Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 When they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
δὲ
de
[When]
Διοδεύσαντες
Diodeusantes
they had passed through
τὴν
tēn
-
Ἀμφίπολιν
Amphipolin
Amphipolis
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
Ἀπολλωνίαν
Apollōnian
Apollonia ,
ἦλθον
ēlthon
they came
εἰς
eis
to
Θεσσαλονίκην
Thessalonikēn
Thessalonica ,
ὅπου
hopou
where
ἦν
ēn
there was
τῶν
tōn
vvv
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
a Jewish
συναγωγὴ
synagōgē
synagogue .
2 As was his custom, Paul went into the synagogue, and on three Sabbaths he reasoned with them from the Scriptures,
κατὰ
kata
As was
δὲ
de
-
τὸ
to
[his]
εἰωθὸς
eiōthos
custom ,
τῷ

-
Παύλῳ
Paulō
Paul
εἰσῆλθεν
eisēlthen
went into
πρὸς
pros
. . .
αὐτοὺς
autous
[the synagogue] ,
καὶ
kai
and
ἐπὶ
epi
on
τρία
tria
three
σάββατα
sabbata
Sabbaths
διελέξατο
dielexato
he reasoned
αὐτοῖς
autois
with them
ἀπὸ
apo
from
τῶν
tōn
the
γραφῶν
graphōn
Scriptures ,
3 explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ,” he declared.
διανοίγων
dianoigōn
explaining
καὶ
kai
and
παρατιθέμενος
paratithemenos
proving
ὅτι
hoti
that
τὸν
ton
the
Χριστὸν
Christon
Christ
ἔδει
edei
had to
παθεῖν
pathein
suffer
καὶ
kai
and
ἀναστῆναι
anastēnai
rise
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead .
Οὗτός
Houtos
“ This

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ὃν
hon
-
ἐγὼ
egō
I
καταγγέλλω
katangellō
am proclaiming
ὑμῖν
hymin
to you
ἐστιν
estin
is

ho
the
Χριστός
Christos
Christ , ”
καὶ
kai
-
ὅτι
hoti
[ he declared ] .
4 Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of God-fearing Greeks and quite a few leading women.
καί
kai
-
τινες
tines
Some
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
[the Jews]
ἐπείσθησαν
epeisthēsan
were persuaded
καὶ
kai
and
προσεκληρώθησαν
proseklērōthēsan
joined
τῷ

-
Παύλῳ
Paulō
Paul
καὶ
kai
and
τῷ

-
Σιλᾷ
Sila
Silas ,
τε
te
along with
πολὺ
poly
a large
πλῆθος
plēthos
number
τῶν
tōn
of
σεβομένων
sebomenōn
God-fearing
Ἑλλήνων
Hellēnōn
Greeks
τε
te
and
οὐκ
ouk
[quite]
ὀλίγαι
oligai
a few
τῶν
tōn
-
πρώτων
prōtōn
leading
γυναικῶν
gynaikōn
women .
5 The Jews, however, became jealous. So they brought in some troublemakers from the marketplace, formed a mob, and sent the city into an uproar. They raided Jason’s house in search of Paul and Silas, hoping to bring them out to the people.
οἱ
hoi
The
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews ,
δὲ
de
however ,
Ζηλώσαντες
Zēlōsantes
became jealous .
καὶ
kai
[So]
προσλαβόμενοι
proslabomenoi
they brought in
τινὰς
tinas
some
πονηροὺς
ponērous
troublemakers
ἄνδρας
andras
. . .
τῶν
tōn
from the
ἀγοραίων
agoraiōn
marketplace ,
καὶ
kai
-
ὀχλοποιήσαντες
ochlopoiēsantes
formed a mob ,
ἐθορύβουν
ethoryboun
[and] sent the city into an uproar
τὴν
tēn
. . .
πόλιν
polin
. . . .
καὶ
kai
-
ἐπιστάντες
epistantes
They raided
τῇ

-
Ἰάσονος
Iasonos
Jason’s
οἰκίᾳ
oikia
house
ἐζήτουν
ezētoun
in search of
αὐτοὺς
autous
[Paul and Silas] ,
προαγαγεῖν
proagagein
[hoping] to bring them out
εἰς
eis
to
τὸν
ton
the
δῆμον
dēmon
people .
6 But when they could not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting, “These men who have turned the world upside down have now come here,
δὲ
de
But when
μὴ

vvv
εὑρόντες
heurontes
they could not find
αὐτοὺς
autous
them ,
ἔσυρον
esyron
they dragged
Ἰάσονα
Iasona
Jason
καί
kai
and
τινας
tinas
some other
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
ἐπὶ
epi
before
τοὺς
tous
the
πολιτάρχας
politarchas
city officials ,
βοῶντες
boōntes
shouting
ὅτι
hoti
- ,
οὗτοι
houtoi
“ These [men]
Οἱ
Hoi
who
ἀναστατώσαντες
anastatōsantes
have turned
τὴν
tēn
vvv
οἰκουμένην
oikoumenēn
the world {upside down}
πάρεισιν
pareisin
have now come
καὶ
kai
. . .
ἐνθάδε
enthade
here ,
7 and Jason has welcomed them into his home. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, named Jesus!”
Ἰάσων
Iasōn
[and] Jason
ὑποδέδεκται
hypodedektai
has welcomed them into his home
οὓς
hous
. . . .
καὶ
kai
-
οὗτοι
houtoi
They
πάντες
pantes
{are} all
πράσσουσι*
prassousi
defying
ἀπέναντι
apenanti
. . .
Καίσαρος
Kaisaros
Caesar’s
τῶν
tōn
-
δογμάτων
dogmatōn
decrees ,
λέγοντες
legontes
saying that
εἶναι
einai
there is
ἕτερον
heteron
another
βασιλέα
basilea
king ,
Ἰησοῦν
Iēsoun
[ named ] Jesus ! ”
8 On hearing this, the crowd and city officials were greatly disturbed.
ἀκούοντας
akouontas
On hearing
ταῦτα
tauta
this ,
τὸν
ton
the
ὄχλον
ochlon
crowd
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
-
πολιτάρχας
politarchas
city officials
δὲ
de
-
Ἐτάραξαν
Etaraxan
were greatly disturbed .
9 And they collected bond from Jason and the others, and then released them.
καὶ
kai
And
λαβόντες
labontes
they collected
τὸ
to
-
ἱκανὸν
hikanon
bond
παρὰ
para
from
τοῦ
tou
-
Ἰάσονος
Iasonos
Jason
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
the
λοιπῶν
loipōn
others ,
ἀπέλυσαν
apelysan
[and then] released
αὐτούς
autous
them .
10 As soon as night had fallen, the brothers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went into the Jewish synagogue.
δὲ
de
-
εὐθέως
eutheōs
As soon as
διὰ
dia
-
νυκτὸς
nyktos
night [had fallen] ,
Οἱ
Hoi
the
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
ἐξέπεμψαν
exepempsan
sent
τε
te
-
τόν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul
καὶ
kai
and
τὸν
ton
-
Σιλᾶν
Silan
Silas
εἰς
eis
{away} to
Βέροιαν
Beroian
Berea .
οἵτινες
hoitines
-
παραγενόμενοι
paragenomenoi
On arriving [there] ,
ἀπῄεσαν
apēesan
they went
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
τῶν
tōn
-
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jewish
συναγωγὴν
synagōgēn
synagogue .
11 Now the Bereans were more noble-minded than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if these teachings were true.
δὲ
de
Now
οὗτοι
houtoi
[the Bereans]
ἦσαν
ēsan
were
εὐγενέστεροι
eugenesteroi
more noble-minded
τῶν
tōn
than the
ἐν
en
vvv
Θεσσαλονίκῃ
Thessalonikē
Thessalonians ,
οἵτινες
hoitines
[for]
ἐδέξαντο
edexanto
they received
τὸν
ton
the
λόγον
logon
message
μετὰ
meta
with
πάσης
pasēs
great
προθυμίας
prothymias
eagerness
ἀνακρίνοντες
anakrinontes
[and] examined
τὰς
tas
the
γραφὰς
graphas
Scriptures
τὸ
to
vvv
καθ’
kath’
every
ἡμέραν
hēmeran
day
εἰ
ei
[to see] if
ταῦτα
tauta
these [teachings]
ἔχοι
echoi
were
οὕτως
houtōs
true .
12 As a result, many of them believed, along with quite a few prominent Greek women and men.
οὖν
oun
As a result ,
πολλοὶ
polloi
many
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them
μὲν
men
-
ἐπίστευσαν
episteusan
believed ,
καὶ
kai
along with
οὐκ
ouk
[quite]
ὀλίγοι
oligoi
a few
τῶν
tōn
-
εὐσχημόνων
euschēmonōn
prominent
Ἑλληνίδων
Hellēnidōn
Greek
γυναικῶν
gynaikōn
women
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
-
ἀνδρῶν
andrōn
men .
13 But when the Jews from Thessalonica learned that Paul was also proclaiming the word of God in Berea, they went there themselves to incite and agitate the crowds.
δὲ
de
But
Ὡς
Hōs
when
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
Θεσσαλονίκης
Thessalonikēs
Thessalonica
ἔγνωσαν
egnōsan
learned
ὅτι
hoti
that
τοῦ
tou
-
Παύλου
Paulou
Paul
καὶ
kai
vvv
κατηγγέλη
katēngelē
was also proclaiming
ὑπὸ
hypo
-

ho
the
λόγος
logos
word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐν
en
in
τῇ

-
Βεροίᾳ
Beroia
Berea ,
ἦλθον
ēlthon
they went
κἀκεῖ
kakei
there themselves
σαλεύοντες
saleuontes
to incite
καὶ
kai
and
ταράσσοντες
tarassontes
agitate
τοὺς
tous
the
ὄχλους
ochlous
crowds .
14 The brothers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy remained in Berea.
δὲ
de
-
τότε
tote
vvv
οἱ
hoi
The
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
εὐθέως
eutheōs
immediately
ἐξαπέστειλαν
exapesteilan
sent
τὸν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul
πορεύεσθαι
poreuesthai
to
ἕως
heōs
-
ἐπὶ
epi
-
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
[coast] ,
τε
te
[but]

ho
-
τε
te
-
Σιλᾶς
Silas
Silas
καὶ
kai
and

ho
-
Τιμόθεος
Timotheos
Timothy
ὑπέμεινάν
hypemeinan
remained
ἐκεῖ
ekei
[in Berea] .
15 Those who escorted Paul brought him to Athens and then returned with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
δὲ
de
-
οἱ
hoi
Those who
καθιστάνοντες
kathistanontes
escorted
τὸν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul
ἤγαγον
ēgagon
brought [him]
ἕως
heōs
to
Ἀθηνῶν
Athēnōn
Athens
καὶ
kai
and then
ἐξῄεσαν
exēesan
[returned]
λαβόντες
labontes
with
ἐντολὴν
entolēn
instructions
πρὸς
pros
for
τὸν
ton
-
Σιλᾶν
Silan
Silas
καὶ
kai
and
τὸν
ton
-
Τιμόθεον
Timotheon
Timothy
ἵνα
hina
to
ἔλθωσιν
elthōsin
[join]
πρὸς
pros
. . .
αὐτὸν
auton
him
ὡς
hōs
as
τάχιστα
tachista
soon as possible .
16 While Paul was waiting for them in Athens, he was deeply disturbed in his spirit to see that the city was full of idols.
δὲ
de
[While]
τοῦ
tou
-
Παύλου
Paulou
Paul
ἐκδεχομένου
ekdechomenou
was waiting for
αὐτοὺς
autous
them
Ἐν
En
in
ταῖς
tais
-
Ἀθήναις
Athēnais
Athens ,
τὸ
to
-
παρωξύνετο
parōxyneto
he was deeply disturbed
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
-
αὐτοῦ
autou
his
πνεῦμα
pneuma
spirit
θεωροῦντος
theōrountos
to see that
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city
οὖσαν
ousan
was
κατείδωλον
kateidōlon
full of idols .
17 So he reasoned in the synagogue with the Jews and God-fearing Gentiles, and in the marketplace with those he met each day.
οὖν
oun
So
μὲν
men
-
διελέγετο
dielegeto
he reasoned
ἐν
en
in
τῇ

the
συναγωγῇ
synagōgē
synagogue
τοῖς
tois
with the
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
Jews
καὶ
kai
and
τοῖς
tois
-
σεβομένοις
sebomenois
God-fearing [Gentiles] ,
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
τῇ

the
ἀγορᾷ
agora
marketplace
πρὸς
pros
with
τοὺς
tous
those
παρατυγχάνοντας
paratynchanontas
he met
κατὰ
kata
vvv
πᾶσαν
pasan
each
ἡμέραν
hēmeran
day .
18 Some Epicurean and Stoic philosophers also began to debate with him. Some of them asked, “What is this babbler trying to say?” Others said, “He seems to be advocating foreign gods.” They said this because Paul was proclaiming the good news of Jesus and the resurrection.
δὲ
de
-
Τινὲς
Tines
Some
τῶν
tōn
-
Ἐπικουρείων*
Epikoureiōn
Epicurean
καὶ
kai
and
Στοϊκῶν
Stoikōn
Stoic
φιλοσόφων
philosophōn
philosophers
καὶ
kai
also
συνέβαλλον
syneballon
began to debate
αὐτῷ
autō
with him .
καί
kai
-
τινες
tines
Some [of them]
ἔλεγον
elegon
asked ,
Τί
Ti
“ What
ἂν
an
. . .

ho
-
οὗτος
houtos
{is} this
σπερμολόγος
spermologos
babbler
θέλοι
theloi
trying
λέγειν
legein
to say ? ”
δέ
de
-
οἱ
hoi
Others [said] ,
δοκεῖ
dokei
“ He seems
εἶναι
einai
to be
καταγγελεὺς
katangeleus
advocating
Ξένων
Xenōn
foreign
δαιμονίων
daimoniōn
gods . ”
ὅτι
hoti
[They said this] because
εὐηγγελίζετο
euēngelizeto
[Paul] was proclaiming the good news
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
of Jesus
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
ἀνάστασιν
anastasin
resurrection .
19 So they took Paul and brought him to the Areopagus, where they asked him, “May we know what this new teaching is that you are presenting?
τε*
te
So
Ἐπιλαβόμενοί
Epilabomenoi
they took
αὐτοῦ
autou
[Paul]
ἤγαγον
ēgagon
[and] brought [him]
ἐπὶ
epi
to
τὸν
ton
the
Ἄρειον
Areion
Areopagus
πάγον
pagon
. . . ,
λέγοντες
legontes
[where] they asked [him] ,
Δυνάμεθα
Dynametha
“ May we
γνῶναι
gnōnai
know
τίς
tis
what


-
αὕτη
hautē
this
καινὴ
kainē
new
διδαχή
didachē
teaching [is]
σοῦ
sou
[that] you


-
ὑπὸ
hypo
vvv
λαλουμένη
laloumenē
are presenting ?
20 For you are bringing some strange notions to our ears, and we want to know what they mean.”
γάρ
gar
For
εἰσφέρεις
eisphereis
you are bringing
τινα
tina
some
ξενίζοντα
xenizonta
strange notions
εἰς
eis
to
ἡμῶν
hēmōn
our
τὰς
tas
-
ἀκοὰς
akoas
ears ,
οὖν
oun
[and]
βουλόμεθα
boulometha
we want
γνῶναι
gnōnai
to know
τίνα
tina
what
ταῦτα
tauta
[they]
θέλει
thelei
mean
εἶναι
einai
. . . . ”
21 Now all the Athenians and foreigners who lived there spent their time doing nothing more than hearing and articulating new ideas.
δὲ
de
Now
πάντες
pantes
all
Ἀθηναῖοι
Athēnaioi
[the] Athenians
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
ξένοι
xenoi
foreigners
ἐπιδημοῦντες
epidēmountes
who lived there
ηὐκαίρουν
ēukairoun
spent their time
εἰς
eis
[doing]
οὐδὲν
ouden
nothing
ἕτερον
heteron
[more]

ē
than
ἀκούειν
akouein
hearing

ē
and
λέγειν
legein
articulating
τι
ti
-
τι
ti
-
καινότερον
kainoteron
new [ideas] .
22 Then Paul stood up in the meeting of the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that in every way you are very religious.
δὲ
de
Then
[ὁ]
ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
Σταθεὶς
Statheis
stood up
ἐν
en
in
μέσῳ
mesō
[the] meeting
τοῦ
tou
of the
Ἀρείου
Areiou
Areopagus
Πάγου
Pagou
. . .
ἔφη
ephē
[and] said ,
Ἄνδρες
Andres
“ Men
Ἀθηναῖοι
Athēnaioi
[of] Athens ,
θεωρῶ
theōrō
I see
ὡς
hōs
that
κατὰ
kata
in
πάντα
panta
every way
ὑμᾶς
hymas
you [are]
δεισιδαιμονεστέρους
deisidaimonesterous
very religious .
23 For as I walked around and examined your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. Therefore what you worship as something unknown, I now proclaim to you.
γὰρ
gar
For
διερχόμενος
dierchomenos
as I walked around
καὶ
kai
and
ἀναθεωρῶν
anatheōrōn
examined
ὑμῶν
hymōn
your
τὰ
ta
-
σεβάσματα
sebasmata
objects of worship ,
εὗρον
heuron
I even found
καὶ
kai
. . .
βωμὸν
bōmon
an altar
ἐν
en
vvv


with
ἐπεγέγραπτο
epegegrapto
this inscription :
ΑΓΝΩΣΤΩ
AGNŌSTŌ
TO AN UNKNOWN
ΘΕΩ
THEŌ
GOD .
οὖν
oun
Therefore

Ho
what
εὐσεβεῖτε
eusebeite
you worship
ἀγνοοῦντες
agnoountes
as something unknown ,
τοῦτο
touto
-
ἐγὼ
egō
I
καταγγέλλω
katangellō
[now] proclaim
ὑμῖν
hymin
to you .
24 The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples made by human hands.

Ho
The
Θεὸς
Theos
God

ho
who
ποιήσας
poiēsas
made
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world
καὶ
kai
and
πάντα
panta
everything
τὰ
ta
-
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
it
οὗτος
houtos
-
ὑπάρχων
hyparchōn
is
Κύριος
Kyrios
[the] Lord
οὐρανοῦ
ouranou
of heaven
καὶ
kai
and
γῆς
gēs
earth
οὐκ
ouk
[and] {does} not
κατοικεῖ
katoikei
live
ἐν
en
in
ναοῖς
naois
temples
χειροποιήτοις
cheiropoiētois
made by [human] hands .
25 Nor is He served by human hands, as if He needed anything, because He Himself gives everyone life and breath and everything else.
οὐδὲ
oude
Nor
θεραπεύεται
therapeuetai
is He served
ὑπὸ
hypo
by
ἀνθρωπίνων
anthrōpinōn
human
χειρῶν
cheirōn
hands ,
προσδεόμενός
prosdeomenos
as if He needed
τινος
tinos
anything ,
αὐτὸς
autos
[because] He Himself
διδοὺς
didous
gives
πᾶσι
pasi
everyone
ζωὴν
zōēn
life
καὶ
kai
and
πνοὴν
pnoēn
breath
καὶ
kai
and
τὰ
ta
-
πάντα
panta
everything [else] .
26 From one man He made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and He determined their appointed times and the boundaries of their lands.
τε
te
-
ἐξ
ex
From
ἑνὸς
henos
one [man]
ἐποίησέν
epoiēsen
He made
πᾶν
pan
every
ἔθνος
ethnos
nation
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of men ,
κατοικεῖν
katoikein
that they should inhabit
ἐπὶ
epi
. . .
παντὸς
pantos
the whole
προσώπου
prosōpou
. . .
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
earth ;
ὁρίσας
horisas
and He determined
προστεταγμένους
prostetagmenous
[their] appointed
καιροὺς
kairous
times
καὶ
kai
and
τὰς
tas
the
ὁροθεσίας
horothesias
boundaries
αὐτῶν
autōn
of their
τῆς
tēs
-
κατοικίας
katoikias
lands .
27 God intended that they would seek Him and perhaps reach out for Him and find Him, though He is not far from each one of us.
ζητεῖν
zētein
[ God intended that ] they would seek
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
[Him]
εἰ
ei
vvv
ἄρα
ara
[and] perhaps
γε
ge
-
ψηλαφήσειαν
psēlaphēseian
reach out for
αὐτὸν
auton
Him
καὶ
kai
and
εὕροιεν
heuroien
find [Him] ,
καί
kai
though
γε
ge
. . .
ὑπάρχοντα
hyparchonta
He is
οὐ
ou
not
μακρὰν
makran
far
ἀπὸ
apo
from
ἑκάστου
hekastou
each
ἑνὸς
henos
one
ἡμῶν
hēmōn
of us .
28 ‘For in Him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘We are His offspring.’
γὰρ
gar
‘ For
Ἐν
En
in
αὐτῷ
autō
Him
ζῶμεν
zōmen
we live
καὶ
kai
and
κινούμεθα
kinoumetha
move
καὶ
kai
and
ἐσμέν
esmen
have our being .’
ὡς
hōs
As
καί
kai
-
τινες
tines
some
καθ’
kath’
vvv
ὑμᾶς
hymas
of your
τῶν
tōn
[own]
ποιητῶν
poiētōn
poets
εἰρήκασιν
eirēkasin
have said ,
καὶ
kai
‘ -
ἐσμέν
esmen
We are
γὰρ
gar
-
Τοῦ
Tou
[His]
γένος
genos
offspring .’
29 Therefore, being offspring of God, we should not think that the Divine Being is like gold or silver or stone, an image formed by man’s skill and imagination.
οὖν
oun
Therefore ,
ὑπάρχοντες
hyparchontes
being
γένος
genos
offspring
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
ὀφείλομεν
opheilomen
we should
οὐκ
ouk
not
νομίζειν
nomizein
think
τὸ
to
that the
Θεῖον
Theion
Divine Being
εἶναι
einai
is
ὅμοιον
homoion
like
χρυσῷ
chrysō
gold

ē
or
ἀργύρῳ
argyrō
silver

ē
or
λίθῳ
lithō
stone ,
χαράγματι
charagmati
an image formed
ἀνθρώπου
anthrōpou
by man’s
τέχνης
technēs
skill
καὶ
kai
and
ἐνθυμήσεως
enthymēseōs
imagination .
30 Although God overlooked the ignorance of earlier times, He now commands all people everywhere to repent.
οὖν
oun
-
μὲν
men
Although

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ὑπεριδὼν
hyperidōn
overlooked
τῆς
tēs
the
ἀγνοίας
agnoias
ignorance
Τοὺς
Tous
of
χρόνους
chronous
[earlier] times ,
τὰ
ta
-
νῦν
nyn
vvv
παραγγέλλει*
parangellei
He now commands
πάντας
pantas
all
τοῖς
tois
-
ἀνθρώποις
anthrōpois
people
πανταχοῦ
pantachou
everywhere
μετανοεῖν
metanoein
to repent .
31 For He has set a day when He will judge the world with justice by the Man He has appointed. He has given proof of this to everyone by raising Him from the dead.”
καθότι
kathoti
For
ἔστησεν
estēsen
He has set
ἡμέραν
hēmeran
a day
ἐν
en
vvv


when
μέλλει
mellei
He will
κρίνειν
krinein
judge
τὴν
tēn
the
οἰκουμένην
oikoumenēn
world
ἐν
en
with
δικαιοσύνῃ
dikaiosynē
justice
ἐν
en
by
ἀνδρὶ
andri
the Man


-
ὥρισεν
hōrisen
He has appointed .
παρασχὼν
paraschōn
He has given
πίστιν
pistin
proof [of this]
πᾶσιν
pasin
to everyone
ἀναστήσας
anastēsas
by raising
αὐτὸν
auton
Him
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead . ”
32 When they heard about the resurrection of the dead, some began to mock him, but others said, “We want to hear you again on this topic.”
δὲ
de
[When]
Ἀκούσαντες
Akousantes
they heard about
ἀνάστασιν
anastasin
[the] resurrection
νεκρῶν
nekrōn
of [the] dead ,
οἱ
hoi
some
μὲν
men
-
ἐχλεύαζον
echleuazon
began to mock [him] ,
δὲ
de
but
οἱ
hoi
[others]
εἶπαν
eipan
said ,
Ἀκουσόμεθά
Akousometha
“ We want to hear
σου
sou
you
πάλιν
palin
again
καὶ
kai
. . .
περὶ
peri
on
τούτου
toutou
this [topic] . ”
33 At that, Paul left the Areopagus.
οὕτως
houtōs
At that

ho
- ,
Παῦλος
Paulos
Paul
ἐξῆλθεν
exēlthen
left
ἐκ
ek
vvv
αὐτῶν
autōn
vvv
μέσου
mesou
[the Areopagus] .
34 But some joined him and believed, including Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others who were with them.
δὲ
de
But
τινὲς
tines
some
ἄνδρες
andres
-
κολληθέντες
kollēthentes
joined
αὐτῷ
autō
him
ἐπίστευσαν
episteusan
[and] believed ,
ἐν
en
including
οἷς
hois
. . .
καὶ
kai
. . .
Διονύσιος
Dionysios
Dionysius

ho
the
Ἀρεοπαγίτης
Areopagitēs
Areopagite ,
καὶ
kai
-
γυνὴ
gynē
a woman
ὀνόματι
onomati
named
Δάμαρις
Damaris
Damaris ,
καὶ
kai
and
ἕτεροι
heteroi
others
σὺν
syn
[who were] with
αὐτοῖς
autois
them .