Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.
δὲ
de
-
Ὡς
Hōs
When
ἐκρίθη
ekrithē
it was decided
τοῦ
tou
[that]
ἡμᾶς
hēmas
we
ἀποπλεῖν
apoplein
would sail
εἰς
eis
for
τὴν
tēn
-
Ἰταλίαν
Italian
Italy ,
τε
te
-
τόν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul
καί
kai
and
τινας
tinas
some
ἑτέρους
heterous
other
δεσμώτας
desmōtas
prisoners
παρεδίδουν
paredidoun
were handed over
ἑκατοντάρχῃ
hekatontarchē
to a centurion
ὀνόματι
onomati
named
Ἰουλίῳ
Iouliō
Julius ,
Σεβαστῆς
Sebastēs
[who belonged to the] Imperial
σπείρης
speirēs
Regiment .
2 We boarded an Adramyttian ship about to sail for ports along the coast of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
δὲ
de
-
ἐπιβάντες
epibantes
We boarded
Ἀδραμυττηνῷ
Adramyttēnō
an Adramyttian
πλοίῳ
ploiō
ship
μέλλοντι
mellonti
about
πλεῖν
plein
to sail
εἰς
eis
for
τοὺς
tous
-
τόπους
topous
ports
κατὰ
kata
along
τὴν
tēn
-
Ἀσίαν
Asian
[the coast of] Asia ,
ἀνήχθημεν
anēchthēmen
[and] we put out to sea .
Ἀριστάρχου
Aristarchou
Aristarchus ,
Μακεδόνος
Makedonos
a Macedonian
Θεσσαλονικέως
Thessalonikeōs
from Thessalonica ,
ὄντος
ontos
was
σὺν
syn
with
ἡμῖν
hēmin
us .
3 The next day we landed at Sidon, and Julius treated Paul with consideration, allowing him to visit his friends and receive their care.
τε
te
-
Τῇ

The
ἑτέρᾳ
hetera
next [day]
κατήχθημεν
katēchthēmen
we landed
εἰς
eis
at
Σιδῶνα
Sidōna
Sidon ,
τε
te
and

ho
-
Ἰούλιος
Ioulios
Julius
χρησάμενος
chrēsamenos
treated
τῷ

-
Παύλῳ
Paulō
Paul
φιλανθρώπως
philanthrōpōs
with consideration ,
ἐπέτρεψεν
epetrepsen
allowing [him]
πορευθέντι
poreuthenti
to visit
πρὸς
pros
. . .
τοὺς
tous
his
φίλους
philous
friends
τυχεῖν
tychein
[and] receive
ἐπιμελείας
epimeleias
[their] care .
4 After putting out from there, we sailed to the lee of Cyprus because the winds were against us.
ἀναχθέντες
anachthentes
[After] putting out
κἀκεῖθεν
kakeithen
from there ,
ὑπεπλεύσαμεν
hypepleusamen
we sailed to the lee
τὴν
tēn
-
Κύπρον
Kypron
of Cyprus
διὰ
dia
because
τοὺς
tous
the
ἀνέμους
anemous
winds
τὸ
to
-
εἶναι
einai
were
ἐναντίους
enantious
against us .
5 And when we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
τε
te
And [when]
διαπλεύσαντες
diapleusantes
we had sailed across
τό
to
-
πέλαγος
pelagos
the open sea
τὸ
to
-
κατὰ
kata
off the coast
τὴν
tēn
-
Κιλικίαν
Kilikian
of Cilicia
καὶ
kai
and
Παμφυλίαν
Pamphylian
Pamphylia ,
κατήλθομεν*
katēlthomen
we came
εἰς
eis
to
Μύρα*
Myra
Myra
τῆς
tēs
-
Λυκίας
Lykias
in Lycia .
6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.
Κἀκεῖ
Kakei
There

ho
the
ἑκατοντάρχης
hekatontarchēs
centurion
εὑρὼν
heurōn
found
Ἀλεξανδρῖνον
Alexandrinon
an Alexandrian
πλοῖον
ploion
ship
πλέον
pleon
sailing
εἰς
eis
for
τὴν
tēn
-
Ἰταλίαν
Italian
Italy
ἐνεβίβασεν
enebibasen
[and] put
ἡμᾶς
hēmas
us
εἰς
eis
on
αὐτό
auto
[board] .
7 After sailing slowly for many days, we arrived off Cnidus. When the wind impeded us, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.
δὲ
de
[After]
βραδυπλοοῦντες
bradyploountes
sailing slowly
καὶ
kai
. . .
μόλις
molis
. . .
Ἐν
En
for
ἱκαναῖς
hikanais
many
ἡμέραις
hēmerais
days ,
γενόμενοι
genomenoi
we arrived
κατὰ
kata
off
τὴν
tēn
-
Κνίδον
Knidon
Cnidus .
τοῦ
tou
[When] the
ἀνέμου
anemou
wind
μὴ

vvv
προσεῶντος
proseōntos
impeded
ἡμᾶς
hēmas
us ,
ὑπεπλεύσαμεν
hypepleusamen
we sailed to the lee
τὴν
tēn
-
Κρήτην
Krētēn
of Crete ,
κατὰ
kata
opposite
Σαλμώνην
Salmōnēn
Salmone .
8 After we had moved along the coast with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
τε
te
[After]
παραλεγόμενοι
paralegomenoi
we had moved along the coast
αὐτὴν
autēn
. . .
μόλις
molis
with difficulty ,
ἤλθομεν
ēlthomen
we came
εἰς
eis
to
τινὰ
tina
a
τόπον
topon
place
καλούμενον
kaloumenon
called
Καλοὺς
Kalous
Fair
Λιμένας
Limenas
Havens ,
ἐγγὺς
engys
near


-
ἦν
ēn
-
πόλις
polis
[the] town
Λασαία
Lasaia
of Lasea .
9 By now much time had passed, and the voyage had already become dangerous because it was after the Fast. So Paul advised them,
δὲ
de
By now
Ἱκανοῦ
Hikanou
much
χρόνου
chronou
time
διαγενομένου
diagenomenou
had passed ,
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
the
πλοὸς
ploos
voyage
ἤδη
ēdē
vvv
ὄντος
ontos
had already become
ἐπισφαλοῦς
episphalous
dangerous
διὰ
dia
because
τὸ
to
-
καὶ
kai
-
ἤδη
ēdē
-
παρεληλυθέναι
parelēlythenai
it was after
τὴν
tēn
the
Νηστείαν
Nēsteian
Fast .

ho
-
Παῦλος
Paulos
[So] Paul
παρῄνει
parēnei
advised [them] ,
10 “Men, I can see that our voyage will be filled with disaster and great loss, not only to ship and cargo, but to our own lives as well.”
λέγων
legōn
-
Ἄνδρες
Andres
“ Men ,
θεωρῶ
theōrō
I can see
ὅτι
hoti
that
τὸν
ton
[our]
πλοῦν
ploun
voyage
μέλλειν
mellein
will
ἔσεσθαι
esesthai
be [filled]
μετὰ
meta
with
ὕβρεως
hybreōs
disaster
καὶ
kai
and
πολλῆς
pollēs
great
ζημίας
zēmias
loss ,
οὐ
ou
not
μόνον
monon
only
τοῦ
tou
to
τοῦ
tou
-
πλοίου
ploiou
ship
καὶ
kai
and
φορτίου
phortiou
cargo ,
ἀλλὰ
alla
but
ἡμῶν
hēmōn
to our
τῶν
tōn
[own]
ψυχῶν
psychōn
lives
καὶ
kai
as well . ”
11 But contrary to Paul’s advice, the centurion was persuaded by the pilot and by the owner of the ship.
δὲ
de
But
μᾶλλον
mallon
contrary to

ē
. . .
τοῖς
tois
-
ὑπὸ
hypo
-
Παύλου
Paulou
Paul’s
λεγομένοις
legomenois
advice ,

Ho
the
ἑκατοντάρχης
hekatontarchēs
centurion
ἐπείθετο
epeitheto
was persuaded
τῷ

by the
κυβερνήτῃ
kybernētē
pilot
καὶ
kai
and
τῷ

by the
ναυκλήρῳ
nauklērō
owner of the ship .
12 Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided to sail on, if somehow they could reach Phoenix to winter there. Phoenix was a harbor in Crete facing both southwest and northwest.
δὲ
de
Since
τοῦ
tou
the
λιμένος
limenos
harbor
ὑπάρχοντος
hyparchontos
was
ἀνευθέτου
aneuthetou
unsuitable
πρὸς
pros
to
παραχειμασίαν
paracheimasian
winter in ,
οἱ
hoi
the
πλείονες
pleiones
majority
ἔθεντο
ethento
vvv
βουλὴν
boulēn
decided
ἀναχθῆναι
anachthēnai
to sail
ἐκεῖθεν
ekeithen
on ,
εἴ
ei
if
πως
pōs
somehow
δύναιντο
dynainto
they could
καταντήσαντες
katantēsantes
reach
εἰς
eis
. . .
Φοίνικα
Phoinika
Phoenix
παραχειμάσαι
paracheimasai
to winter [there] .
λιμένα
limena
[Phoenix was] a harbor
τῆς
tēs
-
Κρήτης
Krētēs
in Crete
βλέποντα
bleponta
facing
κατὰ
kata
[both]
λίβα
liba
southwest
καὶ
kai
and
κατὰ
kata
-
χῶρον
chōron
northwest .
13 When a gentle south wind began to blow, they thought they had their opportunity. So they weighed anchor and sailed along, hugging the coast of Crete.
δὲ
de
[When]
νότου
notou
a {gentle} south wind
Ὑποπνεύσαντος
Hypopneusantos
began to blow ,
δόξαντες
doxantes
they thought
κεκρατηκέναι
kekratēkenai
they had
τῆς
tēs
[their]
προθέσεως
protheseōs
opportunity .
ἄραντες
arantes
[So] they weighed [anchor]
παρελέγοντο
parelegonto
[and] sailed along ,
ἆσσον
asson
hugging {the coast}
τὴν
tēn
-
Κρήτην
Krētēn
of Crete .
14 But it was not long before a cyclone called the Northeaster swept down across the island.
δὲ
de
But
οὐ
ou
[it was] not
πολὺ
poly
long
μετ’
met’
[before]
τυφωνικὸς
typhōnikos
a cyclone
ἄνεμος
anemos
. . .

ho
-
καλούμενος
kaloumenos
called
Εὐρακύλων
Eurakylōn
the Northeaster
ἔβαλεν
ebalen
swept
κατ’
kat’
down across
αὐτῆς
autēs
[the island] .
15 Unable to head into the wind, the ship was caught up. So we gave way and let ourselves be driven along.
καὶ
kai
-
μὴ

vvv
δυναμένου
dynamenou
Unable
ἀντοφθαλμεῖν
antophthalmein
to head into
τῷ

the
ἀνέμῳ
anemō
wind ,
δὲ
de
-
τοῦ
tou
the
πλοίου
ploiou
ship
συναρπασθέντος
synarpasthentos
was caught up .
ἐπιδόντες
epidontes
[So] we gave way
ἐφερόμεθα
epherometha
[and] let ourselves be driven along .
16 Passing to the lee of a small island called Cauda, we barely managed to secure the lifeboat.
δέ
de
-
ὑποδραμόντες
hypodramontes
Passing to the lee
τι
ti
of a small
Νησίον
Nēsion
island
καλούμενον
kaloumenon
called
Καῦδα
Kauda
Cauda ,
ἰσχύσαμεν
ischysamen
we barely managed
μόλις
molis
. . .
γενέσθαι
genesthai
to secure
περικρατεῖς
perikrateis
. . .
τῆς
tēs
the
σκάφης
skaphēs
lifeboat .
17 After hoisting it up, the crew used ropes to undergird the ship. And fearing that they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and were driven along.
ἣν
hēn
-
ἄραντες
arantes
After hoisting it up ,
ἐχρῶντο
echrōnto
[the crew] used
βοηθείαις
boētheiais
ropes
ὑποζωννύντες
hypozōnnyntes
to undergird
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
ship .
τε
te
And
φοβούμενοί
phoboumenoi
fearing
μὴ

that
ἐκπέσωσιν
ekpesōsin
they would run aground
εἰς
eis
on
τὴν
tēn
the
Σύρτιν
Syrtin
sandbars of Syrtis ,
χαλάσαντες
chalasantes
they lowered
τὸ
to
the
σκεῦος
skeuos
sea anchor
οὕτως
houtōs
[and]
ἐφέροντο
epheronto
were driven along .
18 We were tossed so violently that the next day the men began to jettison the cargo.
δὲ
de
-
ἡμῶν
hēmōn
We
χειμαζομένων
cheimazomenōn
were tossed so
Σφοδρῶς
Sphodrōs
violently
τῇ

[that] the
ἑξῆς
hexēs
next [day]
ἐποιοῦντο
epoiounto
[the men] began
ἐκβολὴν
ekbolēn
to jettison the cargo .
19 On the third day, they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
καὶ
kai
-
τῇ

On the
τρίτῃ
tritē
third [day] ,
ἔρριψαν*
erripsan
they threw
τὴν
tēn
the
τοῦ
tou
vvv
πλοίου
ploiou
ship’s
σκευὴν
skeuēn
tackle {overboard}
αὐτόχειρες
autocheires
with [their] own hands .
20 When neither sun nor stars appeared for many days and the great storm continued to batter us, we abandoned all hope of being saved.
δὲ
de
[When]
μήτε
mēte
neither
ἡλίου
hēliou
sun
μήτε
mēte
nor
ἄστρων
astrōn
stars
ἐπιφαινόντων
epiphainontōn
appeared
ἐπὶ
epi
for
πλείονας
pleionas
many
ἡμέρας
hēmeras
days
τε
te
and
οὐκ
ouk
vvv
ὀλίγου
oligou
[the great]
χειμῶνός
cheimōnos
storm
ἐπικειμένου
epikeimenou
continued to batter us ,
λοιπὸν
loipon
-
περιῃρεῖτο
periēreito
we abandoned
πᾶσα
pasa
all
ἐλπὶς
elpis
hope
τοῦ
tou
-
ἡμᾶς
hēmas
of
σῴζεσθαι
sōzesthai
being saved .
21 After the men had gone a long time without food, Paul stood up among them and said, “Men, you should have followed my advice not to sail from Crete. Then you would have averted this disaster and loss.
τε
te
[After]
τότε
tote
. . .
ὑπαρχούσης
hyparchousēs
[the men] had gone
Πολλῆς
Pollēs
a long
ἀσιτίας
asitias
time without food ,

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
σταθεὶς
statheis
stood up
ἐν
en
among them
αὐτῶν
autōn
. . .
μέσῳ
mesō
. . .
εἶπεν
eipen
[and] said ,

ō
-
ἄνδρες
andres
“ Men ,
Ἔδει
Edei
you should have
μέν
men
-
πειθαρχήσαντάς
peitharchēsantas
followed my advice
μοι
moi
. . .
μὴ

not
ἀνάγεσθαι
anagesthai
to sail
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
Κρήτης
Krētēs
Crete .
τε
te
Then
κερδῆσαί
kerdēsai
[you would have averted]
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
ὕβριν
hybrin
disaster
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
ζημίαν
zēmian
loss .
22 But now I urge you to keep up your courage, because you will not experience any loss of life, but only of the ship.
καὶ
kai
[But]
τὰ
ta
-
νῦν
nyn
now
παραινῶ
parainō
I urge
ὑμᾶς
hymas
you
εὐθυμεῖν
euthymein
to keep up your courage ,
γὰρ
gar
because
ἐξ
ex
-
ὑμῶν
hymōn
you
ἔσται
estai
will not experience
οὐδεμία
oudemia
. . .
ἀποβολὴ
apobolē
[any] loss
ψυχῆς
psychēs
of life ,
πλὴν
plēn
but only
τοῦ
tou
of the
πλοίου
ploiou
ship .
23 For just last night an angel of God, whose I am and whom I serve, stood beside me
γάρ
gar
For
ταύτῃ
tautē
[just last]
τῇ

-
νυκτὶ
nykti
night
ἄγγελος
angelos
an angel
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
οὗ
hou
whose
[ἐγώ]
egō
I
εἰμι
eimi
am
καὶ
kai
and


whom
λατρεύω
latreuō
I serve ,
παρέστη
parestē
stood beside
μοι
moi
me
24 and said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And look, God has granted you the lives of all who sail with you.’
λέγων
legōn
[and] said ,
Μὴ

‘ {Do} not
φοβοῦ
phobou
be afraid ,
Παῦλε
Paule
Paul ;
σε
se
you
δεῖ
dei
must
παραστῆναι
parastēnai
stand before
Καίσαρί
Kaisari
Caesar .
καὶ
kai
And
ἰδοὺ
idou
look ,

ho
-
Θεὸς
Theos
God
κεχάρισταί
kecharistai
has granted
σοι
soi
you
πάντας
pantas
[the lives of] all
τοὺς
tous
who
πλέοντας
pleontas
sail
μετὰ
meta
with
σοῦ
sou
you . ’
25 So take courage, men, for I believe God that it will happen just as He told me.
Διὸ
Dio
So
εὐθυμεῖτε
euthymeite
take courage ,
ἄνδρες
andres
men ,
γὰρ
gar
for
πιστεύω
pisteuō
I believe
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God
ὅτι
hoti
that
ἔσται
estai
it will happen
οὕτως
houtōs
just
καθ’
kath’
. . .
ὃν
hon
vvv
τρόπον
tropon
as
λελάληταί
lelalētai
He told
μοι
moi
me .
26 However, we must run aground on some island.”
δέ
de
However ,
ἡμᾶς
hēmas
we
δεῖ
dei
must
ἐκπεσεῖν
ekpesein
run aground
εἰς
eis
on
τινα
tina
some
νῆσον
nēson
island . ”
27 On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic Sea. About midnight the sailors sensed they were approaching land.
δὲ
de
-
Ὡς
Hōs
[On]
τεσσαρεσκαιδεκάτη
tessareskaidekatē
the fourteenth
νὺξ
nyx
night
ἐγένετο
egeneto
-
ἡμῶν
hēmōn
we
διαφερομένων
diapheromenōn
were still being driven
ἐν
en
across
τῷ

the
Ἀδρίᾳ
Adria
Adriatic Sea .
κατὰ
kata
About
μέσον
meson
midnight
τῆς
tēs
. . .
νυκτὸς
nyktos
. . .
οἱ
hoi
the
ναῦται
nautai
sailors
ὑπενόουν
hypenooun
sensed
αὐτοῖς
autois
they
προσάγειν
prosagein
were approaching
τινὰ
tina
vvv
χώραν
chōran
land .
28 They took soundings and found that the water was twenty fathoms deep. Going a little farther, they took another set of soundings that read fifteen fathoms.
καὶ
kai
-
βολίσαντες
bolisantes
They took soundings
εὗρον
heuron
[and] found that [the water]
εἴκοσι
eikosi
[was] twenty
ὀργυιὰς
orguias
fathoms [deep] .
δὲ
de
-
διαστήσαντες
diastēsantes
Going
βραχὺ
brachy
a little farther ,
καὶ
kai
-
βολίσαντες
bolisantes
they took another set of soundings
πάλιν
palin
. . .
εὗρον
heuron
that read
δεκαπέντε
dekapente
fifteen
ὀργυιὰς
orguias
fathoms .
29 Fearing that we would run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daybreak.
τε
te
-
φοβούμενοί
phoboumenoi
Fearing that
μή

. . .
ἐκπέσωμεν
ekpesōmen
we would run aground
που
pou
. . .
κατὰ
kata
on
τραχεῖς
tracheis
[the] rocks
τόπους
topous
. . . ,
ῥίψαντες
rhipsantes
they dropped
τέσσαρας
tessaras
four
ἀγκύρας
ankyras
anchors
ἐκ
ek
from
πρύμνης
prymnēs
[the] stern
ηὔχοντο
ēuchonto
[and] prayed for
ἡμέραν
hēmeran
daybreak
γενέσθαι
genesthai
. . . .
30 Meanwhile, the sailors attempted to escape from the ship. Pretending to lower anchors from the bow, they let the lifeboat down into the sea.
δὲ
de
Meanwhile ,
Τῶν
Tōn
the
ναυτῶν
nautōn
sailors
ζητούντων
zētountōn
attempted
φυγεῖν
phygein
to escape
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
πλοίου
ploiou
ship .
προφάσει
prophasei
Pretending
ὡς
hōs
. . .
μελλόντων
mellontōn
. . .
ἐκτείνειν
ekteinein
to lower
ἀγκύρας
ankyras
anchors
ἐκ
ek
from
πρῴρης
prōrēs
[the] bow ,
καὶ
kai
-
χαλασάντων
chalasantōn
they let
τὴν
tēn
the
σκάφην
skaphēn
lifeboat
εἰς
eis
{down} into
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea .
31 But Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain with the ship, you cannot be saved.”

ho
-
Παῦλος
Paulos
[But] Paul
εἶπεν
eipen
said
τῷ

to the
ἑκατοντάρχῃ
hekatontarchē
centurion
καὶ
kai
and
τοῖς
tois
the
στρατιώταις
stratiōtais
soldiers ,
Ἐὰν
Ean
“ Unless
μὴ

. . .
οὗτοι
houtoi
these [men]
μείνωσιν
meinōsin
remain
ἐν
en
with
τῷ

the
πλοίῳ
ploiō
ship ,
ὑμεῖς
hymeis
you
οὐ
ou
vvv
δύνασθε
dynasthe
cannot
σωθῆναι
sōthēnai
be saved . ”
32 So the soldiers cut the ropes to the lifeboat and set it adrift.
τότε
tote
[So]
οἱ
hoi
the
στρατιῶται
stratiōtai
soldiers
ἀπέκοψαν
apekopsan
cut
τὰ
ta
the
σχοινία
schoinia
ropes
τῆς
tēs
to the
σκάφης
skaphēs
lifeboat
καὶ
kai
and
εἴασαν
eiasan
set
αὐτὴν
autēn
it
ἐκπεσεῖν
ekpesein
adrift .
33 Right up to daybreak, Paul kept urging them all to eat: “Today is your fourteenth day in constant suspense, without taking any food.
δὲ
de
Right
Ἄχρι
Achri
up to
οὗ
hou
-
ἡμέρα
hēmera
daybreak
ἤμελλεν
ēmellen
. . .
γίνεσθαι
ginesthai
. . . ,

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
παρεκάλει
parekalei
kept urging
ἅπαντας
hapantas
them all
μεταλαβεῖν
metalabein
to eat
τροφῆς
trophēs
. . .
λέγων
legōn
- :
σήμερον
sēmeron
“ Today
Τεσσαρεσκαιδεκάτην
Tessareskaidekatēn
[is your] fourteenth
ἡμέραν
hēmeran
day
προσδοκῶντες
prosdokōntes
in constant suspense ,
διατελεῖτε
diateleite
vvv
προσλαβόμενοι
proslabomenoi
without taking any food
μηθὲν
mēthen
. . .
ἄσιτοι
asitoi
. . . .
34 So for your own preservation, I urge you to eat something, because not a single hair of your head will be lost.”
διὸ
dio
So
γὰρ
gar
-
τοῦτο
touto
-
ὑπάρχει
hyparchei
-
πρὸς
pros
for
ὑμετέρας
hymeteras
your
τῆς
tēs
[own]
σωτηρίας
sōtērias
preservation ,
παρακαλῶ
parakalō
I urge
ὑμᾶς
hymas
you
μεταλαβεῖν
metalabein
to eat something
τροφῆς
trophēs
. . . ,
γὰρ
gar
because
οὐδενὸς
oudenos
not a single
θρὶξ
thrix
hair
ἀπὸ
apo
of
ὑμῶν
hymōn
your
τῆς
tēs
-
κεφαλῆς
kephalēs
head
ἀπολεῖται
apoleitai
will be lost . ”
35 After he had said this, Paul took bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
δὲ
de
[After]
Εἴπας
Eipas
he had said
ταῦτα
tauta
this ,
καὶ
kai
-
λαβὼν
labōn
[Paul] took
ἄρτον
arton
bread
εὐχαρίστησεν
eucharistēsen
[and] gave thanks
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God
ἐνώπιον
enōpion
in front of
πάντων
pantōn
them all .
καὶ
kai
Then
κλάσας
klasas
he broke [it]
ἤρξατο
ērxato
[and] began
ἐσθίειν
esthiein
to eat .
36 They were all encouraged and took some food themselves.
δὲ
de
-
γενόμενοι
genomenoi
They were
πάντες
pantes
all
εὔθυμοι
euthymoi
encouraged
καὶ
kai
and
προσελάβοντο
proselabonto
took
τροφῆς
trophēs
[some] food
αὐτοὶ
autoi
themselves .
37 In all, there were 276 of us on board.
δὲ
de
-
πᾶσαι
pasai
In all ,
ἤμεθα
ēmetha
there were
διακόσιαι
diakosiai
276 {}
ἑβδομήκοντα
hebdomēkonta
. . .
ἕξ
hex
. . .
αἱ
hai
-
ψυχαὶ
psychai
of us
ἐν
en
on
τῷ

-
πλοίῳ
ploiō
[board] .
38 After the men had eaten their fill, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.
δὲ
de
[After]
κορεσθέντες
koresthentes
[the men] had eaten their fill
τροφῆς
trophēs
. . . ,
ἐκούφιζον
ekouphizon
they lightened
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
ship
ἐκβαλλόμενοι
ekballomenoi
by throwing
τὸν
ton
the
σῖτον
siton
grain
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea .
39 When daylight came, they did not recognize the land, but they sighted a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.
δὲ
de
-
Ὅτε
Hote
When
ἡμέρα
hēmera
daylight
ἐγένετο
egeneto
came ,
οὐκ
ouk
vvv
ἐπεγίνωσκον
epeginōskon
they did not recognize
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
land ,
δέ
de
but
κατενόουν
katenooun
they sighted
τινα
tina
a
κόλπον
kolpon
bay
ἔχοντα
echonta
with
αἰγιαλὸν
aigialon
a sandy beach ,
εἰς
eis
vvv
ὃν
hon
where
ἐβουλεύοντο
ebouleuonto
they decided
ἐξῶσαι
exōsai
to run
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
ship {aground}
εἰ
ei
if
δύναιντο
dynainto
they could .
40 Cutting away the anchors, they left them in the sea as they loosened the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
καὶ
kai
-
περιελόντες
perielontes
Cutting away
τὰς
tas
the
ἀγκύρας
ankyras
anchors ,
εἴων
eiōn
they left [them]
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea
ἅμα
hama
as
ἀνέντες
anentes
they loosened
τὰς
tas
the
ζευκτηρίας
zeuktērias
ropes
τῶν
tōn
[that held] the
πηδαλίων
pēdaliōn
rudders .
καὶ
kai
Then
ἐπάραντες
eparantes
they hoisted
τὸν
ton
the
ἀρτέμωνα
artemōna
foresail
τῇ

to the
πνεούσῃ
pneousē
[wind]
κατεῖχον
kateichon
[and] made
εἰς
eis
for
τὸν
ton
the
αἰγιαλόν
aigialon
beach .
41 But the vessel struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was being broken up by the pounding of the waves.
δὲ
de
But
τὴν
tēn
the
ναῦν
naun
vessel
περιπεσόντες
peripesontes
struck
εἰς
eis
. . .
τόπον
topon
a sandbar
διθάλασσον
dithalasson
. . .
ἐπέκειλαν
epekeilan
[and] ran aground .
καὶ
kai
-
μὲν
men
-


The
πρῷρα
prōra
bow
ἐρείσασα
ereisasa
stuck fast
ἔμεινεν
emeinen
vvv
ἀσάλευτος
asaleutos
[and] would not move ,
δὲ
de
and


the
πρύμνα
prymna
stern
ἐλύετο
elyeto
was being broken up
ὑπὸ
hypo
by
τῆς
tēs
the
βίας
bias
pounding
[τῶν
tōn
of the
κυμάτων]
kymatōn
waves .
42 The soldiers planned to kill the prisoners so none of them could swim to freedom.
δὲ
de
-
Τῶν
Tōn
The
στρατιωτῶν
stratiōtōn
soldiers
βουλὴ
boulē
planned
ἐγένετο
egeneto
-
ἵνα
hina
to
ἀποκτείνωσιν
apokteinōsin
kill
τοὺς
tous
the
δεσμώτας
desmōtas
prisoners
μή

so none
τις
tis
of them
ἐκκολυμβήσας
ekkolymbēsas
could swim
διαφύγῃ
diaphygē
to freedom .
43 But the centurion, wanting to spare Paul’s life, thwarted their plan. He commanded those who could swim to jump overboard first and get to land.
δὲ
de
But

ho
the
ἑκατοντάρχης
hekatontarchēs
centurion ,
βουλόμενος
boulomenos
wanting
διασῶσαι
diasōsai
to spare
τὸν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul’s [ life ] ,
ἐκώλυσεν
ekōlysen
thwarted
αὐτοὺς
autous
their
τοῦ
tou
vvv
βουλήματος
boulēmatos
plan .
τε
te
-
ἐκέλευσέν
ekeleusen
He commanded
τοὺς
tous
those
δυναμένους
dynamenous
who could
κολυμβᾶν
kolymban
swim
ἀπορίψαντας
aporipsantas
to jump overboard
πρώτους
prōtous
first
ἐξιέναι
exienai
[and] get
ἐπὶ
epi
to
τὴν
tēn
-
γῆν
gēn
land .
44 The rest were to follow on planks and various parts of the ship. In this way everyone was brought safely to land.
καὶ
kai
-
τοὺς
tous
The
λοιποὺς
loipous
rest [were to follow]
οὓς
hous
-
μὲν
men
-
ἐπὶ
epi
on
σανίσιν
sanisin
planks
δὲ
de
and
οὓς
hous
-
ἐπί
epi
-
τινων
tinōn
various parts
τῶν
tōn
-
ἀπὸ
apo
of
τοῦ
tou
the
πλοίου
ploiou
ship .
καὶ
kai
-
οὕτως
houtōs
In this way
ἐγένετο
egeneto
. . .
πάντας
pantas
everyone
διασωθῆναι
diasōthēnai
was brought safely
ἐπὶ
epi
to
τὴν
tēn
-
γῆν
gēn
land .