Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 “Brothers and fathers, listen now to my defense before you.”
Ἄνδρες
Andres
“ vvv
ἀδελφοὶ
adelphoi
Brothers
καὶ
kai
and
πατέρες
pateres
fathers ,
ἀκούσατέ
akousate
listen
νυνὶ
nyni
now
μου
mou
to my
τῆς
tēs
-
ἀπολογίας
apologias
defense
πρὸς
pros
before
ὑμᾶς
hymas
you . ”
2 When they heard him speak to them in Hebrew, they became even more silent. Then Paul declared,
δὲ
de
[When]
ἀκούσαντες
akousantes
they heard
ὅτι
hoti
-
προσεφώνει
prosephōnei
him speak to
αὐτοῖς
autois
them
τῇ

vvv
Ἑβραΐδι
Hebraidi
in Hebrew
διαλέκτῳ
dialektō
. . . ,
παρέσχον
pareschon
they became
μᾶλλον
mallon
even more
ἡσυχίαν
hēsychian
silent .
Καὶ
Kai
Then
φησίν
phēsin
[Paul] declared ,
3 “I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but raised in this city. I was educated at the feet of Gamaliel in strict conformity to the law of our fathers. I am just as zealous for God as any of you here today.
Ἐγώ
Egō
“ I
εἰμι
eimi
am
Ἰουδαῖος
Ioudaios
a Jew
ἀνὴρ
anēr
. . . ,
γεγεννημένος
gegennēmenos
born
ἐν
en
in
Ταρσῷ
Tarsō
Tarsus
τῆς
tēs
-
Κιλικίας
Kilikias
of Cilicia ,
δὲ
de
but
ἀνατεθραμμένος
anatethrammenos
raised
ἐν
en
in
ταύτῃ
tautē
this
τῇ

-
πόλει
polei
city .
πεπαιδευμένος
pepaideumenos
I was educated
παρὰ
para
at
τοὺς
tous
the
πόδας
podas
feet
Γαμαλιήλ
Gamaliēl
of Gamaliel
ἀκρίβειαν
akribeian
in strict
κατὰ
kata
conformity
τοῦ
tou
to the
νόμου
nomou
law
πατρῴου
patrōou
of our fathers .
ὑπάρχων
hyparchōn
I am
ζηλωτὴς
zēlōtēs
{just as} zealous
τοῦ
tou
for
Θεοῦ
Theou
God
καθὼς
kathōs
as
πάντες
pantes
any of
ὑμεῖς
hymeis
you
ἐστε
este
[here]
σήμερον
sēmeron
today .
4 I persecuted this Way even to the death, detaining both men and women and throwing them into prison,
ὃς
hos
[I]
ἐδίωξα
ediōxa
persecuted
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
Ὁδὸν
Hodon
Way
ἄχρι
achri
even to the
θανάτου
thanatou
death ,
δεσμεύων
desmeuōn
detaining
τε
te
both
ἄνδρας
andras
men
καὶ
kai
and
γυναῖκας
gynaikas
women
καὶ
kai
and
παραδιδοὺς
paradidous
throwing them
εἰς
eis
into
φυλακὰς
phylakas
prison ,
5 as the high priest and the whole Council can testify about me. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and I was on my way to apprehend these people and bring them to Jerusalem to be punished.
ὡς
hōs
as

ho
the
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
πᾶν
pan
whole
πρεσβυτέριον
presbyterion
Council
καὶ
kai
-
μαρτυρεῖ
martyrei
can testify
μοι
moi
about me .
καὶ
kai
vvv
δεξάμενος
dexamenos
I even obtained
ἐπιστολὰς
epistolas
letters
παρ’
par’
from
ὧν
hōn
them
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
[their]
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
εἰς
eis
in
Δαμασκὸν
Damaskon
Damascus ,
ἐπορευόμην
eporeuomēn
[and] I was on my way
δεδεμένους
dedemenous
to apprehend
τοὺς
tous
[these people]
ὄντας
ontas
. . .
ἐκεῖσε
ekeise
. . .
καὶ
kai
and
ἄξων
axōn
bring [them]
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem
ἵνα
hina
to
τιμωρηθῶσιν
timōrēthōsin
be punished .
6 About noon as I was approaching Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
περὶ
peri
About
μεσημβρίαν
mesēmbrian
noon
δέ
de
-
Ἐγένετο
Egeneto
[as]
μοι
moi
I
πορευομένῳ
poreuomenō
vvv
καὶ
kai
vvv
ἐγγίζοντι
engizonti
was approaching
τῇ

-
Δαμασκῷ
Damaskō
Damascus ,
ἐξαίφνης
exaiphnēs
suddenly
ἱκανὸν
hikanon
a bright
φῶς
phōs
light
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
περιαστράψαι
periastrapsai
flashed
περὶ
peri
around
ἐμέ
eme
me .
7 I fell to the ground and heard a voice say to me, ‘Saul, Saul, why do you persecute Me?’
τε
te
-
ἔπεσά
epesa
I fell
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
ἔδαφος
edaphos
ground
καὶ
kai
and
ἤκουσα
ēkousa
heard
φωνῆς
phōnēs
a voice
λεγούσης
legousēs
say
μοι
moi
to me ,
Σαοὺλ
Saoul
‘ Saul ,
Σαούλ
Saoul
Saul ,
τί
ti
why
διώκεις
diōkeis
do you persecute
με
me
Me ? ’
8 ‘Who are You, Lord?’ I asked. ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,’ He replied.
Τίς
Tis
‘ Who
εἶ
ei
are You ,
Κύριε
Kyrie
Lord ? ’
δὲ
de
-
Ἐγὼ
Egō
I
ἀπεκρίθην
apekrithēn
asked .
Ἐγώ
Egō
‘ I
εἰμι
eimi
am
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus

ho
of
Ναζωραῖος
Nazōraios
Nazareth ,
ὃν
hon
whom
σὺ
sy
you
διώκεις
diōkeis
are persecuting , ’
τε
te
-
Εἶπέν
Eipen
He replied
πρὸς
pros
-
ἐμέ
eme
- .
9 My companions saw the light, but they could not understand the voice of the One speaking to me.
δὲ
de
-
οἱ
hoi
My companions
ὄντες
ontes
. . .
σὺν
syn
. . .
ἐμοὶ
emoi
. . .
μὲν
men
-
ἐθεάσαντο
etheasanto
saw
τὸ
to
the
φῶς
phōs
light ,
δὲ
de
but
οὐκ
ouk
vvv
ἤκουσαν
ēkousan
they could not understand
τὴν
tēn
the
φωνὴν
phōnēn
voice
τοῦ
tou
of the [One]
λαλοῦντός
lalountos
speaking
μοι
moi
to me .
10 Then I asked, ‘What should I do, Lord?’ ‘Get up and go into Damascus,’ He told me. ‘There you will be told all that you have been appointed to do.’
δέ
de
Then
Εἶπον
Eipon
I asked ,
Τί
Ti
‘ What
ποιήσω
poiēsō
should I do ,
Κύριε
Kyrie
Lord ? ’
Ἀναστὰς
Anastas
‘ Get up
πορεύου
poreuou
[and] go
εἰς
eis
into
Δαμασκόν
Damaskon
Damascus , ’
δὲ
de
-

Ho
-
Κύριος
Kyrios
[He]
εἶπεν
eipen
told
πρός
pros
. . .
με
me
me .
κἀκεῖ
kakei
‘ There
σοι
soi
you
λαληθήσεται
lalēthēsetai
will be told
περὶ
peri
-
πάντων
pantōn
all
ὧν
hōn
that
σοι
soi
you
τέτακταί
tetaktai
have been appointed
ποιῆσαι
poiēsai
to do . ’
11 Because the brilliance of the light had blinded me, my companions led me by the hand into Damascus.
δὲ
de
-
Ὡς
Hōs
Because
τῆς
tēs
the
δόξης
doxēs
brilliance
ἐκείνου
ekeinou
of the
τοῦ
tou
-
φωτὸς
phōtos
light
οὐκ
ouk
vvv
ἐνέβλεπον
eneblepon
had blinded me
ἀπὸ
apo
- ,
ὑπὸ
hypo
-
τῶν
tōn
my companions
συνόντων
synontōn
. . .
μοι
moi
. . .
ἦλθον
ēlthon
vvv
χειραγωγούμενος
cheiragōgoumenos
led me by the hand
εἰς
eis
into
Δαμασκόν
Damaskon
Damascus .
12 There a man named Ananias, a devout observer of the law who was highly regarded by all the Jews living there,
δέ
de
[There]
τις
tis
a
ἀνὴρ
anēr
man [named]
Ἁνανίας
Hananias
Ananias ,
εὐλαβὴς
eulabēs
a devout
κατὰ
kata
observer
τὸν
ton
of the
νόμον
nomon
law
μαρτυρούμενος
martyroumenos
[who was] highly regarded
ὑπὸ
hypo
by
πάντων
pantōn
all
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews
κατοικούντων
katoikountōn
living there ,
13 came and stood beside me. ‘Brother Saul,’ he said, ‘receive your sight.’ And at that moment I could see him.
ἐλθὼν
elthōn
came
πρὸς
pros
-
καὶ
kai
and
ἐπιστὰς
epistas
stood beside
ἐμὲ
eme
me .
ἀδελφέ
adelphe
‘ Brother
Σαοὺλ
Saoul
Saul , ’
εἶπέν
eipen
he said
μοι
moi
- ,
ἀνάβλεψον
anablepson
‘ receive your sight . ’
κἀγὼ
kagō
And
τῇ

at
αὐτῇ
autē
that
ὥρᾳ
hōra
[moment]
ἀνέβλεψα
aneblepsa
I could see
εἰς
eis
. . .
αὐτόν
auton
him .
14 Then he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know His will, and to see the Righteous One, and to hear His voice.
δὲ
de
Then

Ho
-
εἶπεν
eipen
he said ,

Ho
‘ The
Θεὸς
Theos
God
ἡμῶν
hēmōn
of our
τῶν
tōn
-
πατέρων
paterōn
fathers
προεχειρίσατό
proecheirisato
has appointed
σε
se
you
γνῶναι
gnōnai
to know
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
θέλημα
thelēma
will ,
καὶ
kai
and
ἰδεῖν
idein
to see
τὸν
ton
the
Δίκαιον
Dikaion
Righteous One ,
καὶ
kai
and
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
φωνὴν
phōnēn
[His] voice
ἐκ
ek
. . .
αὐτοῦ
autou
. . .
τοῦ
tou
. . .
στόματος
stomatos
. . . .
15 You will be His witness to everyone of what you have seen and heard.
ὅτι
hoti
-
ἔσῃ
esē
You will be
αὐτῷ
autō
His
μάρτυς
martys
witness
πρὸς
pros
to
πάντας
pantas
everyone
ἀνθρώπους
anthrōpous
. . .
ὧν
hōn
of what
ἑώρακας
heōrakas
you have seen
καὶ
kai
and
ἤκουσας
ēkousas
heard .
16 And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and wash your sins away, calling on His name.’
καὶ
kai
And
νῦν
nyn
now
τί
ti
what
μέλλεις
melleis
are you waiting for ?
ἀναστὰς
anastas
Get up ,
βάπτισαι
baptisai
be baptized ,
καὶ
kai
and
ἀπόλουσαι
apolousai
wash
σου
sou
your
τὰς
tas
-
ἁμαρτίας
hamartias
sins {away} ,
ἐπικαλεσάμενος
epikalesamenos
calling on
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
ὄνομα
onoma
name . ’
17 Later, when I had returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance
δέ
de
Later
Ἐγένετο
Egeneto
- ,
μοι
moi
[when] I
ὑποστρέψαντι
hypostrepsanti
had returned
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem
καὶ
kai
and
μου
mou
-
προσευχομένου
proseuchomenou
was praying
ἐν
en
at
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple ,
με
me
I
γενέσθαι
genesthai
fell
ἐν
en
into
ἐκστάσει
ekstasei
a trance
18 and saw the Lord saying to me, ‘Hurry! Leave Jerusalem quickly, because the people here will not accept your testimony about Me.’
καὶ
kai
and
ἰδεῖν
idein
saw
αὐτὸν
auton
[the Lord]
λέγοντά
legonta
saying
μοι
moi
to me ,
Σπεῦσον
Speuson
‘ Hurry !
καὶ
kai
-
ἔξελθε
exelthe
Leave
ἐξ
ex
. . .
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem
ἐν
en
vvv
τάχει
tachei
quickly ,
διότι
dioti
because
οὐ
ou
vvv
παραδέξονταί
paradexontai
[the people here] will not accept
σου
sou
your
μαρτυρίαν
martyrian
testimony
περὶ
peri
about
ἐμοῦ
emou
Me . ’
19 ‘Lord,’ I answered, ‘they know very well that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in You.
Κύριε
Kyrie
‘ Lord , ’
Κἀγὼ
Kagō
I
εἶπον
eipon
answered ,
αὐτοὶ
autoi
‘ vvv
ἐπίστανται
epistantai
they know very well
ὅτι
hoti
that
κατὰ
kata
in one
συναγωγὰς
synagōgas
synagogue
τὰς
tas
after another
ἐγὼ
egō
I
ἤμην
ēmēn
vvv
φυλακίζων
phylakizōn
imprisoned
καὶ
kai
and
δέρων
derōn
beat
τοὺς
tous
those who
πιστεύοντας
pisteuontas
believed
ἐπὶ
epi
in
σέ
se
You .
20 And when the blood of Your witness Stephen was shed, I stood there giving my approval and watching over the garments of those who killed him.’
καὶ
kai
And
ὅτε
hote
when
τὸ
to
the
αἷμα
haima
blood
σου
sou
of Your
τοῦ
tou
-
μάρτυρός
martyros
witness
Στεφάνου
Stephanou
Stephen
ἐξεχύννετο
exechynneto
was shed ,
καὶ
kai
-
αὐτὸς
autos
I
ἤμην
ēmēn
vvv
ἐφεστὼς
ephestōs
stood there
καὶ
kai
vvv
συνευδοκῶν
syneudokōn
giving my approval
καὶ
kai
and
φυλάσσων
phylassōn
watching over
τὰ
ta
the
ἱμάτια
himatia
garments
τῶν
tōn
of those who
ἀναιρούντων
anairountōn
killed
αὐτόν
auton
him . ’
21 Then He said to me, ‘Go! I will send you far away to the Gentiles.’”
Καὶ
Kai
Then
εἶπεν
eipen
He said
πρός
pros
to
με
me
me ,
Πορεύου
Poreuou
‘ Go !
ὅτι
hoti
-
ἐγὼ
egō
I
ἐξαποστελῶ
exapostelō
will send
σε
se
you
μακρὰν
makran
far away
εἰς
eis
to
ἔθνη
ethnē
[the] Gentiles . ’ ”
22 The crowd listened to Paul until he made this statement. Then they lifted up their voices and shouted, “Rid the earth of him! He is not fit to live!”
δὲ
de
-
Ἤκουον
Ēkouon
[The crowd] listened
αὐτοῦ
autou
to [Paul]
ἄχρι
achri
until
τοῦ
tou
-
λόγου
logou
he made this statement
τούτου
toutou
. . . .
καὶ
kai
Then
ἐπῆραν
epēran
they lifted up
αὐτῶν
autōn
their
τὴν
tēn
-
φωνὴν
phōnēn
voices
λέγοντες
legontes
[and] shouted ,
Αἶρε
Aire
“ Rid
τὸν
ton
-
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth
ἀπὸ
apo
of
τοιοῦτον
toiouton
[him] !
γὰρ
gar
-
οὐ
ou
vvv
καθῆκεν
kathēken
He is not fit
αὐτὸν
auton
. . .
ζῆν
zēn
to live ! ”
23 As they were shouting and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
τε
te
[As]
αὐτῶν
autōn
they
Κραυγαζόντων
Kraugazontōn
were shouting
καὶ
kai
and
ῥιπτούντων
rhiptountōn
throwing off
τὰ
ta
[their]
ἱμάτια
himatia
cloaks
καὶ
kai
and
βαλλόντων
ballontōn
tossing
κονιορτὸν
koniorton
dust
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
ἀέρα
aera
air ,
24 the commander ordered that Paul be brought into the barracks. He directed that Paul be flogged and interrogated to determine the reason for this outcry against him.

ho
the
χιλίαρχος
chiliarchos
commander
ἐκέλευσεν
ekeleusen
ordered that
αὐτὸν
auton
[Paul]
εἰσάγεσθαι
eisagesthai
be brought
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
παρεμβολήν
parembolēn
barracks .
εἴπας
eipas
He directed that
αὐτὸν
auton
[Paul]
μάστιξιν
mastixin
be flogged
ἀνετάζεσθαι
anetazesthai
and interrogated
ἵνα
hina
to
ἐπιγνῷ
epignō
determine
ἣν
hēn
vvv
αἰτίαν
aitian
the reason
δι’
di’
for
οὕτως
houtōs
this
ἐπεφώνουν
epephōnoun
outcry
αὐτῷ
autō
against him .
25 But as they stretched him out to strap him down, Paul said to the centurion standing there, “Is it lawful for you to flog a Roman citizen without a trial?”
δὲ
de
But
Ὡς
Hōs
as
προέτειναν
proeteinan
they stretched him out
αὐτὸν
auton
. . .
τοῖς
tois
vvv
ἱμᾶσιν
himasin
to strap him down ,

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
εἶπεν
eipen
said
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
ἑκατόνταρχον
hekatontarchon
centurion
ἑστῶτα
hestōta
standing there ,
Εἰ
Ei
“ vvv
ἔξεστιν
exestin
Is it lawful
ὑμῖν
hymin
for you
μαστίζειν
mastizein
to flog
ἄνθρωπον
anthrōpon
a
Ῥωμαῖον
Rhōmaion
Roman citizen
καὶ
kai
-
ἀκατάκριτον
akatakriton
without a trial ? ”
26 On hearing this, the centurion went and reported it to the commander. “What are you going to do?” he said. “This man is a Roman citizen.”
δὲ
de
[On]
Ἀκούσας
Akousas
hearing [this] ,

ho
the
ἑκατοντάρχης
hekatontarchēs
centurion
προσελθὼν
proselthōn
went
ἀπήγγειλεν
apēngeilen
[and] reported [it]
τῷ

to the
χιλιάρχῳ
chiliarchō
commander .
Τί
Ti
“ What
μέλλεις
melleis
are you going
ποιεῖν
poiein
to do ? ”
λέγων
legōn
he said .
γὰρ
gar
“ -
οὗτος
houtos
This

ho
-
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἐστιν
estin
is
Ῥωμαῖός
Rhōmaios
a Roman citizen . ”
27 The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?” “Yes,” he answered.
δὲ
de
-

ho
The
χιλίαρχος
chiliarchos
commander
Προσελθὼν
Proselthōn
went
αὐτῷ
autō
to [Paul]
εἶπεν
eipen
and asked ,
Λέγε
Lege
“ Tell
μοι
moi
me ,
εἶ
ei
are
σὺ
sy
you
Ῥωμαῖος
Rhōmaios
a Roman citizen ? ”
Ναί
Nai
“ Yes , ”
δὲ
de
-

Ho
-
ἔφη
ephē
he answered .
28 “I paid a high price for my citizenship,” said the commander. “But I was born a citizen,” Paul replied.
Ἐγὼ
Egō
“ I
ἐκτησάμην
ektēsamēn
paid
πολλοῦ
pollou
a high
κεφαλαίου
kephalaiou
price
ταύτην
tautēn
-
τὴν
tēn
[for my]
πολιτείαν
politeian
citizenship , ”
δὲ
de
-
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
said

ho
the
χιλίαρχος
chiliarchos
commander .
δὲ
de
“ But
Ἐγὼ
Egō
I
καὶ
kai
vvv
γεγέννημαι
gegennēmai
was born a citizen , ”
Δὲ
De
-

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
ἔφη
ephē
replied .
29 Then those who were about to interrogate Paul stepped back, and the commander himself was alarmed when he realized that he had put a Roman citizen in chains.
οὖν
oun
Then
Εὐθέως
Eutheōs
. . .
οἱ
hoi
those who
μέλλοντες
mellontes
were about
ἀνετάζειν
anetazein
to interrogate
αὐτὸν
auton
[Paul]
ἀπέστησαν
apestēsan
stepped back
ἀπ’
ap’
. . .
αὐτοῦ
autou
. . . ,
καὶ
kai
and

ho
the
χιλίαρχος
chiliarchos
commander
δὲ
de
[himself]
ἐφοβήθη
ephobēthē
was alarmed
ἐπιγνοὺς
epignous
when he realized
ὅτι
hoti
. . .
ἐστιν
estin
. . .
καὶ
kai
-
ὅτι
hoti
that
αὐτὸν
auton
-
ἦν
ēn
vvv
δεδεκώς
dedekōs
he had put
Ῥωμαῖός
Rhōmaios
a Roman citizen {in chains} .
30 The next day the commander, wanting to learn the real reason Paul was accused by the Jews, released him and ordered the chief priests and the whole Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul down and had him stand before them.
δὲ
de
-
Τῇ

The
ἐπαύριον
epaurion
next day [the commander] ,
βουλόμενος
boulomenos
wanting
γνῶναι
gnōnai
to learn
τὸ
to
-
ἀσφαλὲς
asphales
the real reason
τί
ti
. . .
τὸ
to
-
κατηγορεῖται
katēgoreitai
[Paul] was accused
ὑπὸ
hypo
by
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews ,
ἔλυσεν
elysen
released
αὐτόν
auton
him
καὶ
kai
and
ἐκέλευσεν
ekeleusen
ordered
τοὺς
tous
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
πᾶν
pan
whole
συνέδριον
synedrion
Sanhedrin
συνελθεῖν
synelthein
to assemble .
καὶ
kai
Then
καταγαγὼν
katagagōn
he brought
τὸν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul {down}
ἔστησεν
estēsen
and had him stand
εἰς
eis
before
αὐτούς
autous
them .