Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 In the third year of the reign of King Belshazzar, a vision appeared to me, Daniel, subsequent to the one that had appeared to me earlier.
שָׁל֔וֹשׁ
šā·lō·wōš
In the third
בִּשְׁנַ֣ת
biš·naṯ
year
לְמַלְכ֖וּת
lə·mal·ḵūṯ
of the reign
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
of King
בֵּלְאשַׁצַּ֣ר
bê·lə·šaṣ·ṣar
Belshazzar ,
חָז֞וֹן
ḥā·zō·wn
a vision
נִרְאָ֤ה
nir·’āh
appeared
אֵלַי֙
’ê·lay
to me ,
אֲנִ֣י
’ă·nî
. . .
דָנִיֵּ֔אל
ḏā·nî·yêl
Daniel ,
אַחֲרֵ֛י
’a·ḥă·rê
subsequent
הַנִּרְאָ֥ה
han·nir·’āh
to the one that had appeared
אֵלַ֖י
’ê·lay
to me
בַּתְּחִלָּֽה׃
bat·tə·ḥil·lāh
earlier .
2 And in the vision I saw myself in the citadel of Susa, in the province of Elam. I saw in the vision that I was beside the Ulai Canal.
בֶּחָזוֹן֒
be·ḥā·zō·wn
And in the vision
וָֽאֶרְאֶה֮
wā·’er·’eh
I saw
בִּרְאֹתִ֔י
bir·’ō·ṯî
וַאֲנִי֙
wa·’ă·nî
myself
הַבִּירָ֔ה
hab·bî·rāh
in the citadel
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
בְּשׁוּשַׁ֣ן
bə·šū·šan
of Susa ,
הַמְּדִינָ֑ה
ham·mə·ḏî·nāh
in the province
בְּעֵילָ֣ם
bə·‘ê·lām
of Elam .
וָאֶרְאֶה֙
wā·’er·’eh
I saw
בֶּֽחָז֔וֹן
be·ḥā·zō·wn
in the vision
וַאֲנִ֥י
wa·’ă·nî
that I
הָיִ֖יתִי
hā·yî·ṯî
was
עַל־
‘al-
beside
אוּלָֽי׃
’ū·lāy
the Ulai
אוּבַ֥ל
’ū·ḇal
Canal .
3 Then I lifted up my eyes and saw a ram with two horns standing beside the canal. The horns were long, but one was longer than the other, and the longer one grew up later.
וָאֶשָּׂ֤א
wā·’eś·śā
Then I lifted up
עֵינַי֙
‘ê·nay
my eyes
וָאֶרְאֶ֔ה
wā·’er·’eh
and saw
וְהִנֵּ֣ה׀
wə·hin·nêh
-
אֶחָ֗ד
’e·ḥāḏ
-
אַ֣יִל
’a·yil
a ram
וְל֣וֹ
wə·lōw
with
קְרָנָ֑יִם
qə·rā·nā·yim
two horns
עֹמֵ֛ד
‘ō·mêḏ
standing
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
beside
הָאֻבָ֖ל
hā·’u·ḇāl
the canal .
וְהַקְּרָנַ֣יִם
wə·haq·qə·rā·na·yim
The horns
גְּבֹה֗וֹת
gə·ḇō·hō·wṯ
were long ,
וְהָאַחַת֙
wə·hā·’a·ḥaṯ
but one
גְּבֹהָ֣ה
gə·ḇō·hāh
was longer
מִן־
min-
than
הַשֵּׁנִ֔ית
haš·šê·nîṯ
the other ,
וְהַ֨גְּבֹהָ֔ה
wə·hag·gə·ḇō·hāh
and the longer
עֹלָ֖ה
‘ō·lāh
one grew up
בָּאַחֲרֹנָֽה׃
bā·’a·ḥă·rō·nāh
later .
4 I saw the ram charging toward the west and the north and the south. No animal could stand against him, and there was no deliverance from his power. He did as he pleased and became great.
רָאִ֣יתִי
rā·’î·ṯî
I saw
אֶת־
’eṯ-
-
הָאַ֡יִל
hā·’a·yil
the ram
מְנַגֵּחַ֩
mə·nag·gê·aḥ
charging
יָ֨מָּה
yām·māh
toward the west
וְצָפ֜וֹנָה
wə·ṣā·p̄ō·w·nāh
and the north
וָנֶ֗גְבָּה
wā·neḡ·bāh
and the south .
וְכָל־
wə·ḵāl
No
לֹֽא־
lō-
. . .
חַיּוֹת֙
ḥay·yō·wṯ
animal
יַֽעַמְד֣וּ
ya·‘am·ḏū
could stand
לְפָנָ֔יו
lə·p̄ā·nāw
against him ,
וְאֵ֥ין
wə·’ên
and there was no
מַצִּ֖יל
maṣ·ṣîl
deliverance
מִיָּד֑וֹ
mî·yā·ḏōw
from his power .
וְעָשָׂ֥ה
wə·‘ā·śāh
He did
כִרְצֹנ֖וֹ
ḵir·ṣō·nōw
as he pleased
וְהִגְדִּֽיל׃
wə·hiḡ·dîl
and became great .
5 As I was contemplating all this, suddenly a goat with a prominent horn between his eyes came out of the west, crossing the surface of the entire earth without touching the ground.
וַאֲנִ֣י׀
wa·’ă·nî
As I
הָיִ֣יתִי
hā·yî·ṯî
was
מֵבִ֗ין
mê·ḇîn
contemplating all this ,
וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
suddenly
צְפִיר־
ṣə·p̄îr-
a goat
וְהַ֨צָּפִ֔יר
wə·haṣ·ṣā·p̄îr
-
חָז֖וּת
ḥā·zūṯ
with a prominent
קֶ֥רֶן
qe·ren
horn
בֵּ֥ין
bên
between
עֵינָֽיו׃
‘ê·nāw
his eyes
הָֽעִזִּים֙
hā·‘iz·zîm
. . .
בָּ֤א

came
מִן־
min-
out of
הַֽמַּעֲרָב֙
ham·ma·‘ă·rāḇ
the west ,
עַל־
‘al-
crossing
פְּנֵ֣י
pə·nê
the surface
כָל־
ḵāl
of the entire
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
earth
וְאֵ֥ין
wə·’ên
without
נוֹגֵ֖עַ
nō·w·ḡê·a‘
touching
בָּאָ֑רֶץ
bā·’ā·reṣ
the ground .
6 He came toward the two-horned ram I had seen standing beside the canal and rushed at him with furious power.
וַיָּבֹ֗א
way·yā·ḇō
He came
עַד־
‘aḏ-
toward
הַקְּרָנַ֔יִם
haq·qə·rā·na·yim
the two-horned
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הָאַ֙יִל֙
hā·’a·yil
ram
בַּ֣עַל
ba·‘al
. . .
רָאִ֔יתִי
rā·’î·ṯî
I had seen
עֹמֵ֖ד
‘ō·mêḏ
standing
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
beside
הָאֻבָ֑ל
hā·’u·ḇāl
the canal
וַיָּ֥רָץ
way·yā·rāṣ
and rushed
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
at him
בַּחֲמַ֥ת
ba·ḥă·maṯ
with furious
כֹּחֽוֹ׃
kō·ḥōw
power .
7 I saw him approach the ram in a rage against him, and he struck the ram and shattered his two horns. The ram was powerless to stand against him, and the goat threw him to the ground and trampled him, and no one could deliver the ram from his power.
וּרְאִיתִ֞יו
ū·rə·’î·ṯîw
I saw him
מַגִּ֣יעַ׀
mag·gî·a‘
approach
אֵ֣צֶל
’ê·ṣel
. . .
הָאַ֗יִל
hā·’a·yil
the ram
וַיִּתְמַרְמַ֤ר
way·yiṯ·mar·mar
in a rage
אֵלָיו֙
’ê·lāw
against him ,
וַיַּ֣ךְ
way·yaḵ
and he struck
אֶת־
’eṯ-
-
הָאַ֔יִל
hā·’a·yil
the ram
וַיְשַׁבֵּר֙
way·šab·bêr
and shattered
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
his two
קְרָנָ֔יו
qə·rā·nāw
horns .
בָּאַ֖יִל
bā·’a·yil
The ram
הָ֥יָה
hā·yāh
was
וְלֹא־
wə·lō-
vvv
כֹ֛חַ
ḵō·aḥ
powerless
לַעֲמֹ֣ד
la·‘ă·mōḏ
to stand
לְפָנָ֑יו
lə·p̄ā·nāw
against him ,
וַיַּשְׁלִיכֵ֤הוּ
way·yaš·lî·ḵê·hū
and the goat threw him
אַ֙רְצָה֙
’ar·ṣāh
to the ground
וַֽיִּרְמְסֵ֔הוּ
way·yir·mə·sê·hū
and trampled him ,
הָיָ֥ה
hā·yāh
[and]
וְלֹא־
wə·lō-
no one
מַצִּ֛יל
maṣ·ṣîl
could deliver
לָאַ֖יִל
lā·’a·yil
the ram
מִיָּדֽוֹ׃
mî·yā·ḏōw
from his power .
8 Thus the goat became very great, but at the height of his power, his large horn was broken off, and four prominent horns came up in its place, pointing toward the four winds of heaven.
וּצְפִ֥יר
ū·ṣə·p̄îr
Thus the goat
הָעִזִּ֖ים
hā·‘iz·zîm
. . .
עַד־
‘aḏ-
became
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
very
הִגְדִּ֣יל
hiḡ·dîl
great ,
וּכְעָצְמ֗וֹ
ū·ḵə·‘ā·ṣə·mōw
but at the height of his power ,
הַגְּדוֹלָ֔ה
hag·gə·ḏō·w·lāh
his large
הַקֶּ֣רֶן
haq·qe·ren
horn
נִשְׁבְּרָה֙
niš·bə·rāh
was broken off ,
אַרְבַּע֙
’ar·ba‘
and four
חָז֤וּת
ḥā·zūṯ
prominent
וַֽתַּעֲלֶ֜נָה
wat·ta·‘ă·le·nāh
horns came up
תַּחְתֶּ֔יהָ
taḥ·te·hā
in its place ,
לְאַרְבַּ֖ע
lə·’ar·ba‘
pointing toward the four
רוּח֥וֹת
rū·ḥō·wṯ
winds
הַשָּׁמָֽיִם׃
haš·šā·mā·yim
of heaven .
9 From one of these horns a little horn emerged and grew extensively toward the south and the east and toward the Beautiful Land.
וּמִן־
ū·min-
From
הָאַחַ֣ת
hā·’a·ḥaṯ
one
מֵהֶ֔ם
mê·hem
of [these horns]
אַחַ֖ת
’a·ḥaṯ
a
מִצְּעִירָ֑ה
miṣ·ṣə·‘î·rāh
little
קֶֽרֶן־
qe·ren-
horn
יָצָ֥א
yā·ṣā
emerged
וַתִּגְדַּל־
wat·tiḡ·dal-
and grew
יֶ֛תֶר
ye·ṯer
extensively
אֶל־
’el-
toward
הַנֶּ֥גֶב
han·ne·ḡeḇ
the south
הַמִּזְרָ֖ח
ham·miz·rāḥ
and the east
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
וְאֶל־
wə·’el-
and toward
הַצֶּֽבִי׃
haṣ·ṣe·ḇî
the Beautiful Land .
10 It grew as high as the host of heaven, and it cast down some of the host and some of the stars to the earth, and trampled them.
וַתִּגְדַּ֖ל
wat·tiḡ·dal
It grew as high
עַד־
‘aḏ-
as
צְבָ֣א
ṣə·ḇā
the host
הַשָּׁמָ֑יִם
haš·šā·mā·yim
of heaven ,
וַתַּפֵּ֥ל
wat·tap·pêl
and it cast down
מִן־
min-
some of
הַצָּבָ֥א
haṣ·ṣā·ḇā
the host
וּמִן־
ū·min-
and [some]
הַכּוֹכָבִ֖ים
hak·kō·w·ḵā·ḇîm
of the stars
אַ֛רְצָה
’ar·ṣāh
to the earth ,
וַֽתִּרְמְסֵֽם׃
wat·tir·mə·sêm
and trampled them .
11 It magnified itself, even to the Prince of the host; it removed His daily sacrifice and overthrew the place of His sanctuary.
הִגְדִּ֑יל
hiḡ·dîl
It magnified itself ,
וּמִמֶּ֙נּוּ֙
ū·mim·men·nū
. . .
וְעַ֥ד
wə·‘aḏ
even to
שַֽׂר־
śar-
the Prince
הַצָּבָ֖א
haṣ·ṣā·ḇā
of the host ;
הֵרִים
hē·rīm
it removed
הַתָּמִ֔יד
hat·tā·mîḏ
His daily sacrifice
וְהֻשְׁלַ֖ךְ
wə·huš·laḵ
and overthrew
מְכ֥וֹן
mə·ḵō·wn
the place
מִקְדָּשֽׁוֹ׃
miq·dā·šōw
of His sanctuary .
12 And in the rebellion, the host and the daily sacrifice were given over to the horn, and it flung truth to the ground and prospered in whatever it did.
בְּפָ֑שַׁע
bə·p̄ā·ša‘
And in the rebellion ,
וְצָבָ֛א
wə·ṣā·ḇā
the host
עַל־
‘al-
-
הַתָּמִ֖יד
hat·tā·mîḏ
[and] the daily sacrifice
תִּנָּתֵ֥ן
tin·nā·ṯên
were given over [to the horn] ,
וְתַשְׁלֵ֤ךְ
wə·ṯaš·lêḵ
and it flung
אֱמֶת֙
’ĕ·meṯ
truth
אַ֔רְצָה
’ar·ṣāh
to the ground
וְהִצְלִֽיחָה׃
wə·hiṣ·lî·ḥāh
and prospered
וְעָשְׂתָ֖ה
wə·‘ā·śə·ṯāh
in whatever it did .
13 Then I heard a holy one speaking, and another holy one said to him, “How long until the fulfillment of the vision of the daily sacrifice, the rebellion that causes desolation, and the surrender of the sanctuary and of the host to be trampled?”
וָאֶשְׁמְעָ֥ה
wā·’eš·mə·‘āh
Then I heard
אֶֽחָד־
’e·ḥāḏ-
a
קָד֖וֹשׁ
qā·ḏō·wōš
holy one
מְדַבֵּ֑ר
mə·ḏab·bêr
speaking ,
אֶחָ֨ד
’e·ḥāḏ
and another
קָד֜וֹשׁ
qā·ḏō·wōš
holy
לַפַּֽלְמוֹנִ֣י
lap·pal·mō·w·nî
. . .
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
one said
הַֽמְדַבֵּ֗ר
ham·ḏab·bêr
to [him] ,
עַד־
‘aḏ-
“ How
מָתַ֞י
mā·ṯay
long [until the fulfillment of]
הֶחָז֤וֹן
he·ḥā·zō·wn
the vision
הַתָּמִיד֙
hat·tā·mîḏ
of the daily sacrifice ,
וְהַפֶּ֣שַׁע
wə·hap·pe·ša‘
the rebellion
שֹׁמֵ֔ם
šō·mêm
that causes desolation ,
תֵּ֛ת
têṯ
and the surrender
וְקֹ֥דֶשׁ
wə·qō·ḏeš
of the sanctuary
וְצָבָ֖א
wə·ṣā·ḇā
and of the host
מִרְמָֽס׃
mir·mās
to be trampled ? ”
14 He said to me, “It will take 2,300 evenings and mornings; then the sanctuary will be properly restored.”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
He said
אֵלַ֔י
’ê·lay
to me ,
עַ֚ד
‘aḏ
“ It will take
אַלְפַּ֖יִם
’al·pa·yim
2,300
וּשְׁלֹ֣שׁ
ū·šə·lōš
. . .
מֵא֑וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
עֶ֣רֶב
‘e·reḇ
evenings
בֹּ֔קֶר
bō·qer
and mornings ;
קֹֽדֶשׁ׃
qō·ḏeš
then the sanctuary
וְנִצְדַּ֖ק
wə·niṣ·daq
will be properly restored . ”
15 While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there stood before me one having the appearance of a man.
וַיְהִ֗י
way·hî
While
אֲנִ֥י
’ă·nî
I ,
דָנִיֵּ֖אל
ḏā·nî·yêl
Daniel ,
אֶת־
’eṯ-
-
בִּרְאֹתִ֛י
bir·’ō·ṯî
was watching
הֶחָז֑וֹן
he·ḥā·zō·wn
the vision
וָאֲבַקְשָׁ֣ה
wā·’ă·ḇaq·šāh
and trying to
בִינָ֔ה
ḇî·nāh
understand it ,
וְהִנֵּ֛ה
wə·hin·nêh
there
עֹמֵ֥ד
‘ō·mêḏ
stood
לְנֶגְדִּ֖י
lə·neḡ·dî
before me
כְּמַרְאֵה־
kə·mar·’êh-
one having the appearance
גָֽבֶר׃
ḡā·ḇer
of a man .
16 And I heard the voice of a man calling from between the banks of the Ulai: “Gabriel, explain the vision to this man.”
וָאֶשְׁמַ֥ע
wā·’eš·ma‘
And I heard
קוֹל־
qō·wl-
the voice
אָדָ֖ם
’ā·ḏām
of a man
וַיִּקְרָא֙
way·yiq·rā
calling
וַיֹּאמַ֔ר
way·yō·mar
. . .
בֵּ֣ין
bên
from between [the banks of]
אוּלָ֑י
’ū·lāy
the Ulai :
גַּבְרִיאֵ֕ל
gaḇ·rî·’êl
“ Gabriel ,
הָבֵ֥ן
hā·ḇên
explain
הַמַּרְאֶֽה׃
ham·mar·’eh
the vision
לְהַלָּ֖ז
lə·hal·lāz
to this man . ”
אֶת־
’eṯ-
-
17 As he came near to where I stood, I was terrified and fell facedown. “Son of man,” he said to me, “understand that the vision concerns the time of the end.”
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
As he came
אֵ֣צֶל
’ê·ṣel
near
עָמְדִ֔י
‘ā·mə·ḏî
to where I stood
וּבְבֹא֣וֹ
ū·ḇə·ḇō·’ōw
,
נִבְעַ֔תִּי
niḇ·‘at·tî
I was terrified
וָאֶפְּלָ֖ה
wā·’ep·pə·lāh
and fell
עַל־
‘al-
facedown
פָּנָ֑י
pā·nāy
. . . .
בֶּן־
ben-
“ Son
אָדָ֔ם
’ā·ḏām
of man , ”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
he said
אֵלַי֙
’ê·lay
to me ,
הָבֵ֣ן
hā·ḇên
“ understand
כִּ֖י

that
הֶחָזֽוֹן׃
he·ḥā·zō·wn
the vision
לְעֶת־
lə·‘eṯ-
concerns the time
קֵ֥ץ
qêṣ
of the end . ”
18 While he was speaking with me, I fell into a deep sleep, with my face to the ground. Then he touched me, helped me to my feet,
וּבְדַבְּר֣וֹ
ū·ḇə·ḏab·bə·rōw
While he was speaking
עִמִּ֔י
‘im·mî
with me ,
נִרְדַּ֥מְתִּי
nir·dam·tî
I fell into a deep sleep ,
עַל־
‘al-
with
פָּנַ֖י
pā·nay
my face
אָ֑רְצָה
’ā·rə·ṣāh
to the ground .
וַיִּ֨גַּע־
way·yig·ga‘-
Then he touched
בִּ֔י

me ,
וַיַּֽעֲמִידֵ֖נִי
way·ya·‘ă·mî·ḏê·nî
helped me to my feet
עַל־
‘al-
. . .
עָמְדִֽי׃
‘ā·mə·ḏî
. . . ,
19 and said, “Behold, I will make known to you what will happen in the latter time of wrath, because it concerns the appointed time of the end.
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said ,
הִנְנִ֣י
hin·nî
“ Behold ,
מוֹדִֽיעֲךָ֔
mō·w·ḏî·‘ă·ḵā
I will make known to you
אֵ֥ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
יִהְיֶ֖ה
yih·yeh
will happen
בְּאַחֲרִ֣ית
bə·’a·ḥă·rîṯ
in the latter time
הַזָּ֑עַם
haz·zā·‘am
of wrath ,
כִּ֖י

because
לְמוֹעֵ֥ד
lə·mō·w·‘êḏ
it concerns the appointed time
קֵֽץ׃
qêṣ
of the end .
20 The two-horned ram that you saw represents the kings of Media and Persia.
הַקְּרָנָ֑יִם
haq·qə·rā·nā·yim
The two-horned
הָאַ֥יִל
hā·’a·yil
ram
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
רָאִ֖יתָ
rā·’î·ṯā
you saw
בַּ֣עַל
ba·‘al
. . .
מַלְכֵ֖י
mal·ḵê
represents the kings
מָדַ֥י
mā·ḏay
of Media
וּפָרָֽס׃
ū·p̄ā·rās
and Persia .
21 The shaggy goat represents the king of Greece, and the large horn between his eyes is the first king.
הַשָּׂעִ֖יר
haś·śā·‘îr
The shaggy
וְהַצָּפִ֥יר
wə·haṣ·ṣā·p̄îr
goat
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
represents the king
יָוָ֑ן
yā·wān
of Greece ,
הַגְּדוֹלָה֙
hag·gə·ḏō·w·lāh
and the large
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
וְהַקֶּ֤רֶן
wə·haq·qe·ren
horn
בֵּין־
bên-
between
עֵינָ֔יו
‘ê·nāw
his eyes
ה֖וּא

is
הָרִאשֽׁוֹן׃
hā·ri·šō·wn
the first
הַמֶּ֥לֶךְ
ham·me·leḵ
king .
22 The four horns that replaced the broken one represent four kingdoms that will rise from that nation, but will not have the same power.
אַרְבַּ֖ע
’ar·ba‘
The four [horns]
תַּחְתֶּ֑יהָ
taḥ·te·hā
that replaced
וְהַ֨נִּשְׁבֶּ֔רֶת
wə·han·niš·be·reṯ
the broken [one]
אַרְבַּ֧ע
’ar·ba‘
represent four
מַלְכֻי֛וֹת
mal·ḵu·yō·wṯ
kingdoms
וַתַּֽעֲמֹ֥דְנָה
wat·ta·‘ă·mō·ḏə·nāh
that will rise
מִגּ֥וֹי
mig·gō·w
from that nation ,
יַעֲמֹ֖דְנָה
ya·‘ă·mō·ḏə·nāh
. . .
וְלֹ֥א
wə·lō
but will not have
בְכֹחֽוֹ׃
ḇə·ḵō·ḥōw
the same power .
23 In the latter part of their reign, when the rebellion has reached its full measure, an insolent king, skilled in intrigue, will come to the throne.
וּֽבְאַחֲרִית֙
ū·ḇə·’a·ḥă·rîṯ
In the latter part
מַלְכוּתָ֔ם
mal·ḵū·ṯām
of their reign ,
הַפֹּשְׁעִ֑ים
hap·pō·šə·‘îm
when the rebellion
כְּהָתֵ֖ם
kə·hā·ṯêm
has reached its full measure ,
עַז־
‘az-
an insolent
פָּנִ֖ים
pā·nîm
. . .
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
king ,
וּמֵבִ֥ין
ū·mê·ḇîn
skilled
חִידֽוֹת׃
ḥî·ḏō·wṯ
in intrigue ,
יַעֲמֹ֛ד
ya·‘ă·mōḏ
will come to the throne .
24 His power will be great, but it will not be his own. He will cause terrible destruction and succeed in whatever he does. He will destroy the mighty men along with the holy people.
כֹּחוֹ֙
kō·ḥōw
His power
וְעָצַ֤ם
wə·‘ā·ṣam
will be great ,
בְכֹח֔וֹ
ḇə·ḵō·ḥōw
but it
וְנִפְלָא֥וֹת
wə·nip̄·lā·’ō·wṯ
. . .
וְלֹ֣א
wə·lō
will not be his own .
יַשְׁחִ֖ית
yaš·ḥîṯ
He will cause terrible destruction
וְהִצְלִ֣יחַ
wə·hiṣ·lî·aḥ
and succeed
וְעָשָׂ֑ה
wə·‘ā·śāh
in whatever he does .
וְהִשְׁחִ֥ית
wə·hiš·ḥîṯ
He will destroy
עֲצוּמִ֖ים
‘ă·ṣū·mîm
the mighty men
קְדֹשִֽׁים׃
qə·ḏō·šîm
along with the holy
וְעַם־
wə·‘am-
people .
25 Through his craft and by his hand, he will cause deceit to prosper, and in his own mind he will make himself great. In a time of peace he will destroy many, and he will even stand against the Prince of princes. Yet he will be broken off, but not by human hands.
וְעַל־
wə·‘al-
Through
שִׂכְל֗וֹ
śiḵ·lōw
his craft
בְּיָד֔וֹ
bə·yā·ḏōw
and by his hand ,
מִרְמָה֙
mir·māh
he will cause deceit
וְהִצְלִ֤יחַ
wə·hiṣ·lî·aḥ
to prosper ,
וּבִלְבָב֣וֹ
ū·ḇil·ḇā·ḇōw
and in his own mind
יַגְדִּ֔יל
yaḡ·dîl
he will make himself great .
וּבְשַׁלְוָ֖ה
ū·ḇə·šal·wāh
In a time of peace
יַשְׁחִ֣ית
yaš·ḥîṯ
he will destroy
רַבִּ֑ים
rab·bîm
many ,
יַעֲמֹ֔ד
ya·‘ă·mōḏ
and he will even stand
וְעַ֤ל־
wə·‘al-
against
שַׂר־
śar-
the Prince
שָׂרִים֙
śā·rîm
of princes .
יִשָּׁבֵֽר׃
yiš·šā·ḇêr
Yet he will be broken off ,
וּבְאֶ֥פֶס
ū·ḇə·’e·p̄es
but not
יָ֖ד
yāḏ
by [human] hands .
26 The vision of the evenings and the mornings that has been spoken is true. Now you must seal up the vision, for it concerns the distant future.”
וּמַרְאֵ֨ה
ū·mar·’êh
The vision
הָעֶ֧רֶב
hā·‘e·reḇ
of the evenings
וְהַבֹּ֛קֶר
wə·hab·bō·qer
and the mornings
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
נֶאֱמַ֖ר
ne·’ĕ·mar
has been spoken
אֱמֶ֣ת
’ĕ·meṯ
is true .
ה֑וּא

. . .
וְאַתָּה֙
wə·’at·tāh
Now you
סְתֹ֣ם
sə·ṯōm
must seal up
הֶֽחָז֔וֹן
he·ḥā·zō·wn
the vision ,
כִּ֖י

for
רַבִּֽים׃
rab·bîm
it concerns the distant
לְיָמִ֥ים
lə·yā·mîm
future . ”
27 I, Daniel, was exhausted and lay ill for days. Then I got up and went about the king’s business. I was confounded by the vision; it was beyond understanding.
וַאֲנִ֣י
wa·’ă·nî
I ,
דָנִיֵּ֗אל
ḏā·nî·yêl
Daniel ,
נִהְיֵ֤יתִי
nih·yê·ṯî
was exhausted
וְנֶֽחֱלֵ֙יתִי֙
wə·ne·ḥĕ·lê·ṯî
and lay ill
יָמִ֔ים
yā·mîm
for days .
וָאָק֕וּם
wā·’ā·qūm
Then I got up
וָאֶֽעֱשֶׂ֖ה
wā·’e·‘ĕ·śeh
and went about
אֶת־
’eṯ-
-
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
מְלֶ֣אכֶת
mə·le·ḵeṯ
business .
וָאֶשְׁתּוֹמֵ֥ם
wā·’eš·tō·w·mêm
I was confounded
עַל־
‘al-
by
הַמַּרְאֶ֖ה
ham·mar·’eh
the vision ;
וְאֵ֥ין
wə·’ên
it was beyond
מֵבִֽין׃פ
mê·ḇîn
understanding .