Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Daniel

Chapter 1

1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
שָׁל֔וֹשׁ
šā·lō·wōš
In the third
בִּשְׁנַ֣ת
biš·naṯ
year
לְמַלְכ֖וּת
lə·mal·ḵūṯ
of the reign
יְהוֹיָקִ֣ים
yə·hō·w·yā·qîm
of Jehoiakim
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
נְבוּכַדְנֶאצַּ֧ר
nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar
Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
בָּבֶ֛ל
bā·ḇel
of Babylon
בָּ֣א

came
יְרוּשָׁלִַ֖ם
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem
וַיָּ֥צַר
way·yā·ṣar
and besieged
עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā
it .
2 And the Lord delivered into his hand Jehoiakim king of Judah, along with some of the articles from the house of God. He carried these off to the land of Shinar, to the house of his god, where he put them in the treasury of his god.
אֲדֹנָ֨י
’ă·ḏō·nāy
And the Lord
וַיִּתֵּן֩
way·yit·tên
delivered
בְּיָד֜וֹ
bə·yā·ḏōw
into his hand
יְהוֹיָקִ֣ים
yə·hō·w·yā·qîm
Jehoiakim
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
אֶת־
’eṯ-
-
וּמִקְצָת֙
ū·miq·ṣāṯ
along with some
כְּלֵ֣י
kə·lê
of the articles
בֵית־
ḇêṯ-
from the house
הָֽאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God .
וַיְבִיאֵ֥ם
way·ḇî·’êm
He carried [these] off
אֶֽרֶץ־
’e·reṣ-
to the land
שִׁנְעָ֖ר
šin·‘ār
of Shinar ,
בֵּ֣ית
bêṯ
to the house
אֱלֹהָ֑יו
’ĕ·lō·hāw
of his god ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
[where]
הֵבִ֔יא
hê·ḇî
he put
הַכֵּלִ֣ים
hak·kê·lîm
[them]
בֵּ֖ית
bêṯ
vvv
אוֹצַ֥ר
’ō·w·ṣar
in the treasury
אֱלֹהָֽיו׃
’ĕ·lō·hāw
of his god .
3 Then the king ordered Ashpenaz, the chief of his court officials, to bring in some Israelites from the royal family and the nobility—
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
Then the king
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
ordered
לְאַשְׁפְּנַ֖ז
lə·’aš·pə·naz
Ashpenaz ,
רַ֣ב
raḇ
the chief
סָרִיסָ֑יו
sā·rî·sāw
of his court officials ,
לְהָבִ֞יא
lə·hā·ḇî
to bring in
וּמִן־
ū·min-
some
מִבְּנֵ֧י
mib·bə·nê
Israelites
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
. . .
הַמְּלוּכָ֖ה
ham·mə·lū·ḵāh
from the royal
וּמִזֶּ֥רַע
ū·miz·ze·ra‘
family
הַֽפַּרְתְּמִֽים׃
hap·par·tə·mîm
and the nobility —
4 young men without blemish, handsome, gifted in all wisdom, knowledgeable, quick to understand, and qualified to serve in the king’s palace—and to teach them the language and literature of the Chaldeans.
יְלָדִ֣ים
yə·lā·ḏîm
young men
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אֵֽין־
’ên-
without
כָּל־
kāl-
-
מְאוּם
mə·ʾūm
blemish ,
וְטוֹבֵ֨י
wə·ṭō·w·ḇê
handsome
מַרְאֶ֜ה
mar·’eh
. . . ,
וּמַשְׂכִּילִ֣ים
ū·maś·kî·lîm
gifted
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
חָכְמָ֗ה
ḥāḵ·māh
wisdom ,
וְיֹ֤דְעֵי
wə·yō·ḏə·‘ê
knowledgeable
דַ֙עַת֙
ḏa·‘aṯ
. . . ,
מַדָּ֔ע
mad·dā‘
quick
וּמְבִינֵ֣י
ū·mə·ḇî·nê
to understand ,
וַאֲשֶׁר֙
wa·’ă·šer
-
כֹּ֣חַ
kō·aḥ
and qualified
לַעֲמֹ֖ד
la·‘ă·mōḏ
to serve
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
in the king’s
בְּהֵיכַ֣ל
bə·hê·ḵal
palace —
וּֽלֲלַמְּדָ֥ם
ū·lă·lam·mə·ḏām
and to teach them
וּלְשׁ֥וֹן
ū·lə·šō·wn
the language
סֵ֖פֶר
sê·p̄er
and literature
כַּשְׂדִּֽים׃
kaś·dîm
of the Chaldeans .
5 The king assigned them daily provisions of the royal food and wine. They were to be trained for three years, after which they were to enter the king’s service.
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
The king
וַיְמַן֩
way·man
assigned
לָהֶ֨ם
lā·hem
them
י֣וֹם
yō·wm
vvv
בְּיוֹמ֗וֹ
bə·yō·w·mōw
daily
מִפַּת־
mip·paṯ-
דְּבַר־
də·ḇar-
provisions
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
of the royal
בַּ֤ג
baḡ
food
וּמִיֵּ֣ין
ū·mî·yên
and wine
מִשְׁתָּ֔יו
miš·tāw
. . . .
וּֽלְגַדְּלָ֖ם
ū·lə·ḡad·də·lām
They were to be trained
שָׁל֑וֹשׁ
šā·lō·wōš
for three
שָׁנִ֣ים
šā·nîm
years ,
וּמִ֨קְצָתָ֔ם
ū·miq·ṣā·ṯām
after which
יַֽעַמְד֖וּ
ya·‘am·ḏū
they were to enter
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
. . .
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king’s service .
6 Among these young men were some from Judah: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
בָהֶ֖ם
ḇā·hem
Among these [young men]
וַיְהִ֥י
way·hî
were some
מִבְּנֵ֣י
mib·bə·nê
[from]
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
Judah :
דָּנִיֵּ֣אל
dā·nî·yêl
Daniel ,
חֲנַנְיָ֔ה
ḥă·nan·yāh
Hananiah ,
מִֽישָׁאֵ֖ל
mî·šā·’êl
Mishael ,
וַעֲזַרְיָֽה׃
wa·‘ă·zar·yāh
and Azariah .
7 The chief official gave them new names: To Daniel he gave the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.
שַׂ֥ר
śar
The chief
הַסָּרִיסִ֖ים
has·sā·rî·sîm
official
וַיָּ֧שֶׂם
way·yā·śem
gave them
לָהֶ֛ם
lā·hem
. . .
שֵׁמ֑וֹת
šê·mō·wṯ
new names :
לְדָֽנִיֵּ֜אל
lə·ḏā·nî·yêl
To Daniel
וַיָּ֨שֶׂם
way·yā·śem
he gave
בֵּ֣לְטְשַׁאצַּ֗ר
bê·lə·ṭə·šaṣ·ṣar
the name Belteshazzar ;
וְלַֽחֲנַנְיָה֙
wə·la·ḥă·nan·yāh
to Hananiah ,
שַׁדְרַ֔ךְ
šaḏ·raḵ
Shadrach ;
וּלְמִֽישָׁאֵ֣ל
ū·lə·mî·šā·’êl
to Mishael ,
מֵישַׁ֔ךְ
mê·šaḵ
Meshach ;
וְלַעֲזַרְיָ֖ה
wə·la·‘ă·zar·yāh
and to Azariah ,
עֲבֵ֥ד
‘ă·ḇêḏ
vvv
נְגֽוֹ׃
nə·ḡōw
Abednego .
8 But Daniel made up his mind that he would not defile himself with the king’s food or wine. So he asked the chief official for permission not to defile himself.
דָּנִיֵּאל֙
dā·nî·yêl
But Daniel
וַיָּ֤שֶׂם
way·yā·śem
made
עַל־
‘al-
up
לִבּ֔וֹ
lib·bōw
his mind
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
that
לֹֽא־
lō-
he would not
יִתְגָּאַ֛ל
yiṯ·gā·’al
defile himself
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
with the king’s
בְּפַתְבַּ֥ג
bə·p̄aṯ·baḡ
food
וּבְיֵ֣ין
ū·ḇə·yên
or wine
מִשְׁתָּ֑יו
miš·tāw
. . . .
וַיְבַקֵּשׁ֙
way·ḇaq·qêš
So he asked
מִשַּׂ֣ר
miś·śar
the chief
הַסָּרִיסִ֔ים
has·sā·rî·sîm
official
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
for permission
לֹ֥א

not
יִתְגָּאָֽל׃
yiṯ·gā·’āl
to defile himself .
9 Now God had granted Daniel favor and compassion from the chief official,
הָֽאֱלֹהִים֙
hā·’ĕ·lō·hîm
Now God
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּתֵּ֤ן
way·yit·tên
had granted
דָּ֣נִיֵּ֔אל
dā·nî·yêl
Daniel
לְחֶ֖סֶד
lə·ḥe·seḏ
favor
וּֽלְרַחֲמִ֑ים
ū·lə·ra·ḥă·mîm
and compassion
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
from
שַׂ֥ר
śar
the chief
הַסָּרִיסִֽים׃
has·sā·rî·sîm
official ,
10 but he said to Daniel, “I fear my lord the king, who has assigned your food and drink. For why should he see your faces looking thinner than those of the other young men your age? You would endanger my head before the king!”
שַׂ֤ר
śar
but he
הַסָּרִיסִים֙
has·sā·rî·sîm
. . .
וַיֹּ֜אמֶר
way·yō·mer
said
לְדָ֣נִיֵּ֔אל
lə·ḏā·nî·yêl
to Daniel ,
אֲנִי֙
’ă·nî
“ I
אֶת־
’eṯ-
-
יָרֵ֤א
yā·rê
fear
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
מִנָּ֔ה
min·nāh
has assigned
אֶת־
’eṯ-
-
מַאֲכַלְכֶ֖ם
ma·’ă·ḵal·ḵem
your food
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מִשְׁתֵּיכֶ֑ם
miš·tê·ḵem
and drink .
אֲשֶׁ֡ר
’ă·šer
For
לָמָּה֩
lām·māh
why
יִרְאֶ֨ה
yir·’eh
should he see
אֶת־
’eṯ-
-
פְּנֵיכֶ֜ם
pə·nê·ḵem
your faces
זֹֽעֲפִ֗ים
zō·‘ă·p̄îm
looking thinner
מִן־
min-
than
הַיְלָדִים֙
hay·lā·ḏîm
those of the other young men
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
כְּגִֽילְכֶ֔ם
kə·ḡî·lə·ḵem
your age ?
וְחִיַּבְתֶּ֥ם
wə·ḥî·yaḇ·tem
You would endanger
אֶת־
’eṯ-
-
רֹאשִׁ֖י
rō·šî
my head
לַמֶּֽלֶךְ׃
lam·me·leḵ
before the king ! ”
11 Then Daniel said to the steward whom the chief official had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
דָּנִיֵּ֖אל
dā·nî·yêl
Then Daniel
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הַמֶּלְצַ֑ר
ham·mel·ṣar
the steward
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
whom
שַׂ֣ר
śar
the chief
הַסָּֽרִיסִ֔ים
has·sā·rî·sîm
official
מִנָּה֙
min·nāh
had appointed
עַל־
‘al-
over
דָּנִיֵּ֣אל
dā·nî·yêl
Daniel ,
חֲנַנְיָ֔ה
ḥă·nan·yāh
Hananiah ,
מִֽישָׁאֵ֖ל
mî·šā·’êl
Mishael ,
וַעֲזַרְיָֽה׃
wa·‘ă·zar·yāh
and Azariah ,
12 “Please test your servants for ten days. Let us be given only vegetables to eat and water to drink.
נָ֥א

“ Please
אֶת־
’eṯ-
-
נַס־
nas-
test
עֲבָדֶ֖יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants
עֲשָׂרָ֑ה
‘ă·śā·rāh
for ten
יָמִ֣ים
yā·mîm
days .
וְיִתְּנוּ־
wə·yit·tə·nū-
Let us be given
לָ֜נוּ
lā·nū
מִן־
min-
only
הַזֵּרֹעִ֛ים
haz·zê·rō·‘îm
vegetables
וְנֹאכְלָ֖ה
wə·nō·ḵə·lāh
to eat
וּמַ֥יִם
ū·ma·yim
and water
וְנִשְׁתֶּֽה׃
wə·niš·teh
to drink .
13 Then compare our appearances with those of the young men who are eating the royal food, and deal with your servants according to what you see.”
וְיֵרָא֤וּ
wə·yê·rā·’ū
Then compare
לְפָנֶ֙יךָ֙
lə·p̄ā·ne·ḵā
. . .
מַרְאֵ֔ינוּ
mar·’ê·nū
our appearances
וּמַרְאֵה֙
ū·mar·’êh
with those
הַיְלָדִ֔ים
hay·lā·ḏîm
of the young men
הָאֹ֣כְלִ֔ים
hā·’ō·ḵə·lîm
who are eating
אֵ֖ת
’êṯ
-
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the royal
פַּתְבַּ֣ג
paṯ·baḡ
food ,
עֲשֵׂ֖ה
‘ă·śêh
and deal
עִם־
‘im-
with
עֲבָדֶֽיךָ׃
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants
וְכַאֲשֶׁ֣ר
wə·ḵa·’ă·šer
according to what
תִּרְאֵ֔ה
tir·’êh
you see . ”
14 So he consented to this and tested them for ten days.
וַיִּשְׁמַ֥ע
way·yiš·ma‘
So he consented
לָהֶ֖ם
lā·hem
לַדָּבָ֣ר
lad·dā·ḇār
vvv
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
to this
וַיְנַסֵּ֖ם
way·nas·sêm
and tested them
עֲשָׂרָֽה׃
‘ă·śā·rāh
for ten
יָמִ֥ים
yā·mîm
days .
15 And at the end of ten days, they looked healthier and better nourished than all the young men who were eating the king’s food.
מִן־
min-
And at
וּמִקְצָת֙
ū·miq·ṣāṯ
the end
עֲשָׂרָ֔ה
‘ă·śā·rāh
of ten
יָמִ֣ים
yā·mîm
days ,
נִרְאָ֤ה
nir·’āh
they looked
מַרְאֵיהֶם֙
mar·’ê·hem
. . .
ט֔וֹב
ṭō·wḇ
healthier
וּבְרִיאֵ֖י
ū·ḇə·rî·’ê
and better nourished
בָּשָׂ֑ר
bā·śār
. . .
כָּל־
kāl-
than all
הַיְלָדִ֔ים
hay·lā·ḏîm
the young men
הָאֹ֣כְלִ֔ים
hā·’ō·ḵə·lîm
who were eating
אֵ֖ת
’êṯ
-
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king’s
פַּתְבַּ֥ג
paṯ·baḡ
food .
16 So the steward continued to withhold their choice food and the wine they were to drink, and he gave them vegetables instead.
וַיְהִ֣י
way·hî
So
הַמֶּלְצַ֗ר
ham·mel·ṣar
the steward
נֹשֵׂא֙
nō·śê
continued to withhold
אֶת־
’eṯ-
-
פַּתְבָּגָ֔ם
paṯ·bā·ḡām
their choice food
וְיֵ֖ין
wə·yên
and the wine
מִשְׁתֵּיהֶ֑ם
miš·tê·hem
they were to drink ,
וְנֹתֵ֥ן
wə·nō·ṯên
and he gave
לָהֶ֖ם
lā·hem
them
זֵרְעֹנִֽים׃
zê·rə·‘ō·nîm
vegetables [instead] .
17 To these four young men God gave knowledge and understanding in every kind of literature and wisdom. And Daniel had insight into all kinds of visions and dreams.
הָאֵ֙לֶּה֙
hā·’êl·leh
To these
אַרְבַּעְתָּ֔ם
’ar·ba‘·tām
four
וְהַיְלָדִ֤ים
wə·hay·lā·ḏîm
young men
הָֽאֱלֹהִ֛ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God
נָתַ֨ן
nā·ṯan
gave
לָהֶ֧ם
lā·hem
מַדָּ֥ע
mad·dā‘
knowledge
וְהַשְׂכֵּ֖ל
wə·haś·kêl
and understanding
בְּכָל־
bə·ḵāl
in every kind
סֵ֣פֶר
sê·p̄er
of literature
וְחָכְמָ֑ה
wə·ḥā·ḵə·māh
and wisdom .
וְדָנִיֵּ֣אל
wə·ḏā·nî·yêl
And Daniel
הֵבִ֔ין
hê·ḇîn
had insight
בְּכָל־
bə·ḵāl
into all kinds
חָז֖וֹן
ḥā·zō·wn
of visions
וַחֲלֹמֽוֹת׃
wa·ḥă·lō·mō·wṯ
and dreams .
18 Now at the end of the time specified by the king, the chief official presented them to Nebuchadnezzar.
וּלְמִקְצָת֙
ū·lə·miq·ṣāṯ
Now at the end
הַיָּמִ֔ים
hay·yā·mîm
of the time
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אָמַ֥ר
’ā·mar
specified
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
by the king
לַהֲבִיאָ֑ם
la·hă·ḇî·’ām
- ,
שַׂ֣ר
śar
the chief
הַסָּרִיסִ֔ים
has·sā·rî·sîm
official
וַיְבִיאֵם֙
way·ḇî·’êm
presented them
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
to
נְבֻכַדְנֶצַּֽר׃
nə·ḇu·ḵaḏ·neṣ·ṣar
Nebuchadnezzar .
19 And the king spoke with them, and among all the young men he found no one equal to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they entered the king’s service.
הַמֶּלֶךְ֒
ham·me·leḵ
And the king
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
spoke with them ,
אִתָּם֮
’it·tām
and among
מִכֻּלָּ֔ם
mik·kul·lām
all [the young men]
נִמְצָא֙
nim·ṣā
he found
וְלֹ֤א
wə·lō
no one
כְּדָנִיֵּ֣אל
kə·ḏā·nî·yêl
equal to Daniel ,
חֲנַנְיָ֔ה
ḥă·nan·yāh
Hananiah ,
מִֽישָׁאֵ֖ל
mî·šā·’êl
Mishael ,
וַעֲזַרְיָ֑ה
wa·‘ă·zar·yāh
and Azariah .
וַיַּֽעַמְד֖וּ
way·ya·‘am·ḏū
So they entered
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
. . .
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king’s service .
20 In every matter of wisdom and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his entire kingdom.
וְכֹ֗ל
wə·ḵōl
In every
דְּבַר֙
də·ḇar
matter
חָכְמַ֣ת
ḥā·ḵə·maṯ
of wisdom
בִּינָ֔ה
bî·nāh
and understanding
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
about which
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
בִּקֵּ֥שׁ
biq·qêš
consulted
מֵהֶ֖ם
mê·hem
them ,
וַֽיִּמְצָאֵ֞ם
way·yim·ṣā·’êm
he found them
עֶ֣שֶׂר
‘e·śer
ten
יָד֗וֹת
yā·ḏō·wṯ
times
עַ֤ל
‘al
better than
כָּל־
kāl-
all
הָֽאַשָּׁפִ֔ים
hā·’aš·šā·p̄îm
the magicians
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
הַֽחַרְטֻמִּים֙
ha·ḥar·ṭum·mîm
and enchanters
בְּכָל־
bə·ḵāl
in his entire
מַלְכוּתֽוֹ׃
mal·ḵū·ṯōw
kingdom .
21 And Daniel remained there until the first year of King Cyrus.
דָּֽנִיֵּ֔אל
dā·nî·yêl
And Daniel
וַֽיְהִי֙
way·hî
remained
עַד־
‘aḏ-
there until
אַחַ֖ת
’a·ḥaṯ
the first
שְׁנַ֥ת
šə·naṯ
year
הַמֶּֽלֶךְ׃פ
ham·me·leḵ
of King
לְכ֥וֹרֶשׁ
lə·ḵō·w·reš
Cyrus .