Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Five days later the high priest Ananias came down with some elders and a lawyer named Tertullus, who presented to the governor their case against Paul.
δὲ
de
-
πέντε
pente
Five
ἡμέρας
hēmeras
days
Μετὰ
Meta
later

ho
the
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
Ἁνανίας
Hananias
Ananias
κατέβη
katebē
came down
μετὰ
meta
with
τινῶν
tinōn
some
πρεσβυτέρων
presbyterōn
elders
καὶ
kai
and
τινός
tinos
a
ῥήτορος
rhētoros
lawyer
Τερτύλλου
Tertyllou
[named] Tertullus ,
οἵτινες
hoitines
who
ἐνεφάνισαν
enephanisan
presented
τῷ

to the
ἡγεμόνι
hēgemoni
governor
κατὰ
kata
{their case} against
τοῦ
tou
-
Παύλου
Paulou
Paul .
2 When Paul had been called in, Tertullus opened the prosecution: “Because of you, we have enjoyed a lasting peace, and your foresight has brought improvements to this nation.
δὲ
de
[When]
αὐτοῦ
autou
[Paul]
Κληθέντος
Klēthentos
had been called in ,

ho
-
Τέρτυλλος
Tertyllos
Tertullus
ἤρξατο
ērxato
opened
κατηγορεῖν
katēgorein
the prosecution
λέγων
legōn
- :
διὰ
dia
“ Because of
σοῦ
sou
you ,
τυγχάνοντες
tynchanontes
we have enjoyed
Πολλῆς
Pollēs
a lasting
εἰρήνης
eirēnēs
peace ,
καὶ
kai
and
διὰ
dia
-
τῆς
tēs
-
σῆς
sēs
your
προνοίας
pronoias
foresight
γινομένων
ginomenōn
has brought
διορθωμάτων
diorthōmatōn
improvements
τούτῳ
toutō
to this
τῷ

-
ἔθνει
ethnei
nation .
3 In every way and everywhere, most excellent Felix, we acknowledge this with all gratitude.
τε
te
-
πάντῃ
pantē
In every way
καὶ
kai
and
πανταχοῦ
pantachou
everywhere ,
κράτιστε
kratiste
most excellent
Φῆλιξ
Phēlix
Felix ,
ἀποδεχόμεθα
apodechometha
we acknowledge [this]
μετὰ
meta
with
πάσης
pasēs
all
εὐχαριστίας
eucharistias
gratitude .
4 But in order not to burden you any further, I beg your indulgence to hear us briefly.
δὲ
de
But
ἵνα
hina
in order
μὴ

vvv
ἐνκόπτω
enkoptō
not to burden
σε
se
you
ἐπὶ
epi
-
πλεῖόν
pleion
any further ,
παρακαλῶ
parakalō
I beg
σε
se
-
τῇ

-
σῇ

your
ἐπιεικείᾳ
epieikeia
indulgence
ἀκοῦσαί
akousai
to hear
ἡμῶν
hēmōn
us
συντόμως
syntomōs
briefly .
5 We have found this man to be a pestilence, stirring up dissension among the Jews all over the world. He is a ringleader of the sect of the Nazarenes,
γὰρ
gar
-
Εὑρόντες
Heurontes
We have found
τοῦτον
touton
this
τὸν
ton
-
ἄνδρα
andra
man [to be]
λοιμὸν
loimon
a pestilence ,
καὶ
kai
-
κινοῦντα
kinounta
stirring up
στάσεις
staseis
dissension
πᾶσιν
pasin
among
τοῖς
tois
the
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
Jews
τοῖς
tois
-
κατὰ
kata
all over
τὴν
tēn
the
οἰκουμένην
oikoumenēn
world .
τε
te
[He is]
πρωτοστάτην
prōtostatēn
a ringleader
τῆς
tēs
of the
αἱρέσεως
haireseōs
sect
τῶν
tōn
of the
Ναζωραίων
Nazōraiōn
Nazarenes ,
6 and he even tried to desecrate the temple; so we seized him.
ὃς
hos
[and he]
καὶ
kai
even
ἐπείρασεν
epeirasen
tried
βεβηλῶσαι
bebēlōsai
to desecrate
τὸ
to
the
ἱερὸν
hieron
temple ;
καὶ
kai
[so]
ἐκρατήσαμεν
ekratēsamen
we seized
ὃν
hon
[him] .
7
8 By examining him yourself, you will be able to learn the truth about all our charges against him.”
ἀνακρίνας
anakrinas
By examining
παρ’
par’
-
οὗ
hou
him
αὐτὸς
autos
yourself ,
δυνήσῃ
dynēsē
you will be able
ἐπιγνῶναι
epignōnai
to learn [the truth]
περὶ
peri
about
πάντων
pantōn
all
τούτων
toutōn
. . .
ὧν
hōn
-
ἡμεῖς
hēmeis
our
κατηγοροῦμεν
katēgoroumen
charges
αὐτοῦ
autou
[against] him . ”
9 The Jews concurred, asserting that these charges were true.
δὲ
de
-
οἱ
hoi
The
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
καὶ
kai
vvv
Συνεπέθεντο
Synepethento
concurred ,
φάσκοντες
phaskontes
asserting that
ταῦτα
tauta
these [charges]
ἔχειν
echein
were
οὕτως
houtōs
true .
10 When the governor motioned for Paul to speak, he began his response: “Knowing that you have been a judge over this nation for many years, I gladly make my defense.
τε
te
[When]
τοῦ
tou
the
ἡγεμόνος
hēgemonos
governor
νεύσαντος
neusantos
motioned
αὐτῷ
autō
for [Paul]
λέγειν
legein
to speak ,

ho
-
Παῦλος
Paulos
[he]
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
began his response :
ἐπιστάμενος
epistamenos
“ Knowing that
σε
se
you
ὄντα
onta
have been
κριτὴν
kritēn
a judge
τῷ

over
τούτῳ
toutō
this
ἔθνει
ethnei
nation
Ἐκ
Ek
for
πολλῶν
pollōn
many
ἐτῶν
etōn
years ,
ἀπολογοῦμαι
apologoumai
I gladly make my defense
εὐθύμως
euthymōs
. . .
τὰ
ta
. . .
περὶ
peri
. . .
ἐμαυτοῦ
emautou
. . . .
11 You can verify for yourself that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
σου
sou
You
δυναμένου
dynamenou
can
ἐπιγνῶναι
epignōnai
verify {for yourself}
ὅτι
hoti
that
οὐ
ou
no
εἰσίν
eisin
-
μοι
moi
-
πλείους
pleious
more than
δώδεκα
dōdeka
twelve
ἡμέραι
hēmerai
days
ἀφ’
aph’
ago
ἧς
hēs
. . .
ἀνέβην
anebēn
I went up
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem
προσκυνήσων
proskynēsōn
to worship .
12 Yet my accusers did not find me debating with anyone in the temple or riling up a crowd in the synagogues or in the city.
καὶ
kai
Yet
εὗρόν
heuron
[my accusers] did not find
με
me
me
διαλεγόμενον
dialegomenon
debating
πρός
pros
with
τινα
tina
anyone
οὔτε
oute
-
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple
οὔτε
oute
-

ē
or
ποιοῦντα
poiounta
riling up
ἐπίστασιν
epistasin
. . .
ὄχλου
ochlou
a crowd
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
συναγωγαῖς
synagōgais
synagogues
οὔτε
oute
[or]
κατὰ
kata
in
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city .
13 Nor can they prove to you any of their charges against me.
οὐδὲ
oude
Nor
δύνανταί
dynantai
can they
παραστῆσαι
parastēsai
prove
σοι
soi
to you
περὶ
peri
[any of]
ὧν
hōn
vvv
νυνὶ
nyni
vvv
κατηγοροῦσίν
katēgorousin
their charges against
μου
mou
me .
14 I do confess to you, however, that I worship the God of our fathers according to the Way, which they call a sect. I believe everything that is laid down by the Law and written in the Prophets,
Ὁμολογῶ
Homologō
I do confess
τοῦτό
touto
-
σοι
soi
to you ,
δὲ
de
however ,
ὅτι
hoti
that
οὕτως
houtōs
-
λατρεύω
latreuō
I worship
τῷ

the
Θεῷ
Theō
God
πατρῴῳ
patrōō
of our fathers
κατὰ
kata
according to
τὴν
tēn
the
Ὁδὸν
Hodon
Way ,
ἣν
hēn
which
λέγουσιν
legousin
they call
αἵρεσιν
hairesin
a sect .
πιστεύων
pisteuōn
I believe
πᾶσι
pasi
everything
τοῖς
tois
that
κατὰ
kata
is laid down
τὸν
ton
by the
νόμον
nomon
Law
καὶ
kai
and
τοῖς
tois
-
γεγραμμένοις
gegrammenois
written
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
προφήταις
prophētais
Prophets ,
15 and I have the same hope in God that they themselves cherish, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
ἔχων
echōn
[and] I have
καὶ
kai
[the same]
ἐλπίδα
elpida
hope
εἰς
eis
in
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God
ἣν
hēn
that
αὐτοὶ
autoi
they
οὗτοι
houtoi
themselves
προσδέχονται
prosdechontai
cherish ,
μέλλειν
mellein
[that] there will
ἔσεσθαι
esesthai
be
ἀνάστασιν
anastasin
a resurrection
τε
te
of both
δικαίων
dikaiōn
[the] righteous
καὶ
kai
and
ἀδίκων
adikōn
[the] wicked .
16 In this hope, I strive always to maintain a clear conscience before God and man.
ἐν
en
In
τούτῳ
toutō
this [hope] ,
καὶ
kai
vvv
αὐτὸς
autos
I
ἀσκῶ
askō
strive
διὰ
dia
always
παντός
pantos
. . .
ἔχειν
echein
to maintain
ἀπρόσκοπον
aproskopon
a clear
συνείδησιν
syneidēsin
conscience
πρὸς
pros
before
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
-
ἀνθρώπους
anthrōpous
man .
17 After several years, then, I returned to Jerusalem to bring alms to my people and to present offerings.
Δι’
Di’
After
πλειόνων
pleionōn
several
ἐτῶν
etōn
years ,
δὲ
de
then ,
παρεγενόμην
paregenomēn
I returned [ to Jerusalem ]
ποιήσων
poiēsōn
to bring
ἐλεημοσύνας
eleēmosynas
alms
εἰς
eis
to
μου
mou
my
τὸ
to
-
ἔθνος
ethnos
people
καὶ
kai
and
προσφοράς
prosphoras
to present offerings .
18 At the time they found me in the temple, I was ceremonially clean and was not inciting a crowd or an uproar. But there are some Jews from the province of Asia
ἐν
en
At
αἷς
hais
the time
εὗρόν
heuron
they found
με
me
me
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple ,
ἡγνισμένον
hēgnismenon
I was ceremonially clean
οὐ
ou
vvv
μετὰ
meta
[and] was not {inciting}
ὄχλου
ochlou
[a] crowd
οὐδὲ
oude
[or]
μετὰ
meta
vvv
θορύβου
thorybou
an uproar .
δὲ
de
But [there are]
τινὲς
tines
some
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
Ἀσίας
Asias
[the province of] Asia
19 who ought to appear before you and bring charges, if they have anything against me.
οὓς
hous
who
ἔδει
edei
ought
παρεῖναι
pareinai
to appear
ἐπὶ
epi
before
σοῦ
sou
you
καὶ
kai
and
κατηγορεῖν
katēgorein
bring charges ,
εἴ
ei
if
ἔχοιεν
echoien
they have
τι
ti
anything
πρὸς
pros
against
ἐμέ
eme
me .
20 Otherwise, let these men state for themselves any crime they found in me when I stood before the Sanhedrin,

ē
Otherwise
οὗτοι
houtoi
. . . ,
εἰπάτωσαν
eipatōsan
let [these men] state
αὐτοὶ
autoi
for themselves
τί
ti
any
ἀδίκημα
adikēma
crime
εὗρον
heuron
they found
μου
mou
in me
στάντος
stantos
when I stood
ἐπὶ
epi
before
τοῦ
tou
the
συνεδρίου
synedriou
Sanhedrin ,
21 unless it was this one thing I called out as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”

ē
unless [it was]
περὶ
peri
. . .
ταύτης
tautēs
this
μιᾶς
mias
one
φωνῆς
phōnēs
-
ἧς
hēs
thing
ἐκέκραξα
ekekraxa
I called out
ἑστὼς
hestōs
as I stood
ἐν
en
in
αὐτοῖς
autois
their [presence]
ὅτι
hoti
- :
Περὶ
Peri
‘ [It is] concerning
ἀναστάσεως
anastaseōs
[the] resurrection
νεκρῶν
nekrōn
of [the] dead
ἐγὼ
egō
[that] I
κρίνομαι
krinomai
am on trial
ἐφ’
eph’
before
ὑμῶν
hymōn
you
σήμερον
sēmeron
today . ’”
22 Then Felix, who was well informed about the Way, adjourned the hearing and said, “When Lysias the commander comes, I will decide your case.”
δὲ
de
Then

ho
-
Φῆλιξ
Phēlix
Felix ,
ἀκριβέστερον
akribesteron
vvv
εἰδὼς
eidōs
who was well informed
τὰ
ta
-
περὶ
peri
about
τῆς
tēs
the
Ὁδοῦ
Hodou
Way ,
Ἀνεβάλετο
Anebaleto
adjourned the hearing
αὐτοὺς
autous
. . .
εἴπας
eipas
[and] said ,
Ὅταν
Hotan
“ When
Λυσίας
Lysias
Lysias

ho
the
χιλίαρχος
chiliarchos
commander
καταβῇ
katabē
comes ,
διαγνώσομαι
diagnōsomai
I will decide
τὰ
ta
vvv
καθ’
kath’
vvv
ὑμᾶς
hymas
your case . ”
23 He ordered the centurion to keep Paul under guard, but to allow him some freedom and permit his friends to minister to his needs.
διαταξάμενος
diataxamenos
He ordered
τῷ

the
ἑκατοντάρχῃ
hekatontarchē
centurion
τηρεῖσθαι
tēreisthai
to keep [Paul] under guard
αὐτὸν
auton
. . . ,
τε
te
[but]
ἔχειν
echein
to allow him
ἄνεσιν
anesin
some freedom
καὶ
kai
and
μηδένα
mēdena
vvv
κωλύειν
kōlyein
permit
αὐτοῦ
autou
his
τῶν
tōn
-
ἰδίων
idiōn
[friends]
ὑπηρετεῖν
hypēretein
to minister
αὐτῷ
autō
to his [needs] .
24 After several days, Felix returned with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him speak about faith in Christ Jesus.
Μετὰ
Meta
After
δὲ
de
vvv
τινὰς
tinas
several
ἡμέρας
hēmeras
days ,

ho
-
Φῆλιξ
Phēlix
Felix
παραγενόμενος
paragenomenos
returned
σὺν
syn
with
ἰδίᾳ
idia
[his]
τῇ

-
γυναικὶ
gynaiki
wife
Δρουσίλλῃ
Drousillē
Drusilla ,
οὔσῃ
ousē
who was
Ἰουδαίᾳ
Ioudaia
a Jewess .
μετεπέμψατο
metepempsato
He sent for
τὸν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul
καὶ
kai
and
ἤκουσεν
ēkousen
listened to
αὐτοῦ
autou
him
περὶ
peri
[speak] about
τῆς
tēs
-
πίστεως
pisteōs
faith
εἰς
eis
in
Χριστὸν
Christon
Christ
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus .
25 As Paul expounded on righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, “You may go for now. When I find the time, I will call for you.”
δὲ
de
[As]
αὐτοῦ
autou
[Paul]
διαλεγομένου
dialegomenou
expounded
περὶ
peri
on
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
righteousness ,
καὶ
kai
-
ἐγκρατείας
enkrateias
self-control ,
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
the
τοῦ
tou
-
μέλλοντος
mellontos
coming
κρίματος
krimatos
judgment ,

ho
-
Φῆλιξ
Phēlix
Felix
γενόμενος
genomenos
became
ἔμφοβος
emphobos
frightened
ἀπεκρίθη
apekrithē
[and] said ,
πορεύου
poreuou
“ You may go
ἔχον
echon
. . .
Τὸ
To
for
νῦν
nyn
now .
δὲ
de
[When]
μεταλαβὼν
metalabōn
I find
καιρὸν
kairon
the time ,
μετακαλέσομαί
metakalesomai
I will call for
σε
se
you . ”
26 At the same time, he was hoping that Paul would offer him a bribe. So he sent for Paul frequently and talked with him.
ἅμα
hama
At the same time
καὶ
kai
. . . ,
ἐλπίζων
elpizōn
he was hoping
ὅτι
hoti
that
ὑπὸ
hypo
-
τοῦ
tou
-
Παύλου
Paulou
Paul
δοθήσεται
dothēsetai
would offer
αὐτῷ
autō
him
χρήματα
chrēmata
a bribe .
διὸ
dio
So
καὶ
kai
-
μεταπεμπόμενος
metapempomenos
he sent for
αὐτὸν
auton
[Paul]
πυκνότερον
pyknoteron
frequently
ὡμίλει
hōmilei
[and] talked
αὐτῷ
autō
with him .
27 After two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus. And wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.
δὲ
de
[After]
Διετίας
Dietias
two years
πληρωθείσης
plērōtheisēs
had passed ,

ho
-
Φῆλιξ
Phēlix
Felix
ἔλαβεν
elaben
vvv
διάδοχον
diadochon
was succeeded by
Πόρκιον
Porkion
Porcius
Φῆστον
Phēston
Festus .
τε
te
And
θέλων
thelōn
wishing
καταθέσθαι
katathesthai
to do the Jews a favor
χάριτα
charita
. . .
τοῖς
tois
. . .
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
. . . ,

ho
-
Φῆλιξ
Phēlix
Felix
κατέλιπε
katelipe
left
τὸν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul
δεδεμένον
dedemenon
in prison .