Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Thessalonians

Chapter 2

1 Now concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together to Him, we ask you, brothers,
δὲ
de
Now
ὑπὲρ
hyper
concerning
τῆς
tēs
the
παρουσίας
parousias
coming
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
καὶ
kai
and
ἡμῶν
hēmōn
our
ἐπισυναγωγῆς
episynagōgēs
being gathered together
ἐπ’
ep’
to
αὐτόν
auton
Him ,
Ἐρωτῶμεν
Erōtōmen
we ask
ὑμᾶς
hymas
you ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
2 not to be easily disconcerted or alarmed by any spirit or message or letter seeming to be from us, alleging that the Day of the Lord has already come.
εἰς
eis
-
ὑμᾶς
hymas
-
μὴ

not
ταχέως
tacheōs
vvv
τὸ
to
vvv
σαλευθῆναι
saleuthēnai
to be easily disconcerted
ἀπὸ
apo
. . .
τοῦ
tou
. . .
νοὸς
noos
. . .
μηδὲ
mēde
[or]
θροεῖσθαι
throeisthai
alarmed
μήτε
mēte
-
διὰ
dia
by
πνεύματος
pneumatos
[any] spirit
μήτε
mēte
[or]
διὰ
dia
-
λόγου
logou
message
μήτε
mēte
[or]
δι’
di’
-
ἐπιστολῆς
epistolēs
letter
ὡς
hōs
seeming
δι’
di’
[to be] from
ἡμῶν
hēmōn
us ,
ὡς
hōs
[alleging]
ὅτι
hoti
that


the
ἡμέρα
hēmera
Day
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
ἐνέστηκεν
enestēken
has already come .
3 Let no one deceive you in any way, for it will not come until the rebellion occurs and the man of lawlessness—the son of destruction—is revealed.
μή

{Let} no
τις
tis
one
ἐξαπατήσῃ
exapatēsē
deceive
ὑμᾶς
hymas
you
κατὰ
kata
in
μηδένα
mēdena
[any]
τρόπον
tropon
way ,
ὅτι
hoti
for [ it will not come ]
ἐὰν
ean
until
μὴ

. . .


the
ἀποστασία
apostasia
rebellion
πρῶτον
prōton
vvv
ἔλθῃ
elthē
occurs
καὶ
kai
and

ho
the
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
τῆς
tēs
-
ἀνομίας
anomias
of lawlessness —

ho
the
υἱὸς
huios
son
τῆς
tēs
-
ἀπωλείας
apōleias
of destruction —
ἀποκαλυφθῇ
apokalyphthē
is revealed .
4 He will oppose and exalt himself above every so-called god or object of worship. So he will seat himself in the temple of God, proclaiming himself to be God.

ho
[He]
ἀντικείμενος
antikeimenos
will oppose
καὶ
kai
and
ὑπεραιρόμενος
hyperairomenos
exalt himself
ἐπὶ
epi
above
πάντα
panta
every
λεγόμενον
legomenon
so-called
Θεὸν
Theon
god

ē
or
σέβασμα
sebasma
object of worship .
ὥστε
hōste
So
αὐτὸν
auton
he
καθίσαι
kathisai
will seat himself
εἰς
eis
in
τὸν
ton
the
ναὸν
naon
temple
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
ἀποδεικνύντα
apodeiknynta
proclaiming himself
ἑαυτὸν
heauton
. . .
ὅτι
hoti
-
ἔστιν
estin
to be
Θεός
Theos
God .
5 Do you not remember that I told you these things while I was still with you?
Οὐ
Ou
vvv
μνημονεύετε
mnēmoneuete
Do you not remember
ὅτι
hoti
that
ἔλεγον
elegon
I told
ὑμῖν
hymin
you
ταῦτα
tauta
these things
ὢν
ōn
while I was
ἔτι
eti
still
πρὸς
pros
with
ὑμᾶς
hymas
you ?
6 And you know what is now restraining him, so that he may be revealed at the proper time.
καὶ
kai
And
οἴδατε
oidate
you know
τὸ
to
what
νῦν
nyn
vvv
κατέχον
katechon
is now restraining [him] ,
εἰς
eis
so that
αὐτὸν
auton
he
τὸ
to
-
ἀποκαλυφθῆναι
apokalyphthēnai
may be revealed
ἐν
en
at
ἑαυτοῦ*
heautou
-
τῷ

the
καιρῷ
kairō
proper time .
7 For the mystery of lawlessness is already at work, but the one who now restrains it will continue until he is taken out of the way.
γὰρ
gar
For
τὸ
to
the
μυστήριον
mystērion
mystery
τῆς
tēs
-
ἀνομίας
anomias
of lawlessness
ἤδη
ēdē
{is} already
ἐνεργεῖται
energeitai
at work ,
μόνον
monon
but

ho
the [one who]
ἄρτι
arti
now
κατέχων
katechōn
restrains [it]
ἕως
heōs
[will continue] until
γένηται
genētai
he is taken
ἐκ
ek
out of
μέσου
mesou
[the] way .
8 And then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will slay with the breath of His mouth and annihilate by the majesty of His arrival.
καὶ
kai
And
τότε
tote
then

ho
the
ἄνομος
anomos
lawless [one]
ἀποκαλυφθήσεται
apokalyphthēsetai
will be revealed ,
ὃν
hon
whom

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀνελεῖ
anelei
will slay
τῷ

with the
πνεύματι
pneumati
breath
τοῦ
tou
of
αὐτοῦ
autou
His
στόματος
stomatos
mouth
καὶ
kai
and
καταργήσει
katargēsei
annihilate
τῇ

by the
ἐπιφανείᾳ
epiphaneia
majesty
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
παρουσίας
parousias
arrival .
9 The coming of the lawless one will be accompanied by the working of Satan, with every kind of power, sign, and false wonder,
οὗ
hou
vvv


The
παρουσία
parousia
coming [of the lawless one]
ἐστιν
estin
will be
κατ’
kat’
accompanied by
ἐνέργειαν
energeian
[the] working
τοῦ
tou
-
Σατανᾶ
Satana
of Satan ,
ἐν
en
with
πάσῃ
pasē
every kind of
δυνάμει
dynamei
power ,
καὶ
kai
-
σημείοις
sēmeiois
sign ,
καὶ
kai
and
ψεύδους
pseudous
false
τέρασιν
terasin
wonder ,
10 and with every wicked deception directed against those who are perishing, because they refused the love of the truth that would have saved them.
καὶ
kai
and
ἐν
en
with
πάσῃ
pasē
every
ἀδικίας
adikias
wicked
ἀπάτῃ
apatē
deception
τοῖς
tois
directed against those who
ἀπολλυμένοις
apollymenois
are perishing ,
ἀνθ’
anth’
because
ὧν
hōn
. . .
οὐκ
ouk
vvv
ἐδέξαντο
edexanto
they refused
τὴν
tēn
the
ἀγάπην
agapēn
love
τῆς
tēs
of the
ἀληθείας
alētheias
truth
εἰς
eis
that would have
τὸ
to
-
σωθῆναι
sōthēnai
saved
αὐτούς
autous
them .
11 For this reason God will send them a powerful delusion so that they believe the lie,
καὶ
kai
-
διὰ
dia
For this reason
τοῦτο
touto
. . .

ho
-
Θεὸς
Theos
God
πέμπει
pempei
will send
αὐτοῖς
autois
them
ἐνέργειαν
energeian
a powerful
πλάνης
planēs
delusion
εἰς
eis
so that
αὐτοὺς
autous
they
τὸ
to
-
πιστεῦσαι
pisteusai
believe
τῷ

-
ψεύδει
pseudei
[the] lie ,
12 in order that judgment may come upon all who have disbelieved the truth and delighted in wickedness.
ἵνα
hina
in order that
κριθῶσιν
krithōsin
judgment may come upon
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
who
μὴ

vvv
πιστεύσαντες
pisteusantes
have disbelieved
τῇ

the
ἀληθείᾳ
alētheia
truth
ἀλλὰ
alla
[and]
εὐδοκήσαντες
eudokēsantes
delighted
τῇ

-
ἀδικίᾳ
adikia
in wickedness .
13 But we should always thank God for you, brothers who are loved by the Lord, because God has chosen you from the beginning to be saved by the sanctification of the Spirit and by faith in the truth.
δὲ
de
But
Ἡμεῖς
Hēmeis
we
ὀφείλομεν
opheilomen
should
πάντοτε
pantote
always
εὐχαριστεῖν
eucharistein
thank
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God
περὶ
peri
for
ὑμῶν
hymōn
you ,
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
ἠγαπημένοι
ēgapēmenoi
who are loved
ὑπὸ
hypo
by
Κυρίου
Kyriou
[the] Lord ,
ὅτι
hoti
because

ho
-
Θεὸς
Theos
God
εἵλατο
heilato
has chosen
ὑμᾶς
hymas
you
ἀπ᾽‿
ap᾽
from
ἀρχῆς
archēs
[the] beginning
εἰς
eis
to
σωτηρίαν
sōtērian
be saved
ἐν
en
by
ἁγιασμῷ
hagiasmō
[the] sanctification
Πνεύματος
Pneumatos
of [the] Spirit
καὶ
kai
and
πίστει
pistei
[by] faith
ἀληθείας
alētheias
in [the] truth .
14 To this He called you through our gospel, so that you may share in the glory of our Lord Jesus Christ.
εἰς
eis
To

ho
this
καὶ
kai
-
ἐκάλεσεν
ekalesen
He called
ὑμᾶς
hymas
you
διὰ
dia
through
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῦ
tou
-
εὐαγγελίου
euangeliou
gospel ,
εἰς
eis
so that
περιποίησιν
peripoiēsin
you may share in
δόξης
doxēs
[the] glory
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
15 Therefore, brothers, stand firm and cling to the traditions we taught you, whether by speech or by letter.
Ἄρα
Ara
Therefore
οὖν
oun
. . . ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
στήκετε
stēkete
stand firm
καὶ
kai
and
κρατεῖτε
krateite
cling
τὰς
tas
to the
παραδόσεις
paradoseis
traditions
ἃς
has
-
ἡμῶν
hēmōn
we
ἐδιδάχθητε
edidachthēte
taught you ,
εἴτε
eite
whether
διὰ
dia
by
λόγου
logou
speech
εἴτε
eite
or
δι’
di’
by
ἐπιστολῆς
epistolēs
letter .
16 Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who by grace has loved us and given us eternal comfort and good hope,
δὲ
de
Now {may}
ἡμῶν
hēmōn
our

ho
-
Κύριος
Kyrios
Lord
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Χριστὸς
Christos
Christ
Αὐτὸς
Autos
Himself
καὶ
kai
and

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἡμῶν
hēmōn
our

ho
-
Πατὴρ
Patēr
Father ,

ho
who
ἐν
en
by
χάριτι
chariti
grace
ἀγαπήσας
agapēsas
has loved
ἡμᾶς
hēmas
us
καὶ
kai
and
δοὺς
dous
given [us]
αἰωνίαν
aiōnian
eternal
παράκλησιν
paraklēsin
comfort
καὶ
kai
and
ἀγαθὴν
agathēn
good
ἐλπίδα
elpida
hope ,
17 encourage your hearts and strengthen you in every good word and deed.
παρακαλέσαι
parakalesai
encourage
ὑμῶν
hymōn
your
τὰς
tas
-
καρδίας
kardias
hearts
καὶ
kai
and
στηρίξαι
stērixai
strengthen [you]
ἐν
en
in
παντὶ
panti
every
ἀγαθῷ
agathō
good
λόγῳ
logō
word
καὶ
kai
and
ἔργῳ
ergō
deed .