Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Samuel

Chapter 2

1 Some time later, David inquired of the LORD, “Should I go up to one of the towns of Judah?” “Go up,” the LORD answered. Then David asked, “Where should I go?” “To Hebron,” replied the LORD.
וַיְהִ֣י
way·hî
-
אַֽחֲרֵי־
’a·ḥă·rê-
Some time later
כֵ֗ן
ḵên
. . . ,
דָּוִ֨ד
dā·wiḏ
David
וַיִּשְׁאַל֩
way·yiš·’al
inquired
בַּֽיהוָ֤ה׀
Yah·weh
of the LORD
לֵאמֹר֙
lê·mōr
- ,
הַאֶעֱלֶ֗ה
ha·’e·‘ĕ·leh
“ Should I go up
בְּאַחַת֙
bə·’a·ḥaṯ
to one
עָרֵ֣י
‘ā·rê
of the towns
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ? ”
עֲלֵ֑ה
‘ă·lêh
“ Go up , ”
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
answered .
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
. . .
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
Then David
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
asked ,
אָ֥נָה
’ā·nāh
“ Where
אֶעֱלֶ֖ה
’e·‘ĕ·leh
should I go ? ”
חֶבְרֹֽנָה׃
ḥeḇ·rō·nāh
“ To Hebron , ”
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
replied [the LORD] .
2 So David went there with his two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail the widow of Nabal of Carmel.
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
So David
וְגַ֖ם
wə·ḡam
. . .
וַיַּ֤עַל
way·ya·‘al
went
שָׁם֙
šām
there
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
with his two
נָשָׁ֑יו
nā·šāw
wives ,
אֲחִינֹ֙עַם֙
’ă·ḥî·nō·‘am
Ahinoam
הַיִּזְרְעֵלִ֔ית
hay·yiz·rə·‘ê·lîṯ
of Jezreel
וַאֲבִיגַ֕יִל
wa·’ă·ḇî·ḡa·yil
and Abigail
אֵ֖שֶׁת
’ê·šeṯ
the widow
נָבָ֥ל
nā·ḇāl
of Nabal
הַֽכַּרְמְלִֽי׃
hak·kar·mə·lî
of Carmel .
3 David also took the men who were with him, each with his household, and they settled in the towns near Hebron.
דָוִ֖ד
ḏā·wiḏ
David also
הֶעֱלָ֥ה
he·‘ĕ·lāh
took
וַאֲנָשָׁ֧יו
wa·’ă·nā·šāw
the men
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
עִמּ֛וֹ
‘im·mōw
were with him ,
אִ֣ישׁ
’îš
each
וּבֵית֑וֹ
ū·ḇê·ṯōw
with his household ,
וַיֵּשְׁב֖וּ
way·yê·šə·ḇū
and they settled
בְּעָרֵ֥י
bə·‘ā·rê
in the towns
חֶבְרֽוֹן׃
ḥeḇ·rō·wn
near Hebron .
4 Then the men of Judah came to Hebron, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, “It was the men of Jabesh-gilead who buried Saul.”
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
Then the men
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
came [to Hebron] ,
שָׁ֧ם
šām
and there
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּמְשְׁחוּ־
way·yim·šə·ḥū-
they anointed
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
David
לְמֶ֖לֶךְ
lə·me·leḵ
king
עַל־
‘al-
over
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah .
וַיַּגִּ֤דוּ
way·yag·gi·ḏū
And they told
לְדָוִד֙
lə·ḏā·wiḏ
David
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . . ,
אַנְשֵׁי֙
’an·šê
“ It was the men
יָבֵ֣ישׁ
yā·ḇêš
of Jabesh-gilead
גִּלְעָ֔ד
gil·‘āḏ
. . .
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
קָבְר֖וּ
qā·ḇə·rū
who buried
אֶת־
’eṯ-
-
שָׁאֽוּל׃ס
šā·’ūl
Saul . ”
5 So David sent messengers to the men of Jabesh-gilead to tell them, “The LORD bless you, because you showed this kindness to Saul your lord when you buried him.
דָּוִד֙
dā·wiḏ
So David
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
sent
מַלְאָכִ֔ים
mal·’ā·ḵîm
messengers
אֶל־
’el-
to
אַנְשֵׁ֖י
’an·šê
the men
יָבֵ֣ישׁ
yā·ḇêš
of Jabesh-gilead
גִּלְעָ֑ד
gil·‘āḏ
. . .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
to tell
אֲלֵיהֶ֗ם
’ă·lê·hem
them ,
לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
“ The LORD
בְּרֻכִ֤ים
bə·ru·ḵîm
bless
אַתֶּם֙
’at·tem
you ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
because
עֲשִׂיתֶ֜ם
‘ă·śî·ṯem
you showed
הַזֶּ֗ה
haz·zeh
this
הַחֶ֣סֶד
ha·ḥe·seḏ
kindness
עִם־
‘im-
to
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Saul
אֲדֹֽנֵיכֶם֙
’ă·ḏō·nê·ḵem
your lord
עִם־
‘im-
. . .
וַֽתִּקְבְּר֖וּ
wat·tiq·bə·rū
when you buried him
אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw
- .
6 Now may the LORD show you loving devotion and faithfulness, and I will also show you the same favor because you have done this.
וְעַתָּ֕ה
wə·‘at·tāh
Now
יְהוָ֥ה
Yah·weh
may the LORD
יַֽעַשׂ־
ya·‘aś-
show
עִמָּכֶ֖ם
‘im·mā·ḵem
you
חֶ֣סֶד
ḥe·seḏ
loving devotion
וֶאֱמֶ֑ת
we·’ĕ·meṯ
and faithfulness ,
אָנֹכִ֗י
’ā·nō·ḵî
and I
וְגַ֣ם
wə·ḡam
will also
אֶעֱשֶׂ֤ה
’e·‘ĕ·śeh
show
אִתְּכֶם֙
’it·tə·ḵem
you
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
the same
הַטּוֹבָ֣ה
haṭ·ṭō·w·ḇāh
favor
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
because
עֲשִׂיתֶ֖ם
‘ă·śî·ṯem
you have done
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַדָּבָ֥ר
had·dā·ḇār
- .
7 Now then, be strong and courageous, for though Saul your lord is dead, the house of Judah has anointed me as their king.”
וְעַתָּ֣ה׀
wə·‘at·tāh
Now then ,
תֶּחֱזַ֣קְנָה
te·ḥĕ·zaq·nāh
be strong
יְדֵיכֶ֗ם
yə·ḏê·ḵem
. . .
וִֽהְיוּ֙
wih·yū
. . .
לִבְנֵי־
liḇ·nê-
and courageous
חַ֔יִל
ḥa·yil
. . . ,
כִּי־
kî-
for
שָׁא֑וּל
šā·’ūl
though Saul
וְגַם־
wə·ḡam-
-
אֹתִ֗י
’ō·ṯî
-
אֲדֹנֵיכֶ֣ם
’ă·ḏō·nê·ḵem
your lord
מֵ֖ת
mêṯ
is dead ,
בֵית־
ḇêṯ-
the house
יְהוּדָ֛ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
מָשְׁח֧וּ
mā·šə·ḥū
has anointed me
לְמֶ֖לֶךְ
lə·me·leḵ
as their king
עֲלֵיהֶֽם׃פ
‘ă·lê·hem
. . . . ”
8 Meanwhile, Abner son of Ner, the commander of Saul’s army, took Saul’s son Ish-bosheth, moved him to Mahanaim,
וְאַבְנֵ֣ר
wə·’aḇ·nêr
Meanwhile, Abner
בֶּן־
ben-
son
נֵ֔ר
nêr
of Ner ,
שַׂר־
śar-
the commander
לְשָׁא֑וּל
lə·šā·’ūl
of Saul’s
צָבָ֖א
ṣā·ḇā
army ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
לָקַ֗ח
lā·qaḥ
took
אֶת־
’eṯ-
-
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Saul’s
בֶּן־
ben-
son
אִ֥ישׁ
’îš
vvv
בֹּ֙שֶׁת֙
bō·šeṯ
Ish-bosheth ,
וַיַּעֲבִרֵ֖הוּ
way·ya·‘ă·ḇi·rê·hū
moved him
מַחֲנָֽיִם׃
ma·ḥă·nā·yim
to Mahanaim ,
9 and made him king over Gilead, Asher, Jezreel, Ephraim, and Benjamin—over all Israel.
וַיַּמְלִכֵ֙הוּ֙
way·yam·li·ḵê·hū
and made him king
אֶל־
’el-
over
הַגִּלְעָ֔ד
hag·gil·‘āḏ
Gilead ,
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
הָאֲשׁוּרִ֖י
hā·’ă·šū·rî
Asher ,
וְאֶֽל־
wə·’el-
. . .
יִזְרְעֶ֑אל
yiz·rə·‘el
Jezreel ,
וְעַל־
wə·‘al-
-
אֶפְרַ֙יִם֙
’ep̄·ra·yim
Ephraim ,
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
בִּנְיָמִ֔ן
bin·yā·min
and Benjamin —
וְעַל־
wə·‘al-
over
כֻּלֹּֽה׃פ
kul·lōh
all
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel .
10 Saul’s son Ish-bosheth was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned for two years. The house of Judah, however, followed David.
שָׁא֗וּל
šā·’ūl
Saul’s
בֶּן־
ben-
son
אִֽישׁ־
’îš-
vvv
בֹּ֣שֶׁת
bō·šeṯ
Ish-bosheth
אַרְבָּעִ֨ים
’ar·bā·‘îm
was forty
בֶּן־
ben-
years old
שָׁנָ֜ה
šā·nāh
. . .
בְּמָלְכוֹ֙
bə·mā·lə·ḵōw
when he began to reign
עַל־
‘al-
over
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel ,
מָלָ֑ךְ
mā·lāḵ
and he reigned
וּשְׁתַּ֥יִם
ū·šə·ta·yim
for two
שָׁנִ֖ים
šā·nîm
years .
בֵּ֣ית
bêṯ
The house
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
אַ֚ךְ
’aḵ
however ,
הָי֖וּ
hā·yū
followed
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
. . .
דָוִֽד׃
ḏā·wiḏ
David .
11 And the length of time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
מִסְפַּ֣ר
mis·par
And the length
הַיָּמִ֔ים
hay·yā·mîm
of time
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
that
הָיָ֨ה
hā·yāh
. . .
דָוִ֥ד
ḏā·wiḏ
David
וַֽיְהִי֙
way·hî
was
מֶ֛לֶךְ
me·leḵ
king
בְּחֶבְר֖וֹן
bə·ḥeḇ·rō·wn
in Hebron
עַל־
‘al-
over
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
was seven
שָׁנִ֖ים
šā·nîm
years
וְשִׁשָּׁ֥ה
wə·šiš·šāh
and six
חֳדָשִֽׁים׃ס
ḥo·ḏā·šîm
months .
12 One day Abner son of Ner and the servants of Ish-bosheth son of Saul marched out from Mahanaim to Gibeon.
אַבְנֵ֣ר
’aḇ·nêr
One day Abner
בֶּן־
ben-
son
נֵ֔ר
nêr
of Ner
וְעַבְדֵ֖י
wə·‘aḇ·ḏê
and the servants
אִֽישׁ־
’îš-
vvv
בֹּ֣שֶׁת
bō·šeṯ
of Ish-bosheth
בֶּן־
ben-
son
שָׁא֑וּל
šā·’ūl
of Saul
וַיֵּצֵא֙
way·yê·ṣê
marched out
מִֽמַּחֲנַ֖יִם
mim·ma·ḥă·na·yim
from Mahanaim
גִּבְעֽוֹנָה׃
giḇ·‘ō·w·nāh
to Gibeon .
13 So Joab son of Zeruiah, along with the servants of David, marched out and met them by the pool of Gibeon. And the two camps took up positions on opposite sides of the pool.
וְיוֹאָ֨ב
wə·yō·w·’āḇ
So Joab
בֶּן־
ben-
son
צְרוּיָ֜ה
ṣə·rū·yāh
of Zeruiah ,
וְעַבְדֵ֤י
wə·‘aḇ·ḏê
along with the servants
דָוִד֙
ḏā·wiḏ
of David ,
יָֽצְא֔וּ
yā·ṣə·’ū
marched out
וַֽיִּפְגְּשׁ֛וּם
way·yip̄·gə·šūm
and met them
עַל־
‘al-
by
בְּרֵכַ֥ת
bə·rê·ḵaṯ
the pool
גִּבְע֖וֹן
giḇ·‘ō·wn
of Gibeon .
יַחְדָּ֑ו
yaḥ·dāw
. . .
אֵ֤לֶּה
’êl·leh
And the two camps
וַיֵּ֨שְׁב֜וּ
way·yê·šə·ḇū
took up positions
עַל־
‘al-
on
מִזֶּ֔ה
miz·zeh
opposite sides
וְאֵ֥לֶּה
wə·’êl·leh
. . .
עַל־
‘al-
. . .
הַבְּרֵכָ֖ה
hab·bə·rê·ḵāh
. . .
מִזֶּֽה׃
miz·zeh
. . .
הַבְּרֵכָה֙
hab·bə·rê·ḵāh
of the pool .
14 Then Abner said to Joab, “Let us have the young men get up and compete before us.” “Let them get up,” Joab replied.
אַבְנֵר֙
’aḇ·nêr
Then Abner
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ
Joab ,
הַנְּעָרִ֔ים
han·nə·‘ā·rîm
“ Let us have the young men
יָק֤וּמוּ
yā·qū·mū
get up
נָא֙

. . .
וִֽישַׂחֲק֖וּ
wî·śa·ḥă·qū
and compete
לְפָנֵ֑ינוּ
lə·p̄ā·nê·nū
before us . ”
יָקֻֽמוּ׃
yā·qu·mū
“ Let them get up , ”
יוֹאָ֖ב
yō·w·’āḇ
Joab
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
replied .
15 So they got up and were counted off—twelve for Benjamin and Ish-bosheth son of Saul, and twelve for David.
וַיָּקֻ֖מוּ
way·yā·qu·mū
So they got up
וַיַּעַבְר֣וּ
way·ya·‘aḇ·rū
. . .
בְמִסְפָּ֑ר
ḇə·mis·pār
and were counted off —
שְׁנֵ֧ים
šə·nêm
twelve
עָשָׂ֣ר
‘ā·śār
. . .
לְבִנְיָמִ֗ן
lə·ḇin·yā·min
for Benjamin
וּלְאִ֥ישׁ
ū·lə·’îš
vvv
בֹּ֙שֶׁת֙
bō·šeṯ
and Ish-bosheth
בֶּן־
ben-
son
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
of Saul ,
וּשְׁנֵ֥ים
ū·šə·nêm
and twelve
עָשָׂ֖ר
‘ā·śār
. . .
דָוִֽד׃
ḏā·wiḏ
for David
מֵעַבְדֵ֥י
mê·‘aḇ·ḏê
- .
16 Then each man grabbed his opponent by the head and thrust his sword into his opponent’s side, and they all fell together. So this place, which is in Gibeon, is called Helkath-hazzurim.
אִ֣ישׁ׀
’îš
Then each man
וַֽיַּחֲזִ֜קוּ
way·ya·ḥă·zi·qū
grabbed
רֵעֵ֗הוּ
rê·‘ê·hū
his opponent
בְּרֹ֣אשׁ
bə·rōš
by the head
וְחַרְבּוֹ֙
wə·ḥar·bōw
and thrust his sword
רֵעֵ֔הוּ
rê·‘ê·hū
into his opponent’s
בְּצַ֣ד
bə·ṣaḏ
side ,
וַֽיִּפְּל֖וּ
way·yip·pə·lū
and they all fell
יַחְדָּ֑ו
yaḥ·dāw
together .
הַה֔וּא
ha·hū
So this
לַמָּק֣וֹם
lam·mā·qō·wm
place ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
which
בְּגִבְעֽוֹן׃
bə·ḡiḇ·‘ō·wn
is in Gibeon ,
וַיִּקְרָא֙
way·yiq·rā
is called
חֶלְקַ֥ת
ḥel·qaṯ
vvv
הַצֻּרִ֖ים
haṣ·ṣu·rîm
Helkath-hazzurim .
17 The battle that day was intense, and Abner and the men of Israel were defeated by the servants of David.
הַמִּלְחָמָ֛ה
ham·mil·ḥā·māh
The battle
הַה֑וּא
ha·hū
that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
וַתְּהִ֧י
wat·tə·hî
was
עַד־
‘aḏ-
-
מְאֹ֖ד
mə·’ōḏ
vvv
קָשָׁ֥ה
qā·šāh
intense ,
אַבְנֵר֙
’aḇ·nêr
and Abner
וְאַנְשֵׁ֣י
wə·’an·šê
and the men
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיִּנָּ֤גֶף
way·yin·nā·ḡep̄
were defeated
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
by
עַבְדֵ֥י
‘aḇ·ḏê
the servants
דָוִֽד׃
ḏā·wiḏ
of David .
18 The three sons of Zeruiah were there: Joab, Abishai, and Asahel. Now Asahel was fleet of foot like a wild gazelle,
שְׁלֹשָׁה֙
šə·lō·šāh
The three
בְּנֵ֣י
bə·nê
sons
צְרוּיָ֔ה
ṣə·rū·yāh
of Zeruiah
וַיִּֽהְיוּ־
way·yih·yū-
were
שָׁ֗ם
šām
there :
יוֹאָ֥ב
yō·w·’āḇ
Joab ,
וַאֲבִישַׁ֖י
wa·’ă·ḇî·šay
Abishai ,
וַעֲשָׂהאֵ֑ל
wa·‘ă·śā·h·’êl
and Asahel .
וַעֲשָׂהאֵל֙
wa·‘ă·śā·h·’êl
Now Asahel
קַ֣ל
qal
[was] fleet
בְּרַגְלָ֔יו
bə·raḡ·lāw
of foot
כְּאַחַ֥ד
kə·’a·ḥaḏ
like a
בַּשָּׂדֶֽה׃
baś·śā·ḏeh
wild
הַצְּבָיִ֖ם
haṣ·ṣə·ḇā·yim
gazelle
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
- ,
19 and he chased Abner, not turning to the right or to the left in his pursuit.
עֲשָׂהאֵ֖ל
‘ă·śā·h·’êl
and he
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
. . .
וַיִּרְדֹּ֥ף
way·yir·dōp̄
chased
אַבְנֵ֑ר
’aḇ·nêr
Abner ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
not
נָטָ֣ה
nā·ṭāh
turning
לָלֶ֗כֶת
lā·le·ḵeṯ
. . .
עַל־
‘al-
. . .
הַיָּמִין֙
hay·yā·mîn
to the right
וְעַֽל־
wə·‘al-
. . .
הַשְּׂמֹ֔אול
haś·śə·mō·wl
or to the left
מֵאַחֲרֵ֖י
mê·’a·ḥă·rê
. . .
אַבְנֵֽר׃
’aḇ·nêr
in his pursuit .
20 And Abner glanced back and said, “Is that you, Asahel?” “It is,” Asahel replied.
אַבְנֵר֙
’aḇ·nêr
And Abner
וַיִּ֤פֶן
way·yi·p̄en
glanced
אַֽחֲרָ֔יו
’a·ḥă·rāw
back
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said ,
זֶ֖ה
zeh
“ Is that
הַאַתָּ֥ה
ha·’at·tāh
you ,
עֲשָׂהאֵ֑ל
‘ă·śā·h·’êl
Asahel ? ”
אָנֹֽכִי׃
’ā·nō·ḵî
“ It is , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
Asahel replied .
21 So Abner told him, “Turn to your right or to your left, seize one of the young men, and take his equipment for yourself.” But Asahel would not stop chasing him.
אַבְנֵ֗ר
’aḇ·nêr
So Abner
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
told
ל֣וֹ
lōw
him ,
נְטֵ֤ה
nə·ṭêh
“ Turn
לְךָ֙
lə·ḵā
to
עַל־
‘al-
your
יְמִֽינְךָ֙
yə·mî·nə·ḵā
right
א֣וֹ
’ōw
or
עַל־
‘al-
to
שְׂמֹאלֶ֔ךָ
śə·mō·le·ḵā
your left ,
וֶאֱחֹ֣ז
we·’ĕ·ḥōz
seize
לְךָ֗
lə·ḵā
אֶחָד֙
’e·ḥāḏ
one
מֵֽהַנְּעָרִ֔ים
mê·han·nə·‘ā·rîm
of the young men ,
וְקַח־
wə·qaḥ-
and take
חֲלִצָת֑וֹ
ḥă·li·ṣā·ṯōw
his equipment
לְךָ֖
lə·ḵā
for yourself . ”
אֶת־
’eṯ-
-
עֲשָׂהאֵ֔ל
‘ă·śā·h·’êl
But Asahel
אָבָ֣ה
’ā·ḇāh
would
וְלֹֽא־
wə·lō-
not
לָס֖וּר
lā·sūr
stop
מֵאַחֲרָֽיו׃
mê·’a·ḥă·rāw
chasing him .
22 Once again, Abner warned Asahel, “Stop chasing me. Why should I strike you to the ground? How could I show my face to your brother Joab?”
וַיֹּ֧סֶף
way·yō·sep̄
Once again
ע֣וֹד
‘ō·wḏ
. . . ,
אַבְנֵ֗ר
’aḇ·nêr
Abner
לֵאמֹר֙
lê·mōr
warned
אֶל־
’el-
. . .
עֲשָׂהאֵ֔ל
‘ă·śā·h·’êl
Asahel ,
ס֥וּר
sūr
“ Stop
לְךָ֖
lə·ḵā
מֵאַֽחֲרָ֑י
mê·’a·ḥă·rāy
chasing me .
לָ֤מָּה
lām·māh
Why
אַכֶּ֙כָּה֙
’ak·kek·kāh
should I strike
אַ֔רְצָה
’ar·ṣāh
you to the ground ?
וְאֵיךְ֙
wə·’êḵ
How
אֶשָּׂ֣א
’eś·śā
could I show
פָנַ֔י
p̄ā·nay
my face
אֶל־
’el-
to
אָחִֽיךָ׃
’ā·ḥî·ḵā
your brother
יוֹאָ֖ב
yō·w·’āḇ
Joab ? ”
23 But Asahel refused to turn away; so Abner thrust the butt of his spear into his stomach, and it came out his back, and he fell dead on the spot. And every man paused when he came to the place where Asahel had fallen and died.
וַיְמָאֵ֣ן
way·mā·’ên
But Asahel refused
לָס֗וּר
lā·sūr
to turn away ;
אַבְנֵר֩
’aḇ·nêr
so Abner
וַיַּכֵּ֣הוּ
way·yak·kê·hū
thrust
בְּאַחֲרֵ֨י
bə·’a·ḥă·rê
the butt
הַחֲנִ֜ית
ha·ḥă·nîṯ
of his spear
אֶל־
’el-
into
הַחֹ֗מֶשׁ
ha·ḥō·meš
his stomach ,
הַֽחֲנִית֙
ha·ḥă·nîṯ
and [it]
וַתֵּצֵ֤א
wat·tê·ṣê
came out
מֵאַחֲרָ֔יו
mê·’a·ḥă·rāw
his back ,
וַיִּפָּל־
way·yip·pāl-
and he fell
וַיָּ֣מָת
way·yā·māṯ
dead
תַּחַתוֹ
ta·ḥa·ṯō
. . .
וַיְהִ֡י
way·hî
. . .
שָׁ֖ם
šām
on the spot .
כָּל־
kāl-
And every man
וַֽיַּעֲמֹֽדוּ׃
way·ya·‘ă·mō·ḏū
paused
הַבָּ֣א
hab·bā
when he came
אֶֽל־
’el-
to
הַמָּקוֹם֩
ham·mā·qō·wm
the place
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
where
עֲשָׂהאֵ֛ל
‘ă·śā·h·’êl
Asahel
נָ֨פַל
nā·p̄al
had fallen
שָׁ֧ם
šām
. . .
וַיָּמֹ֖ת
way·yā·mōṯ
and died .
24 But Joab and Abishai pursued Abner. By sunset, they had gone as far as the hill of Ammah opposite Giah on the way to the wilderness of Gibeon.
יוֹאָ֥ב
yō·w·’āḇ
But Joab
וַאֲבִישַׁ֖י
wa·’ă·ḇî·šay
and Abishai
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
. . .
וַֽיִּרְדְּפ֛וּ
way·yir·də·p̄ū
pursued
אַבְנֵ֑ר
’aḇ·nêr
Abner .
וְהַשֶּׁ֣מֶשׁ
wə·haš·še·meš
By sunset
בָּ֔אָה
bā·’āh
. . . ,
וְהֵ֗מָּה
wə·hêm·māh
they
בָּ֚אוּ
bā·’ū
had gone
עַד־
‘aḏ-
as
גִּבְעַ֣ת
giḇ·‘aṯ
far as the hill
אַמָּ֔ה
’am·māh
of Ammah
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
-
עַל־
‘al-
opposite
פְּנֵי־
pə·nê-
. . .
גִ֔יחַ
ḡî·aḥ
Giah
דֶּ֖רֶךְ
de·reḵ
on the way
מִדְבַּ֥ר
miḏ·bar
to the wilderness
גִּבְעֽוֹן׃
giḇ·‘ō·wn
of Gibeon .
25 The Benjamites rallied to Abner, formed a single unit, and took their stand atop a hill.
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
The Benjamites
בִנְיָמִן֙
ḇin·yā·min
. . .
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
. . .
וַיִּֽתְקַבְּצ֤וּ
way·yiṯ·qab·bə·ṣū
rallied
אַבְנֵ֔ר
’aḇ·nêr
to Abner ,
וַיִּהְי֖וּ
way·yih·yū
formed
אֶחָ֑ת
’e·ḥāṯ
a single
לַאֲגֻדָּ֣ה
la·’ă·ḡud·dāh
unit ,
וַיַּ֣עַמְד֔וּ
way·ya·‘am·ḏū
and took their stand
עַ֥ל
‘al
vvv
רֹאשׁ־
rōš-
atop
אֶחָֽת׃
’e·ḥāṯ
a
גִּבְעָ֖ה
giḇ·‘āh
hill .
26 Then Abner called out to Joab: “Must the sword devour forever? Do you not realize that this will only end in bitterness? How long before you tell the troops to stop pursuing their brothers?”
אַבְנֵ֜ר
’aḇ·nêr
Then Abner
וַיִּקְרָ֨א
way·yiq·rā
called out
אֶל־
’el-
to
יוֹאָ֗ב
yō·w·’āḇ
Joab
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
:
חֶ֔רֶב
ḥe·reḇ
“ Must the sword
תֹּ֣אכַל
tō·ḵal
devour forever
הֲלָנֶ֙צַח֙
hă·lā·ne·ṣaḥ
. . . ?
הֲל֣וֹא
hă·lō·w
Do you not
יָדַ֔עְתָּה
yā·ḏa‘·tāh
realize
כִּֽי־
kî-
that
בָּאַחֲרוֹנָ֑ה
bā·’a·ḥă·rō·w·nāh
this will only end
מָרָ֥ה
mā·rāh
in bitterness ?
תִהְיֶ֖ה
ṯih·yeh
. . .
וְעַד־
wə·‘aḏ-
How long
מָתַי֙
mā·ṯay
. . .
לֹֽא־
lō-
. . .
תֹאמַ֣ר
ṯō·mar
before you tell
לָעָ֔ם
lā·‘ām
the troops
לָשׁ֖וּב
lā·šūḇ
to stop
מֵאַחֲרֵ֥י
mê·’a·ḥă·rê
pursuing
אֲחֵיהֶֽם׃
’ă·ḥê·hem
their brothers ? ”
27 “As surely as God lives,” Joab replied, “if you had not spoken up, the troops would have continued pursuing their brothers until morning.”
הָֽאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
“ As surely as God
חַ֚י
ḥay
lives , ”
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ
Joab
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
כִּ֥י

“ if you had not
לוּלֵ֖א
lū·lê
. . .
דִּבַּ֑רְתָּ
dib·bar·tā
spoken up ,
כִּ֣י

. . .
אָ֤ז
’āz
. . .
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the troops
אִ֖ישׁ
’îš
. . .
נַעֲלָ֣ה
na·‘ă·lāh
would have continued
מֵאַחֲרֵ֥י
mê·’a·ḥă·rê
pursuing
אָחִֽיו׃
’ā·ḥîw
their brothers
מֵֽהַבֹּ֙קֶר֙
mê·hab·bō·qer
until morning . ”
28 So Joab blew the ram’s horn, and all the troops stopped; they no longer pursued Israel or continued to fight.
יוֹאָב֙
yō·w·’āḇ
So Joab
וַיִּתְקַ֤ע
way·yiṯ·qa‘
blew
בַּשּׁוֹפָ֔ר
baš·šō·w·p̄ār
the ram’s horn ,
כָּל־
kāl-
and all
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the troops
וַיַּֽעַמְדוּ֙
way·ya·‘am·ḏū
stopped ;
וְלֹֽא־
wə·lō-
they no
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
longer
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
. . .
יִרְדְּפ֥וּ
yir·də·p̄ū
pursued
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel
וְלֹֽא־
wə·lō-
. . .
יָסְפ֥וּ
yā·sə·p̄ū
or continued
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
. . .
לְהִלָּחֵֽם׃
lə·hil·lā·ḥêm
to fight .
29 And all that night Abner and his men marched through the Arabah. They crossed the Jordan, marched all morning, and arrived at Mahanaim.
כֹּ֖ל
kōl
And all
הַה֑וּא
ha·hū
that
הַלַּ֣יְלָה
hal·lay·lāh
night
וְאַבְנֵ֣ר
wə·’aḇ·nêr
Abner
וַֽאֲנָשָׁ֗יו
wa·’ă·nā·šāw
and his men
הָֽלְכוּ֙
hā·lə·ḵū
marched
בָּֽעֲרָבָ֔ה
bā·‘ă·rā·ḇāh
through the Arabah .
וַיַּעַבְר֣וּ
way·ya·‘aḇ·rū
They crossed
אֶת־
’eṯ-
-
הַיַּרְדֵּ֗ן
hay·yar·dên
the Jordan ,
וַיֵּֽלְכוּ֙
way·yê·lə·ḵū
marched
כָּל־
kāl-
all
הַבִּתְר֔וֹן
hab·biṯ·rō·wn
morning ,
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and arrived
מַחֲנָֽיִם׃
ma·ḥă·nā·yim
at Mahanaim .
30 When Joab returned from pursuing Abner, he gathered all the troops. In addition to Asahel, nineteen of David’s servants were missing,
וְיוֹאָ֗ב
wə·yō·w·’āḇ
When Joab
שָׁ֚ב

returned
מֵאַחֲרֵ֣י
mê·’a·ḥă·rê
from pursuing
אַבְנֵ֔ר
’aḇ·nêr
Abner ,
וַיִּקְבֹּ֖ץ
way·yiq·bōṣ
he gathered
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
הָעָ֑ם
hā·‘ām
the troops .
וַעֲשָׂה־
wa·‘ă·śāh-
In addition to Asahel
אֵֽל׃
’êl
. . . ,
תִּשְׁעָֽה־
tiš·‘āh-
nineteen
עָשָׂ֥ר
‘ā·śār
. . .
אִ֖ישׁ
’îš
. . .
דָוִ֛ד
ḏā·wiḏ
of David’s
מֵעַבְדֵ֥י
mê·‘aḇ·ḏê
servants
וַיִּפָּ֨קְד֜וּ
way·yip·pā·qə·ḏū
were missing ,
31 but they had struck down 360 Benjamites who were with Abner.
וְעַבְדֵ֣י
wə·‘aḇ·ḏê
but they
דָוִ֗ד
ḏā·wiḏ
. . .
הִכּוּ֙
hik·kū
had struck down
שְׁלֹשׁ־
šə·lōš-
360
מֵא֧וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
וְשִׁשִּׁ֛ים
wə·šiš·šîm
. . .
אִ֖ישׁ
’îš
. . .
מֵֽתוּ׃
mê·ṯū
. . .
וּבְאַנְשֵׁ֖י
ū·ḇə·’an·šê
vvv
מִבִּנְיָמִ֔ן
mib·bin·yā·min
Benjamites
אַבְנֵ֑ר
’aḇ·nêr
[who were with] Abner .
32 Later, they took Asahel and buried him in his father’s tomb in Bethlehem. Then Joab and his men marched all night and reached Hebron at daybreak.
וַיִּשְׂאוּ֙
way·yiś·’ū
Later, they took
אֶת־
’eṯ-
-
עֲשָׂהאֵ֔ל
‘ă·śā·h·’êl
Asahel
וַֽיִּקְבְּרֻ֙הוּ֙
way·yiq·bə·ru·hū
and buried him
אָבִ֔יו
’ā·ḇîw
in his father’s
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
בְּקֶ֣בֶר
bə·qe·ḇer
tomb
בֵּ֣ית
bêṯ
vvv
לָ֑חֶם
lā·ḥem
in Bethlehem .
יוֹאָב֙
yō·w·’āḇ
Then Joab
וַֽאֲנָשָׁ֔יו
wa·’ă·nā·šāw
and his men
וַיֵּלְכ֣וּ
way·yê·lə·ḵū
marched
כָל־
ḵāl
all
הַלַּ֗יְלָה
hal·lay·lāh
night
לָהֶ֖ם
lā·hem
and reached
בְּחֶבְרֽוֹן׃
bə·ḥeḇ·rō·wn
Hebron
וַיֵּאֹ֥ר
way·yê·’ōr
at daybreak .