Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Timothy

Chapter 1

1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
Παῦλος
Paulos
Paul ,
ἀπόστολος
apostolos
an apostle
Χριστοῦ
Christou
of Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
κατ’
kat’
by
ἐπιταγὴν
epitagēn
[the] command
Θεοῦ
Theou
of God
ἡμῶν
hēmōn
our
Σωτῆρος
Sōtēros
Savior
καὶ
kai
and
Χριστοῦ
Christou
of Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ἡμῶν
hēmōn
our
τῆς
tēs
-
ἐλπίδος
elpidos
hope ,
2 To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
Τιμοθέῳ
Timotheō
To Timothy ,
γνησίῳ
gnēsiō
[my] true
τέκνῳ
teknō
child
ἐν
en
in
πίστει
pistei
[the] faith :
Χάρις
Charis
Grace ,
ἔλεος
eleos
mercy ,
εἰρήνη
eirēnē
[and] peace
ἀπὸ
apo
from
Θεοῦ
Theou
God
πατρὸς
patros
[the] Father
καὶ
kai
and
Χριστοῦ
Christou
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῦ
tou
-
κυρίου
kyriou
Lord .
3 As I urged you on my departure to Macedonia, you should stay on at Ephesus to instruct certain men not to teach false doctrines
Καθὼς
Kathōs
As
παρεκάλεσά
parekalesa
I urged
σε
se
you
πορευόμενος
poreuomenos
on my departure
εἰς
eis
to
Μακεδονίαν
Makedonian
Macedonia ,
προσμεῖναι
prosmeinai
you should stay on
ἐν
en
at
Ἐφέσῳ
Ephesō
Ephesus
ἵνα
hina
to
παραγγείλῃς
parangeilēs
instruct
τισὶν
tisin
certain men
μὴ

not
ἑτεροδιδασκαλεῖν
heterodidaskalein
to teach false doctrines
4 or devote themselves to myths and endless genealogies, which promote speculation rather than the stewardship of God’s work, which is by faith.
μηδὲ
mēde
[or]
προσέχειν
prosechein
devote themselves
μύθοις
mythois
to myths
καὶ
kai
and
ἀπεράντοις
aperantois
endless
γενεαλογίαις
genealogiais
genealogies ,
αἵτινες
haitines
which
παρέχουσιν
parechousin
promote
ἐκζητήσεις
ekzētēseis
speculation
μᾶλλον
mallon
rather

ē
than
οἰκονομίαν
oikonomian
[the] stewardship
Θεοῦ
Theou
of God’s [work] ,
τὴν
tēn
which [is]
ἐν
en
by
πίστει
pistei
faith .
5 The goal of our instruction is the love that comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith.
δὲ
de
-
Τὸ
To
The
τέλος
telos
goal
τῆς
tēs
of [our]
παραγγελίας
parangelias
instruction
ἐστὶν
estin
is
ἀγάπη
agapē
[the] love
ἐκ
ek
[that comes] from
καθαρᾶς
katharas
a pure
καρδίας
kardias
heart ,
καὶ
kai
-
ἀγαθῆς
agathēs
a clear
συνειδήσεως
syneidēseōs
conscience ,
καὶ
kai
and
ἀνυποκρίτου
anypokritou
a sincere
πίστεως
pisteōs
faith .
6 Some have strayed from these ways and turned aside to empty talk.
τινες
tines
Some
ἀστοχήσαντες
astochēsantes
have strayed
ὧν
hōn
from [ these ways ]
ἐξετράπησαν
exetrapēsan
[and] turned aside
εἰς
eis
to
ματαιολογίαν
mataiologian
empty talk .
7 They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or that which they so confidently assert.
θέλοντες
thelontes
They want
εἶναι
einai
to be
νομοδιδάσκαλοι
nomodidaskaloi
teachers of the law ,
νοοῦντες
noountes
[but] they do not understand
μὴ

. . .
μήτε
mēte
. . .

ha
what
λέγουσιν
legousin
they are saying
μήτε
mēte
[or]
περὶ
peri
[that]
τίνων
tinōn
which
διαβεβαιοῦνται
diabebaiountai
they so confidently assert .
8 Now we know that the law is good, if one uses it legitimately.
δὲ
de
Now
Οἴδαμεν
Oidamen
we know
ὅτι
hoti
that

ho
the
νόμος
nomos
law
καλὸς
kalos
[is] good ,
ἐάν
ean
if
τις
tis
one
χρῆται
chrētai
uses
αὐτῷ
autō
it
νομίμως
nomimōs
legitimately .
9 We realize that law is not enacted for the righteous, but for the lawless and rebellious, for the ungodly and sinful, for the unholy and profane, for killers of father or mother, for murderers,
εἰδὼς
eidōs
We realize
τοῦτο
touto
-
ὅτι
hoti
that
νόμος
nomos
law
οὐ
ou
vvv
κεῖται
keitai
is not enacted
δικαίῳ
dikaiō
for [the] righteous ,
δὲ
de
but
ἀνόμοις
anomois
for [the] lawless
καὶ
kai
and
ἀνυποτάκτοις
anypotaktois
rebellious ,
ἀσεβέσι
asebesi
for [the] ungodly
καὶ
kai
and
ἁμαρτωλοῖς
hamartōlois
sinful ,
ἀνοσίοις
anosiois
for [the] unholy
καὶ
kai
and
βεβήλοις
bebēlois
profane ,
πατρολῴαις
patrolōais
for killers of father
καὶ
kai
[or]
μητρολῴαις
mētrolōais
mother ,
ἀνδροφόνοις
androphonois
for murderers ,
10 for the sexually immoral, for homosexuals, for slave traders and liars and perjurers, and for anyone else who is averse to sound teaching
πόρνοις
pornois
for the sexually immoral ,
ἀρσενοκοίταις
arsenokoitais
for homosexuals ,
ἀνδραποδισταῖς
andrapodistais
for slave traders
ψεύσταις
pseustais
[and] liars
ἐπιόρκοις
epiorkois
[and] perjurers ,
καὶ
kai
and
εἴ
ei
for
τι
ti
anyone
ἕτερον
heteron
else
ἀντίκειται
antikeitai
who is averse to
τῇ

-
ὑγιαινούσῃ
hygiainousē
sound
διδασκαλίᾳ
didaskalia
teaching
11 that agrees with the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.
κατὰ
kata
that agrees with
τὸ
to
the
τῆς
tēs
-
δόξης
doxēs
glorious
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
τοῦ
tou
of the
μακαρίου
makariou
blessed
Θεοῦ
Theou
God ,

ho
with which
ἐγώ
egō
I
ἐπιστεύθην
episteuthēn
have been entrusted .
12 I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, that He considered me faithful and appointed me to service.
ἔχω
echō
I
Χάριν
Charin
thank
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ἡμῶν
hēmōn
our
τῷ

-
Κυρίῳ
Kyriō
Lord ,
τῷ

who
ἐνδυναμώσαντί
endynamōsanti
has strengthened
με
me
me ,
ὅτι
hoti
that
ἡγήσατο
hēgēsato
He considered
με
me
me
πιστόν
piston
faithful
θέμενος
themenos
[and] appointed [me]
εἰς
eis
to
διακονίαν
diakonian
service .
13 I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a violent man; yet because I had acted in ignorance and unbelief, I was shown mercy.
τὸ
to
-
ὄντα
onta
I was
πρότερον
proteron
formerly
βλάσφημον
blasphēmon
a blasphemer ,
καὶ
kai
-
διώκτην
diōktēn
a persecutor ,
καὶ
kai
and
ὑβριστήν
hybristēn
a violent [man] ;
ἀλλὰ
alla
yet
ὅτι
hoti
because
ἐποίησα
epoiēsa
I had acted
ἐν
en
in
ἀγνοῶν
agnoōn
ignorance
ἀπιστίᾳ
apistia
[and] unbelief ,
ἠλεήθην
ēleēthēn
I was shown mercy .
14 And the grace of our Lord overflowed to me, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
δὲ
de
And


the
χάρις
charis
grace
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
ὑπερεπλεόνασεν
hyperepleonasen
overflowed [to me] ,
μετὰ
meta
along with
πίστεως
pisteōs
[the] faith
καὶ
kai
and
ἀγάπης
agapēs
love
τῆς
tēs
that [are]
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
15 This is a trustworthy saying, worthy of full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the worst.
Πιστὸς
Pistos
[This is a] trustworthy

ho
-
λόγος
logos
saying ,
καὶ
kai
-
ἄξιος
axios
worthy
πάσης
pasēs
of full
ἀποδοχῆς
apodochēs
acceptance
ὅτι
hoti
- :
Χριστὸς
Christos
Christ
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἦλθεν
ēlthen
came
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world
σῶσαι
sōsai
to save
ἁμαρτωλοὺς
hamartōlous
sinners ,
ὧν
hōn
of whom
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am
πρῶτός
prōtos
[the] worst .
16 But for this very reason I was shown mercy, so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display His perfect patience as an example to those who would believe in Him for eternal life.
ἀλλὰ
alla
But
διὰ
dia
for this very reason
τοῦτο
touto
-
ἠλεήθην
ēleēthēn
I was shown mercy ,
ἵνα
hina
so that
ἐν
en
in
ἐμοὶ
emoi
me ,
πρώτῳ
prōtō
[the] worst [ of sinners ] ,
Χριστὸς
Christos
Christ
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐνδείξηται
endeixētai
might display
τὴν
tēn
[His]
ἅπασαν
hapasan
perfect
μακροθυμίαν
makrothymian
patience
πρὸς
pros
as
ὑποτύπωσιν
hypotypōsin
an example
τῶν
tōn
to those who
μελλόντων
mellontōn
would
πιστεύειν
pisteuein
believe
ἐπ’
ep’
in
αὐτῷ
autō
Him
εἰς
eis
for
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life .
17 Now to the King eternal, immortal, and invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.
δὲ
de
Now
Τῷ

to
Βασιλεῖ
Basilei
[the] King
τῶν
tōn
vvv
αἰώνων
aiōnōn
eternal ,
ἀφθάρτῳ
aphthartō
immortal ,
ἀοράτῳ
aoratō
[and] invisible ,
μόνῳ
monō
[the] only
Θεῷ
Theō
God ,
τιμὴ
timē
[be] honor
καὶ
kai
and
δόξα
doxa
glory
εἰς
eis
vvv
τοὺς
tous
vvv
αἰῶνας
aiōnas
forever
τῶν
tōn
[and]
αἰώνων
aiōnōn
ever .
ἀμήν
amēn
Amen .
18 Timothy, my child, I entrust you with this command in keeping with the previous prophecies about you, so that by them you may fight the good fight,
Τιμόθεε
Timothee
Timothy ,
τέκνον
teknon
[my] child ,
παρατίθεμαί
paratithemai
I entrust
σοι
soi
you with
Ταύτην
Tautēn
this
τὴν
tēn
-
παραγγελίαν
parangelian
command
κατὰ
kata
in keeping with
τὰς
tas
the
προαγούσας
proagousas
previous
προφητείας
prophēteias
prophecies
ἐπὶ
epi
about
σὲ
se
you ,
ἵνα
hina
so that
ἐν
en
by
αὐταῖς
autais
them
στρατεύῃ
strateuē
you may fight
τὴν
tēn
the
καλὴν
kalēn
good
στρατείαν
strateian
fight ,
19 holding on to faith and a good conscience, which some have rejected and thereby shipwrecked their faith.
ἔχων
echōn
holding on
πίστιν
pistin
to faith
καὶ
kai
and
ἀγαθὴν
agathēn
a good
συνείδησιν
syneidēsin
conscience ,
ἥν
hēn
which
τινες
tines
some
ἀπωσάμενοι
apōsamenoi
have rejected
ἐναυάγησαν
enauagēsan
[and thereby] shipwrecked
περὶ
peri
-
τὴν
tēn
[their]
πίστιν
pistin
faith .
20 Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.
ὧν
hōn
Among [them]
ἐστιν
estin
are
Ὑμέναιος
Hymenaios
Hymenaeus
καὶ
kai
and
Ἀλέξανδρος
Alexandros
Alexander ,
οὓς
hous
whom
παρέδωκα
paredōka
I have handed over
τῷ

-
Σατανᾷ
Satana
to Satan
ἵνα
hina
to
παιδευθῶσιν
paideuthōsin
be taught
μὴ

not
βλασφημεῖν
blasphēmein
to blaspheme .