Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams that troubled his spirit, and sleep escaped him.
שְׁתַּ֗יִם
šə·ta·yim
In the second
וּבִשְׁנַ֣ת
ū·ḇiš·naṯ
year
נְבֻֽכַדְנֶצַּ֔ר
nə·ḇu·ḵaḏ·neṣ·ṣar
of his
לְמַלְכוּת֙
lə·mal·ḵūṯ
reign ,
נְבֻֽכַדְנֶצַּ֖ר
nə·ḇu·ḵaḏ·neṣ·ṣar
Nebuchadnezzar
חָלַ֥ם
ḥā·lam
had dreams
חֲלֹמ֑וֹת
ḥă·lō·mō·wṯ
. . .
וַתִּתְפָּ֣עֶם
wat·tiṯ·pā·‘em
that troubled
רוּח֔וֹ
rū·ḥōw
his spirit ,
וּשְׁנָת֖וֹ
ū·šə·nā·ṯōw
and sleep
נִהְיְתָ֥ה
nih·yə·ṯāh
escaped
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
him .
2 So the king gave orders to summon the magicians, enchanters, sorcerers, and astrologers to explain his dreams. When they came and stood before the king,
הַ֠מֶּלֶךְ
ham·me·leḵ
So the king
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
gave orders
לִקְרֹ֨א
liq·rō
to summon
וְלָֽאַשָּׁפִ֗ים
wə·lā·’aš·šā·p̄îm
the magicians ,
לַֽחַרְטֻמִּ֜ים
la·ḥar·ṭum·mîm
enchanters ,
וְלַֽמְכַשְּׁפִים֙
wə·lam·ḵaš·šə·p̄îm
sorcerers ,
וְלַכַּשְׂדִּ֔ים
wə·lak·kaś·dîm
and astrologers
לְהַגִּ֥יד
lə·hag·gîḏ
to explain
לַמֶּ֖לֶךְ
lam·me·leḵ
-
חֲלֹמֹתָ֑יו
ḥă·lō·mō·ṯāw
his dreams .
וַיָּבֹ֕אוּ
way·yā·ḇō·’ū
When they came
וַיַּֽעַמְד֖וּ
way·ya·‘am·ḏū
and stood
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king ,
3 he said to them, “I have had a dream, and my spirit is anxious to understand it.”
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
he
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
said to them ,
לָהֶ֛ם
lā·hem
. . .
חֲל֣וֹם
ḥă·lō·wm
“ I have had a dream
חָלָ֑מְתִּי
ḥā·lā·mə·tî
. . . ,
רוּחִ֔י
rū·ḥî
and my spirit
וַתִּפָּ֣עֶם
wat·tip·pā·‘em
is anxious
לָדַ֖עַת
lā·ḏa·‘aṯ
to understand
אֶֽת־
’eṯ-
-
הַחֲלֽוֹם׃
ha·ḥă·lō·wm
it . ”
4 Then the astrologers answered the king in Aramaic, “O king, may you live forever! Tell your servants the dream, and we will give the interpretation.”
הַכַּשְׂדִּ֛ים
hak·kaś·dîm
Then the astrologers
וַֽיְדַבְּר֧וּ
way·ḏab·bə·rū
answered
לַמֶּ֖לֶךְ
lam·me·leḵ
the king
אֲרָמִ֑ית
’ă·rā·mîṯ
in Aramaic ,
מַלְכָּא֙
mal·kā
“ O king ,
חֱיִ֔י
ḥĕ·yî
may you live
לְעָלְמִ֣ין
lə·‘ā·lə·mîn
forever !
אֱמַ֥ר
’ĕ·mar
Tell
לְעַבְדַּיִךְ
lə·ʿaḇ·da·yiḵ
your servants
חֶלְמָ֛א
ḥel·mā
the dream ,
נְחַוֵּֽא׃
nə·ḥaw·wê
and we will give
וּפִשְׁרָ֥א
ū·p̄iš·rā
the interpretation . ”
5 The king replied to the astrologers, “My word is final: If you do not tell me the dream and its interpretation, you will be cut into pieces and your houses will be reduced to rubble.
מַלְכָּא֙
mal·kā
The king
וְאָמַ֣ר
wə·’ā·mar
. . .
עָנֵ֤ה
‘ā·nêh
replied
לְכַשְׂדָּיֵא
lə·ḵaś·då̄·yē
to the astrologers ,
מִלְּתָ֖א
mil·lə·ṯā
“ My word
מִנִּ֣י
min·nî
. . .
אַזְדָּ֑א
’az·dā
is final :
הֵ֣ן
hên
If
לָ֤א

you do not
תְהֽוֹדְעוּנַּ֙נִי֙
ṯə·hō·wḏ·‘ūn·na·nî
tell me
חֶלְמָ֣א
ḥel·mā
the dream
וּפִשְׁרֵ֔הּ
ū·p̄iš·rêh
and its interpretation ,
תִּתְעַבְד֔וּן
tiṯ·‘aḇ·ḏūn
you will be cut
הַדָּמִין֙
had·dā·mîn
into pieces
וּבָתֵּיכ֖וֹן
ū·ḇāt·tê·ḵō·wn
and your houses
יִתְּשָׂמֽוּן׃
yit·tə·śā·mūn
will be reduced
נְוָלִ֥י
nə·wā·lî
to rubble .
6 But if you tell me the dream and its interpretation, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and its interpretation.”
וְהֵ֨ן
wə·hên
But if
תְּֽהַחֲוֺ֔ן
tə·ha·ḥă·wōn
you tell me
חֶלְמָ֤א
ḥel·mā
the dream
וּפִשְׁרֵהּ֙
ū·p̄iš·rêh
and its interpretation ,
תְּקַבְּל֖וּן
tə·qab·bə·lūn
you will receive
מִן־
min-
from
קֳדָמָ֑י
qo·ḏā·māy
me
מַתְּנָ֤ן
mat·tə·nān
gifts
וּנְבִזְבָּה֙
ū·nə·ḇiz·bāh
and rewards
שַׂגִּ֔יא
śag·gî
and great
וִיקָ֣ר
wî·qār
honor .
לָהֵ֕ן
lā·hên
So
הַחֲוֺֽנִי׃
ha·ḥă·wō·nî
tell me
חֶלְמָ֥א
ḥel·mā
the dream
וּפִשְׁרֵ֖הּ
ū·p̄iš·rêh
and its interpretation . ”
7 They answered a second time, “Let the king tell the dream to his servants, and we will give the interpretation.”
עֲנ֥וֹ
‘ă·nōw
They answered
תִנְיָנ֖וּת
ṯin·yā·nūṯ
a second time ,
מַלְכָּ֕א
mal·kā
“ Let the king
וְאָמְרִ֑ין
wə·’ā·mə·rîn
tell
חֶלְמָ֛א
ḥel·mā
the dream
יֵאמַ֥ר
yê·mar
. . .
לְעַבְד֖וֹהִי
lə·‘aḇ·ḏō·w·hî
to his servants ,
נְהַחֲוֵֽה׃
nə·ha·ḥă·wêh
and we will give
וּפִשְׁרָ֥ה
ū·p̄iš·rāh
the interpretation . ”
8 The king replied, “I know for sure that you are stalling for time, because you see that my word is final.
מַלְכָּא֙
mal·kā
The king
וְאָמַ֔ר
wə·’ā·mar
. . .
עָנֵ֤ה
‘ā·nêh
replied ,
אֲנָ֔ה
’ă·nāh
“ I
יָדַ֣ע
yā·ḏa‘
know
מִן־
min-
for
יַצִּיב֙
yaṣ·ṣîḇ
sure
דִּ֥י

that
אַנְתּ֣וּן
’an·tūn
you
זָבְנִ֑ין
zā·ḇə·nîn
are stalling
עִדָּנָ֖א
‘id·dā·nā
for time ,
כָּל־
kāl-
. . .
קֳבֵל֙
qo·ḇêl
דִּ֣י

because
חֲזֵית֔וֹן
ḥă·zê·ṯō·wn
you see
דִּ֥י

that
מִנִּ֥י
min·nî
my
מִלְּתָֽא׃
mil·lə·ṯā
word
אַזְדָּ֖א
’az·dā
is final .
9 If you do not tell me the dream, there is only one decree for you. You have conspired to speak before me false and fraudulent words, hoping the situation will change. Therefore tell me the dream, and I will know that you can give me its interpretation.”
הֵן־
hên-
If
לָ֨א

you do not
תְהֽוֹדְעֻנַּ֜נִי
ṯə·hō·wḏ·‘un·na·nî
tell me
חֶלְמָא֩
ḥel·mā
the dream ,
הִ֣יא

[there] is
חֲדָה־
ḥă·ḏāh-
[only] one
דָֽתְכ֗וֹן
ḏā·ṯə·ḵō·wn
decree for you .
הַזְמִנְתּוּן
haz·min·tūn
You have conspired
לְמֵאמַ֣ר
lə·mê·mar
to speak
קָֽדָמַ֔י
qā·ḏā·may
before me
כִדְבָ֤ה
ḵiḏ·ḇāh
false
וּשְׁחִיתָה֙
ū·šə·ḥî·ṯāh
and fraudulent
וּמִלָּ֨ה
ū·mil·lāh
words ,
עַ֛ד
‘aḏ
hoping
דִּ֥י

. . .
עִדָּנָ֖א
‘id·dā·nā
the situation
יִשְׁתַּנֵּ֑א
yiš·tan·nê
will change .
לָהֵ֗ן
lā·hên
Therefore
אֱמַ֣רוּ
’ĕ·ma·rū
tell
לִ֔י

me
חֶלְמָא֙
ḥel·mā
the dream ,
וְֽאִנְדַּ֕ע
wə·’in·da‘
and I will know
דִּ֥י

that
תְּהַחֲוֻנַּֽנִי׃
tə·ha·ḥă·wun·na·nî
you can give me
פִשְׁרֵ֖הּ
p̄iš·rêh
its interpretation . ”
10 The astrologers answered the king, “No one on earth can do what the king requests! No king, however great and powerful, has ever asked anything like this of any magician, enchanter, or astrologer.
כַשְׂדָּיֵא
ḵaś·då̄·yē
The astrologers
קֳדָם־
qo·ḏām-
. . .
עֲנ֨וֹ
‘ă·nōw
answered
מַלְכָּא֙
mal·kā
the king ,
וְאָ֣מְרִ֔ין
wə·’ā·mə·rîn
. . .
לָֽא־
lā-
“ No
אִיתַ֤י
’î·ṯay
. . .
אֲנָשׁ֙
’ă·nāš
. . .
עַל־
‘al-
one
יַבֶּשְׁתָּ֔א
yab·beš·tā
on earth
דִּ֚י

. . .
יוּכַ֖ל
yū·ḵal
can
לְהַחֲוָיָ֑ה
lə·ha·ḥă·wā·yāh
do
מַלְכָּ֔א
mal·kā
what the king
מִלַּ֣ת
mil·laṯ
requests !
קֳבֵ֗ל
qo·ḇêl
-
כָּל־
kāl-
. . .
לָ֣א

No
מֶ֙לֶךְ֙
me·leḵ
king ,
רַ֣ב
raḇ
however great
וְשַׁלִּ֔יט
wə·šal·lîṭ
and powerful ,
שְׁאֵ֔ל
šə·’êl
has ever asked
מִלָּ֤ה
mil·lāh
anything
כִדְנָה֙
ḵiḏ·nāh
like this
לְכָל־
lə·ḵāl
of any
חַרְטֹּ֖ם
ḥarṭ·ṭōm
magician ,
וְאָשַׁ֥ף
wə·’ā·šap̄
enchanter ,
וְכַשְׂדָּֽי׃
wə·ḵaś·dāy
or astrologer .
11 What the king requests is so difficult that no one can tell it to him except the gods, whose dwelling is not with mortals.”
וּמִלְּתָ֨א
ū·mil·lə·ṯā
-
דִֽי־
ḏî-
What
מַלְכָּ֤ה
mal·kāh
the king
שָׁאֵל֙
šā·’êl
requests
יַקִּירָ֔ה
yaq·qî·rāh
is so difficult
לָ֣א

that no
וְאָחֳרָן֙
wə·’ā·ḥo·rān
one
אִיתַ֔י
’î·ṯay
יְחַוִּנַּ֖הּ
yə·ḥaw·win·nah
can tell it
קֳדָ֣ם
qo·ḏām
to
מַלְכָּ֑א
mal·kā
him
לָהֵ֣ן
lā·hên
except
אֱלָהִ֔ין
’ĕ·lā·hîn
the gods ,
דִּ֚י

whose
מְדָ֣רְה֔וֹן
mə·ḏā·rə·hō·wn
dwelling
אִיתֽוֹהִי׃
’î·ṯō·w·hî
is
לָ֥א

not
עִם־
‘im-
with
בִּשְׂרָ֖א
biś·rā
mortals . ”
12 This response made the king so furious with anger that he gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
קֳבֵ֣ל
qo·ḇêl
This [response] {made}
דְּנָ֔ה
də·nāh
. . .
מַלְכָּ֕א
mal·kā
the king
שַׂגִּ֑יא
śag·gî
so
וּקְצַ֣ף
ū·qə·ṣap̄
furious
בְּנַ֖ס
bə·nas
with anger
וַאֲמַר֙
wa·’ă·mar
that he gave orders
לְה֣וֹבָדָ֔ה
lə·hō·w·ḇā·ḏāh
to destroy
לְכֹ֖ל
lə·ḵōl
all
חַכִּימֵ֥י
ḥak·kî·mê
the wise men
בָבֶֽל׃
ḇā·ḇel
of Babylon .
13 So the decree went out that the wise men were to be executed, and men went to look for Daniel and his friends to execute them.
וְדָתָ֣א
wə·ḏā·ṯā
So the decree
נֶפְקַ֔ת
nep̄·qaṯ
went out
וְחַכִּֽימַיָּ֖א
wə·ḥak·kî·may·yā
that the wise men
מִֽתְקַטְּלִ֑ין
miṯ·qaṭ·ṭə·lîn
were to be executed ,
וּבְע֛וֹ
ū·ḇə·‘ōw
and men went to look for
דָּנִיֵּ֥אל
dā·nî·yêl
Daniel
וְחַבְר֖וֹהִי
wə·ḥaḇ·rō·w·hî
and his friends
לְהִתְקְטָלָֽה׃פ
lə·hiṯ·qə·ṭā·lāh
to execute them .
14 When Arioch, the commander of the king’s guard, had gone out to execute the wise men of Babylon, Daniel replied with discretion and tact.
בֵּאדַ֣יִן
bê·ḏa·yin
When
לְאַרְי֕וֹךְ
lə·’ar·yō·wḵ
Arioch ,
רַב־
raḇ-
the commander
מַלְכָּ֑א
mal·kā
of the king’s
דִּ֚י

. . .
טַבָּחַיָּ֖א
ṭab·bā·ḥay·yā
guard ,
נְפַ֣ק
nə·p̄aq
had gone out
לְקַטָּלָ֔ה
lə·qaṭ·ṭā·lāh
to execute
לְחַכִּימֵ֖י
lə·ḥak·kî·mê
the wise men
בָּבֶֽל׃
bā·ḇel
of Babylon ,
דָּנִיֵּ֗אל
dā·nî·yêl
Daniel
הֲתִיב֙
hă·ṯîḇ
replied
עֵטָ֣א
‘ê·ṭā
with discretion
וּטְעֵ֔ם
ū·ṭə·‘êm
and tact .
15 “Why is the decree from the king so harsh?” he asked. At this time Arioch explained the situation to Daniel.
עַל־
‘al-
“ Why
מָ֥ה
māh
. . .
דָתָ֛א
ḏā·ṯā
is the decree
מִן־
min-
from
קֳדָ֣ם
qo·ḏām
. . .
מַלְכָּ֑א
mal·kā
the king
מְהַחְצְפָ֖ה
mə·haḥ·ṣə·p̄āh
so harsh ? ”
עָנֵ֣ה
‘ā·nêh
he asked
וְאָמַ֗ר
wə·’ā·mar
. . .
לְאַרְיוֹךְ֙
lə·’ar·yō·wḵ
-
שַׁלִּיטָ֣א
šal·lî·ṭā
-
דִֽי־
ḏî-
- .
אֱדַ֣יִן
’ĕ·ḏa·yin
At this time
אַרְי֖וֹךְ
’ar·yō·wḵ
Arioch
הוֹדַ֥ע
hō·w·ḏa‘
explained
מִלְּתָ֔א
mil·lə·ṯā
the situation
לְדָנִיֵּֽאל׃
lə·ḏā·nî·yêl
to Daniel .
16 So Daniel went in and asked the king to give him some time, so that he could give him the interpretation.
וְדָ֣נִיֵּ֔אל
wə·ḏā·nî·yêl
So Daniel
עַ֖ל
‘al
went in
וּבְעָ֣ה
ū·ḇə·‘āh
and asked
מִן־
min-
. . .
מַלְכָּ֑א
mal·kā
the king
דִּ֚י

. . .
יִנְתֵּן־
yin·tên-
to give
לֵ֔הּ
lêh
him
זְמָ֣ן
zə·mān
some time ,
לְהַֽחֲוָיָ֥ה
lə·ha·ḥă·wā·yāh
so that he could give
לְמַלְכָּֽא׃פ
lə·mal·kā
[him]
וּפִשְׁרָ֖א
ū·p̄iš·rā
the interpretation .
17 Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael, and Azariah,
אֱדַ֥יִן
’ĕ·ḏa·yin
Then
דָּֽנִיֵּ֖אל
dā·nî·yêl
Daniel
אֲזַ֑ל
’ă·zal
returned
לְבַיְתֵ֣הּ
lə·ḇay·ṯêh
to his house
הוֹדַֽע׃
hō·w·ḏa‘
and explained
מִלְּתָ֥א
mil·lə·ṯā
the matter
חַבְר֖וֹהִי
ḥaḇ·rō·w·hî
to his friends
וְ֠לַחֲנַנְיָה
wə·la·ḥă·nan·yāh
Hananiah ,
מִֽישָׁאֵ֧ל
mî·šā·’êl
Mishael ,
וַעֲזַרְיָ֛ה
wa·‘ă·zar·yāh
and Azariah ,
18 urging them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his friends would not be killed with the rest of the wise men of Babylon.
לְמִבְעֵא֙
lə·miḇ·‘ê
urging them to plead
וְרַחֲמִ֗ין
wə·ra·ḥă·mîn
for mercy
מִן־
min-
. . .
קֳדָם֙
qo·ḏām
from
אֱלָ֣הּ
’ĕ·lāh
the God
שְׁמַיָּ֔א
šə·may·yā
of heaven
עַל־
‘al-
concerning
דְּנָ֑ה
də·nāh
this
רָזָ֖ה
rā·zāh
mystery ,
דִּ֣י

so that
דָּנִיֵּ֣אל
dā·nî·yêl
Daniel
וְחַבְר֔וֹהִי
wə·ḥaḇ·rō·w·hî
and his friends
לָ֤א

would not
יְהֹֽבְדוּן֙
yə·hō·ḇə·ḏūn
be killed
עִם־
‘im-
with
שְׁאָ֖ר
šə·’ār
the rest
חַכִּימֵ֥י
ḥak·kî·mê
of the wise [men]
בָבֶֽל׃
ḇā·ḇel
of Babylon .
19 During the night, the mystery was revealed to Daniel in a vision, and he blessed the God of heaven
אֱדַ֗יִן
’ĕ·ḏa·yin
During
דִֽי־
ḏî-
לֵילְיָ֖א
lê·lə·yā
the night ,
רָזָ֣ה
rā·zāh
the mystery
גֲלִ֑י
ḡă·lî
was revealed
אֱדַ֙יִן֙
’ĕ·ḏa·yin
. . .
לְדָנִיֵּ֛אל
lə·ḏā·nî·yêl
to Daniel
בְּחֶזְוָ֥א
bə·ḥez·wā
in a vision ,
דָּֽנִיֵּ֔אל
dā·nî·yêl
and [he]
בָּרִ֖ךְ
bā·riḵ
blessed
לֶאֱלָ֥הּ
le·’ĕ·lāh
the God
שְׁמַיָּֽא׃
šə·may·yā
of heaven
20 and declared: “Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and power belong to Him.
עָנֵ֤ה
‘ā·nêh
-
דָֽנִיֵּאל֙
ḏā·nî·yêl
-
וְאָמַ֔ר
wə·’ā·mar
and declared :
מְבָרַ֔ךְ
mə·ḇā·raḵ
“ Blessed
לֶהֱוֵ֨א
le·hĕ·wê
be
שְׁמֵ֤הּ
šə·mêh
the name
דִּֽי־
dî-
of
אֱלָהָא֙
’ĕ·lā·hā
God
מִן־
min-
vvv
עָלְמָ֖א
‘ā·lə·mā
forever
וְעַ֣ד־
wə·‘aḏ-
and
עָלְמָ֑א
‘ā·lə·mā
ever ,
דִּ֧י

for
חָכְמְתָ֛א
ḥā·ḵə·mə·ṯā
wisdom
וּגְבוּרְתָ֖א
ū·ḡə·ḇū·rə·ṯā
and power
דִּ֥י

. . .
לֵֽהּ־
lêh-
belong to Him
הִֽיא׃

. . . .
21 He changes the times and seasons; He removes kings and establishes them. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning.
וְ֠הוּא
wə·hū
He
מְהַשְׁנֵ֤א
mə·haš·nê
changes
עִדָּנַיָּא֙
‘id·dā·nay·yā
the times
וְזִמְנַיָּ֔א
wə·zim·nay·yā
and seasons ;
מְהַעְדֵּ֥ה
mə·ha‘·dêh
He removes
מַלְכִ֖ין
mal·ḵîn
kings
וּמְהָקֵ֣ים
ū·mə·hā·qêm
and establishes
מַלְכִ֑ין
mal·ḵîn
[them] .
יָהֵ֤ב
yā·hêḇ
He gives
חָכְמְתָא֙
ḥā·ḵə·mə·ṯā
wisdom
לְחַכִּימִ֔ין
lə·ḥak·kî·mîn
to the wise
וּמַנְדְּעָ֖א
ū·man·də·‘ā
and knowledge
לְיָדְעֵ֥י
lə·yā·ḏə·‘ê
to the discerning
בִינָֽה׃
ḇî·nāh
. . . .
22 He reveals the deep and hidden things; He knows what lies in darkness, and light dwells with Him.
ה֛וּא

He
גָּלֵ֥א
gā·lê
reveals
עַמִּיקָתָ֖א
‘am·mî·qā·ṯā
the deep
וּמְסַתְּרָתָ֑א
ū·mə·sat·tə·rā·ṯā
and hidden things ;
יָדַע֙
yā·ḏa‘
He knows
מָ֣ה
māh
what
בַחֲשׁוֹכָ֔א
ḇa·ḥă·šō·w·ḵā
lies in darkness ,
וּנְהִירָא
ū·nə·hī·rå̄
and light
שְׁרֵֽא׃
šə·rê
dwells
עִמֵּ֥הּ
‘im·mêh
with Him .
23 To You, O God of my fathers, I give thanks and praise, because You have given me wisdom and power. And now You have made known to me what we have requested, for You have made known to us the dream of the king.”
לָ֣ךְ׀
lāḵ
To You ,
אֱלָ֣הּ
’ĕ·lāh
O God
אֲבָהָתִ֗י
’ă·ḇā·hā·ṯî
of my fathers ,
אֲנָ֔ה
’ă·nāh
I
מְהוֹדֵ֤א
mə·hō·w·ḏê
give thanks
וּמְשַׁבַּח֙
ū·mə·šab·baḥ
and praise ,
דִּ֧י

because
יְהַ֣בְתְּ
yə·haḇt
You have given
לִ֑י

me
חָכְמְתָ֛א
ḥā·ḵə·mə·ṯā
wisdom
וּגְבוּרְתָ֖א
ū·ḡə·ḇū·rə·ṯā
and power .
וּכְעַ֤ן
ū·ḵə·‘an
And now
הֽוֹדַעְתַּ֙נִי֙
hō·w·ḏa‘·ta·nî
You have made known to me
דִּֽי־
dî-
what
בְעֵ֣ינָא
ḇə·‘ê·nā
we have requested
מִנָּ֔ךְ
min·nāḵ
- ,
דִּֽי־
dî-
for
הוֹדַעְתֶּֽנָא׃
hō·w·ḏa‘·te·nā
You have made known to us
מִלַּ֥ת
mil·laṯ
the dream
מַלְכָּ֖א
mal·kā
of the king . ”
24 Therefore Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon, and said to him, “Do not execute the wise men of Babylon! Bring me before the king, and I will give him the interpretation.”
כָּל־
kāl-
-
קֳבֵ֣ל
qo·ḇêl
Therefore
דְּנָ֗ה
də·nāh
. . .
דָּֽנִיֵּאל֙
dā·nî·yêl
Daniel
עַ֣ל
‘al
went
עַל־
‘al-
to
אַרְי֔וֹךְ
’ar·yō·wḵ
Arioch ,
דִּ֚י

whom
מַלְכָּ֔א
mal·kā
the king
מַנִּ֣י
man·nî
had appointed
לְהוֹבָדָ֖ה
lə·hō·w·ḇā·ḏāh
to destroy
לְחַכִּימֵ֣י
lə·ḥak·kî·mê
the wise men
בָבֶ֑ל
ḇā·ḇel
of Babylon ,
אֲזַ֣ל׀
’ă·zal
vvv
וְכֵ֣ן
wə·ḵên
vvv
אֲמַר־
’ă·mar-
and said
לֵ֗הּ
lêh
to him ,
אַל־
’al-
“ Do not
תְּהוֹבֵ֔ד
tə·hō·w·ḇêḏ
execute
לְחַכִּימֵ֤י
lə·ḥak·kî·mê
the wise men
בָבֶל֙
ḇā·ḇel
of Babylon !
הַעֵ֙לְנִי֙
ha·‘ê·lə·nî
Bring me
קֳדָ֣ם
qo·ḏām
before
מַלְכָּ֔א
mal·kā
the king ,
אֲחַוֵּֽא׃ס
’ă·ḥaw·wê
and I will give
לְמַלְכָּ֥א
lə·mal·kā
him
וּפִשְׁרָ֖א
ū·p̄iš·rā
the interpretation . ”
25 Arioch hastily brought Daniel before the king and said to him, “I have found a man among the exiles from Judah who will tell the king the interpretation.”
אַרְיוֹךְ֙
’ar·yō·wḵ
Arioch
בְּהִתְבְּהָלָ֔ה
bə·hiṯ·bə·hā·lāh
hastily
אֱדַ֤יִן
’ĕ·ḏa·yin
. . .
הַנְעֵ֥ל
han·‘êl
brought
לְדָנִיֵּ֖אל
lə·ḏā·nî·yêl
Daniel
קֳדָ֣ם
qo·ḏām
before
מַלְכָּ֑א
mal·kā
the king
וְכֵ֣ן
wə·ḵên
. . .
אֲמַר־
’ă·mar-
and said
לֵ֗הּ
lêh
to him ,
הַשְׁכַּ֤חַת
haš·ka·ḥaṯ
“ I have found
גְּבַר֙
gə·ḇar
a man
מִן־
min-
among
בְּנֵ֤י
bə·nê
the exiles
גָֽלוּתָא֙
ḡā·lū·ṯā
. . .
יְה֔וּד
yə·hūḏ
from Judah
דִּ֥י

who
יְהוֹדַֽע׃
yə·hō·w·ḏa‘
will tell
לְמַלְכָּ֥א
lə·mal·kā
the king
פִשְׁרָ֖א
p̄iš·rā
the interpretation . ”
26 The king responded to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to tell me what I saw in the dream, as well as its interpretation?”
מַלְכָּא֙
mal·kā
The king
עָנֵ֤ה
‘ā·nêh
responded
וְאָמַ֣ר
wə·’ā·mar
. . .
לְדָנִיֵּ֔אל
lə·ḏā·nî·yêl
to Daniel ,
דִּ֥י

whose
שְׁמֵ֖הּ
šə·mêh
name
בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר
bê·lə·ṭə·šaṣ·ṣar
was Belteshazzar ,
הַאִיתַיִךְ
ha·ʾī·ṯa·yiḵ
. . .
כָּהֵ֗ל
kā·hêl
“ Are you able
לְהוֹדָעֻתַ֛נִי
lə·hō·w·ḏā·‘u·ṯa·nî
to tell me
דִֽי־
ḏî-
what
חֲזֵ֖ית
ḥă·zêṯ
I saw
חֶלְמָ֥א
ḥel·mā
in the dream ,
וּפִשְׁרֵֽהּ׃
ū·p̄iš·rêh
as well as its interpretation ? ”
27 Daniel answered the king, “No wise man, enchanter, medium, or magician can explain to the king the mystery of which he inquires.
דָנִיֵּ֛אל
ḏā·nî·yêl
Daniel
קֳדָ֥ם
qo·ḏām
. . .
עָנֵ֧ה
‘ā·nêh
answered
מַלְכָּ֖א
mal·kā
the king
וְאָמַ֑ר
wə·’ā·mar
. . . ,
לָ֧א

“ No
חַכִּימִ֣ין
ḥak·kî·mîn
wise man ,
אָֽשְׁפִ֗ין
’ā·šə·p̄în
enchanter ,
חַרְטֻמִּין֙
ḥar·ṭum·mîn
medium ,
גָּזְרִ֔ין
gā·zə·rîn
or magician
יָכְלִ֖ין
yā·ḵə·lîn
can
לְהַֽחֲוָיָ֥ה
lə·ha·ḥă·wā·yāh
explain
לְמַלְכָּֽא׃
lə·mal·kā
to the king
רָזָה֙
rā·zāh
the mystery
דִּֽי־
dî-
of which
מַלְכָּ֣א
mal·kā
[he]
שָׁאֵ֔ל
šā·’êl
inquires .
28 But there is a God in heaven who reveals mysteries, and He has made known to King Nebuchadnezzar what will happen in the latter days. Your dream and the visions that came into your mind as you lay on your bed were these:
בְּרַ֡ם
bə·ram
But
אִיתַ֞י
’î·ṯay
there is
אֱלָ֤הּ
’ĕ·lāh
a God
בִּשְׁמַיָּא֙
biš·may·yā
in heaven
גָּלֵ֣א
gā·lê
who reveals
רָזִ֔ין
rā·zîn
mysteries ,
וְהוֹדַ֗ע
wə·hō·w·ḏa‘
and He has made known
לְמַלְכָּא֙
lə·mal·kā
to King
נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר
nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar
Nebuchadnezzar
מָ֛ה
māh
what
דִּ֥י

. . .
לֶהֱוֵ֖א
le·hĕ·wê
will happen
בְּאַחֲרִ֣ית
bə·’a·ḥă·rîṯ
in the latter
יוֹמַיָּ֑א
yō·w·may·yā
days .
חֶלְמָ֨ךְ
ḥel·māḵ
Your dream
וְחֶזְוֵ֥י
wə·ḥez·wê
and the visions
רֵאשָׁ֛ךְ
rê·šāḵ
that came into your mind
עַֽל־
‘al-
as you lay on
מִשְׁכְּבָ֖ךְ
miš·kə·ḇāḵ
your bed
דְּנָ֥ה
də·nāh
were these
הֽוּא׃פ

. . . :
29 As you lay on your bed, O king, your thoughts turned to the future, and the Revealer of Mysteries made known to you what will happen.
אַ֣נְתְּה
ʾan·təh
As you
עַל־
‘al-
lay on
מִשְׁכְּבָ֣ךְ
miš·kə·ḇāḵ
your bed ,
מַלְכָּ֗א
mal·kā
O king ,
רַעְיוֹנָךְ֙
ra‘·yō·w·nāḵ
your thoughts
סְלִ֔קוּ
sə·li·qū
turned
מָ֛ה
māh
to
דִּ֥י

. . .
לֶהֱוֵ֖א
le·hĕ·wê
vvv
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
the future
דְנָ֑ה
ḏə·nāh
. . . ,
וְגָלֵ֧א
wə·ḡā·lê
and the Revealer
רָזַיָּ֛א
rā·zay·yā
of Mysteries
הוֹדְעָ֖ךְ
hō·wḏ·‘āḵ
made known to you
מָה־
māh-
what
דִ֥י
ḏî
. . .
לֶהֱוֵֽא׃
le·hĕ·wê
will happen .
30 And to me this mystery has been revealed, not because I have more wisdom than any man alive, but in order that the interpretation might be made known to the king, and that you may understand the thoughts of your mind.
וַאֲנָ֗ה
wa·’ă·nāh
And to me
דְנָ֖ה
ḏə·nāh
this
רָזָ֥א
rā·zā
mystery
גֱּלִ֣י
gĕ·lî
has been revealed
לִ֑י

,
לָ֤א

not
דִּֽי־
dî-
because
אִיתַ֥י
’î·ṯay
I have
בְחָכְמָה֙
ḇə·ḥā·ḵə·māh
more wisdom
מִן־
min-
than
כָּל־
kāl-
any man
חַיַּיָּ֔א
ḥay·yay·yā
alive ,
לָהֵ֗ן
lā·hên
but
עַל־
‘al-
in order that
דִּבְרַת֙
diḇ·raṯ
. . .
דִּ֤י

. . .
פִשְׁרָא֙
p̄iš·rā
the interpretation
יְהוֹדְע֔וּן
yə·hō·wḏ·‘ūn
might be made known
לְמַלְכָּ֣א
lə·mal·kā
to the king ,
תִּנְדַּֽע׃
tin·da‘
and that you may understand
וְרַעְיוֹנֵ֥י
wə·ra‘·yō·w·nê
the thoughts
לִבְבָ֖ךְ
liḇ·ḇāḵ
of your mind .
31 As you, O king, were watching, a great statue appeared. A great and dazzling statue stood before you, and its form was awesome.
אַ֣נְתְּה
ʾan·təh
As you ,
מַלְכָּ֗א
mal·kā
O king ,
חָזֵ֤ה
ḥā·zêh
were watching ,
הֲוַ֙יְתָ֙
hă·way·ṯā
. . .
חַד֙
ḥaḏ
a
שַׂגִּ֔יא
śag·gî
great
צְלֵ֥ם
ṣə·lêm
statue
וַאֲל֨וּ
wa·’ă·lū
appeared .
רַ֛ב
raḇ
A great
וְזִיוֵ֥הּ
wə·zî·wêh
and dazzling
צַלְמָ֨א
ṣal·mā
statue
יַתִּ֖יר
yat·tîr
. . .
קָאֵ֣ם
qā·’êm
stood
לְקָבְלָ֑ךְ
lə·qā·ḇə·lāḵ
before you ,
וְרֵוֵ֖הּ
wə·rê·wêh
and its form
דְּחִֽיל׃
də·ḥîl
[was] awesome .
32 The head of the statue was pure gold, its chest and arms were silver, its belly and thighs were bronze,
רֵאשֵׁהּ֙
rê·šêh
The head
דִּֽי־
dî-
. . .
צַלְמָ֗א
ṣal·mā
of the statue
טָ֔ב
ṭāḇ
was pure
דְהַ֣ב
ḏə·haḇ
gold ,
חֲד֥וֹהִי
ḥă·ḏō·w·hî
its chest
וּדְרָע֖וֹהִי
ū·ḏə·rā·‘ō·w·hî
and arms
דִּ֣י

. . .
כְסַ֑ף
ḵə·sap̄
were silver ,
מְע֥וֹהִי
mə·‘ō·w·hî
its belly
וְיַרְכָתֵ֖הּ
wə·yar·ḵā·ṯêh
and thighs
דִּ֥י

. . .
נְחָֽשׁ׃
nə·ḥāš
were bronze ,
33 its legs were iron, and its feet were part iron and part clay.
שָׁק֖וֹהִי
šā·qō·w·hî
its legs
דִּ֣י

. . .
פַרְזֶ֑ל
p̄ar·zel
were iron ,
רַגְל֕וֹהִי
raḡ·lō·w·hî
and its feet
מִנְּהוֹן
min·nə·hōn
were part
דִּ֣י

. . .
פַרְזֶ֔ל
p̄ar·zel
iron
וּמִנְּהוֹן
ū·min·nə·hōn
and part
דִּ֥י

. . .
חֲסַֽף׃
ḥă·sap̄
clay .
34 As you watched, a stone was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay, and crushed them.
הֲוַ֗יְתָ
hă·way·ṯā
As you
עַ֠ד
‘aḏ
-
חָזֵ֣ה
ḥā·zêh
watched ,
אֶ֙בֶן֙
’e·ḇen
a stone
דִּי־
dî-
. . .
הִתְגְּזֶ֤רֶת
hiṯ·gə·ze·reṯ
was cut out ,
לָ֣א

but not
בִידַ֔יִן
ḇî·ḏa·yin
by human hands .
וּמְחָ֤ת
ū·mə·ḥāṯ
It struck
לְצַלְמָא֙
lə·ṣal·mā
the statue
עַל־
‘al-
on
רַגְל֔וֹהִי
raḡ·lō·w·hî
its feet
דִּ֥י

of
פַרְזְלָ֖א
p̄ar·zə·lā
iron
וְחַסְפָּ֑א
wə·ḥas·pā
and clay ,
וְהַדֵּ֖קֶת
wə·had·dê·qeṯ
and crushed
הִמּֽוֹן׃
him·mō·wn
them .
35 Then the iron, clay, bronze, silver, and gold were shattered and became like chaff on the threshing floor in summer. The wind carried them away, and not a trace of them could be found. But the stone that had struck the statue became a great mountain and filled the whole earth.
בֵּאדַ֣יִן
bê·ḏa·yin
Then
פַּרְזְלָא֩
par·zə·lā
the iron ,
חַסְפָּ֨א
ḥas·pā
clay ,
נְחָשָׁ֜א
nə·ḥā·šā
bronze ,
כַּסְפָּ֣א
kas·pā
silver ,
וְדַהֲבָ֗א
wə·ḏa·hă·ḇā
and gold
דָּ֣קוּ
dā·qū
were shattered
כַחֲדָ֡ה
ḵa·ḥă·ḏāh
. . .
וַהֲווֹ֙
wa·hă·wōw
and became
כְּע֣וּר
kə·‘ūr
like chaff
מִן־
min-
on
אִדְּרֵי־
’id·də·rê-
the threshing floor
קַ֔יִט
qa·yiṭ
in summer .
רוּחָ֔א
rū·ḥā
The wind
הִמּוֹן֙
him·mō·wn
carried them
וּנְשָׂ֤א
ū·nə·śā
away ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and
לָא־
lā-
not
אֲתַ֖ר
’ă·ṯar
a trace
לְה֑וֹן
lə·hō·wn
of them
הִשְׁתֲּכַ֣ח
hiš·tă·ḵaḥ
could be found .
וְאַבְנָ֣א׀
wə·’aḇ·nā
But the stone
דִּֽי־
dî-
that
מְחָ֣ת
mə·ḥāṯ
had struck
לְצַלְמָ֗א
lə·ṣal·mā
the statue
הֲוָ֛ת
hă·wāṯ
became
רַ֖ב
raḇ
a great
לְט֥וּר
lə·ṭūr
mountain
וּמְלָ֥ת
ū·mə·lāṯ
and filled
כָּל־
kāl-
the whole
אַרְעָֽא׃
’ar·‘ā
earth .
36 This was the dream; now we will tell the king its interpretation.
דְּנָ֣ה
də·nāh
This
חֶלְמָ֔א
ḥel·mā
was the dream ;
נֵאמַ֥ר
nê·mar
now we will tell
קֳדָם־
qo·ḏām-
. . .
מַלְכָּֽא׃
mal·kā
the king
וּפִשְׁרֵ֖הּ
ū·p̄iš·rêh
its interpretation .
37 You, O king, are the king of kings, to whom the God of heaven has given sovereignty, power, strength, and glory.
אַ֣נְתְּה
ʾan·təh
You ,
מַלְכָּ֔א
mal·kā
O king ,
מֶ֖לֶךְ
me·leḵ
are the king
מַלְכַיָּ֑א
mal·ḵay·yā
of kings ,
דִּ֚י

to whom
אֱלָ֣הּ
’ĕ·lāh
the God
שְׁמַיָּ֔א
šə·may·yā
of heaven
יְהַב־
yə·haḇ-
has given
לָֽךְ׃
lāḵ
-
מַלְכוּתָ֥א
mal·ḵū·ṯā
sovereignty ,
חִסְנָ֛א
ḥis·nā
power ,
וְתָקְפָּ֥א
wə·ṯā·qə·pā
strength ,
וִֽיקָרָ֖א
wî·qā·rā
and glory .
38 Wherever the sons of men or beasts of the field or birds of the air dwell, He has given them into your hand and has made you ruler over them all. You are that head of gold.
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
Wherever
דִּ֣י

. . .
בְּֽנֵי־
bə·nê-
the sons
אֲ֠נָשָׁא
’ă·nā·šā
of men
חֵיוַ֨ת
ḥê·waṯ
or beasts
בָּרָ֤א
bā·rā
of the field
וְעוֹף־
wə·‘ō·wp̄-
or birds
שְׁמַיָּא֙
šə·may·yā
of the air
דָאֲרִין
ḏå̄·ʾă·rīn
dwell ,
יְהַ֣ב
yə·haḇ
He has given [them]
בִּידָ֔ךְ
bî·ḏāḵ
into your hand
וְהַשְׁלְטָ֖ךְ
wə·haš·lə·ṭāḵ
and has made you ruler
בְּכָלְּה֑וֹן
bə·ḵāl·lə·hō·wn
over them all .
אַנְתְּה־
’an·tāh
You [are]
ה֔וּא

that
רֵאשָׁ֖ה
rê·šāh
head
דִּ֥י

of
דַהֲבָֽא׃
ḏa·hă·ḇā
gold .
39 But after you, there will arise another kingdom, inferior to yours. Next, a third kingdom, one of bronze, will rule the whole earth.
וּבָתְרָ֗ךְ
ū·ḇā·ṯə·rāḵ
But after you ,
תְּק֛וּם
tə·qūm
there will arise
אָחֳרִ֖י
’ā·ḥo·rî
another
מַלְכ֥וּ
mal·ḵū
kingdom ,
אֲרַ֣עא
ʾă·ra·ʿ
inferior
מִנָּ֑ךְ
min·nāḵ
to yours .
אָחֳרִי֙
’ā·ḥo·rî
Next, a
תְלִיתָיָא
ṯə·lī·ṯå̄·yå̄
third
וּמַלְכ֨וּ
ū·mal·ḵū
kingdom ,
דִּ֣י

one of
נְחָשָׁ֔א
nə·ḥā·šā
bronze ,
תִשְׁלַ֖ט
ṯiš·laṭ
will rule
בְּכָל־
bə·ḵāl
the whole
אַרְעָֽא׃
’ar·‘ā
earth .
40 Finally, there will be a fourth kingdom as strong as iron; for iron shatters and crushes all things, and like iron that crushes all things, it will shatter and crush all the others.
תֶּהֱוֵ֥א
te·hĕ·wê
Finally, there will be
רְבִיעָיָה
rə·ḇī·ʿå̄·yå̄h
a fourth
וּמַלְכוּ֙
ū·mal·ḵū
kingdom
תַקִּיפָ֖ה
ṯaq·qî·p̄āh
as strong
כְּפַרְזְלָ֑א
kə·p̄ar·zə·lā
as iron ;
קֳבֵ֗ל
qo·ḇêl
for
דִּ֤י

. . .
פַרְזְלָא֙
p̄ar·zə·lā
iron
מְהַדֵּ֤ק
mə·had·dêq
shatters
וְחָשֵׁל֙
wə·ḥā·šêl
and crushes
כֹּ֔לָּא
kōl·lā
all things ,
וּֽכְפַרְזְלָ֛א
ū·ḵə·p̄ar·zə·lā
and like iron
דִּֽי־
dî-
that
מְרָעַ֥ע
mə·rā·‘a‘
crushes
כָּל־
kāl-
all things ,
תַּדִּ֥ק
tad·diq
it will shatter
וְתֵרֹֽעַ׃
wə·ṯê·rō·a‘
and crush
אִלֵּ֖ין
’il·lên
all the others .
41 And just as you saw that the feet and toes were made partly of fired clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom, yet some of the strength of iron will be in it—just as you saw the iron mixed with clay.
וְדִֽי־
wə·ḏî-
And just as
חֲזַ֜יְתָה
ḥă·zay·ṯāh
you saw that
רַגְלַיָּ֣א
raḡ·lay·yā
the feet
וְאֶצְבְּעָתָ֗א
wə·’eṣ·bə·‘ā·ṯā
and toes
מִנְּהוֹן
min·nə·hōn
were made
פֶחָר֙
p̄e·ḥār
. . .
דִּֽי־
dî-
partly of
חֲסַ֤ף
ḥă·sap̄
fired clay
וּמִנְּהוֹן
ū·min·nə·hōn
and partly of
פַּרְזֶ֔ל
par·zel
iron ,
תֶּהֱוֵ֔ה
te·hĕ·wêh
so this will be
פְלִיגָה֙
p̄ə·lî·ḡāh
a divided
מַלְכ֤וּ
mal·ḵū
kingdom ,
וּמִן־
ū·min-
yet
נִצְבְּתָ֥א
niṣ·bə·ṯā
some of the strength
דִ֥י
ḏî
of
פַרְזְלָ֖א
p̄ar·zə·lā
iron
לֶֽהֱוֵא־
le·hĕ·wê-
will be in it —
כָּל־
kāl-
-
קֳבֵל֙
qo·ḇêl
just as
דִּ֣י

. . .
חֲזַ֔יְתָה
ḥă·zay·ṯāh
you saw
פַּ֨רְזְלָ֔א
par·zə·lā
the iron
מְעָרַ֖ב
mə·‘ā·raḇ
mixed
בַּחֲסַ֥ף
ba·ḥă·sap̄
with clay
טִינָֽא׃
ṭî·nā
. . . .
42 And as the toes of the feet were partly iron and partly clay, so this kingdom will be partly strong and partly brittle.
וְאֶצְבְּעָת֙
wə·’eṣ·bə·‘āṯ
And as the toes
רַגְלַיָּ֔א
raḡ·lay·yā
of the feet
מִנְּהוֹן
min·nə·hōn
were partly
פַּרְזֶ֖ל
par·zel
iron
וּמִנְּהוֹן
ū·min·nə·hōn
. . .
מִן־
min-
and partly
חֲסַ֑ף
ḥă·sap̄
clay ,
מַלְכוּתָא֙
mal·ḵū·ṯā
so this kingdom
תֶּהֱוֵ֣ה
te·hĕ·wêh
will be
קְצָ֤ת
qə·ṣāṯ
partly
תַקִּיפָ֔ה
ṯaq·qî·p̄āh
strong
וּמִנַּ֖הּ
ū·min·nah
and partly
תֶּהֱוֵ֥ה
te·hĕ·wêh
-
תְבִירָֽה׃
ṯə·ḇî·rāh
brittle .
43 As you saw the iron mixed with clay, so the peoples will mix with one another, but will not hold together any more than iron mixes with clay.
דִי
ḏī
As
חֲזַ֗יְתָ
ḥă·zay·ṯā
you saw
פַּרְזְלָא֙
par·zə·lā
the iron
מְעָרַב֙
mə·‘ā·raḇ
mixed
בַּחֲסַ֣ף
ba·ḥă·sap̄
with clay
טִינָ֔א
ṭî·nā
. . . ,
בִּזְרַ֣ע
biz·ra‘
so the peoples
אֲנָשָׁ֔א
’ă·nā·šā
. . .
מִתְעָרְבִ֤ין
miṯ·‘ā·rə·ḇîn
will mix with one another
לֶהֱוֺן֙
le·hĕ·wōn
. . . ,
וְלָֽא־
wə·lā-
but will not
לֶהֱוֺ֥ן
le·hĕ·wōn
. . .
דָּבְקִ֖ין
dā·ḇə·qîn
hold together
דְּנָ֣ה
də·nāh
. . .
עִם־
‘im-
. . .
דְּנָ֑ה
də·nāh
. . .
הֵֽא־
hê-
any more
כְדִ֣י
ḵə·ḏî
than
פַרְזְלָ֔א
p̄ar·zə·lā
iron
לָ֥א

-
מִתְעָרַ֖ב
miṯ·‘ā·raḇ
mixes
עִם־
‘im-
with
חַסְפָּֽא׃
ḥas·pā
clay .
44 In the days of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to another people. It will shatter all these kingdoms and bring them to an end, but will itself stand forever.
וּֽבְיוֹמֵיה֞וֹן
ū·ḇə·yō·w·mê·hō·wn
In the days
אִנּ֗וּן
’in·nūn
of those
מַלְכַיָּ֣א
mal·ḵay·yā
kings ,
אֱלָ֨הּ
’ĕ·lāh
the God
שְׁמַיָּ֤א
šə·may·yā
of heaven
יְקִים֩
yə·qîm
will set up
מַלְכוּ֙
mal·ḵū
a kingdom
דִּ֤י

that
לְעָלְמִין֙
lə·‘ā·lə·mîn
will never
לָ֣א

. . .
תִתְחַבַּ֔ל
ṯiṯ·ḥab·bal
be destroyed ,
לָ֣א

nor will
וּמַ֨לְכוּתָ֔ה
ū·mal·ḵū·ṯāh
[it]
תִשְׁתְּבִ֑ק
ṯiš·tə·ḇiq
be left
אָחֳרָ֖ן
’ā·ḥo·rān
to another
לְעַ֥ם
lə·‘am
people .
תַּדִּ֤ק
tad·diq
It will shatter
כָּל־
kāl-
all
אִלֵּ֣ין
’il·lên
these
מַלְכְוָתָ֔א
mal·ḵə·wā·ṯā
kingdoms
וְהִ֖יא
wə·hî
. . .
וְתָסֵיף֙
wə·ṯā·sêp̄
and bring them to an end ,
תְּק֥וּם
tə·qūm
but will itself stand
לְעָלְמַיָּֽא׃
lə·‘ā·lə·may·yā
forever .
45 And just as you saw a stone being cut out of the mountain without human hands, and it shattered the iron, bronze, clay, silver, and gold, so the great God has told the king what will happen in the future. The dream is true, and its interpretation is trustworthy.”
כָּל־
kāl-
And just as
קֳבֵ֣ל
qo·ḇêl
. . .
דִּֽי־
dî-
. . .
חֲזַ֡יְתָ
ḥă·zay·ṯā
you saw
דִּ֣י

. . .
אֶ֜בֶן
’e·ḇen
a stone
דִּי־
dî-
. . .
אִתְגְּזֶ֨רֶת
’iṯ·gə·ze·reṯ
being cut out
מִטּוּרָא֩
miṭ·ṭū·rā
of the mountain
לָ֣א

without
בִידַ֗יִן
ḇî·ḏa·yin
human hands ,
וְ֠הַדֶּקֶת
wə·had·de·qeṯ
and it shattered
פַּרְזְלָ֨א
par·zə·lā
the iron ,
נְחָשָׁ֤א
nə·ḥā·šā
bronze ,
חַסְפָּא֙
ḥas·pā
clay ,
כַּסְפָּ֣א
kas·pā
silver ,
וְדַהֲבָ֔א
wə·ḏa·hă·ḇā
and gold ,
רַב֙
raḇ
so the great
אֱלָ֥הּ
’ĕ·lāh
God
הוֹדַ֣ע
hō·w·ḏa‘
has told
לְמַלְכָּ֔א
lə·mal·kā
the king
מָ֛ה
māh
what
דִּ֥י

. . .
לֶהֱוֵ֖א
le·hĕ·wê
will happen
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
in the future
דְנָ֑ה
ḏə·nāh
. . . .
חֶלְמָ֖א
ḥel·mā
The dream
וְיַצִּ֥יב
wə·yaṣ·ṣîḇ
is true ,
פִּשְׁרֵֽהּ׃פ
piš·rêh
and its interpretation
וּמְהֵימַ֥ן
ū·mə·hê·man
is trustworthy . ”
46 At this, King Nebuchadnezzar fell on his face, paid homage to Daniel, and ordered that an offering of incense be presented to him.
בֵּ֠אדַיִן
bê·ḏa·yin
At this ,
מַלְכָּ֤א
mal·kā
King
נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙
nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar
Nebuchadnezzar
נְפַ֣ל
nə·p̄al
fell
עַל־
‘al-
on
אַנְפּ֔וֹהִי
’an·pō·w·hî
his face ,
סְגִ֑ד
sə·ḡiḏ
paid homage
וּלְדָנִיֵּ֖אל
ū·lə·ḏā·nî·yêl
to Daniel ,
אֲמַ֖ר
’ă·mar
and ordered
וּמִנְחָה֙
ū·min·ḥāh
that an offering
וְנִ֣יחֹחִ֔ין
wə·nî·ḥō·ḥîn
of incense
לְנַסָּ֥כָה
lə·nas·sā·ḵāh
be presented
לֵֽהּ׃
lêh
to him .
47 The king said to Daniel, “Your God is truly the God of gods and Lord of kings, the Revealer of Mysteries, since you were able to reveal this mystery.”
מַלְכָּ֨א
mal·kā
The king
עָנֵה֩
‘ā·nêh
said
לְדָנִיֵּ֜אל
lə·ḏā·nî·yêl
to Daniel ,
וְאָמַ֗ר
wə·’ā·mar
. . .
אֱלָהֲכ֗וֹן
’ĕ·lā·hă·ḵō·wn
“ Your God
ה֣וּא

. . .
מִן־
min-
is truly
קְשֹׁט֙
qə·šōṭ
. . .
אֱלָ֧הּ
’ĕ·lāh
the God
אֱלָהִ֛ין
’ĕ·lā·hîn
of gods
וּמָרֵ֥א
ū·mā·rê
and Lord
מַלְכִ֖ין
mal·ḵîn
of kings ,
וְגָלֵ֣ה
wə·ḡā·lêh
the Revealer
רָזִ֑ין
rā·zîn
of Mysteries ,
דִּ֣י

since
יְכֵ֔לְתָּ
yə·ḵê·lə·tā
you were able
לְמִגְלֵ֖א
lə·miḡ·lê
to reveal
דְנָֽה׃
ḏə·nāh
this
רָזָ֥ה
rā·zāh
mystery . ”
48 Then the king promoted Daniel and gave him many generous gifts. He made him ruler over the entire province of Babylon and chief administrator over all the wise men of Babylon.
אֱדַ֨יִן
’ĕ·ḏa·yin
Then
מַלְכָּ֜א
mal·kā
the king
רַבִּ֗י
rab·bî
promoted
לְדָנִיֵּ֣אל
lə·ḏā·nî·yêl
Daniel
יְהַב־
yə·haḇ-
and gave
לֵ֔הּ
lêh
him
שַׂגִּיאָן֙
śag·gî·’ān
many
רַבְרְבָ֤ן
raḇ·rə·ḇān
generous
וּמַתְּנָ֨ן
ū·mat·tə·nān
gifts .
וְהַ֨שְׁלְטֵ֔הּ
wə·haš·lə·ṭêh
He made him ruler
עַ֖ל
‘al
over
כָּל־
kāl-
the entire
מְדִינַ֣ת
mə·ḏî·naṯ
province
בָּבֶ֑ל
bā·ḇel
of Babylon
וְרַב־
wə·raḇ-
and chief
סִגְנִ֔ין
siḡ·nîn
administrator
עַ֖ל
‘al
over
כָּל־
kāl-
all
חַכִּימֵ֥י
ḥak·kî·mê
the wise men
בָבֶֽל׃
ḇā·ḇel
of Babylon .
49 And at Daniel’s request, the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to manage the province of Babylon, while Daniel remained in the king’s court.
וְדָנִיֵּאל֙
wə·ḏā·nî·yêl
And at Daniel’s
בְּעָ֣א
bə·‘ā
request ,
מִן־
min-
. . .
מַלְכָּ֔א
mal·kā
the king
וּמַנִּ֗י
ū·man·nî
appointed
לְשַׁדְרַ֥ךְ
lə·šaḏ·raḵ
Shadrach ,
מֵישַׁ֖ךְ
mê·šaḵ
Meshach ,
וַעֲבֵ֣ד
wa·‘ă·ḇêḏ
vvv
נְג֑וֹ
nə·ḡōw
and Abednego
עַ֤ל
‘al
to
עֲבִֽידְתָּא֙
‘ă·ḇî·ḏə·tā
manage
דִּ֚י

. . .
מְדִינַ֣ת
mə·ḏî·naṯ
the province
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel
of Babylon ,
וְדָנִיֵּ֖אל
wə·ḏā·nî·yêl
while Daniel
מַלְכָּֽא׃פ
mal·kā
remained in the king’s
בִּתְרַ֥ע
biṯ·ra‘
court .