Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Samuel

Chapter 9

1 Then David asked, “Is there anyone left from the house of Saul to whom I can show kindness for the sake of Jonathan?”
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
Then David
הֲכִ֣י
hă·ḵî
. . .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
asked ,
יֶשׁ־
yeš-
“ Is there
ע֔וֹד
‘ō·wḏ
. . .
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
נוֹתַ֖ר
nō·w·ṯar
anyone left
לְבֵ֣ית
lə·ḇêṯ
from the house
שָׁא֑וּל
šā·’ūl
of Saul
עִמּוֹ֙
‘im·mōw
to whom
וְאֶעֱשֶׂ֤ה
wə·’e·‘ĕ·śeh
I can show
חֶ֔סֶד
ḥe·seḏ
kindness
בַּעֲב֖וּר
ba·‘ă·ḇūr
for the sake
יְהוֹנָתָֽן׃
yə·hō·w·nā·ṯān
of Jonathan ? ”
2 And there was a servant of Saul’s family named Ziba. They summoned him to David, and the king inquired, “Are you Ziba?” “I am your servant,” he replied.
עֶ֙בֶד֙
‘e·ḇeḏ
And there was a servant
שָׁא֥וּל
šā·’ūl
of Saul’s
וּלְבֵ֨ית
ū·lə·ḇêṯ
family
וּשְׁמ֣וֹ
ū·šə·mōw
named
צִיבָ֔א
ṣî·ḇā
Ziba .
וַיִּקְרְאוּ־
way·yiq·rə·’ū-
They summoned
ל֖וֹ
lōw
him
אֶל־
’el-
to
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
David ,
הַמֶּ֧לֶךְ
ham·me·leḵ
and the king
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
inquired
אֵלָ֛יו
’ê·lāw
. . . ,
הַאַתָּ֥ה
ha·’at·tāh
“ Are you
צִיבָ֖א
ṣî·ḇā
Ziba ? ”
עַבְדֶּֽךָ׃
‘aḇ·de·ḵā
“ I am your servant , ”
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
he replied .
3 So the king asked, “Is there anyone left of Saul’s family to whom I can show the kindness of God?” Ziba answered, “There is still Jonathan’s son, who is lame in both feet.”
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
So the king
הַאֶ֨פֶס
ha·’e·p̄es
. . .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
asked ,
אִישׁ֙
’îš
“ Is there anyone
ע֥וֹד
‘ō·wḏ
left
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
of Saul’s
לְבֵ֣ית
lə·ḇêṯ
family
עִמּ֖וֹ
‘im·mōw
to whom
וְאֶעֱשֶׂ֥ה
wə·’e·‘ĕ·śeh
I can show
חֶ֣סֶד
ḥe·seḏ
the kindness
אֱלֹהִ֑ים
’ĕ·lō·hîm
of God ? ”
צִיבָא֙
ṣî·ḇā
Ziba
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
answered
אֶל־
’el-
-
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
- ,
ע֛וֹד
‘ō·wḏ
“ There is still
לִיהוֹנָתָ֖ן
lî·hō·w·nā·ṯān
Jonathan’s
בֵּ֥ן
bên
son ,
נְכֵ֥ה
nə·ḵêh
[who is] lame
רַגְלָֽיִם׃
raḡ·lā·yim
in both feet . ”
4 “Where is he?” replied the king. And Ziba said, “Indeed, he is in Lo-debar at the house of Machir son of Ammiel.”
אֵיפֹ֣ה
’ê·p̄ōh
“ Where
ה֑וּא

is he ? ”
וַיֹּֽאמֶר־
way·yō·mer-
replied
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
ל֥וֹ
lōw
- .
צִיבָא֙
ṣî·ḇā
And Ziba
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
- ,
הִנֵּה־
hin·nêh-
“ Indeed ,
ה֗וּא

he [is]
בְּל֥וֹ
bə·lōw
vvv
דְבָֽר׃
ḏə·ḇār
in Lo-debar
בֵּ֛ית
bêṯ
at the house
מָכִ֥יר
mā·ḵîr
of Machir
בֶּן־
ben-
son
עַמִּיאֵ֖ל
‘am·mî·’êl
of Ammiel . ”
5 So King David had him brought from the house of Machir son of Ammiel in Lo-debar.
וַיִּשְׁלַ֖ח
way·yiš·laḥ
-
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
So King
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
David
וַיִּקָּחֵ֗הוּ
way·yiq·qā·ḥê·hū
had him brought
מִבֵּ֛ית
mib·bêṯ
from the house
מָכִ֥יר
mā·ḵîr
of Machir
בֶּן־
ben-
son
עַמִּיאֵ֖ל
‘am·mî·’êl
of Ammiel
מִלּ֥וֹ
mil·lōw
vvv
דְבָֽר׃
ḏə·ḇār
in Lo-debar .
6 And when Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he fell facedown in reverence. Then David said, “Mephibosheth!” “I am your servant,” he replied.
מְפִיבֹ֨שֶׁת
mə·p̄î·ḇō·šeṯ
And when Mephibosheth
בֶּן־
ben-
son
יְהוֹנָתָ֤ן
yə·hō·w·nā·ṯān
of Jonathan ,
בֶּן־
ben-
the son
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
of Saul ,
וַ֠יָּבֹא
way·yā·ḇō
came
אֶל־
’el-
to
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
David ,
וַיִּפֹּ֥ל
way·yip·pōl
he fell facedown
עַל־
‘al-
. . .
פָּנָ֖יו
pā·nāw
. . .
וַיִּשְׁתָּ֑חוּ
way·yiš·tā·ḥū
in reverence .
דָּוִד֙
dā·wiḏ
Then David
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said ,
מְפִיבֹ֔שֶׁת
mə·p̄î·ḇō·šeṯ
“ Mephibosheth ! ”
עַבְדֶּֽךָ׃
‘aḇ·de·ḵā
“ I am your servant , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
he replied .
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
. . .
7 “Do not be afraid,” said David, “for surely I will show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all the land of your grandfather Saul, and you will always eat at my table.”
אַל־
’al-
“ Do not
תִּירָ֗א
tî·rā
be afraid , ”
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
said
דָוִ֜ד
ḏā·wiḏ
David
ל֨וֹ
lōw
,
כִּ֣י

“ for
עָשֹׂה֩
‘ā·śōh
surely
אֶעֱשֶׂ֨ה
’e·‘ĕ·śeh
I will show
עִמְּךָ֥
‘im·mə·ḵā
you
חֶ֙סֶד֙
ḥe·seḏ
kindness
בַּֽעֲבוּר֙
ba·‘ă·ḇūr
for the sake
אָבִ֔יךָ
’ā·ḇî·ḵā
of your father
יְהוֹנָתָ֣ן
yə·hō·w·nā·ṯān
Jonathan .
וַהֲשִׁבֹתִ֣י
wa·hă·ši·ḇō·ṯî
I will restore
לְךָ֔
lə·ḵā
to you
אֶֽת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
שְׂדֵ֖ה
śə·ḏêh
the land
אָבִ֑יךָ
’ā·ḇî·ḵā
of your grandfather
שָׁא֣וּל
šā·’ūl
Saul ,
וְאַתָּ֗ה
wə·’at·tāh
and you
תָּמִֽיד׃
tā·mîḏ
will always
תֹּ֥אכַל
tō·ḵal
eat
לֶ֛חֶם
le·ḥem
. . .
עַל־
‘al-
at
שֻׁלְחָנִ֖י
šul·ḥā·nî
my table . ”
8 Mephibosheth bowed down and said, “What is your servant, that you should show regard for a dead dog like me?”
וַיִּשְׁתַּ֕חוּ
way·yiš·ta·ḥū
Mephibosheth bowed down
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
and said ,
מֶ֣ה
meh
“ What
עַבְדֶּ֑ךָ
‘aḇ·de·ḵā
is your servant ,
כִּ֣י

that
פָנִ֔יתָ
p̄ā·nî·ṯā
you should show regard
אֶל־
’el-
for
הַמֵּ֖ת
ham·mêṯ
a dead
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
הַכֶּ֥לֶב
hak·ke·leḇ
dog
כָּמֽוֹנִי׃
kā·mō·w·nî
like me ? ”
9 Then the king summoned Saul’s servant Ziba and said to him, “I have given to your master’s grandson all that belonged to Saul and to all his house.
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
Then the king
וַיִּקְרָ֣א
way·yiq·rā
summoned
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
Saul’s
נַ֥עַר
na·‘ar
servant
צִיבָ֛א
ṣî·ḇā
Ziba
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
אֵלָ֑יו
’ê·lāw
. . .
אֶל־
’el-
to him ,
נָתַ֖תִּי
nā·ṯat·tî
“ I have given
אֲדֹנֶֽיךָ׃
’ă·ḏō·ne·ḵā
to your master’s
לְבֶן־
lə·ḇen-
grandson
כֹּל֩
kōl
all
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
הָיָ֤ה
hā·yāh
belonged to
לְשָׁאוּל֙
lə·šā·’ūl
Saul
וּלְכָל־
ū·lə·ḵāl-
and to all
בֵּית֔וֹ
bê·ṯōw
his house .
10 You and your sons and servants are to work the ground for him and bring in the harvest, so that your master’s grandson may have food to eat. But Mephibosheth, your master’s grandson, is always to eat at my table.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
אַתָּה֩
’at·tāh
You
וּבָנֶ֨יךָ
ū·ḇā·ne·ḵā
and your sons
וַעֲבָדֶ֜יךָ
wa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
and servants
וְעָבַ֣דְתָּ
wə·‘ā·ḇaḏ·tā
are to work
אֶֽת־
’eṯ-
-
הָאֲדָמָ֡ה
hā·’ă·ḏā·māh
the ground
לּ֣וֹ
lōw
for him
וְהֵבֵ֗אתָ
wə·hê·ḇê·ṯā
and bring in [the harvest] ,
אֲדֹנֶ֤יךָ
’ă·ḏō·ne·ḵā
so that your master’s
לְבֶן־
lə·ḇen-
grandson
וְהָיָ֨ה
wə·hā·yāh
may have
לֶּ֙חֶם֙
le·ḥem
food
וַאֲכָל֔וֹ
wa·’ă·ḵā·lōw
to eat .
וּמְפִיבֹ֙שֶׁת֙
ū·mə·p̄î·ḇō·šeṯ
But Mephibosheth ,
אֲדֹנֶ֔יךָ
’ă·ḏō·ne·ḵā
your master’s
בֶּן־
ben-
grandson ,
תָּמִ֛יד
tā·mîḏ
is always
לֶ֖חֶם
le·ḥem
. . .
יֹאכַ֥ל
yō·ḵal
to eat
עַל־
‘al-
at
שֻׁלְחָנִ֑י
šul·ḥā·nî
my table . ”
וּלְצִיבָ֗א
ū·lə·ṣî·ḇā
Now Ziba
חֲמִשָּׁ֥ה
ḥă·miš·šāh
had fifteen
עָשָׂ֛ר
‘ā·śār
. . .
בָּנִ֖ים
bā·nîm
sons
וְעֶשְׂרִ֥ים
wə·‘eś·rîm
and twenty
עֲבָדִֽים׃
‘ă·ḇā·ḏîm
servants .
11 And Ziba said to the king, “Your servant will do all that my lord the king has commanded.” So Mephibosheth ate at David’s table like one of the king’s own sons.
צִיבָא֙
ṣî·ḇā
And Ziba
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
עַבְדּ֔וֹ
‘aḇ·dōw
“ Your servant
כֵּ֖ן
kên
. . .
יַעֲשֶׂ֣ה
ya·‘ă·śeh
will do
עַבְדֶּ֑ךָ
‘aḇ·de·ḵā
. . .
כְּכֹל֩
kə·ḵōl
all
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
אֲדֹנִ֤י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
אֶת־
’eṯ-
-
יְצַוֶּ֜ה
yə·ṣaw·weh
has commanded . ”
וּמְפִיבֹ֗שֶׁת
ū·mə·p̄î·ḇō·šeṯ
So Mephibosheth
אֹכֵל֙
’ō·ḵêl
ate
עַל־
‘al-
at
שֻׁלְחָנִ֔י
šul·ḥā·nî
[David’s] table
כְּאַחַ֖ד
kə·’a·ḥaḏ
like one
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
of the king’s
מִבְּנֵ֥י
mib·bə·nê
[own] sons .
12 And Mephibosheth had a young son named Mica, and all who dwelt in the house of Ziba were servants of Mephibosheth.
וְלִמְפִיבֹ֥שֶׁת
wə·lim·p̄î·ḇō·šeṯ
And Mephibosheth
קָטָ֖ן
qā·ṭān
had a young
בֵּן־
bên-
son
וּשְׁמ֣וֹ
ū·šə·mōw
named
מִיכָ֑א
mî·ḵā
Mica ,
וְכֹל֙
wə·ḵōl
and all
מוֹשַׁ֣ב
mō·wō·šaḇ
who dwelt
בֵּית־
bêṯ-
in the house
צִיבָ֔א
ṣî·ḇā
of Ziba
עֲבָדִ֖ים
‘ă·ḇā·ḏîm
[were] servants
לִמְפִיבֹֽשֶׁת׃
lim·p̄î·ḇō·šeṯ
of Mephibosheth .
13 So Mephibosheth lived in Jerusalem, because he always ate at the king’s table, and he was lame in both feet.
וּמְפִיבֹ֗שֶׁת
ū·mə·p̄î·ḇō·šeṯ
So Mephibosheth
יֹשֵׁב֙
yō·šêḇ
lived
בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem ,
כִּ֣י

because
ה֣וּא

he
תָּמִ֖יד
tā·mîḏ
always
אֹכֵ֑ל
’ō·ḵêl
ate
וְה֥וּא
wə·hū
. . .
עַל־
‘al-
at
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
שֻׁלְחַ֥ן
šul·ḥan
table ,
פִסֵּ֖חַ
pis·sê·aḥ
and he was lame
שְׁתֵּ֥י
šə·tê
in both
רַגְלָֽיו׃פ
raḡ·lāw
feet .