Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Once we were safely ashore, we learned that the island was called Malta.
Καὶ
Kai
[Once]
διασωθέντες
diasōthentes
we were safely ashore ,
τότε
tote
-
ἐπέγνωμεν
epegnōmen
we learned
ὅτι
hoti
that


the
νῆσος
nēsos
island
καλεῖται
kaleitai
was called
Μελίτη
Melitē
Malta .
2 The islanders showed us extraordinary kindness. They kindled a fire and welcomed all of us because it was raining and cold.
τε
te
-
οἵ
hoi
The
βάρβαροι
barbaroi
islanders
παρεῖχον*
pareichon
showed
ἡμῖν
hēmin
us
οὐ
ou
vvv
τὴν
tēn
vvv
τυχοῦσαν
tychousan
extraordinary
φιλανθρωπίαν
philanthrōpian
kindness .
γὰρ
gar
-
ἅψαντες
hapsantes
They kindled
πυρὰν
pyran
a fire
προσελάβοντο
proselabonto
[and] welcomed
πάντας
pantas
all
ἡμᾶς
hēmas
of us
διὰ
dia
because [it was]
τὸν
ton
-
ὑετὸν
hyeton
raining
τὸν
ton
-
ἐφεστῶτα
ephestōta
-
καὶ
kai
and
διὰ
dia
-
τὸ
to
-
ψῦχος
psychos
cold .
3 Paul gathered a bundle of sticks, and as he laid them on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself to his hand.
δὲ
de
-
τοῦ
tou
-
Παύλου
Paulou
Paul
Συστρέψαντος
Systrepsantos
gathered
τι
ti
a
πλῆθος
plēthos
bundle
φρυγάνων
phryganōn
of sticks ,
καὶ
kai
and
ἐπιθέντος
epithentos
as he laid [them]
ἐπὶ
epi
on
τὴν
tēn
the
πυράν
pyran
fire ,
ἔχιδνα
echidna
a viper ,
ἐξελθοῦσα
exelthousa
driven
ἀπὸ
apo
out
τῆς
tēs
by the
θέρμης
thermēs
heat ,
καθῆψεν
kathēpsen
fastened [itself]
τῆς
tēs
to
αὐτοῦ
autou
his
χειρὸς
cheiros
hand .
4 When the islanders saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “Surely this man is a murderer. Although he was saved from the sea, Justice has not allowed him to live.”
δὲ
de
-
ὡς
hōs
When
οἱ
hoi
the
βάρβαροι
barbaroi
islanders
εἶδον
eidon
saw
τὸ
to
the
θηρίον
thērion
creature
κρεμάμενον
kremamenon
hanging
ἐκ
ek
from
αὐτοῦ
autou
his
τῆς
tēs
-
χειρὸς
cheiros
hand ,
ἔλεγον
elegon
they said
πρὸς
pros
to
ἀλλήλους
allēlous
one another ,
Πάντως
Pantōs
“ Surely
οὗτος
houtos
this

ho
-
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἐστιν
estin
is
φονεύς
phoneus
a murderer .
ὃν
hon
[Although he]
διασωθέντα
diasōthenta
was saved
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
the
θαλάσσης
thalassēs
sea ,


-
Δίκη
Dikē
Justice
οὐκ
ouk
{has} not
εἴασεν
eiasen
allowed [him]
ζῆν
zēn
to live . ”
5 But Paul shook the creature off into the fire and suffered no ill effects.

ho
-
μὲν
men
But
οὖν
oun
-
ἀποτινάξας
apotinaxas
[Paul] shook
τὸ
to
the
θηρίον
thērion
creature
εἰς
eis
{off} into
τὸ
to
the
πῦρ
pyr
fire
ἔπαθεν
epathen
[and] suffered
οὐδὲν
ouden
no
κακόν
kakon
ill effects .
6 The islanders were expecting him to swell up or suddenly drop dead. But after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
δὲ
de
-
οἱ
hoi
-
προσεδόκων
prosedokōn
[The islanders] were expecting
αὐτὸν
auton
him
μέλλειν
mellein
to
πίμπρασθαι
pimprasthai
swell up

ē
or
ἄφνω
aphnō
suddenly
καταπίπτειν
katapiptein
drop
νεκρόν
nekron
dead .
δὲ
de
But
αὐτῶν
autōn
-
προσδοκώντων
prosdokōntōn
after waiting
πολὺ
poly
a long
ἐπὶ
epi
time
καὶ
kai
and
θεωρούντων
theōrountōn
seeing
μηδὲν
mēden
nothing
ἄτοπον
atopon
unusual
γινόμενον
ginomenon
happen
εἰς
eis
to
αὐτὸν
auton
him ,
μεταβαλόμενοι
metabalomenoi
they changed their minds
ἔλεγον
elegon
[and] said
αὐτὸν
auton
he
εἶναι
einai
was
θεόν
theon
a god .
7 Nearby stood an estate belonging to Publius, the chief official of the island. He welcomed us and entertained us hospitably for three days.
δὲ
de
-
Ἐν
En
Nearby
τοῖς
tois
. . .
περὶ
peri
. . .
ἐκεῖνον
ekeinon
. . .
τὸν
ton
. . .
τόπον
topon
. . .
ὑπῆρχεν
hypērchen
stood
χωρία
chōria
an estate
τῷ

belonging to
ὀνόματι
onomati
vvv
Ποπλίῳ
Popliō
Publius ,
πρώτῳ
prōtō
[the] chief official
τῆς
tēs
of the
νήσου
nēsou
island .
ὃς
hos
[He]
ἀναδεξάμενος
anadexamenos
welcomed
ἡμᾶς
hēmas
us
ἐξένισεν
exenisen
[and] entertained [us]
φιλοφρόνως
philophronōs
hospitably
τρεῖς
treis
[for] three
ἡμέρας
hēmeras
days .
8 The father of Publius was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him, and after praying and placing his hands on him, he healed the man.
δὲ
de
-
τὸν
ton
The
πατέρα
patera
father
τοῦ
tou
-
Ποπλίου
Popliou
of Publius
ἐγένετο
egeneto
was
κατακεῖσθαι
katakeisthai
sick in bed ,
συνεχόμενον
synechomenon
suffering from
πυρετοῖς
pyretois
fever
καὶ
kai
and
δυσεντερίῳ
dysenteriō
dysentery .

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
εἰσελθὼν
eiselthōn
went in
πρὸς
pros
to [see]
ὃν
hon
[him] ,
καὶ
kai
and
προσευξάμενος
proseuxamenos
after praying
ἐπιθεὶς
epitheis
[and] placing
τὰς
tas
[his]
χεῖρας
cheiras
hands
αὐτῷ
autō
on him ,
ἰάσατο
iasato
he healed
αὐτόν
auton
[the man] .
9 After this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured as well.
δὲ
de
[After]
τούτου
toutou
this
γενομένου
genomenou
had happened ,
οἱ
hoi
the
λοιποὶ
loipoi
rest
οἱ
hoi
of the
ἔχοντες
echontes
vvv
ἀσθενείας
astheneias
sick
ἐν
en
on
τῇ

the
νήσῳ
nēsō
island
προσήρχοντο
prosērchonto
came
καὶ
kai
and
ἐθεραπεύοντο
etherapeuonto
were cured
καὶ
kai
as well .
10 The islanders honored us in many ways and supplied our needs when we were ready to sail.
οἳ
hoi
[The islanders]
καὶ
kai
-
ἐτίμησαν
etimēsan
honored
ἡμᾶς
hēmas
us
πολλαῖς
pollais
in many
τιμαῖς
timais
ways
καὶ
kai
and
ἐπέθεντο
epethento
supplied
τὰ
ta
-
πρὸς
pros
-
τὰς
tas
[our]
χρείας
chreias
needs
ἀναγομένοις
anagomenois
[when we were ready] to sail .
11 After three months we set sail in an Alexandrian ship that had wintered in the island. It had the Twin Brothers as a figurehead.
δὲ
de
-
Μετὰ
Meta
After
τρεῖς
treis
three
μῆνας
mēnas
months
ἀνήχθημεν
anēchthēmen
we set sail
ἐν
en
in
Ἀλεξανδρινῷ
Alexandrinō
an Alexandrian
πλοίῳ
ploiō
ship
παρακεχειμακότι
parakecheimakoti
that had wintered
ἐν
en
in
τῇ

the
νήσῳ
nēsō
island .
Διοσκούροις
Dioskourois
It had the Twin Brothers
παρασήμῳ
parasēmō
as a figurehead .
12 Putting in at Syracuse, we stayed there three days.
καὶ
kai
-
καταχθέντες
katachthentes
Putting in
εἰς
eis
at
Συρακούσας
Syrakousas
Syracuse ,
ἐπεμείναμεν
epemeinamen
we stayed there
τρεῖς
treis
three
ἡμέρας
hēmeras
days .
13 From there we weighed anchor and came to Rhegium. After one day, a south wind came up, and on the second day we arrived at Puteoli.
ὅθεν
hothen
From [there]
περιελόντες*
perielontes
we weighed anchor
κατηντήσαμεν
katēntēsamen
and came
εἰς
eis
to
Ῥήγιον
Rhēgion
Rhegium .
καὶ
kai
-
μετὰ
meta
After
μίαν
mian
one
ἡμέραν
hēmeran
day ,
νότου
notou
a south wind
ἐπιγενομένου
epigenomenou
came up ,
δευτεραῖοι
deuteraioi
[and] on the second day
ἤλθομεν
ēlthomen
we arrived
εἰς
eis
at
Ποτιόλους
Potiolous
Puteoli .
14 There we found some brothers who invited us to spend the week with them. And so we came to Rome.
οὗ
hou
[There]
εὑρόντες
heurontes
we found
ἀδελφοὺς
adelphous
[some] brothers
παρεκλήθημεν
pareklēthēmen
who invited us
ἐπιμεῖναι
epimeinai
to spend
ἑπτά
hepta
[the week[
ἡμέρας
hēmeras
. . .
παρ’
par’
with
αὐτοῖς
autois
them .
καὶ
kai
And
οὕτως
houtōs
so
ἤλθαμεν
ēlthamen
we came
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
Ῥώμην
Rhōmēn
Rome .
15 The brothers there had heard about us and traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. When Paul saw them, he was encouraged and gave thanks to God.
οἱ
hoi
The
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
Κἀκεῖθεν
Kakeithen
there
ἀκούσαντες
akousantes
had heard
τὰ
ta
-
περὶ
peri
about
ἡμῶν
hēmōn
us
ἦλθαν
ēlthan
[and] traveled
ἄχρι
achri
as far as
Φόρου
Phorou
[the] Forum
Ἀππίου
Appiou
of Appius
καὶ
kai
and
Τριῶν
Triōn
[the] Three
Ταβερνῶν
Tabernōn
Taverns
εἰς
eis
to
ἀπάντησιν
apantēsin
meet
ἡμῖν
hēmin
us .

ho
[When}
Παῦλος
Paulos
Paul
ἰδὼν
idōn
saw
οὓς
hous
[them] ,
ἔλαβε
elabe
vvv
θάρσος
tharsos
he was encouraged
εὐχαριστήσας
eucharistēsas
and gave thanks
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God .
16 When we arrived in Rome, Paul was permitted to stay by himself, with a soldier to guard him.
δὲ
de
-
Ὅτε
Hote
When
εἰσήλθομεν
eisēlthomen
we arrived
εἰς
eis
in
Ῥώμην
Rhōmēn
Rome ,
τῷ

-
Παύλῳ
Paulō
Paul
ἐπετράπη
epetrapē
was permitted
μένειν
menein
to stay
καθ’
kath’
by
ἑαυτὸν
heauton
himself ,
σὺν
syn
with
τῷ

-
στρατιώτῃ
stratiōtē
a soldier
φυλάσσοντι
phylassonti
to guard
αὐτὸν
auton
him .
17 After three days, he called together the leaders of the Jews. When they had gathered, he said to them, “Brothers, although I have done nothing against our people or the customs of our fathers, I was taken prisoner in Jerusalem and handed over to the Romans.
δὲ
de
-
Ἐγένετο
Egeneto
-
μετὰ
meta
After
τρεῖς
treis
three
ἡμέρας
hēmeras
days ,
αὐτὸν
auton
he
συνκαλέσασθαι
synkalesasthai
called together
τοὺς
tous
the
ὄντας
ontas
-
πρώτους
prōtous
leaders
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews .
δὲ
de
[When]
αὐτῶν
autōn
they
συνελθόντων
synelthontōn
had gathered ,
ἔλεγεν
elegen
he said
πρὸς
pros
to
αὐτούς
autous
them ,
ἄνδρες
andres
vvv
ἀδελφοί
adelphoi
“ Brothers ,
ποιήσας
poiēsas
[although] I have done
οὐδὲν
ouden
nothing
ἐναντίον
enantion
against
τῷ

[our]
λαῷ
laō
people

ē
or
τοῖς
tois
the
ἔθεσι
ethesi
customs
τοῖς
tois
-
πατρῴοις
patrōois
of our fathers ,
Ἐγώ
Egō
I
δέσμιος
desmios
was taken prisoner
ἐξ
ex
in
Ἱεροσολύμων
Hierosolymōn
Jerusalem
παρεδόθην
paredothēn
[and] handed over
εἰς
eis
to
τὰς
tas
-
χεῖρας
cheiras
-
τῶν
tōn
the
Ῥωμαίων
Rhōmaiōn
Romans .
18 They examined me and wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me.
οἵτινες
hoitines
[They]
ἀνακρίναντές
anakrinantes
examined
με
me
me
ἐβούλοντο
eboulonto
[and] wanted
ἀπολῦσαι
apolysai
to release [me] ,
διὰ
dia
because
ὑπάρχειν
hyparchein
there was
μηδεμίαν
mēdemian
no
τὸ
to
-
αἰτίαν
aitian
basis
θανάτου
thanatou
for a death sentence
ἐν
en
against
ἐμοί
emoi
me .
19 But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar, even though I have no charge to bring against my nation.
δὲ
de
But
τῶν
tōn
[when] the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews
ἀντιλεγόντων
antilegontōn
objected ,
ἠναγκάσθην
ēnankasthēn
I was compelled
ἐπικαλέσασθαι
epikalesasthai
to appeal to
Καίσαρα
Kaisara
Caesar ,
ὡς
hōs
[even though]
ἔχων
echōn
I have
οὐχ
ouch
no
τι
ti
[charge]
κατηγορεῖν
katēgorein
to bring against
μου
mou
my
τοῦ
tou
-
ἔθνους
ethnous
nation .
20 So for this reason I have called to see you and speak with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.”
οὖν
oun
So
διὰ
dia
for
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
αἰτίαν
aitian
reason
παρεκάλεσα
parekalesa
I have called
ἰδεῖν
idein
to see
ὑμᾶς
hymas
you
καὶ
kai
and
προσλαλῆσαι
proslalēsai
speak with [you] .
γὰρ
gar
[It is]
ἕνεκεν*
heneken
because of
τῆς
tēs
the
ἐλπίδος
elpidos
hope
τοῦ
tou
-
Ἰσραὴλ
Israēl
of Israel
περίκειμαι
perikeimai
[that] I am bound with
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
ἅλυσιν
halysin
chain . ”
21 The leaders replied, “We have not received any letters about you from Judea, nor have any of the brothers from there reported or even mentioned anything bad about you.
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
[The leaders] replied
πρὸς
pros
-
αὐτὸν
auton
- ,
Ἡμεῖς
Hēmeis
“ We
ἐδεξάμεθα
edexametha
have not received
οὔτε
oute
. . .
γράμματα
grammata
[any] letters
περὶ
peri
about
σοῦ
sou
you
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
Judea ,
οὔτε
oute
nor
τις
tis
{have} any
τῶν
tōn
of the
ἀδελφῶν
adelphōn
brothers
παραγενόμενός
paragenomenos
[from there]
ἀπήγγειλεν
apēngeilen
reported

ē
or even
ἐλάλησέν
elalēsen
mentioned
τι
ti
anything
πονηρόν
ponēron
bad
περὶ
peri
about
σοῦ
sou
you .
22 But we consider your views worth hearing, because we know that people everywhere are speaking against this sect.”
δὲ
de
But
ἀξιοῦμεν
axioumen
we consider
παρὰ
para
vvv
σοῦ
sou
vvv

ha
vvv
φρονεῖς
phroneis
your views
ἀκοῦσαι
akousai
{worth} hearing ,
γὰρ
gar
because
μὲν
men
-
ἐστιν
estin
-
ἡμῖν
hēmin
we
γνωστὸν
gnōston
know
ὅτι
hoti
that
πανταχοῦ
pantachou
[people] everywhere
ἀντιλέγεται
antilegetai
are speaking against
περὶ
peri
-
ταύτης
tautēs
this
τῆς
tēs
-
αἱρέσεως
haireseōs
sect . ”
23 So they set a day to meet with Paul, and many people came to the place he was staying. He expounded to them from morning to evening, testifying about the kingdom of God and persuading them about Jesus from the Law of Moses and the Prophets.
δὲ
de
So
Ταξάμενοι
Taxamenoi
they set
ἡμέραν
hēmeran
a day
αὐτῷ
autō
to [meet with Paul] ,
πλείονες
pleiones
[and] many [people]
ἦλθον
ēlthon
came
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
-
εἰς
eis
-
τὴν
tēn
[the place]
ξενίαν
xenian
he was staying .
ἐξετίθετο
exetitheto
He expounded
οἷς
hois
to [them]
ἀπὸ
apo
from
πρωῒ
prōi
morning
ἕως
heōs
to
ἑσπέρας
hesperas
evening ,
διαμαρτυρόμενος
diamartyromenos
testifying about
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
τε
te
and
πείθων
peithōn
persuading
αὐτοὺς
autous
them
περὶ
peri
about
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ἀπό
apo
from
τε
te
-
τοῦ
tou
the
νόμου
nomou
Law
Μωϋσέως
Mōuseōs
of Moses
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
the
προφητῶν
prophētōn
Prophets .
24 Some of them were convinced by what he said, but others refused to believe.
Καὶ
Kai
-
μὲν
men
-
οἱ
hoi
Some [of them]
ἐπείθοντο
epeithonto
were convinced
τοῖς
tois
by what
λεγομένοις
legomenois
he said ,
δὲ
de
but
οἱ
hoi
[others]
ἠπίστουν
ēpistoun
refused to believe .
25 They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: “The Holy Spirit was right when He spoke to your fathers through Isaiah the prophet:
δὲ
de
-
ὄντες
ontes
vvv
ἀσύμφωνοι
asymphōnoi
They disagreed
πρὸς
pros
among
ἀλλήλους
allēlous
[themselves]
ἀπελύοντο
apelyonto
[and] began to leave
τοῦ
tou
-
Παύλου
Paulou
[after] Paul
εἰπόντος
eipontos
had made
ἓν
hen
[this final]
ῥῆμα
rhēma
statement
ὅτι
hoti
- :
τὸ
to
“ The
τὸ
to
-
Ἅγιον
Hagion
Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
Καλῶς
Kalōs
was right
ἐλάλησεν
elalēsen
when He spoke
πρὸς
pros
to
ὑμῶν
hymōn
your
τοὺς
tous
-
πατέρας
pateras
fathers
διὰ
dia
through
Ἠσαΐου
Ēsaiou
Isaiah
τοῦ
tou
the
προφήτου
prophētou
prophet :
26 ‘Go to this people and say, “You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.”
λέγων
legōn
-
Πορεύθητι
Poreuthēti
‘ Go
πρὸς
pros
to
τοῦτον
touton
this
τὸν
ton
-
λαὸν
laon
people
καὶ
kai
and
εἰπόν
eipon
say ,
Ἀκοῇ
Akoē
“ You will be ever hearing
ἀκούσετε
akousete
. . .
καὶ
kai
[but]
οὐ
ou
never
μὴ

. . .
συνῆτε
synēte
understanding ;
καὶ
kai
-
βλέποντες
blepontes
you will be ever seeing
βλέψετε
blepsete
. . .
καὶ
kai
[but]
οὐ
ou
never
μὴ

. . .
ἴδητε
idēte
perceiving . ”
27 For this people’s heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them.’
γὰρ
gar
For
τούτου
toutou
this
τοῦ
tou
-
λαοῦ
laou
people’s


-
καρδία
kardia
heart
ἐπαχύνθη
epachynthē
has grown callous ;
καὶ
kai
-
ἤκουσαν
ēkousan
they hardly hear
βαρέως
bareōs
. . .
τοῖς
tois
with [their]
ὠσὶν
ōsin
ears ,
καὶ
kai
and
ἐκάμμυσαν
ekammysan
they have closed
αὐτῶν
autōn
their
τοὺς
tous
-
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes .
μή‿

Otherwise
ποτε
pote
. . .
ἴδωσιν
idōsin
they might see
τοῖς
tois
with [their]
ὀφθαλμοῖς
ophthalmois
eyes ,
καὶ
kai
-
ἀκούσωσιν
akousōsin
hear
τοῖς
tois
with [their]
ὠσὶν
ōsin
ears ,
καὶ
kai
-
συνῶσιν
synōsin
understand
τῇ

with [their]
καρδίᾳ
kardia
hearts ,
καὶ
kai
and
ἐπιστρέψωσιν
epistrepsōsin
turn ,
καὶ
kai
and
ἰάσομαι
iasomai
I would heal
αὐτούς
autous
them .’
28 Be advised, therefore, that God’s salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!”
ἔστω
estō
Be
ὑμῖν
hymin
-
Γνωστὸν
Gnōston
advised ,
οὖν
oun
therefore ,
ὅτι
hoti
that
τοῦτο
touto
-
τὸ
to
-
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
σωτήριον
sōtērion
salvation
ἀπεστάλη
apestalē
has been sent
τοῖς
tois
to the
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles ,
καὶ
kai
and
αὐτοὶ
autoi
they
ἀκούσονται
akousontai
will listen !”
29
30 Paul stayed there two full years in his own rented house, welcoming all who came to visit him.
δὲ
de
-
Ἐνέμεινεν
Enemeinen
[Paul] stayed there
διετίαν
dietian
two full years
ὅλην
holēn
. . .
ἐν
en
in
ἰδίῳ
idiō
his own
μισθώματι
misthōmati
rented house ,
καὶ
kai
-
ἀπεδέχετο
apedecheto
welcoming
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
who
εἰσπορευομένους
eisporeuomenous
came
πρὸς
pros
to [visit]
αὐτόν
auton
him .
31 Boldly and freely he proclaimed the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ.
μετὰ
meta
vvv
πάσης
pasēs
vvv
παρρησίας
parrēsias
Boldly
ἀκωλύτως
akōlytōs
[and] freely
κηρύσσων
kēryssōn
he proclaimed
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
καὶ
kai
and
διδάσκων
didaskōn
taught
τὰ
ta
-
περὶ
peri
about
τοῦ
tou
the
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .