Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
Καί
Kai
Then
τινες
tines
some men
κατελθόντες
katelthontes
came down
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
Judea
ἐδίδασκον
edidaskon
[and] were teaching
τοὺς
tous
the
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
ὅτι
hoti
- ,
Ἐὰν
Ean
“ Unless
μὴ

. . .
περιτμηθῆτε
peritmēthēte
you are circumcised
τῷ

according to the
ἔθει
ethei
custom
τῷ

-
Μωϋσέως
Mōuseōs
of Moses ,
οὐ
ou
vvv
δύνασθε
dynasthe
you cannot
σωθῆναι
sōthēnai
be saved . ”
2 And after engaging these men in sharp debate, Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question.
γενομένης
genomenēs
And after
δὲ
de
. . .
στάσεως
staseōs
engaging
τῷ

-
Παύλῳ
Paulō
-
καὶ
kai
-
τῷ

-
Βαρνάβᾳ
Barnaba
-
πρὸς
pros
vvv
αὐτοὺς
autous
[these men]
καὶ
kai
-
οὐκ
ouk
vvv
ὀλίγης
oligēs
in sharp
ζητήσεως
zētēseōs
debate ,
Παῦλον
Paulon
Paul
καὶ
kai
and
Βαρνάβαν
Barnaban
Barnabas
ἔταξαν
etaxan
were appointed ,
καί
kai
along with
τινας
tinas
some
ἄλλους
allous
other
ἐξ
ex
[ believers ]
αὐτῶν
autōn
. . . ,
ἀναβαίνειν
anabainein
to go up
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem
πρὸς
pros
to [see]
τοὺς
tous
the
ἀποστόλους
apostolous
apostles
καὶ
kai
and
πρεσβυτέρους
presbyterous
elders
περὶ
peri
about
τούτου
toutou
this
τοῦ
tou
-
ζητήματος
zētēmatos
question .
3 Sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, recounting the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.
προπεμφθέντες
propemphthentes
Sent on their way
οὖν
oun
-
μὲν
men
-
ὑπὸ
hypo
by
τῆς
tēs
the
ἐκκλησίας
ekklēsias
church ,
Οἱ
Hoi
they
διήρχοντο
diērchonto
passed through
τε
te
-
τήν
tēn
-
Φοινίκην
Phoinikēn
Phoenicia
καὶ
kai
and
Σαμάρειαν
Samareian
Samaria ,
ἐκδιηγούμενοι
ekdiēgoumenoi
recounting
τὴν
tēn
the
ἐπιστροφὴν
epistrophēn
conversion
τῶν
tōn
of the
ἐθνῶν
ethnōn
Gentiles
καὶ
kai
and
ἐποίουν
epoioun
bringing
μεγάλην
megalēn
great
χαρὰν
charan
joy
πᾶσιν
pasin
to all
τοῖς
tois
the
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers .
4 On their arrival in Jerusalem, they were welcomed by the church and apostles and elders, to whom they reported all that God had done through them.
δὲ
de
[On]
παραγενόμενοι
paragenomenoi
their arrival
εἰς
eis
in
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem ,
παρεδέχθησαν
paredechthēsan
they were welcomed
ἀπὸ
apo
by
τῆς
tēs
the
ἐκκλησίας
ekklēsias
church
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
-
ἀποστόλων
apostolōn
apostles
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
-
πρεσβυτέρων
presbyterōn
elders ,
τε
te
[to whom]
ἀνήγγειλάν
anēngeilan
they reported
ὅσα
hosa
all that

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐποίησεν
epoiēsen
had done
μετ’
met’
through
αὐτῶν
autōn
them .
5 But some believers from the party of the Pharisees stood up and declared, “The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses.”
δέ
de
But
τινες
tines
some
τῶν
tōn
-
πεπιστευκότες
pepisteukotes
believers
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
αἱρέσεως
haireseōs
party
τῶν
tōn
of the
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees
Ἐξανέστησαν
Exanestēsan
stood up
λέγοντες
legontes
[and] declared
ὅτι
hoti
- ,
αὐτοὺς
autous
“ [The Gentiles]
Δεῖ
Dei
must
περιτέμνειν
peritemnein
be circumcised
τε
te
and
παραγγέλλειν
parangellein
required
τηρεῖν
tērein
to obey
τὸν
ton
the
νόμον
nomon
law
Μωϋσέως
Mōuseōs
of Moses . ”
6 So the apostles and elders met to look into this matter.
τε
te
[So]
οἱ
hoi
the
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
πρεσβύτεροι
presbyteroi
elders
Συνήχθησάν
Synēchthēsan
met
ἰδεῖν
idein
to look into
περὶ
peri
. . .
τούτου
toutou
this
τοῦ
tou
-
λόγου
logou
matter .
7 After much discussion, Peter got up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you that the Gentiles would hear from my lips the message of the gospel and believe.
δὲ
de
-
γενομένης
genomenēs
After
Πολλῆς
Pollēs
much
ζητήσεως
zētēseōs
discussion ,
Πέτρος
Petros
Peter
ἀναστὰς
anastas
got up
εἶπεν
eipen
[and] said
πρὸς
pros
to
αὐτούς
autous
them ,
Ἄνδρες
Andres
vvv
ἀδελφοί
adelphoi
“ Brothers ,
ὑμεῖς
hymeis
you
ἐπίστασθε
epistasthe
know
ὅτι
hoti
that
ἀφ’
aph’
in
ἀρχαίων
archaiōn
[the] early
ἡμερῶν
hēmerōn
days

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐξελέξατο
exelexato
made a choice
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you
τὰ
ta
[that] the
ἔθνη
ethnē
Gentiles
ἀκοῦσαι
akousai
would hear
διὰ
dia
from
μου
mou
my
τοῦ
tou
-
στόματός
stomatos
lips
τὸν
ton
the
λόγον
logon
message
τοῦ
tou
of the
εὐαγγελίου
euangeliou
gospel
καὶ
kai
and
πιστεῦσαι
pisteusai
believe .
8 And God, who knows the heart, showed His approval by giving the Holy Spirit to them, just as He did to us.
καὶ
kai
And
Θεὸς
Theos
God ,

ho
who
καρδιογνώστης
kardiognōstēs
knows the heart ,
ἐμαρτύρησεν
emartyrēsen
showed His approval
δοὺς
dous
by giving
τὸ
to
the
τὸ
to
-
Ἅγιον
Hagion
Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
αὐτοῖς
autois
to them ,
καὶ
kai
just
καθὼς
kathōs
as
ἡμῖν
hēmin
[He did] to us .
9 He made no distinction between us and them, for He cleansed their hearts by faith.
καὶ
kai
-
οὐθὲν
outhen
vvv
διέκρινεν
diekrinen
He made no distinction
μεταξὺ
metaxy
between
τε
te
-
ἡμῶν
hēmōn
us
καὶ
kai
and
αὐτῶν
autōn
them ,
καθαρίσας
katharisas
[for] He cleansed
αὐτῶν
autōn
their
τὰς
tas
-
καρδίας
kardias
hearts
τῇ

by
πίστει
pistei
faith .
10 Now then, why do you test God by placing on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?
Νῦν
Nyn
Now
οὖν
oun
then ,
τί
ti
why
πειράζετε
peirazete
do you test
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God
ἐπιθεῖναι
epitheinai
by placing
ἐπὶ
epi
on
τὸν
ton
the
τράχηλον
trachēlon
necks
τῶν
tōn
of the
μαθητῶν
mathētōn
disciples
ζυγὸν
zygon
a yoke
ὃν
hon
that
οὔτε
oute
neither
ἡμεῖς
hēmeis
we
οὔτε
oute
nor
ἡμῶν
hēmōn
our
οἱ
hoi
-
πατέρες
pateres
fathers
ἰσχύσαμεν
ischysamen
have been able
βαστάσαι
bastasai
to bear ?
11 On the contrary, we believe it is through the grace of the Lord Jesus that we are saved, just as they are.”
ἀλλὰ
alla
On the contrary ,
πιστεύομεν
pisteuomen
we believe
διὰ
dia
[it is] through
τῆς
tēs
the
χάριτος
charitos
grace
τοῦ
tou
of
Κυρίου
Kyriou
[the] Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
σωθῆναι
sōthēnai
[that] we are saved ,
καθ’
kath’
vvv
ὃν
hon
vvv
τρόπον
tropon
just as
κἀκεῖνοι
kakeinoi
they [are] . ”
12 The whole assembly fell silent as they listened to Barnabas and Paul describing the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
δὲ
de
-
τὸ
to
The
πᾶν
pan
whole
πλῆθος
plēthos
assembly
Ἐσίγησεν
Esigēsen
fell silent
καὶ
kai
[as they]
ἤκουον
ēkouon
listened to
Βαρνάβα
Barnaba
Barnabas
καὶ
kai
and
Παύλου
Paulou
Paul
ἐξηγουμένων
exēgoumenōn
describing
ὅσα
hosa
[the]
σημεῖα
sēmeia
signs
καὶ
kai
and
τέρατα
terata
wonders

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐποίησεν
epoiēsen
had done
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
δι’
di’
through
αὐτῶν
autōn
them .
13 When they had finished speaking, James declared, “Brothers, listen to me!
δὲ
de
-
Μετὰ
Meta
When
τὸ
to
-
αὐτοὺς
autous
they
σιγῆσαι
sigēsai
had finished speaking ,
Ἰάκωβος
Iakōbos
James
ἀπεκρίθη
apekrithē
declared
λέγων
legōn
- ,
Ἄνδρες
Andres
“ vvv
ἀδελφοί
adelphoi
Brothers ,
ἀκούσατέ
akousate
listen to
μου
mou
me !
14 Simon has told us how God first visited the Gentiles to take from them a people to be His own.
Συμεὼν
Symeōn
Simon
ἐξηγήσατο
exēgēsato
has told us
καθὼς
kathōs
how

ho
-
Θεὸς
Theos
God
πρῶτον
prōton
first
ἐπεσκέψατο
epeskepsato
visited [the Gentiles]
λαβεῖν
labein
to take
ἐξ
ex
from
ἐθνῶν
ethnōn
[them]
λαὸν
laon
a people
τῷ

[to be]
αὐτοῦ
autou
His
ὀνόματι
onomati
[own] .
15 The words of the prophets agree with this, as it is written:
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
The
λόγοι
logoi
words
τῶν
tōn
of the
προφητῶν
prophētōn
prophets
συμφωνοῦσιν
symphōnousin
agree
τούτῳ
toutō
with this ,
καθὼς
kathōs
as
γέγραπται
gegraptai
it is written :
16 ‘After this I will return and rebuild the fallen tent of David. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,
Μετὰ
Meta
‘ After
ταῦτα
tauta
[this]
ἀναστρέψω
anastrepsō
I will return
καὶ
kai
and
ἀνοικοδομήσω
anoikodomēsō
rebuild
τὴν
tēn
-
τὴν
tēn
-
πεπτωκυῖαν
peptōkuian
the fallen
σκηνὴν
skēnēn
tent
Δαυὶδ
Dauid
of David .
καὶ
kai
-
τὰ
ta
-
αὐτῆς
autēs
Its
κατεσκαμμένα*
kateskammena
ruins
ἀνοικοδομήσω
anoikodomēsō
I will rebuild ,
καὶ
kai
and
ἀνορθώσω
anorthōsō
I will restore it
αὐτήν
autēn
. . . ,
17 so that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by My name, says the Lord who does these things
ὅπως
hopōs
so that
οἱ
hoi
the
κατάλοιποι
kataloipoi
remnant
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of men
ἂν
an
vvv
ἐκζητήσωσιν
ekzētēsōsin
may seek
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord ,
καὶ
kai
and
πάντα
panta
all
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
Gentiles
ἐφ’
eph’
-
οὓς
hous
who
ἐπικέκληται
epikeklētai
are called
μου
mou
by My
τὸ
to
-
ὄνομά
onoma
name
ἐπ’
ep’
-
αὐτούς
autous
- ,
λέγει
legei
says
Κύριος
Kyrios
[the] Lord
ποιῶν
poiōn
who does
ταῦτα
tauta
these things
18 that have been known for ages.’
γνωστὰ
gnōsta
[that] have been known
ἀπ’
ap’
for
αἰῶνος
aiōnos
ages .’
19 It is my judgment, therefore, that we should not cause trouble for the Gentiles who are turning to God.
ἐγὼ
egō
[It is] my
κρίνω
krinō
judgment ,
Διὸ
Dio
therefore ,
μὴ

vvv
παρενοχλεῖν
parenochlein
that we should not cause trouble for
τοῖς
tois
-
ἀπὸ
apo
-
τῶν
tōn
the
ἐθνῶν
ethnōn
Gentiles
ἐπιστρέφουσιν
epistrephousin
[who] are turning
ἐπὶ
epi
to
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God .
20 Instead, we should write and tell them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals, and from blood.
ἀλλὰ
alla
Instead ,
ἐπιστεῖλαι
episteilai
we should write
αὐτοῖς
autois
[ and tell] them
τοῦ
tou
-
ἀπέχεσθαι
apechesthai
to abstain from
τῶν
tōn
[ food ]
ἀλισγημάτων
alisgēmatōn
polluted
τῶν
tōn
-
εἰδώλων
eidōlōn
by idols ,
καὶ
kai
[from]
τῆς
tēs
-
πορνείας
porneias
sexual immorality ,
καὶ
kai
[from]
πνικτοῦ
pniktou
meat of strangled animals ,
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
from
αἵματος
haimatos
blood .
21 For Moses has been proclaimed in every city from ancient times and is read in the synagogues on every Sabbath.”
γὰρ
gar
For
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
ἔχει
echei
has
τοὺς
tous
-
κηρύσσοντας
kēryssontas
been proclaimed
αὐτὸν
auton
-
κατὰ
kata
in every
πόλιν
polin
city
ἐκ
ek
from
ἀρχαίων
archaiōn
ancient
γενεῶν
geneōn
times
ἀναγινωσκόμενος
anaginōskomenos
[and] is read
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
συναγωγαῖς
synagōgais
synagogues
κατὰ
kata
on
πᾶν
pan
every
σάββατον
sabbaton
Sabbath . ”
22 Then the apostles and elders, with the whole church, decided to select men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas called Barsabbas and Silas, two leaders among the brothers,
Τότε
Tote
Then
τοῖς
tois
the
ἀποστόλοις
apostolois
apostles
καὶ
kai
and
τοῖς
tois
-
πρεσβυτέροις
presbyterois
elders ,
σὺν
syn
with
τῇ

the
ὅλῃ
holē
whole
ἐκκλησίᾳ
ekklēsia
church ,
ἔδοξε
edoxe
decided
ἐκλεξαμένους
eklexamenous
to select
ἄνδρας
andras
men
ἐξ
ex
from among
αὐτῶν
autōn
them
πέμψαι
pempsai
to send
εἰς
eis
to
Ἀντιόχειαν
Antiocheian
Antioch
σὺν
syn
with
τῷ

-
Παύλῳ
Paulō
Paul
καὶ
kai
and
Βαρνάβᾳ
Barnaba
Barnabas .
Ἰούδαν
Ioudan
[They chose] Judas
τὸν
ton
-
καλούμενον
kaloumenon
called
Βαρσαββᾶν
Barsabban
Barsabbas
καὶ
kai
and
Σιλᾶν
Silan
Silas ,
ἡγουμένους
hēgoumenous
[two] leaders
ἄνδρας
andras
. . .
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers ,
23 and sent them with this letter: The apostles and the elders, your brothers, To the brothers among the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.
γράψαντες
grapsantes
[and sent them with]
διὰ
dia
vvv
αὐτῶν
autōn
vvv
χειρὸς
cheiros
this letter :
Οἱ
Hoi
The
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
πρεσβύτεροι
presbyteroi
elders ,
ἀδελφοὶ
adelphoi
[your] brothers ,
Τοῖς
Tois
To the
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers
τοῖς
tois
-
ἐξ
ex
among
ἐθνῶν
ethnōn
[the] Gentiles
κατὰ
kata
in
τὴν
tēn
-
Ἀντιόχειαν
Antiocheian
Antioch ,
καὶ
kai
-
Συρίαν
Syrian
Syria ,
καὶ
kai
and
Κιλικίαν
Kilikian
Cilicia :
Χαίρειν
Chairein
Greetings .
24 It has come to our attention that some went out from us without our authorization and unsettled you, troubling your minds by what they said.
Ἐπειδὴ
Epeidē
It has come to our attention
ἠκούσαμεν
ēkousamen
. . .
ὅτι
hoti
that
τινὲς
tines
some
‹ἐξελθόντες›
exelthontes
went out
ἐξ
ex
from
ἡμῶν
hēmōn
us
οἷς
hois
vvv
οὐ
ou
vvv
διεστειλάμεθα
diesteilametha
without our authorization
ἐτάραξαν
etaraxan
[and] unsettled
ὑμᾶς
hymas
you ,
ἀνασκευάζοντες
anaskeuazontes
troubling
ὑμῶν
hymōn
your
τὰς
tas
-
ψυχὰς
psychas
minds
λόγοις
logois
by what [they] said .
25 So we all agreed to choose men to send to you along with our beloved Barnabas and Paul,
ἔδοξεν
edoxen
[So] we all agreed
γενομένοις
genomenois
. . .
ὁμοθυμαδὸν
homothymadon
. . .
ἡμῖν
hēmin
. . .
ἐκλεξαμένοις*
eklexamenois
to choose
ἄνδρας
andras
men
πέμψαι
pempsai
to send
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you
σὺν
syn
along with
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῖς
tois
-
ἀγαπητοῖς
agapētois
beloved
Βαρνάβᾳ
Barnaba
Barnabas
καὶ
kai
and
Παύλῳ
Paulō
Paul ,
26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
ἀνθρώποις
anthrōpois
men
παραδεδωκόσι
paradedōkosi
who have risked
αὐτῶν
autōn
their
τὰς
tas
-
ψυχὰς
psychas
lives
ὑπὲρ
hyper
for
τοῦ
tou
the
ὀνόματος
onomatos
name
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
27 Therefore we are sending Judas and Silas to tell you in person the same things we are writing.
οὖν
oun
Therefore
ἀπεστάλκαμεν
apestalkamen
we are sending
Ἰούδαν
Ioudan
Judas
καὶ
kai
and
Σιλᾶν
Silan
Silas
καὶ
kai
-
ἀπαγγέλλοντας
apangellontas
to tell you
διὰ
dia
vvv
λόγου
logou
[in person]
τὰ
ta
the
αὐτά
auta
same things [we are writing] .
28 It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond these essential requirements:
γὰρ
gar
-
Ἔδοξεν
Edoxen
It seemed good
τῷ

to the
τῷ

-
Ἁγίῳ
Hagiō
Holy
Πνεύματι
Pneumati
Spirit
καὶ
kai
and
ἡμῖν
hēmin
to us
μηδὲν
mēden
not
ἐπιτίθεσθαι
epitithesthai
vvv
βάρος
baros
to burden
ὑμῖν
hymin
you
πλέον
pleon
[with anything] beyond
πλὴν
plēn
. . .
τούτων
toutōn
these
τῶν
tōn
-
ἐπάναγκες
epanankes
essential requirements :
29 You must abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell.
ἀπέχεσθαι
apechesthai
[You must] abstain
εἰδωλοθύτων
eidōlothytōn
from food sacrificed to idols ,
καὶ
kai
-
αἵματος
haimatos
from blood ,
καὶ
kai
-
πνικτῶν
pniktōn
from the meat of strangled animals ,
καὶ
kai
and
πορνείας
porneias
from sexual immorality .
πράξετε
praxete
You will do
εὖ
eu
well
διατηροῦντες
diatērountes
to avoid
ἑαυτοὺς
heautous
. . .
ἐξ
ex
. . .
ὧν
hōn
these things .
Ἔρρωσθε
Errōsthe
Farewell .
30 So the men were sent off and went down to Antioch, where they assembled the congregation and delivered the letter.
οὖν
oun
So
Οἱ
Hoi
[the men]
μὲν
men
-
ἀπολυθέντες
apolythentes
were sent off
κατῆλθον
katēlthon
[and] went down
εἰς
eis
to
Ἀντιόχειαν
Antiocheian
Antioch ,
καὶ
kai
[where]
συναγαγόντες
synagagontes
they assembled
τὸ
to
the
πλῆθος
plēthos
congregation
ἐπέδωκαν
epedōkan
[and] delivered
τὴν
tēn
the
ἐπιστολήν
epistolēn
letter .
31 When the people read it, they rejoiced at its encouraging message.
δὲ
de
[When]
ἀναγνόντες
anagnontes
[the people] read [it] ,
ἐχάρησαν
echarēsan
they rejoiced
ἐπὶ
epi
at
τῇ

[its]
παρακλήσει
paraklēsei
encouraging message .
32 Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers.
τε
te
-
Ἰούδας
Ioudas
Judas
καὶ
kai
and
Σιλᾶς
Silas
Silas ,
καὶ
kai
[who]
αὐτοὶ
autoi
themselves
ὄντες
ontes
were
προφῆται
prophētai
prophets ,
διὰ
dia
said much
πολλοῦ
pollou
. . .
λόγου
logou
. . .
παρεκάλεσαν
parekalesan
to encourage
καὶ
kai
and
ἐπεστήριξαν
epestērixan
strengthen
τοὺς
tous
the
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers .
33 After spending some time there, they were sent off by the brothers in peace to return to those who had sent them.
δὲ
de
-
ποιήσαντες
poiēsantes
After spending
χρόνον
chronon
some time [there] ,
ἀπελύθησαν
apelythēsan
they were sent off
ἀπὸ
apo
by
τῶν
tōn
the
ἀδελφῶν
adelphōn
brothers
μετ’
met’
in
εἰρήνης
eirēnēs
peace
πρὸς
pros
to [return to]
τοὺς
tous
those who
ἀποστείλαντας
aposteilantas
had sent
αὐτούς
autous
them .
34
35 But Paul and Barnabas remained at Antioch, along with many others, teaching and preaching the word of the Lord.
δὲ
de
But
Παῦλος
Paulos
Paul
καὶ
kai
and
Βαρνάβας
Barnabas
Barnabas
διέτριβον
dietribon
remained
ἐν
en
at
Ἀντιοχείᾳ
Antiocheia
Antioch ,
μετὰ
meta
along with
καὶ
kai
. . .
πολλῶν
pollōn
many
ἑτέρων
heterōn
others ,
διδάσκοντες
didaskontes
teaching
καὶ
kai
and
εὐαγγελιζόμενοι
euangelizomenoi
preaching
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord .
36 Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
δέ
de
-
τινας
tinas
Some
ἡμέρας
hēmeras
time
Μετὰ
Meta
later
Παῦλος
Paulos
Paul
εἶπεν
eipen
said
πρὸς
pros
to
Βαρνάβαν
Barnaban
Barnabas ,
δὴ

“ -
Ἐπιστρέψαντες
Epistrepsantes
Let us go back
ἐπισκεψώμεθα
episkepsōmetha
[and] visit
τοὺς
tous
the
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
κατὰ
kata
in
πᾶσαν
pasan
every
πόλιν
polin
town
ἐν
en
vvv
αἷς
hais
where
κατηγγείλαμεν
katēngeilamen
we proclaimed
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord ,
πῶς
pōs
[ to see ] how
ἔχουσιν
echousin
they are doing . ”
37 Barnabas wanted to take John, also called Mark.
δὲ
de
-
Βαρνάβας
Barnabas
Barnabas
ἐβούλετο
ebouleto
wanted
συμπαραλαβεῖν
symparalabein
to take
καὶ
kai
-
τὸν
ton
-
Ἰωάννην
Iōannēn
John ,
τὸν
ton
-
καλούμενον
kaloumenon
[also] called
Μάρκον
Markon
Mark .
38 But Paul thought it best not to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not accompanied them in the work.
δὲ
de
But
Παῦλος
Paulos
Paul
ἠξίου
ēxiou
thought it best
μὴ

not
συμπαραλαμβάνειν
symparalambanein
to take
τοῦτον
touton
him ,
τὸν
ton
[because] he
ἀποστάντα
apostanta
had deserted
ἀπ’
ap’
. . .
αὐτῶν
autōn
them
ἀπὸ
apo
in
Παμφυλίας
Pamphylias
Pamphylia
καὶ
kai
and
μὴ

vvv
συνελθόντα
synelthonta
had not accompanied
αὐτοῖς
autois
them
εἰς
eis
in
τὸ
to
the
ἔργον
ergon
work .
39 Their disagreement was so sharp that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,
δὲ
de
vvv
παροξυσμός
paroxysmos
Their disagreement was so sharp
Ἐγένετο
Egeneto
. . .
ὥστε
hōste
that
αὐτοὺς
autous
they
ἀποχωρισθῆναι
apochōristhēnai
parted
ἀπ’
ap’
vvv
ἀλλήλων
allēlōn
company .
τε
te
-
τόν
ton
-
Βαρνάβαν
Barnaban
Barnabas
παραλαβόντα
paralabonta
took
τὸν
ton
-
Μάρκον
Markon
Mark
ἐκπλεῦσαι
ekpleusai
[and] sailed
εἰς
eis
for
Κύπρον
Kypron
Cyprus ,
40 but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord.
δὲ
de
but
Παῦλος
Paulos
Paul
ἐπιλεξάμενος
epilexamenos
chose
Σιλᾶν
Silan
Silas
ἐξῆλθεν
exēlthen
[and] left ,
παραδοθεὶς
paradotheis
commended
ὑπὸ
hypo
by
τῶν
tōn
the
ἀδελφῶν
adelphōn
brothers
τῇ

to the
χάριτι
chariti
grace
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord .
41 And he traveled through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
δὲ
de
And
διήρχετο
diērcheto
he traveled through
τὴν
tēn
-
Συρίαν
Syrian
Syria
καὶ
kai
and
Κιλικίαν
Kilikian
Cilicia ,
ἐπιστηρίζων
epistērizōn
strengthening
τὰς
tas
the
ἐκκλησίας
ekklēsias
churches .