kî·ṯā
You put
אוּרִיָּ֤ה
’ū·rî·yāh
Uriah
הַֽחִתִּי֙
ha·ḥit·tî
the Hittite
בַחֶ֔רֶב
ḇa·ḥe·reḇ
to the sword
וְאֶ֨ת־
wə·’eṯ-
-
לָקַ֥חְתָּ
lā·qaḥ·tā
and took
לְּךָ֖
lə·ḵā
אִשְׁתּ֔וֹ
’iš·tōw
his wife
לְאִשָּׁ֑ה
lə·’iš·šāh
as your own ,
וְאֹת֣וֹ
wə·’ō·ṯōw
-
הָרַ֔גְתָּ
hā·raḡ·tā
for you have slain him
בְּחֶ֖רֶב
bə·ḥe·reḇ
with the sword
בְּנֵ֥י
bə·nê
of the Ammonites
עַמּֽוֹן׃
‘am·mō·wn
. . . .
10 Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you have despised Me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your own.’
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
Now, therefore ,
חֶ֛רֶב
ḥe·reḇ
the sword
לֹא־
lō-
will never
עַד־
‘aḏ-
. . .
עוֹלָ֑ם
‘ō·w·lām
. . .
תָס֥וּר
ṯā·sūr
depart
מִבֵּיתְךָ֖
mib·bê·ṯə·ḵā
from your house ,
עֵ֚קֶב
‘ê·qeḇ
because
כִּ֣י

. . .
בְזִתָ֔נִי
ḇə·zi·ṯā·nî
you have despised Me
וַתִּקַּ֗ח
wat·tiq·qaḥ
and have taken
אֶת־
’eṯ-
-
אֵ֙שֶׁת֙
’ê·šeṯ
the wife
אוּרִיָּ֣ה
’ū·rî·yāh
of Uriah
הַחִתִּ֔י
ha·ḥit·tî
the Hittite
לִהְי֥וֹת
lih·yō·wṯ
to be
לְךָ֖
lə·ḵā
your
לְאִשָּֽׁה׃ס
lə·’iš·šāh
own . ’
11 This is what the LORD says: ‘I will raise up adversity against you from your own house. Before your very eyes I will take your wives and give them to another, and he will lie with them in broad daylight.
כֹּ֣ה׀
kōh
This is what
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
הִנְנִי֩
hin·nî
. . .
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
מֵקִ֨ים
mê·qîm
‘ I will raise up
רָעָה֙
rā·‘āh
adversity
עָלֶ֤יךָ
‘ā·le·ḵā
against you
מִבֵּיתֶ֔ךָ
mib·bê·ṯe·ḵā
from your own house .
לְעֵינֶ֔יךָ
lə·‘ê·ne·ḵā
Before your very eyes
וְלָקַחְתִּ֤י
wə·lā·qaḥ·tî
I will take
אֶת־
’eṯ-
-
נָשֶׁ֙יךָ֙
nā·še·ḵā
your wives
וְנָתַתִּ֖י
wə·nā·ṯat·tî
and give them
לְרֵעֶ֑יךָ
lə·rê·‘e·ḵā
to another ,
וְשָׁכַב֙
wə·šā·ḵaḇ
and he will lie
עִם־
‘im-
with them
נָשֶׁ֔יךָ
nā·še·ḵā
in broad daylight
לְעֵינֵ֖י
lə·‘ê·nê
. . .
הַשֶּׁ֥מֶשׁ
haš·še·meš
. . .
הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ
. . . .
12 You have acted in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.’”
אַתָּ֖ה
’at·tāh
You
עָשִׂ֣יתָ
‘ā·śî·ṯā
have acted
בַסָּ֑תֶר
ḇas·sā·ṯer
in secret ,
וַאֲנִ֗י
wa·’ă·nî
but I
אֶעֱשֶׂה֙
’e·‘ĕ·śeh
will do
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
-
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this thing
וְנֶ֥גֶד
wə·ne·ḡeḏ
. . .
הַשָּֽׁמֶשׁ׃ס
haš·šā·meš
in broad daylight
נֶ֥גֶד
ne·ḡeḏ
before
כָּל־
kāl-
all
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel . ’”
13 Then David said to Nathan, “I have sinned against the LORD.” “The LORD has taken away your sin,” Nathan replied. “You will not die.
דָּוִד֙
dā·wiḏ
Then David
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
נָתָ֔ן
nā·ṯān
Nathan ,
חָטָ֖אתִי
ḥā·ṭā·ṯî
“ I have sinned
לַֽיהוָ֑הס
lay·h·wå̄·hs
against the LORD . ”
יְהוָ֛ה
Yah·weh
“ The LORD
הֶעֱבִ֥יר
he·‘ĕ·ḇîr
has taken away
חַטָּאתְךָ֖
ḥaṭ·ṭā·ṯə·ḵā
your sin , ”
נָתָ֜ן
nā·ṯān
Nathan
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
replied
אֶל־
’el-
-
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
- .
גַּם־
gam-
-
לֹ֥א

“ You will not
תָמֽוּת׃
ṯā·mūṯ
die .
14 Nevertheless, because by this deed you have shown utter contempt for the word of the LORD, the son born to you will surely die.”
אֶ֗פֶס
’e·p̄es
Nevertheless ,
כִּֽי־
kî-
because
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
by
בַּדָּבָ֖ר
bad·dā·ḇār
this deed
נִאַ֙צְתָּ֙
ni·’aṣ·tā
you have shown
נִאֵ֤ץ
ni·’êṣ
utter contempt
אֶת־
’eṯ-
-
אֹיְבֵ֣י
’ō·yə·ḇê
for [the word]
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
הַבֵּ֛ן
hab·bên
the son
הַיִּלּ֥וֹד
hay·yil·lō·wḏ
born
לְךָ֖
lə·ḵā
to you
מ֥וֹת
mō·wṯ
will surely
יָמֽוּת׃
yā·mūṯ
die . ”
15 After Nathan had gone home, the LORD struck the child that Uriah’s wife had borne to David, and he became ill.
נָתָ֖ן
nā·ṯān
After Nathan
אֶל־
’el-
. . .
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
had gone
בֵּית֑וֹ
bê·ṯōw
home ,
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּגֹּ֣ף
way·yig·gōp̄
struck
הַיֶּ֜לֶד
hay·ye·leḏ
the child
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
אוּרִיָּ֛ה
’ū·rî·yāh
Uriah’s
אֵֽשֶׁת־
’ê·šeṯ-
wife
יָלְדָ֧ה
yā·lə·ḏāh
had borne
לְדָוִ֖ד
lə·ḏā·wiḏ
to David ,
וַיֵּאָנַֽשׁ׃
way·yê·’ā·naš
and he became ill .
16 David pleaded with God for the boy. He fasted and went into his house and spent the night lying in sackcloth on the ground.
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
David
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְבַקֵּ֥שׁ
way·ḇaq·qêš
pleaded
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
with God
בְּעַ֣ד
bə·‘aḏ
for
הַנָּ֑עַר
han·nā·‘ar
the boy .
דָּוִד֙
dā·wiḏ
He
וַיָּ֤צָם
way·yā·ṣām
fasted
צ֔וֹם
ṣō·wm
. . .
וּבָ֥א
ū·ḇā
and went into his house
וְלָ֖ן
wə·lān
and spent the night
וְשָׁכַ֥ב
wə·šā·ḵaḇ
lying [in sackcloth]
אָֽרְצָה׃
’ā·rə·ṣāh
on the ground .
17 The elders of his household stood beside him to help him up from the ground, but he was unwilling and would not eat anything with them.
זִקְנֵ֤י
ziq·nê
The elders
בֵיתוֹ֙
ḇê·ṯōw
of his household
וַיָּקֻ֜מוּ
way·yā·qu·mū
stood
עָלָ֔יו
‘ā·lāw
beside him
לַהֲקִימ֖וֹ
la·hă·qî·mōw
to help him up
מִן־
min-
from
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the ground ,
וְלֹ֣א
wə·lō
but he was unwilling
אָבָ֔ה
’ā·ḇāh
. . .
וְלֹֽא־
wə·lō-
and would not
בָרָ֥א
ḇā·rā
eat
אִתָּ֖ם
’it·tām
anything with them
לָֽחֶם׃
lā·ḥem
. . . .
18 On the seventh day the child died. But David’s servants were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “Look, while the child was alive, we spoke to him, and he would not listen to us. So how can we tell him the child is dead? He may even harm himself.”
הַשְּׁבִיעִ֖י
haš·šə·ḇî·‘î
On the seventh
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
day
הַיָּ֑לֶד
hay·yā·leḏ
the child
וַיָּ֣מָת
way·yā·māṯ
died .
דָוִ֜ד
ḏā·wiḏ
But David’s
עַבְדֵ֨י
‘aḇ·ḏê
servants
וַיִּֽרְאוּ֩
way·yir·’ū
were afraid
לְהַגִּ֥יד
lə·hag·gîḏ
to tell
ל֣וֹ׀
lōw
him
כִּי־
kî-
that
הַיֶּ֗לֶד
hay·ye·leḏ
the child
מֵ֣ת
mêṯ
was dead ,
כִּ֤י

for
אָֽמְרוּ֙
’ā·mə·rū
they said ,
הִנֵּה֩
hin·nêh
“ Look ,
בִהְי֨וֹת
ḇih·yō·wṯ
. . .
הַיֶּ֜לֶד
hay·ye·leḏ
while the child
חַ֗י
ḥay
was alive ,
דִּבַּ֤רְנוּ
dib·bar·nū
we spoke
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him ,
וְלֹא־
wə·lō-
and he would not
שָׁמַ֣ע
šā·ma‘
listen to us .
בְּקוֹלֵ֔נוּ
bə·qō·w·lê·nū
. . .
וְאֵ֨יךְ
wə·’êḵ
So how
נֹאמַ֥ר
nō·mar
can we tell
אֵלָ֛יו
’ê·lāw
him
הַיֶּ֖לֶד
hay·ye·leḏ
the child
מֵ֥ת
mêṯ
is dead ?
וְעָשָׂ֥ה
wə·‘ā·śāh
He may even harm himself
רָעָֽה׃
rā·‘āh
. . . . ”
19 When David saw that his servants were whispering to one another, he perceived that the child was dead. So he asked his servants, “Is the child dead?” “He is dead,” they replied.
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
When David
וַיַּ֣רְא
way·yar
saw
כִּ֤י

that
עֲבָדָיו֙
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants
מִֽתְלַחֲשִׁ֔ים
miṯ·la·ḥă·šîm
were whispering to one another ,
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
he
וַיָּ֥בֶן
way·yā·ḇen
perceived
כִּ֣י

that
הַיָּ֑לֶד
hay·yā·leḏ
the child
מֵ֣ת
mêṯ
was dead .
דָּוִ֧ד
dā·wiḏ
So he
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
asked
עֲבָדָ֛יו
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants ,
הַיֶּ֖לֶד
hay·ye·leḏ
“ Is the child
הֲמֵ֥ת
hă·mêṯ
dead ? ”
מֵֽת׃
mêṯ
“ He is dead , ”
וַיֹּ֥אמְרוּ
way·yō·mə·rū
they replied .
20 Then David got up from the ground, washed and anointed himself, changed his clothes, and went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they set food before him, and he ate.
דָּוִ֨ד
dā·wiḏ
Then David
וַיָּקָם֩
way·yā·qām
got up
מֵהָאָ֜רֶץ
mê·hā·’ā·reṣ
from the ground ,
וַיִּרְחַ֣ץ
way·yir·ḥaṣ
washed
וַיָּ֗סֶךְ
way·yā·seḵ
and anointed himself ,
וַיְחַלֵּף֙
way·ḥal·lêp̄
changed
שִׂמְלָתוֹ
śim·lå̄·ṯō
his clothes ,
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
and went into
בֵית־
ḇêṯ-
the house
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
וַיִּשְׁתָּ֑חוּ
way·yiš·tā·ḥū
and worshiped .
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
Then he went
אֶל־
’el-
to
בֵּית֔וֹ
bê·ṯōw
his own house ,
וַיִּשְׁאַ֕ל
way·yiš·’al
and at his request
וַיָּשִׂ֥ימוּ
way·yā·śî·mū
they set
לֶ֖חֶם
le·ḥem
food
ל֛וֹ
lōw
before him ,
וַיֹּאכַֽל׃
way·yō·ḵal
and he ate .
21 “What is this you have done?” his servants asked. “While the child was alive, you fasted and wept, but when he died, you got up and ate.”
מָֽה־
māh-
“ What [is]
הַדָּבָ֥ר
had·dā·ḇār
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
this
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
עָשִׂ֑יתָה
‘ā·śî·ṯāh
you have done ? ”
עֲבָדָיו֙
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
. . .
וַיֹּאמְר֤וּ
way·yō·mə·rū
asked .
בַּעֲב֞וּר
ba·‘ă·ḇūr
“ While
הַיֶּ֤לֶד
hay·ye·leḏ
the child
חַי֙
ḥay
was alive ,
צַ֣מְתָּ
ṣam·tā
you fasted
וַתֵּ֔בְךְּ
wat·tê·ḇək
and wept ,
וְכַֽאֲשֶׁר֙
wə·ḵa·’ă·šer
but when
הַיֶּ֔לֶד
hay·ye·leḏ
he
מֵ֣ת
mêṯ
died ,
קַ֖מְתָּ
qam·tā
you got up
וַתֹּ֥אכַל
wat·tō·ḵal
and ate
לָֽחֶם׃
lā·ḥem
. . . . ”
22 David answered, “While the child was alive, I fasted and wept, for I said, ‘Who knows? The LORD may be gracious to me and let him live.’
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
[David] answered ,
בְּעוֹד֙
bə·‘ō·wḏ
“ While
הַיֶּ֣לֶד
hay·ye·leḏ
the child
חַ֔י
ḥay
was alive ,
צַ֖מְתִּי
ṣam·tî
I fasted
וָֽאֶבְכֶּ֑ה
wā·’eḇ·keh
and wept ,
כִּ֤י

for
אָמַ֙רְתִּי֙
’ā·mar·tî
I said ,
מִ֣י

‘ Who
יוֹדֵ֔עַ
yō·w·ḏê·a‘
knows ?
יְהוָ֖ה
Yah·weh
The LORD
יְחָנַּנִי
yə·ḥå̄n·na·nī
may be gracious
הַיָּֽלֶד׃
hay·yā·leḏ
to me
וְחַ֥י
wə·ḥay
and let him live . ’
23 But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.”
וְעַתָּ֣ה׀
wə·‘at·tāh
But now
מֵ֗ת
mêṯ
that he is dead ,
לָ֤מָּה
lām·māh
why
זֶּה֙
zeh
. . .
אֲנִ֣י
’ă·nî
should I
צָ֔ם
ṣām
fast ?
הַאוּכַ֥ל
ha·’ū·ḵal
Can
לַהֲשִׁיב֖וֹ
la·hă·šî·ḇōw
I bring him back
ע֑וֹד
‘ō·wḏ
again ?
אֲנִי֙
’ă·nî
I will
הֹלֵ֣ךְ
hō·lêḵ
go
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
to him ,
וְה֖וּא
wə·hū
but he
לֹֽא־
lō-
will not
יָשׁ֥וּב
yā·šūḇ
return
אֵלָֽי׃
’ê·lāy
to me . ”
24 Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her. So she gave birth to a son, and they named him Solomon. Now the LORD loved the child
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
Then David
אֵ֚ת
’êṯ
-
בַּת־
baṯ-
וַיְנַחֵ֣ם
way·na·ḥêm
comforted
אִשְׁתּ֔וֹ
’iš·tōw
his wife
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
Bathsheba ,
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
and he went
אֵלֶ֖יהָ
’ê·le·hā
to her
וַיִּשְׁכַּ֣ב
way·yiš·kaḇ
and lay
עִמָּ֑הּ
‘im·māh
with her .
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
So she gave birth to
בֵּ֗ן
bên
a son ,
וַיִּקְרָא
way·yiq·rå̄
and they
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמוֹ֙
šə·mōw
named him
שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh
Solomon .
וַיהוָ֖ה
Yah·weh
Now the LORD
אֲהֵבֽוֹ׃
’ă·hê·ḇōw
loved [the child]
25 and sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah because the LORD loved him.
וַיִּשְׁלַ֗ח
way·yiš·laḥ
and sent
בְּיַד֙
bə·yaḏ
[word] through
נָתָ֣ן
nā·ṯān
Nathan
הַנָּבִ֔יא
han·nā·ḇî
the prophet
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
to name him
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
-
יְדִ֣ידְיָ֑הּ
yə·ḏî·ḏə·yāh
Jedidiah
בַּעֲב֖וּר
ba·‘ă·ḇūr
because
יְהוָֽה׃פ
Yah·weh
the LORD [loved him] .
26 Meanwhile, Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal fortress.
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ
Meanwhile, Joab
וַיִּלָּ֣חֶם
way·yil·lā·ḥem
fought
בְּרַבַּ֖ת
bə·rab·baṯ
against Rabbah
בְּנֵ֣י
bə·nê
of the Ammonites
עַמּ֑וֹן
‘am·mō·wn
. . .
וַיִּלְכֹּ֖ד
way·yil·kōḏ
and captured
אֶת־
’eṯ-
-
הַמְּלוּכָֽה׃
ham·mə·lū·ḵāh
the royal
עִ֥יר
‘îr
fortress .
27 Then Joab sent messengers to David to say, “I have fought against Rabbah and have captured the water supply of the city.
יוֹאָ֛ב
yō·w·’āḇ
Then Joab
וַיִּשְׁלַ֥ח
way·yiš·laḥ
sent
מַלְאָכִ֖ים
mal·’ā·ḵîm
messengers
אֶל־
’el-
to
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
David
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
to say ,
נִלְחַ֣מְתִּי
nil·ḥam·tî
“ I have fought
בְרַבָּ֔ה
ḇə·rab·bāh
against Rabbah
גַּם־
gam-
and have
לָכַ֖דְתִּי
lā·ḵaḏ·tî
captured
אֶת־
’eṯ-
-
הַמָּֽיִם׃
ham·mā·yim
the water [supply]
עִ֥יר
‘îr
of the city .
28 Now, therefore, assemble the rest of the troops, lay siege to the city, and capture it. Otherwise I will capture the city, and it will be named after me.”
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
Now, therefore ,
אֱסֹף֙
’ĕ·sōp̄
assemble
אֶת־
’eṯ-
-
יֶ֣תֶר
ye·ṯer
the rest
הָעָ֔ם
hā·‘ām
of the troops ,
וַחֲנֵ֥ה
wa·ḥă·nêh
lay siege
עַל־
‘al-
to
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city ,
וְלָכְדָ֑הּ
wə·lā·ḵə·ḏāh
and capture it .
פֶּן־
pen-
Otherwise
אֲנִי֙
’ă·nî
I
אֶת־
’eṯ-
-
אֶלְכֹּ֤ד
’el·kōḏ
will capture
הָעִ֔יר
hā·‘îr
the city ,
וְנִקְרָ֥א
wə·niq·rā
and it will be named
שְׁמִ֖י
šə·mî
after me
עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā
. . . . ”
29 So David assembled all the troops and went to Rabbah; and he fought against it and captured it.
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
So David
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֶּאֱסֹ֥ף
way·ye·’ĕ·sōp̄
assembled
כָּל־
kāl-
all
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the troops
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
רַבָּ֑תָה
rab·bā·ṯāh
to Rabbah ;
וַיִּלָּ֥חֶם
way·yil·lā·ḥem
and he fought
בָּ֖הּ
bāh
against it
וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃
way·yil·kə·ḏāh
and captured it .
30 Then he took the crown from the head of their king. It weighed a talent of gold and was set with precious stones, and it was placed on David’s head. And David took a great amount of plunder from the city.
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
Then he took
אֶת־
’eṯ-
-
עֲטֶֽרֶת־
‘ă·ṭe·reṯ-
the crown
מֵעַ֨ל
mê·‘al
from
רֹאשׁ֜וֹ
rō·šōw
the head
מַלְכָּם֩
mal·kām
of their king .
וּמִשְׁקָלָ֨הּ
ū·miš·qā·lāh
It weighed
כִּכַּ֤ר
kik·kar
a talent
זָהָב֙
zā·hāḇ
of gold
יְקָרָ֔ה
yə·qā·rāh
and was set with precious
וְאֶ֣בֶן
wə·’e·ḇen
stones ,
וַתְּהִ֖י
wat·tə·hî
and it was
עַל־
‘al-
placed on
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
David’s
רֹ֣אשׁ
rōš
head .
הוֹצִ֖יא
hō·w·ṣî
And David took
הַרְבֵּ֥ה
har·bêh
a great amount
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
. . .
וּשְׁלַ֥ל
ū·šə·lal
of plunder
הָעִ֛יר
hā·‘îr
from the city .
31 David brought out the people who were there and put them to work with saws, iron picks, and axes, and he made them work at the brick kilns. He did the same to all the Ammonite cities. Then David and all his troops returned to Jerusalem.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הוֹצִ֗יא
hō·w·ṣî
[David] brought out
הָעָ֨ם
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who [were]
בָּ֜הּ
bāh
there
וַיָּ֣שֶׂם
way·yā·śem
and put [them to work]
בַּ֠מְּגֵרָה
bam·mə·ḡê·rāh
with saws ,
הַבַּרְזֶ֜ל
hab·bar·zel
iron
וּבַחֲרִצֵ֨י
ū·ḇa·ḥă·ri·ṣê
picks ,
וּֽבְמַגְזְרֹ֣ת
ū·ḇə·maḡ·zə·rōṯ
and axes
הַבַּרְזֶ֗ל
hab·bar·zel
- ,
וְהֶעֱבִ֤יר
wə·he·‘ĕ·ḇîr
and he made them work
אוֹתָם֙
’ō·w·ṯām
-
בַּמַּלְכֶּן
bam·mal·kɛn
at the brick kilns .
יַעֲשֶׂ֔ה
ya·‘ă·śeh
He did
וְכֵ֣ן
wə·ḵên
the same
לְכֹ֖ל
lə·ḵōl
to all
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the Ammonite
עַמּ֑וֹן
‘am·mō·wn
. . .
עָרֵ֣י
‘ā·rê
cities .
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
Then [David]
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעָ֖ם
hā·‘ām
his troops
וַיָּ֧שָׁב
way·yā·šāḇ
returned
יְרוּשָׁלִָֽם׃פ
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem .