Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 After we had torn ourselves away from them, we sailed directly to Cos, and the next day on to Rhodes, and from there to Patara.
δὲ
de
vvv
ἐγένετο
egeneto
vvv
Ὡς
Hōs
After
ἀποσπασθέντας
apospasthentas
we had torn ourselves away
ἀπ’
ap’
from
αὐτῶν
autōn
them ,
ἡμᾶς
hēmas
we
ἀναχθῆναι
anachthēnai
sailed
εὐθυδρομήσαντες
euthydromēsantes
directly
ἤλθομεν
ēlthomen
. . .
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
Κῶ

Cos ,
δὲ
de
and
τῇ

the
ἑξῆς
hexēs
next [day]
εἰς
eis
on to
τὴν
tēn
-
Ῥόδον
Rhodon
Rhodes ,
κἀκεῖθεν
kakeithen
and from there
εἰς
eis
to
Πάταρα
Patara
Patara .
2 Finding a ship crossing over to Phoenicia, we boarded it and set sail.
καὶ
kai
-
εὑρόντες
heurontes
Finding
πλοῖον
ploion
a ship
διαπερῶν
diaperōn
crossing over
εἰς
eis
to
Φοινίκην
Phoinikēn
Phoenicia ,
ἐπιβάντες
epibantes
we boarded [it]
ἀνήχθημεν
anēchthēmen
[and] set sail .
3 After sighting Cyprus and passing south of it, we sailed on to Syria and landed at Tyre, where the ship was to unload its cargo.
δὲ
de
[After]
ἀναφάναντες
anaphanantes
sighting
τὴν
tēn
-
Κύπρον
Kypron
Cyprus
καὶ
kai
and
καταλιπόντες
katalipontes
passing south of it
αὐτὴν
autēn
. . .
εὐώνυμον
euōnymon
. . . ,
ἐπλέομεν
epleomen
we sailed on
εἰς
eis
to
Συρίαν
Syrian
Syria
καὶ
kai
and
κατήλθομεν
katēlthomen
landed
εἰς
eis
at
Τύρον
Tyron
Tyre ,
γὰρ
gar
-
ἐκεῖσε
ekeise
[where]
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
ship
ἦν
ēn
was
ἀποφορτιζόμενον
apophortizomenon
to unload
τὸν
ton
[its]
γόμον
gomon
cargo .
4 We sought out the disciples in Tyre and stayed with them seven days. Through the Spirit they kept telling Paul not to go up to Jerusalem.
δὲ
de
-
Ἀνευρόντες
Aneurontes
We sought out
τοὺς
tous
the
μαθητὰς
mathētas
disciples
αὐτοῦ
autou
[in Tyre]
ἐπεμείναμεν
epemeinamen
[and] stayed [with them]
ἑπτά
hepta
seven
ἡμέρας
hēmeras
days .
διὰ
dia
Through
τοῦ
tou
the
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
οἵτινες
hoitines
[they]
ἔλεγον
elegon
kept telling
τῷ

-
Παύλῳ
Paulō
Paul
μὴ

not
ἐπιβαίνειν
epibainein
to go up
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem .
5 But when our time there had ended, we set out on our journey. All the disciples, with their wives and children, accompanied us out of the city and knelt down on the beach to pray with us.
δὲ
de
But
ἐγένετο
egeneto
-
ὅτε
hote
when
ἡμᾶς
hēmas
our
τὰς
tas
-
ἡμέρας
hēmeras
time [there]
ἐξαρτίσαι
exartisai
had ended ,
ἐξελθόντες
exelthontes
we set out
ἐπορευόμεθα
eporeuometha
on our journey .
πάντων
pantōn
All [the disciples] ,
σὺν
syn
with
γυναιξὶ
gynaixi
[their] wives
καὶ
kai
and
τέκνοις
teknois
children ,
προπεμπόντων
propempontōn
accompanied
ἡμᾶς
hēmas
us
ἕως
heōs
vvv
ἔξω
exō
out of
τῆς
tēs
the
πόλεως
poleōs
city
καὶ
kai
and
θέντες
thentes
knelt down
τὰ
ta
. . .
γόνατα
gonata
. . .
ἐπὶ
epi
on
τὸν
ton
the
αἰγιαλὸν
aigialon
beach
προσευξάμενοι
proseuxamenoi
to pray [with us] .
6 And after we had said our farewells, we went aboard the ship, and they returned home.
ἀπησπασάμεθα
apēspasametha
[And] after we had said our farewells
ἀλλήλους
allēlous
. . . ,
καὶ
kai
-
ἐνέβημεν
enebēmen
we went aboard
εἰς
eis
. . .
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
ship ,
δὲ
de
and
ἐκεῖνοι
ekeinoi
they
ὑπέστρεψαν
hypestrepsan
returned
εἰς
eis
vvv
τὰ
ta
vvv
ἴδια
idia
home .
7 When we had finished our voyage from Tyre, we landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day.
δὲ
de
[When]
διανύσαντες
dianysantes
we had finished
τὸν
ton
[our]
πλοῦν
ploun
voyage
ἀπὸ
apo
from
Τύρου
Tyrou
Tyre ,
Ἡμεῖς
Hēmeis
we
κατηντήσαμεν
katēntēsamen
landed
εἰς
eis
at
Πτολεμαΐδα
Ptolemaida
Ptolemais ,
καὶ
kai
[where]
ἀσπασάμενοι
aspasamenoi
we greeted
τοὺς
tous
the
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
ἐμείναμεν
emeinamen
[and] stayed
παρ’
par’
with
αὐτοῖς
autois
them
μίαν
mian
for a
ἡμέραν
hēmeran
day .
8 Leaving the next day, we went on to Caesarea and stayed at the home of Philip the evangelist, who was one of the Seven.
δὲ
de
-
ἐξελθόντες
exelthontes
Leaving
Τῇ

the
ἐπαύριον
epaurion
next day ,
ἤλθομεν
ēlthomen
we went on
εἰς
eis
to
Καισάρειαν
Kaisareian
Caesarea
καὶ
kai
and
εἰσελθόντες
eiselthontes
vvv
ἐμείναμεν
emeinamen
stayed
παρ’
par’
-
αὐτῷ
autō
-
εἰς
eis
at
τὸν
ton
the
οἶκον
oikon
home
Φιλίππου
Philippou
of Philip
τοῦ
tou
the
εὐαγγελιστοῦ
euangelistou
evangelist ,
ὄντος
ontos
who was
ἐκ
ek
[one] of
τῶν
tōn
the
ἑπτὰ
hepta
Seven .
9 He had four unmarried daughters who prophesied.
δὲ
de
-
τούτῳ
toutō
[He]
ἦσαν
ēsan
had
τέσσαρες
tessares
four
παρθένοι
parthenoi
unmarried
θυγατέρες
thygateres
daughters
προφητεύουσαι
prophēteuousai
who prophesied .
10 After we had been there several days, a prophet named Agabus came down from Judea.
δὲ
de
After
Ἐπιμενόντων
Epimenontōn
we had been there
πλείους
pleious
several
ἡμέρας
hēmeras
days ,
τις
tis
a
προφήτης
prophētēs
prophet
ὀνόματι
onomati
named
Ἅγαβος
Hagabos
Agabus
κατῆλθέν
katēlthen
came down
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
Judea .
11 Coming over to us, he took Paul’s belt, bound his own feet and hands, and said, “The Holy Spirit says: ‘In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and hand him over to the Gentiles.’”
καὶ
kai
-
ἐλθὼν
elthōn
Coming over
πρὸς
pros
to
ἡμᾶς
hēmas
us ,
καὶ
kai
-
ἄρας
aras
he took
τοῦ
tou
-
Παύλου
Paulou
Paul’s
τὴν
tēn
-
ζώνην
zōnēn
belt ,
δήσας
dēsas
bound
ἑαυτοῦ
heautou
his
τοὺς
tous
[own]
πόδας
podas
feet
καὶ
kai
and
τὰς
tas
-
χεῖρας
cheiras
hands ,
εἶπεν
eipen
[and] said ,
Τάδε
Tade
“ -
τὸ
to
The
τὸ
to
-
Ἅγιον
Hagion
Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
λέγει
legei
says :
οὕτως
houtōs
‘ In this way
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
ἐν
en
of
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem
δήσουσιν
dēsousin
will bind
Τὸν
Ton
the
ἄνδρα
andra
owner of
οὗ
hou
. . .
ἐστιν
estin
. . .
αὕτη
hautē
this


-
ζώνη
zōnē
belt
καὶ
kai
and
παραδώσουσιν
paradōsousin
hand [him] over
εἰς
eis
. . .
χεῖρας
cheiras
. . .
ἐθνῶν
ethnōn
to [the] Gentiles . ’”
12 When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.
δὲ
de
-
ὡς
hōs
When
ἠκούσαμεν
ēkousamen
we heard
ταῦτα
tauta
this ,
τε
te
-
ἡμεῖς
hēmeis
we
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the [people]
ἐντόπιοι
entopioi
there
παρεκαλοῦμεν
parekaloumen
pleaded with
αὐτὸν
auton
[Paul]
μὴ

not
τοῦ
tou
-
ἀναβαίνειν
anabainein
to go up
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem .
13 Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
Τότε
Tote
Then

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered ,
Τί
Ti
“ Why
ποιεῖτε
poieite
are you
κλαίοντες
klaiontes
weeping
καὶ
kai
and
συνθρύπτοντές
synthryptontes
breaking
μου
mou
my
τὴν
tēn
-
καρδίαν
kardian
heart ?
γὰρ
gar
-
ἐγὼ
egō
I
ἔχω
echō
am
ἑτοίμως
hetoimōs
ready
οὐ
ou
not
μόνον
monon
only
δεθῆναι
dethēnai
to be bound ,
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
also
ἀποθανεῖν
apothanein
to die
εἰς
eis
in
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem
ὑπὲρ
hyper
for
τοῦ
tou
the
ὀνόματος
onomatos
name
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus . ”
14 When he would not be dissuaded, we fell silent and said, “The Lord’s will be done.”
δὲ
de
[When]
αὐτοῦ
autou
he
μὴ

vvv
πειθομένου
peithomenou
would not be dissuaded ,
ἡσυχάσαμεν
hēsychasamen
we fell silent
εἰπόντες
eipontes
[and] said ,
τὸ
to
“ The
Τοῦ
Tou
vvv
Κυρίου
Kyriou
Lord’s
θέλημα
thelēma
will
γινέσθω
ginesthō
be done . ”
15 After these days, we packed up and went on to Jerusalem.
δὲ
de
-
Μετὰ
Meta
After
ταύτας
tautas
these
τὰς
tas
-
ἡμέρας
hēmeras
days ,
ἐπισκευασάμενοι
episkeuasamenoi
we packed up
ἀνεβαίνομεν
anebainomen
[and] went on
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem .
16 Some of the disciples from Caesarea accompanied us, and they took us to stay at the home of Mnason the Cypriot, an early disciple.
δὲ
de
-
τῶν
tōn
[Some] of the
μαθητῶν
mathētōn
disciples
ἀπὸ
apo
from
Καισαρείας
Kaisareias
Caesarea
καὶ
kai
-
συνῆλθον
synēlthon
accompanied
σὺν
syn
. . .
ἡμῖν
hēmin
us ,
ἄγοντες
agontes
[and] they took us
παρ’
par’
vvv


vvv
ξενισθῶμεν
xenisthōmen
to stay at the home
τινι
tini
-
Μνάσωνί
Mnasōni
of Mnason
Κυπρίῳ
Kypriō
[the] Cypriot ,
ἀρχαίῳ
archaiō
an early
μαθητῇ
mathētē
disciple .
17 When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us joyfully.
δὲ
de
-
ἡμῶν
hēmōn
When we
Γενομένων
Genomenōn
arrived
εἰς
eis
in
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem ,
οἱ
hoi
the
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
ἀπεδέξαντο
apedexanto
welcomed
ἡμᾶς
hēmas
us
ἀσμένως
asmenōs
joyfully .
18 The next day Paul went in with us to see James, and all the elders were present.
δὲ
de
-
τῇ

The
ἐπιούσῃ
epiousē
next [day]

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
εἰσῄει
eisēei
went in
σὺν
syn
with
ἡμῖν
hēmin
us
πρὸς
pros
to [see]
Ἰάκωβον
Iakōbon
James ,
τε
te
and
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
the
πρεσβύτεροι
presbyteroi
elders
παρεγένοντο
paregenonto
were present .
19 Paul greeted them and recounted one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
καὶ
kai
-
ἀσπασάμενος
aspasamenos
[Paul] greeted
αὐτοὺς
autous
them
ἐξηγεῖτο
exēgeito
[and] recounted
ἓν
hen
one
καθ’
kath’
by
ἕκαστον
hekaston
one
ὧν
hōn
the things that

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐποίησεν
epoiēsen
had done
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
διὰ
dia
through
αὐτοῦ
autou
his
τῆς
tēs
-
διακονίας
diakonias
ministry .
20 When they heard this, they glorified God. Then they said to Paul, “You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
ἀκούσαντες
akousantes
When they heard [this] ,
ἐδόξαζον
edoxazon
they glorified
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God .
τε
te
Then
εἶπόν*
eipon
they said
αὐτῷ
autō
to [Paul] ,
Θεωρεῖς
Theōreis
“ You see ,
ἀδελφέ
adelphe
brother ,
πόσαι
posai
how many
μυριάδες
myriades
thousands
εἰσὶν
eisin
-
ἐν
en
of
τοῖς
tois
-
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
Jews
τῶν
tōn
-
πεπιστευκότων
pepisteukotōn
have believed ,
καὶ
kai
and
πάντες
pantes
all
ὑπάρχουσιν
hyparchousin
of them are
ζηλωταὶ
zēlōtai
zealous
τοῦ
tou
for the
νόμου
nomou
law .
21 But they are under the impression that you teach all the Jews who live among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children or observe our customs.
δὲ
de
But
κατηχήθησαν
katēchēthēsan
they are under the impression
περὶ
peri
. . .
ὅτι
hoti
that
σοῦ
sou
you
διδάσκεις
didaskeis
teach
πάντας
pantas
all
Ἰουδαίους
Ioudaious
[the] Jews
τοὺς
tous
who [live]
κατὰ
kata
among
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
Gentiles
ἀποστασίαν
apostasian
to forsake
ἀπὸ
apo
. . .
Μωϋσέως
Mōuseōs
Moses ,
λέγων
legōn
telling
αὐτοὺς
autous
them
μὴ

not
περιτέμνειν
peritemnein
to circumcise
τὰ
ta
[their]
τέκνα
tekna
children
μηδὲ
mēde
[or]
περιπατεῖν
peripatein
observe
τοῖς
tois
. . .
ἔθεσιν
ethesin
[our] customs .
22 What then should we do? They will certainly hear that you have come.
τί
ti
What
οὖν
oun
then
ἐστιν
estin
should [we do] ?
πάντως
pantōs
vvv
ἀκούσονται
akousontai
They will certainly hear
ὅτι
hoti
that
ἐλήλυθας
elēlythas
you have come .
23 Therefore do what we advise you. There are four men with us who have taken a vow.
οὖν
oun
Therefore
ποίησον
poiēson
do
Τοῦτο
Touto
vvv

ho
what
λέγομεν
legomen
we advise
σοι
soi
you .
εἰσὶν
eisin
There are
τέσσαρες
tessares
four
ἄνδρες
andres
men
ἡμῖν
hēmin
with us
ἐφ’
eph’
vvv
ἑαυτῶν
heautōn
vvv
ἔχοντες
echontes
who have taken
εὐχὴν
euchēn
a vow .
24 Take these men, purify yourself along with them, and pay their expenses so they can have their heads shaved. Then everyone will know that there is no truth to these rumors about you, but that you also live in obedience to the law.
παραλαβὼν
paralabōn
Take
τούτους
toutous
these [men] ,
ἁγνίσθητι
hagnisthēti
purify yourself
σὺν
syn
along with
αὐτοῖς
autois
them ,
καὶ
kai
and
δαπάνησον
dapanēson
pay their expenses
ἐπ’
ep’
. . .
αὐτοῖς
autois
. . .
ἵνα
hina
so
τὴν
tēn
{they can have} [their]
κεφαλήν
kephalēn
heads
ξυρήσονται
xyrēsontai
shaved .
καὶ
kai
Then
πάντες
pantes
everyone
γνώσονται
gnōsontai
will know
ὅτι
hoti
that
ἐστιν
estin
there
οὐδέν
ouden
is no truth
ὧν
hōn
[to these]
κατήχηνται
katēchēntai
rumors
περὶ
peri
about
σοῦ
sou
you ,
ἀλλὰ
alla
but [that]
αὐτὸς
autos
you
καὶ
kai
also
στοιχεῖς
stoicheis
live
φυλάσσων
phylassōn
in obedience
τὸν
ton
to the
νόμον
nomon
law .
25 As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they must abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from sexual immorality.”
δὲ
de
-
Περὶ
Peri
As for
τῶν
tōn
the
ἐθνῶν
ethnōn
Gentile
πεπιστευκότων
pepisteukotōn
believers ,
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἐπεστείλαμεν
epesteilamen
have written [to them]
κρίναντες
krinantes
our decision
αὐτοὺς
autous
[that] they
φυλάσσεσθαι
phylassesthai
must abstain
τό
to
from [food]
τε
te
-
εἰδωλόθυτον
eidōlothyton
sacrificed to idols ,
καὶ
kai
[from]
αἷμα
haima
blood ,
καὶ
kai
[from]
πνικτὸν
pnikton
the meat of strangled animals ,
καὶ
kai
and [from]
πορνείαν
porneian
sexual immorality . ”
26 So the next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he entered the temple to give notice of the date when their purification would be complete and the offering would be made for each of them.
Τότε
Tote
[So]
τῇ

the
ἐχομένῃ
echomenē
next
ἡμέρᾳ
hēmera
day

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
παραλαβὼν
paralabōn
took
τοὺς
tous
the
ἄνδρας
andras
men
ἁγνισθεὶς
hagnistheis
[and] purified himself
σὺν
syn
along with
αὐτοῖς
autois
them .
εἰσῄει
eisēei
[Then] he entered
εἰς
eis
. . .
τὸ
to
the
ἱερόν
hieron
temple
διαγγέλλων
diangellōn
to give notice
τῶν
tōn
of the
ἡμερῶν
hēmerōn
date
τοῦ
tou
[when their]
ἁγνισμοῦ
hagnismou
purification
τὴν
tēn
-
ἐκπλήρωσιν
ekplērōsin
would be complete
ἕως
heōs
[and]
οὗ
hou
-


the
προσφορά
prosphora
offering
προσηνέχθη
prosēnechthē
would be made
ὑπὲρ
hyper
for
ἑκάστου
hekastou
each
ἑνὸς
henos
. . .
αὐτῶν
autōn
of them .
27 When the seven days were almost over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,
Ὡς
Hōs
When
δὲ
de
-
αἱ
hai
the
ἑπτὰ
hepta
seven
ἡμέραι
hēmerai
days
ἔμελλον
emellon
were almost
συντελεῖσθαι
synteleisthai
over ,
οἱ
hoi
[some]
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
Ἀσίας
Asias
[the province of] Asia
θεασάμενοι
theasamenoi
saw
αὐτὸν
auton
[Paul]
ἐν
en
at
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple .
συνέχεον
synecheon
They stirred up
τὸν
ton
the
πάντα
panta
whole
ὄχλον
ochlon
crowd
καὶ
kai
and
ἐπέβαλον*
epebalon
seized
τὰς
tas
. . .
χεῖρας
cheiras
. . .
ἐπ’
ep’
. . .
αὐτὸν
auton
him ,
28 crying out, “Men of Israel, help us! This is the man who teaches everywhere against our people and against our law and against this place. Furthermore, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place.”
κράζοντες
krazontes
crying out ,
Ἄνδρες
Andres
“ Men
Ἰσραηλῖται
Israēlitai
[of] Israel ,
βοηθεῖτε
boētheite
help us !
οὗτός
houtos
This
ἐστιν
estin
is

ho
the
ἄνθρωπος
anthrōpos
man

ho
who
διδάσκων
didaskōn
teaches
πάντας
pantas
vvv
πανταχῇ
pantachē
everywhere
κατὰ
kata
against
τοῦ
tou
[our]
λαοῦ
laou
people
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
[against our]
νόμου
nomou
law
καὶ
kai
and
τούτου
toutou
[against] this
τοῦ
tou
-
τόπου
topou
place .
τε
te
Furthermore
ἔτι
eti
. . .
καὶ
kai
. . . ,
εἰσήγαγεν
eisēgagen
he has brought
Ἕλληνας
Hellēnas
Greeks
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
ἱερὸν
hieron
temple
καὶ
kai
and
κεκοίνωκεν
kekoinōken
defiled
τοῦτον
touton
this
ἅγιον
hagion
holy
τὸν
ton
-
τόπον
topon
place . ”
29 For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they assumed that Paul had brought him into the temple.
γὰρ
gar
For
ἦσαν
ēsan
they had
προεωρακότες
proeōrakotes
previously seen
Τρόφιμον
Trophimon
Trophimus
τὸν
ton
the
Ἐφέσιον
Ephesion
Ephesian
σὺν
syn
with
αὐτῷ
autō
him
ἐν
en
in
τῇ

the
πόλει
polei
city ,
ἐνόμιζον
enomizon
[and] they assumed
ὅτι
hoti
that

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
εἰσήγαγεν
eisēgagen
had brought
ὃν
hon
[him]
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
ἱερὸν
hieron
temple .
30 The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.
τε
te
-


The
ὅλη
holē
whole
πόλις
polis
city
Ἐκινήθη
Ekinēthē
was stirred up ,
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
the
λαοῦ
laou
people
ἐγένετο
egeneto
vvv
συνδρομὴ
syndromē
rushed together .
καὶ
kai
-
ἐπιλαβόμενοι
epilabomenoi
They seized
τοῦ
tou
-
Παύλου
Paulou
Paul
εἷλκον
heilkon
[and] dragged
αὐτὸν
auton
him
ἔξω
exō
out of
τοῦ
tou
the
ἱεροῦ
hierou
temple ,
καὶ
kai
and
εὐθέως
eutheōs
at once
αἱ
hai
the
θύραι
thyrai
gates
ἐκλείσθησαν
ekleisthēsan
were shut .
31 While they were trying to kill him, the commander of the Roman regiment received a report that all Jerusalem was in turmoil.
τε
te
[While]
Ζητούντων
Zētountōn
they were trying
ἀποκτεῖναι
apokteinai
to kill
αὐτὸν
auton
him ,
τῷ

the
χιλιάρχῳ
chiliarchō
commander
τῆς
tēs
of the
σπείρης
speirēs
[Roman] regiment
ἀνέβη
anebē
received
φάσις
phasis
a report
ὅτι
hoti
that
ὅλη
holē
all
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem
συνχύννεται
synchynnetai
was in turmoil .
32 Immediately he took some soldiers and centurions and ran down to the crowd. When the people saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
ὃς
hos
-
ἐξαυτῆς
exautēs
Immediately
παραλαβὼν
paralabōn
he took
στρατιώτας
stratiōtas
[some] soldiers
καὶ
kai
and
ἑκατοντάρχας
hekatontarchas
centurions
κατέδραμεν
katedramen
[and] ran down
ἐπ’
ep’
to
αὐτούς
autous
[the crowd] .
δὲ
de
-
οἱ
hoi
-
ἰδόντες
idontes
[When the people] saw
τὸν
ton
the
χιλίαρχον
chiliarchon
commander
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
the
στρατιώτας
stratiōtas
soldiers ,
ἐπαύσαντο
epausanto
they stopped
τύπτοντες
typtontes
beating
τὸν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul .
33 The commander came up and arrested Paul, ordering that he be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.
Τότε
Tote
-

ho
The
χιλίαρχος
chiliarchos
commander
ἐγγίσας
engisas
came up
ἐπελάβετο
epelabeto
[and] arrested
αὐτοῦ
autou
[Paul] ,
καὶ
kai
-
ἐκέλευσεν
ekeleusen
ordering that
δεθῆναι
dethēnai
he be bound
δυσί
dysi
with two
ἁλύσεσι
halysesi
chains .
καὶ
kai
Then
ἐπυνθάνετο
epynthaneto
he asked
τίς
tis
who
εἴη
eiē
he was
καὶ
kai
and
τί
ti
what
ἐστιν
estin
vvv
πεποιηκώς
pepoiēkōs
he had done .
34 Some in the crowd were shouting one thing, and some another. And since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be brought into the barracks.
ἐν
en
[Some] in
τῷ

the
ὄχλῳ
ochlō
crowd
ἐπεφώνουν
epephōnoun
were shouting
τι
ti
one thing ,
δὲ
de
[and]
Ἄλλοι
Alloi
[some]
ἄλλο
allo
another .
δὲ
de
And [since]
αὐτοῦ
autou
[the commander]
μὴ

vvv
δυναμένου
dynamenou
could not
γνῶναι
gnōnai
get at
τὸ
to
the
ἀσφαλὲς
asphales
truth
διὰ
dia
because of
τὸν
ton
the
θόρυβον
thorybon
uproar ,
ἐκέλευσεν
ekeleusen
he ordered that
αὐτὸν
auton
[Paul]
ἄγεσθαι
agesthai
be brought
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
παρεμβολήν
parembolēn
barracks .
35 When Paul reached the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.
δὲ
de
-
ὅτε
hote
When
ἐγένετο
egeneto
[Paul] reached
ἐπὶ
epi
. . .
τοὺς
tous
the
ἀναβαθμούς
anabathmous
steps ,
συνέβη
synebē
-
αὐτὸν
auton
he
βαστάζεσθαι
bastazesthai
had to be carried
ὑπὸ
hypo
by
τῶν
tōn
the
στρατιωτῶν
stratiōtōn
soldiers
διὰ
dia
because of
τὴν
tēn
the
βίαν
bian
violence
τοῦ
tou
of the
ὄχλου
ochlou
mob .
36 For the crowd that followed him kept shouting, “Away with him!”
γὰρ
gar
For
τὸ
to
the
πλῆθος
plēthos
crowd
τοῦ
tou
. . .
λαοῦ
laou
. . .
ἠκολούθει
ēkolouthei
that followed [him]
κράζοντες
krazontes
kept shouting ,
Αἶρε
Aire
“ Away with
αὐτόν
auton
him ! ”
37 As they were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, “May I say something to you?” “Do you speak Greek?” he replied.
τε
te
[As]
Μέλλων
Mellōn
they were about
εἰσάγεσθαι
eisagesthai
to take

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
παρεμβολὴν
parembolēn
barracks ,
λέγει
legei
he asked
τῷ

the
χιλιάρχῳ
chiliarchō
commander ,
Εἰ
Ei
“ vvv
ἔξεστίν
exestin
May
μοι
moi
I
εἰπεῖν
eipein
say
τι
ti
something
πρὸς
pros
to
σέ
se
you ? ”
γινώσκεις
ginōskeis
“ Do you speak
Ἑλληνιστὶ
Hellēnisti
Greek ? ”

Ho
[he]
δὲ
de
-
ἔφη
ephē
replied .
38 “Aren’t you the Egyptian who incited a rebellion some time ago and led four thousand members of the ‘Assassins’ into the wilderness?”
ἄρα
ara
“ -
εἶ
ei
Aren’t
οὐκ
ouk
. . .
σὺ
sy
you

ho
the
Αἰγύπτιος
Aigyptios
Egyptian

ho
who
ἀναστατώσας
anastatōsas
incited a rebellion
πρὸ
pro
some time ago
τούτων
toutōn
. . .
τῶν
tōn
. . .
ἡμερῶν
hēmerōn
. . .
καὶ
kai
and
ἐξαγαγὼν
exagagōn
led
τοὺς
tous
-
τετρακισχιλίους
tetrakischilious
four thousand
ἄνδρας
andras
members
τῶν
tōn
of the
Σικαρίων
Sikariōn
‘ Assassins ’
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
ἔρημον
erēmon
wilderness ? ”
39 But Paul answered, “I am a Jew from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Now I beg you to allow me to speak to the people.”
δὲ
de
But

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
Εἶπεν
Eipen
answered ,
Ἐγὼ
Egō
“ I
εἰμι
eimi
am
μέν
men
-
Ἰουδαῖος
Ioudaios
a Jew
ἄνθρωπος
anthrōpos
. . .
Ταρσεὺς
Tarseus
from Tarsus
τῆς
tēs
-
Κιλικίας
Kilikias
in Cilicia ,
πολίτης
politēs
a citizen [of]
οὐκ
ouk
no
ἀσήμου
asēmou
ordinary
πόλεως
poleōs
city .
δέ
de
Now
δέομαι
deomai
I beg
σου
sou
you
ἐπίτρεψόν
epitrepson
to allow
μοι
moi
me
λαλῆσαι
lalēsai
to speak
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
λαόν
laon
people . ”
40 Having received permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. A great hush came over the crowd, and he addressed them in Hebrew:
δὲ
de
-
αὐτοῦ
autou
vvv
ἐπιτρέψαντος
epitrepsantos
Having received permission ,

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
ἑστὼς
hestōs
stood
ἐπὶ
epi
on
τῶν
tōn
the
ἀναβαθμῶν
anabathmōn
steps
κατέσεισεν
kateseisen
[and] motioned
τῷ

to the
λαῷ
laō
crowd
τῇ

-
χειρὶ
cheiri
- .
δὲ
de
-
πολλῆς
pollēs
A great
σιγῆς
sigēs
hush
γενομένης
genomenēs
came over [the crowd] ,
προσεφώνησεν
prosephōnēsen
[and] he addressed [them]
τῇ

in
Ἑβραΐδι
Hebraidi
Hebrew
διαλέκτῳ
dialektō
. . .
λέγων
legōn
. . . :