Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Thessalonians

Chapter 3

1 Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread quickly and be held in honor, just as it was with you.
Τὸ
To
-
λοιπὸν
loipon
Finally ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
προσεύχεσθε
proseuchesthe
pray
περὶ
peri
for
ἡμῶν
hēmōn
us ,
ἵνα
hina
that

ho
the
λόγος
logos
word
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
τρέχῃ
trechē
may spread quickly
καὶ
kai
and
δοξάζηται
doxazētai
be held in honor ,
καθὼς
kathōs
just as
καὶ
kai
[it was]
πρὸς
pros
with
ὑμᾶς
hymas
you .
2 And pray that we may be delivered from wicked and evil men; for not everyone holds to the faith.
καὶ
kai
And [pray]
ἵνα
hina
that
ῥυσθῶμεν
rhysthōmen
we may be delivered
ἀπὸ
apo
from
τῶν
tōn
-
ἀτόπων
atopōn
wicked
καὶ
kai
and
πονηρῶν
ponērōn
evil
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men ;
γὰρ
gar
for
οὐ
ou
not
πάντων
pantōn
everyone [ holds to ]


the
πίστις
pistis
faith .
3 But the Lord is faithful, and He will strengthen you and guard you from the evil one.
δέ
de
But

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
ἐστιν
estin
is
Πιστὸς
Pistos
faithful ,
ὃς
hos
[and He]
στηρίξει
stērixei
will strengthen [you]
καὶ
kai
and
φυλάξει
phylaxei
guard
ὑμᾶς
hymas
you
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
πονηροῦ
ponērou
evil [one] .
4 And we have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do what we command.
δὲ
de
And
πεποίθαμεν
pepoithamen
we have confidence
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord
ἐφ’
eph’
-
ὑμᾶς
hymas
-
ὅτι
hoti
that
καὶ
kai
-
ποιεῖτε
poieite
you are doing
καὶ
kai
and
ποιήσετε
poiēsete
will continue to do

ha
what
παραγγέλλομεν
parangellomen
we command .
5 May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.
δὲ
de
-

HO
{May} the
Κύριος
Kyrios
Lord
κατευθύναι
kateuthynai
direct
ὑμῶν
hymōn
your
τὰς
tas
-
καρδίας
kardias
hearts
εἰς
eis
into
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
τὴν
tēn
-
ἀγάπην
agapēn
love
καὶ
kai
and
εἰς
eis
-
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
Christ’s
τὴν
tēn
-
ὑπομονὴν
hypomonēn
perseverance .
6 Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who leads an undisciplined life that is not in keeping with the tradition you received from us.
δὲ
de
Now
Παραγγέλλομεν
Parangellomen
we command
ὑμῖν
hymin
you ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ἐν
en
in
ὀνόματι
onomati
[the] name
‹ἡμῶν›
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
ὑμᾶς
hymas
-
στέλλεσθαι
stellesthai
to keep away
ἀπὸ
apo
from
παντὸς
pantos
any
ἀδελφοῦ
adelphou
brother
περιπατοῦντος
peripatountos
[who] leads
ἀτάκτως
ataktōs
an undisciplined life
καὶ
kai
[that is]
μὴ

not
κατὰ
kata
in keeping with
τὴν
tēn
the
παράδοσιν
paradosin
tradition
ἣν
hēn
-
παρελάβοσαν*
parelabosan
you received
παρ’
par’
from
ἡμῶν
hēmōn
us .
7 For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not undisciplined among you,
γὰρ
gar
For
αὐτοὶ
autoi
you yourselves
οἴδατε
oidate
know
πῶς
pōs
how
δεῖ
dei
you ought
μιμεῖσθαι
mimeisthai
to imitate
ἡμᾶς
hēmas
us ,
ὅτι
hoti
because
οὐκ
ouk
vvv
ἠτακτήσαμεν
ētaktēsamen
we were not undisciplined
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you ,
8 nor did we eat anyone’s food without paying for it. Instead, in labor and toil, we worked night and day so that we would not be a burden to any of you.
οὐδὲ
oude
nor
ἐφάγομεν
ephagomen
did we eat
παρά
para
vvv
τινος
tinos
anyone’s
ἄρτον
arton
food
δωρεὰν
dōrean
without paying for it .
ἀλλ’
all’
Instead ,
ἐν
en
in
κόπῳ
kopō
labor
καὶ
kai
and
μόχθῳ
mochthō
toil ,
ἐργαζόμενοι
ergazomenoi
we worked
νυκτὸς
nyktos
night
καὶ
kai
and
ἡμέρας
hēmeras
day
πρὸς
pros
so that
μὴ

vvv
τὸ
to
vvv
ἐπιβαρῆσαί
epibarēsai
we would not be a burden
τινα
tina
to any
ὑμῶν
hymōn
of you .
9 Not that we lack this right, but we wanted to offer ourselves as an example for you to imitate.
οὐχ
ouch
Not
ὅτι
hoti
that
οὐκ
ouk
vvv
ἔχομεν
echomen
we lack
ἐξουσίαν
exousian
[this] right ,
ἀλλ’
all’
but
ἵνα
hina
we wanted to
δῶμεν
dōmen
offer
ἑαυτοὺς
heautous
ourselves
τύπον
typon
[as] an example
ὑμῖν
hymin
for you
εἰς
eis
to
τὸ
to
-
μιμεῖσθαι
mimeisthai
imitate
ἡμᾶς
hēmas
- .
10 For even while we were with you, we gave you this command: “If anyone is unwilling to work, he shall not eat.”
γὰρ
gar
For
καὶ
kai
even
ὅτε
hote
while
ἦμεν
ēmen
we were
πρὸς
pros
with
ὑμᾶς
hymas
you ,
παρηγγέλλομεν
parēngellomen
we gave you this command
ὑμῖν
hymin
. . .
τοῦτο
touto
. . .
ὅτι
hoti
- :
Εἴ
Ei
“ If
τις
tis
anyone
οὐ
ou
vvv
θέλει
thelei
is unwilling
ἐργάζεσθαι
ergazesthai
to work ,
μηδὲ
mēde
vvv
ἐσθιέτω
esthietō
he shall not eat . ”
11 Yet we hear that some of you are leading undisciplined lives and accomplishing nothing but being busybodies.
γάρ
gar
Yet
Ἀκούομεν
Akouomen
we hear that
τινας
tinas
some
ἐν
en
of
ὑμῖν
hymin
you
περιπατοῦντας
peripatountas
are leading
ἀτάκτως
ataktōs
undisciplined lives
ἐργαζομένους
ergazomenous
[and] accomplishing
μηδὲν
mēden
nothing
ἀλλὰ
alla
but
περιεργαζομένους
periergazomenous
being busybodies .
12 We command and urge such people by our Lord Jesus Christ to begin working quietly to earn their own living.
δὲ
de
-
παραγγέλλομεν
parangellomen
We command
καὶ
kai
and
παρακαλοῦμεν
parakaloumen
urge
τοῖς
tois
-
τοιούτοις
toioutois
such [people]
ἐν
en
by
Κυρίῳ
Kyriō
our Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστῷ
Christō
Christ
ἵνα
hina
to
ἐργαζόμενοι
ergazomenoi
begin working
μετὰ
meta
vvv
ἡσυχίας
hēsychias
quietly
ἐσθίωσιν
esthiōsin
to earn their own living
ἑαυτῶν
heautōn
. . .
τὸν
ton
. . .
ἄρτον
arton
. . . .
13 But as for you, brothers, do not grow weary in well-doing.
δέ
de
But [as for]
Ὑμεῖς
Hymeis
you ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
μὴ

{do} not
ἐγκακήσητε
enkakēsēte
grow weary
καλοποιοῦντες
kalopoiountes
[in] well-doing .
14 Take note of anyone who does not obey the instructions we have given in this letter. Do not associate with him, so that he may be ashamed.
δέ
de
-
σημειοῦσθε
sēmeiousthe
Take note
τοῦτον
touton
of
Εἰ
Ei
-
τις
tis
anyone who
οὐχ
ouch
{does} not
ὑπακούει
hypakouei
obey
τῷ

the
λόγῳ
logō
instructions we have given
ἡμῶν
hēmōn
. . .
διὰ
dia
in
τῆς
tēs
[this]
ἐπιστολῆς
epistolēs
letter .
μὴ

{Do} not
συναναμίγνυσθαι
synanamignysthai
associate with
αὐτῷ
autō
him ,
ἵνα
hina
so that
ἐντραπῇ
entrapē
he may be ashamed .
15 Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.
καὶ
kai
Yet
μὴ

{do} not
ἡγεῖσθε
hēgeisthe
regard [him]
ὡς
hōs
as
ἐχθρὸν
echthron
an enemy ,
ἀλλὰ
alla
but
νουθετεῖτε
noutheteite
warn [him]
ὡς
hōs
as
ἀδελφόν
adelphon
a brother .
16 Now may the Lord of peace Himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
δὲ
de
Now

ho
{may} the
Κύριος
Kyrios
Lord
τῆς
tēs
-
εἰρήνης
eirēnēs
of peace
Αὐτὸς
Autos
Himself
δῴη
dōē
give
ὑμῖν
hymin
you
τὴν
tēn
-
εἰρήνην
eirēnēn
peace
διὰ
dia
at
παντὸς
pantos
all [times]
ἐν
en
[and] in
παντὶ
panti
every
τρόπῳ
tropō
way .

ho
The
Κύριος
Kyrios
Lord [be]
μετὰ
meta
with
πάντων
pantōn
all
ὑμῶν
hymōn
of you .
17 This greeting is in my own hand—Paul. This is my mark in every letter; it is the way I write.

Ho
[This]
ἀσπασμὸς
aspasmos
greeting [is]
ἐμῇ
emē
in my own
τῇ

-
χειρὶ
cheiri
hand —
Παύλου
Paulou
Paul .

ho
This
ἐστιν
estin
is
σημεῖον
sēmeion
[my] mark
ἐν
en
in
πάσῃ
pasē
every
ἐπιστολῇ
epistolē
letter ;
οὕτως
houtōs
it is the way
γράφω
graphō
I write .
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.


The
χάρις
charis
grace
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
μετὰ
meta
[be] with
πάντων
pantōn
all
ὑμῶν
hymōn
of you .